Фазовая парадигматика русских глагольных фразеологизмов
Анализ грамматических свойств русского глагола. Изучение частотности употребления носителями языка вариантов глагольных фразеологизмов. Описание проявлений имплицитной категории фазовости, реализуемой глагольными фразеологическими единицами в контекстах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.03.2022 |
Размер файла | 36,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Краснодарский университет Министерства внутренних дел России
Фазовая парадигматика русских глагольных фразеологизмов
Балацкая Ю.Ю.
Аннотация
Цель. Описать проявления имплицитной категории фазовости, реализуемой глагольными фразеологическими единицами в контекстах; построить фазовую парадигму и сравнение фазовых характеристик конкретного фразеологизма с глаголом, являющимся его стержневым компонентом.
Процедура и методы исследования. Использованы метод исследования словарных дефиниций, метод компонентного анализа, приём подстановки и семантического толкования. Теоретической базой является теория фазовой парадигматики русского глагола, материалом - русские глагольные фразеологизмы.
Результаты. Проведённый анализ показал, что глаголы в русском языке, обладающие фазовой валентностью и фазовой парадигматикой, сохраняют в меньшей степени эти грамматические свойства в составе глагольного фразеологизма. Фазовая парадигма глагольной фразеологической единицы редко бывает полной, в отличие от аналитической фазовости, которую фразеологизм с глаголом несовершенного вида легко реализует в сочетаниях со всеми фазовыми глаголами.
Теоретическая и/или практическая значимость. Обобщён материал по исследуемой теме. Полученные результаты могут использоваться в лексикографической практике для более полного описания глагольных фразеологизмов.
Ключевые слова: русский глагол, фазовость, глагольные фразеологизмы, фазовая парадигма
Abstract
Phase paradigmatics of rusian verbal phraseological units
Yu. Balatskaya
Crimean Branch of Krasnodar University of the MIA of Russia
Aim of the article is to describe the manifestations of the implicit phase category that is implemented by the verbal phraseological units in the contexts; the phase paradigm construction and the phase characteristics comparison of a particular idiom and a verb, which is its central component.
Metodology. The research uses dictionary definitions, the method of component analysis, the method of substitution, and semantic interpretation. The theoretical basis is the theory of the phase paradigmatics of the Russian verb; the material is Russian verbal phraseological units.
Results . It is proved that verbs in Russian with phase valence and the phase paradigmatics, to a lesser extent, save these grammatical properties in verbal phraseological units. The phase paradigm of verbal phraseological units is rarely complete as opposed to the analytical phaseness. The verbal phraseological units with the imperfect verbs are easily implemented in combination with all phase verbs.
Reserch implications. The article summarizes the material on the research topic. The results obtained can be used in lexicographic practice for a complete description of verbal phraseological units.
Keywords: Russian verb, phase, verbal phraseological units, phase paradigm.
Введение
В современной лингвистике актуальными представляются междисциплинарные исследования, наша работа находится на стыке лексикологии и морфологии, т. к. объединяет русскую фразеологию и аспектологию.
Теоретической базой исследования являются имплицитная морфология и теория фазовости глагольного процесса О.М . Соколова [6; 7], имплицитная аспектология и теория фазовой парадигматики русского глагола Е.Я. Титаренко [9; 10]. Материалом исследования послужили глагольные фразеологические единицы (далее - ГФЕ), собранные методом сплошной выборки из словаря [12] в количестве 4180 единиц.
Целью работы являются описание проявления имплицитной категории фазовости, реализуемой ГФЕ в контекстах, построение фазовой парадигмы и сравнение фазовых характеристик конкретного ГФЕ с глаголом, являющимся его стержневым компонентом. В работе использованы методы исследования словарных дефиниций, метод компонентного анализа, приём подстановки и семантического толкования.
Лексико-грамматическая категория фазовости
Фазовость, по О.М. Соколову, - это не выделение одной из фаз процесса, а «отношение неограниченного пределом процесса к его началу или завершенности» [6, с . 104]. Сторонники этой теории рассматривают фазовость «как продукт отношения, когда действие носит либо допредельный характер (отношение процесса к его завершенности), либо послепредельный (отношение реализованного предела к последующему процессу)» [6, с. 104-105].
Представители школы О.М. Соколова, к числу которых относится и автор статьи, воспринимают фазовость как лексико-грамматическую категорию (далее - ЛГК), имеющую полевую структуру, ядро которой составляют аналитические и синтетические глагольные формы [6; 7] Аналитическими формами глагола, выражающими фазовость, являются, по мнению Е Я Титаренко, сочетания фазовых глаголов с инфинитивом НСВ, такие как начал / стал возражать; перестанет говорить; продолжает петь; закончат рисовать и т.д. (см . об этом в [10]). Синтетически фазовые пределы передают глаголы СВ (запел = начал петь; договорил = кончил говорить и т п ).
При этом в большинстве случаев фазовость является имплицитной, неявной, сопутствующей основному лексическому значению глагола. Например: нарисовал картину - значит, достиг результата рисования и вместе с тем закончил процесс. Здесь внутренний предел действия совпадает с фазовым пределом.
В основе фазовости как лексико-грамматической категории «лежат причинно-следственные отношения, возникающие при сопоставлении неограниченной процессности с ее ограничением пределом: начало - процесс, процесс - его исчерпанность, которые нередко осложняются множеством сопутствующих лексических признаков.
Во всех случаях с тем или иным лексическим значением сопряжено и фазовое значение, выступающее как инвариантное» [11, с. 99].
Таким образом, фазовые отношения проявляются в сопоставлении глагола несовершенного вида (далее - НСВ), называющего процесс, с его коррелятом или дериватом совершенного вида (далее - СВ), называющим фазовый предел. Теория фазовости и фазовой парадигматики глагола описаны в трудах лингвистов [6; 7; 9; 10; 4; 8 и др . ]. Эти авторы выделяют следующие типы фазовых отношений: начинательно-процессные (заговорить - говорить), процессно-ограничительные (говорить - поговорить), процессно-завершительные (включая результативные; финитивные: говорить - отговорить, договорить, сказать) и однократно- / многократные (говорить (слова) - проговорить (слово)). В результате деривации у глаголов образуется особого рода словообразовательное гнездо - фазовая парадигма [9; 10].
В нашей же статье рассматриваются ГФЕ, которые, как отмечается в научной литературе [2], сохраняют различные морфологические категории глагола. В ходе нашего исследования в глагольных фразеологизмах были обнаружены и другие аспектуальные категории, имплицитные, в частности, категория фазовости [1].
ГФЕ, функционируя в различных дискурсах, проявляют деривационную и фазовую валентность, т е в качестве стержневого слова встречаются дериваты исходного глагола, в результате чего возникают варианты ГФЕ, часто не фиксируемые словарями. Носители языка употребляют эти дериваты для того, чтобы ярче выразить те или иные смыслы, и в том числе (имплицитно) - фазовые пределы.
Например, в «Фразеологическом словаре русского литературного языка» есть ГФЕ «плясать под дудку» [12, с. 475], а в речи носителей языка встречаются и такие его варианты, как «заплясать под дудку» (имплицитная сема `начать'), «поплясать под дудку» (имплицитная сема `какое-то время'), «сплясать под дудку» (имплицитная сема `один раз'), «отплясать под дудку» (имплицитная сема `кончить').
Глагол в изолированном употреблении может выражать фазовость аналитически - сочетанием с фазовыми глаголами: начинать / стать / приниматься / бросаться воплощать (начало процесса), продолжать / не прекращать / не переставать воплощать (продолжение процесса), заканчивать / завершать / прекращать воплощать (окончание процесса) Т.В. Ларина описала выражение фазовости устойчивыми глагольно-именными сочетаниями [4].
Анализ нашего материала показывает, что ГФЕ с глаголами несовершенного вида тоже употребляются в сочетании с фазовыми глаголами, и следовательно, обладают аналитическими фазовыми парадигмами. Например: Книга о том, как начать жить своим умом (начало процесса) (В . Макулов); Времена изменились, и Стародум покинул двор, чтобы продолжать жить своим умом (продолжение процесса) (И . Сухих); ... чтобы избавиться от самоубийств, люди должны перестать жить своим умом (окончание процесса) (А Мелихов)
Реляционная фазовость проявляется при сопоставлении глаголов разного вида, состоящих в мотивационных отношениях на первой ступени словообразования Полная фазовая парадигма глагола НСВ, например, глагола жить, имеет следующую структуру [9, с . 226] (табл . 1).
«В этой схеме исходный глагол находится в центре, а вокруг него в соответствии с направлениями фазовости, обозначенными стрелками, располагаются ЛСВ производных глаголов в следующем порядке: начинательные - слева, завершительные - справа, ограничительные - внизу, одно- / многократные - вверху» [9, с. 112]). Фазовые отношения показаны стрелками.
ГФЕ, как показывает наше исследование, тоже обладают реляционной фазово стью и могут иметь фазовые парадигмы, хотя и менее многочленные
Таблица 1 / Table 1
Полная фазовая парадигма глагола жить / Complete phase paradigm of the verb zhit'
выжить 1(1) |
живать |
дожить |
|||
зажить 3 |
и |
зажиться |
|||
обжить |
ЖИТЬ |
изжить |
|||
ожить (2) |
4 |
нажить |
|||
разжиться (1) |
выжить 1(2) |
отжить (1, 2) |
|||
сжиться |
пережить (5) |
пережить (1 - 4) |
|||
ужиться |
прожить (1,2) |
прижить |
|||
отжить (3) |
прожить (3) |
||||
пожить |
сжиться |
||||
ужиться |
Отношения фазовости
Для того, чтобы определить фазовые отношения между ГФЕ, необходимо их сопоставить: если одна называет действие, процесс или состояние (стержневой компонент-глагол НСВ), то вторая - определенную фазу этого действия, процесса или состояния (стержневой компонент-глагол совершенного вида (СВ)). Обязательным условием при этом является прямая мотивационная связь стрежневых глаголов (либо супплетивизм видовых пар). Для определения фазовости Е. Я . Титаренко рекомендует «прибегнуть к семантическому толкованию, используя приемы подстановки «семантических формул» [9, c 105, 119-120]. А именно:
- «делал, делал и наконец сделал» - для процессно-финитивных (результативных) отношений, например, грызть гранит науки -> сгрызть гранит науки: «Грызть гранит науки молодыми зубами» - это не только долг: это и наслаждение, и потребность ... (Н . Устрялов) -> И надо приложить немало усилий и сгрызть «гранит науки», чтобы стать высококлассным специалистом Скульптура "Гранит Науки" (The Sculpture "Rocket Science") // RuTraveller: [сайт]. URL: https://www. rutraveller. ru/place/62820 (дата обращения:
12.05.2020) .;
- «сделал и теперь делаю (продолжаю делать)» - для начинательно-процессных отношений, например, валом повалить -> валом валить; забить ключом -> бить ключом: Сначала попросила разрисовать футболку одна подружка, потом другая, а потом народ просто повалил валом. (И. Щеглова) -> Через мост валом валили беженцы (М . Бубеннов); Мы вдруг увидим, как забьёт ключом колоссальная энергия... (А. Андреев) -> Это, конечно, вполне естественно - народ был, молодой, а энтузиазм бил ключом (И . Шкловский) .
- «делал (был в состоянии) какое-то время» - для процессно-ограничительных отношений, например, жить своим умом -> пожить своим умом; точить язык -> поточить язык, плясать под дудку -> поплясать под дудку: - Каждый хочет жить своим умом... (В . Вересаев) -> Раз, один только раз в жизни он попробовал пожить своим умом ... (Ф . Достоевский); - Ну, будет вам языки точить! С молитвой ешьте! -- этот обычный окрик не произвел бы нужного действия (Ф . Гладков) -> Она тяготилась одиночеством, отсутствием соседей, с которыми так сладко поточить язык (Ю . Нагибин); Она выходит на подмостки не для того, чтобы плясать под чужую дудку (Г Бурков) -> Расти и вырастай, если можешь, и заставь вон тех господ хороших поплясать под свою дудку, - сказал он (Г Андерсен)
Особый вид фазовых отношений, по теории О. М. Соколова, - отношения единичности / повторяемости действия: болтать языком ^ болтнуть языком; трепать нервы ^ трепануть нервы. Например: Ничего ты не можешь -- зря только языком болтаешь (М . Горький) ^ А клеветник просто языком болтнул - и всё! (Д . Быков); Но месяцами отнимать у тебя время и трепать нервы ему по силам (Е. Рубин) Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://rus corpora . ru/ index, html (дата обращения: 12.05.2020) . ^ ... чтоб не скучно было жить, решила всем остальным нервы трепануть (Д . Бренда) .
Таким образом, фазовая парадигма глагола «может быть полной (четырехсторонняя) либо неполной (одно-, двух-, трехсторонняя). Полная фазовая парадигма включает как минимум 5 членов (лексем), считая исходный глагол, и все направления фазовости. Минимальная парадигма состоит из двух лексем» [9, с . 172]. Глагольный фразеологизм имеет фазовую парадигму такой же структуры
Фазовая парадигматика глагола и фразеологизма
Рассмотрим специфику работы с фазовой парадигмой на примере ГФЕ «трепать нервы», которая имеет значение «предельно расстраивать, заставлять нервничать кого-либо» [12, с. 689]. «Словарь русского языка» даёт эту ГФЕ как «трепать (или мотать и т. п. нервы) кому. - заставлять кого-либо нервничать, мучить, изводить» Словарь русского языка: в 4 т. / под ред . А . П . Евгеньевой . 3-е изд . , стер . М . : Русский язык, 1985-1988. . В «Словаре русского литературного языка» есть вариант ГФЕ «потрепать нервы» со значением «заставить кого-либо поволноваться, побеспокоиться» Словарь современного русского литературного языка / глав . ред . В . И . Чернышев . М. , Л .: Изд . и 1-я тип . Изд-ва Акад . наук СССР в Л . , 1950-1965. . Оба словаря фиксируют вариант «истрепать нервы» - `приводить нервную систему в состояние расстройства, истощение' Словарь современного русского литературного .
Глагол трепать является многозначным: имеет, по МАС, 8 лексико-семантических вариантов, однако ни один из них он не реализует во фразеологизме «трепать нервы». Известно, что «фразеологическое значение шире других значений, имеет большую образность, высокий экспрессивный потенциал» [3, с . 93-94]. Таким образом, стержневой компонент - глагол трепать употреблен в метафорическом смысле и имеет связанное значение, что характерно для фразеологических единств
Глагол трепать обладает высокой словообразовательной и фазовой валентностью: в его фазовую парадигму входит 19 дериватов (растрепать, перетрепать, оттрепать и др. ). Однако не все они функционируют в речи как стержневые глагольные компоненты ГФЕ «трепать нервы». В нашей картотеке собраны примеры (более 500) употребления данного фразеологизма с глаголами встрепать, протрепать, потрепать, дотрепать, истрепать, вытрепать, затрепать, трепануть (трепнуть). Все эти варианты ГФЕ зафиксированы и в БАС языка / глав ред В И Чернышев М , Л : Изд и 1-я тип Изд-ва Акад наук СССР в Л , 1950-1965 . Широкое употребление вариантов ГФЕ с производными от исходного глагола дериватами СВ, такими как встрепать нервы, истрепать нервы, трепануть нервы и т п , свидетельствует, на наш взгляд, о высоком «креативном потенциале» глагольных фразеологизмов [5]
ГФЕ «трепать нервы» реализует все направления фазовости аналитически, т е выражает фазовые значения начала, продолжения и завершения процесса в сочетании с фазовыми глаголами. Например:
- начальная фаза процесса: А то начнет трепать нервы, когда стоишь на условной нейтральной полосе, на самом видном месте ... (Д . Ковшуля); А уже через пару месяцев он нашел молодую женщину, которой стал трепать нервы (Н . Петров);
- продолжение: Есть ли смысл продолжать трепать друг другу нервы?6; Когда в Петербурге ветер уже позволил спокойно вздохнуть, в Ленинградской области порывы продолжали трепать нервы спасательным службам1;
- конечная фаза процесса: Кризис в разгаре и не собирается заканчивать трепать нервы2; Необходимо прекратить трепать нервы людям, что их возьмут и снесут (А. Ткачук).
Таким образом, ГФЕ трепать нервы, как и собственно глагол трепать, обладает аналитической фазовой парадигмой.
Рассмотрим более сложную парадигматику фазовости анализируемого глагола и ГФЕ. Глагол, с учётом всех восьми ЛСВ, обладает полной четырёхсторонней фазовой парадигмой. В этой парадигме имеется и начинательно-процессная фазовость: встрепать -> трепать (флаг ветром).
Между ГФЕ трепать нервы и его вариантом встрепать нервы проявляются другие отношения фазовости, сравним: - Местные экзекуторы были весьма искусны встрепать нервы (`один раз') любому (С . Сазонов) ^ И философ Монтень трепал нервы (`постоянно, всегда') своими циничными рассуждениями (Э . Шим)3 . Это одно- / многократные фазовые отношения. русский глагол фразеологизм язык
Глаголы потрепать в значении «трепать некоторое время»4 и протрепать (в сочетании с лексическим показателем периода времени) выражают процессно -> ограничительные отношения в сопоставлении с глаголом трепать. То же проявляется и между ГФЕ «трепать нервы» и ГФЕ «потрепать нервы» / «протрепать нервы». Ср. : А Людмила сидела на телефоне и трепала нервы (`процесс') турагентам (М. Трауб) -> ... всеми силами цепляются за минимальную разницу и могут протрепать нервы целый матч (лексический показатель), а могут и вовсе отобрать у фаворитов Звенигородская «Звезда» обыграла московский «Луч» // Правительство Московской области : [сайт]. URL: https://mosreg . ru/sobytiya/novosti/news- submoscow/zvenigorodskaya619242976 (дата обраще-ния: 12.05.2020). Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] URL: http://ruscorpora ru/ index html (дата обращения: 12 05 2020) «Немного потрепал нервы Фернандесу»: что говори-ли после произвольной программы у мужчин на ЧЕ по фигурному катанию // RT. ТВ-Новости : [сайт]. URL: https://russian rt com/sport/article/596729-che- figurnoe-katanie-muzhchiny-kommentarii (дата обра-щения: 12 05 2020) Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] URL: http://ruscorpora ru/ index html (дата обращения: 12 05 2020) Словарь русского языка: в 4 т / под ред
А П Евгеньевой 3-е изд , стер М : Русский язык, 1985-1988; Что за малодушие - трепать нервы (`процесс') и портить глаза (Л . Чарская)6 -> -- «Немного потрепал нервы (`какое-то время') Фернандесу»: что говорили после произвольной программы у мужчин на ЧЕ по фигурному катанию1 .
В то же время между ГФЕ «трепать нервы» и ГФЕ «потрепать нервы» могут проявляться и процессно -> завершительные, и отношения одно-/многократности действия, в зависимости от контекста и семантики префикса по-. Ср. : В остальном рабочий день прошел спокойно, потому что Шляпников решил себя пощадить и не трепать нервы (`процесс') по мелочам (М. Мишин)8 -> Потом оказывается, что из тех студентов, которые мне столько нервов в свое время потрепали (`результат / конец процесса'), получаются очень достойные люди (Архиепископ Верейский Амвросий); либо: Снова ветры треплют нервы (`повторяемость'), снег бросают мне в лицо, ночь (В . Норманн) ^ Хотела ли она обеспечить себе какое-то дополнительное прикрытие или просто потрепать еще раз нервы (`однократность') Алевтине Ивановне (И. Бунич).
Глагол трепануть означает ` однократность к трепать'9 .ГФЕ со стержневым компонентом-глаголом трепануть также выражает однократность действия (за счет семантики суффикса -ану-). Ср. :
Каждый раз приходится трепать нервы (`повторяемость') и отстаивать свое Народный рейтинг банков // Banki . ru . URL: https:// www. banki .ru/services/responses (дата обращения: 12.05.2020). ^ Когда у него бывали застои в творчестве - она умела трепануть ему нервы (однократность'), чтобы стимулировать Стена ВК // ВКонтакте: [сайт]. URL:vk . com>wall-40886007 _245986 (дата обращения: 12.05.2020). Словарь современного русского литературного языка / глав . ред . В . И . Чернышев . М. , Л . : Изд . и 1-я тип . Изд-ва Акад . наук СССР в Л . , 1950-1965. Словарь русского языка: в 4 т / под ред А . П . Евгеньевой . 3-е изд . , стер . М . : Русский язык, 1985-1988 Там же . Словарь современного русского литературного языка / глав . ред . В . И . Чернышев . М. , Л .: Изд . и 1-я тип . Изд-ва Акад . наук СССР в Л . , 1950-1965. .
Глаголы дотрепать (`кончить трепать'3); затрепать-1 (`долгим или небрежным употреблением привести в негодность, ветхость; истрепать4 ); вытрепать (`наказать трепкой'5); истрепать (`утомлять, изнурять'6) называют интенсивное действие, доведённое до результата (внутреннего предела) и в связи с этим прекратившееся. Таким образом, между глаголами трепать -> дотрепать, вытрепать, затрепать-1, истрепать, как и между ГФЕ с этими глаголами-стержневыми компонентами возникают процессно -> завершительные отношения. Исходный фразеологизм «трепать нервы» обозначает процесс, «дотрепать нервы» - финитивность процесса (за счет семантики префикса до-), а ГФЕ «вытрепать нервы», «затрепать нервы» и «истрепать нервы» - интенсивность и (имплицитно) конец процесса Рассмотрим примеры:
1. Ср . : Что за малодушие - трепать нервы (`процесс длится') и портить глаза (Л . Чарская) -> Таким людям главное - устроить скандал и вытрепать нервы (имплицитная сема фазовости `конец процесса') (Т. Халимендес);... что, даже покидая этот мир, папа умудрялся вытрепать нервы так, что от тебя оставалось просто пустое место (Н . Набоков) .
2 . Ср . :- Я не хотел понапрасну трепать (`процесс') тебе нервы (В . Беляев) [9, с. 689] -> - Отдельно хочется отметить массовый идиотизм граждан, которые затрепали все нервы (имплицитная сема фазовости `окончание процесса') своими просьбами отлайкать их фото7; Вы же всем нам затрепали нервы (имплицитная сема фазовости `окончание процесса'), мозги и все остальное, говоря, что нельзя рассматривать договор с Молдовой, потому что он старый8.
3. Ср. : О преступниках при Зое говорить не хотелось. Чего зазря трепать нервы (`процесс')? (А. Приставкин)9 -> Конечно, я истрепала нервы (имплицитная сема фазо- вости `окончание процесса') себе, вымотала их и маме, чья помощь была просто неоценима (С . Харитонова); Измучив сознание до галлюцинаций, до бреда, истрепав нервы до того, что все дрожало в нём,... боль не могла сделать ничего большего (П. Павленко) .
4 . Ср. : Она сама отлично может все узнать и не трепать нервы (`процесс') человеку (А. Маринина) -> - Дотрепали бы вам недотрепанные нервы (`окончание процесса'), погоняли бы вас по всяким ха- шарам а когда силы иссякнут пристроили бы вас где-нибудь10; Да что тут обсуждать - придешь ко мне опять нервы мои все же дотрепать (`окончание процесса') (С. Королёк).
Таким образом, ГФЕ «трепать нервы» имеет трёхстороннюю парадигму, включающую три направления фазовости (табл 2)
Таблица 2 / Table 2.
Глагольная фразеологическая единица трепать нервы / Verbal phraseological unit trepat' nervy
трепануть нервы |
дотрепать нервы |
||
встрепать нервы |
|||
потрепать нервы |
|||
и |
|||
трепать нервы |
истрепать нервы |
||
вытрепать нервы |
|||
затрепать нервы |
|||
4 |
потрепать нервы |
||
протрепать нервы |
|||
потрепать нервы |
Заключение
Глаголы в русском языке обладают фазовой валентностью и фазовой парадигматикой. Они сохраняют эти свои грамматические свойства в составе ГФЕ, хотя и в меньшей степени. Фазовая (как и словообразовательная) валентность глагола - стержневого слова ГФЕ ослабевает по сравнению с изолированным глаголом, фазовая парадигма ГФЕ редко бывает полной, четырёхсторонней, выражающей все направления фазовости. В отличие от аналитической фазовости, которую ГФЕ с глаголом несовершенного вида, как правило, легко реализует в сочетаниях со всеми фазовыми глаголами.
На примере ГФЕ трепать нервы мы показали, что этот фразеологизм обладает полной аналитической фазовой парадигмой (сочетания начать / перестать / продолжать и т. п. + трепать нервы), а также трёхсторонней фазовой парадигмой, в которую входят варианты ГФЕ с глаголами - префиксальными дериватами (встрепать, потрепать, протрепать, затрепать, дотрепать, вытрепать, истрепать). Эта парадигма отличается от фазовой парадигмы изолированного глагола трепать, в которой синтетически (т. е. дериватами совершенного вида) выражена начинательная фаза (встрепать -> трепать), между ГФЕ встрепать нервы и трепать нервы таких фазовых отношений не возникает. Таким образом, фазовая парадигма глагола и ГФЕ с этим глаголом совпадает не всегда.
По данным нашей картотеки (более 500 примеров фразеоупотреблений), среди вариантов ГФЕ с дериватами глагола трепать наиболее частотными являются потрепать нервы и вытрепать нервы (150 и 100 примеров соответственно) . Частотное употребление носителями языка вариантов ГФЕ «трепать нервы» в свободной коммуникации объясняется, на наш взгляд, их стремлением выразить свои эмоции (эксплицитно) и обозначить важные с точки зрения адресанта фазовые пределы (имплицитно): ограничение временными пределами, однократность либо повторяемость, интенсивность и завершенность процесса. С точки зрения грамматической структуры языка фазовые пределы легко можно выразить с помощью фазовых глаголов: начал трепать нервы, продолжает трепать нервы и т. п. Однако выражение дотрепать нервы, синонимичное `завершить / прекратить трепать нервы', гораздо сильнее и «креативнее» выражает степень завершенности процесса. А достижение яркой эмоциональной окраски и образности является главной целью употребления фразеологизма в речи.
Таким образом, ГФЕ в русском языке обладают высоким фазовым потенциалом, дальнейшие исследования в этом направлении представляются весьма перспективными
Литература
1. Балацкая Ю . Ю . Фазовая валентность русских глагольных фразеологизмов //Русский язык в поликультурном мире: II Международный симпозиум, 8-12 июня 2018 г. / отв . ред. Е. Я . Титаренко . Т 2 . Симферополь: АРИАЛ, 2018. С 147-153.
2. Жуков В.П. , Жуков А. В. Русская фразеология. 2-е изд. , испр. и доп. М. : Высшая школа, 2006.408 c .
3. Крапотина Т Г От картины мира реальной к картине мира метафорической: ассоциативно-образный потенциал фразеологизма: монография . М. : АСОУ 2017. 160 с.
4. Ларина Т В . Устойчивые глагольно-именные словосочетания, выражающие фазовые значения: автореф . дис .. . . канд. филол. наук. М. , 1990. 16 с .
5. Ремчукова Е. Н . Креативный потенциал русской грамматики: монография . Изд. стереотип. М. :Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2016. 224 с .
6. Соколов О . М. Имплицитная морфология русского языка : монография / отв . ред. С. О . Соколова .2-е изд. , испр . и доп . Нежин: Гідромакс, 2010. 184 с .
7. Соколов О . М. Семантика категории фазовости в русском языке // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. 1988. Т. 47 . № 6 . С. 539-549.
8. Соколова С. О . Префіксальний словотвір дієслів у сучасній українській мові. Київ : Н аукова думка, 2003 282 с
9. Титаренко Е. Я . Имплицитная аспектология русского глагола : монография . Симферополь : АРИАЛ, 2019. 324 с.
10. . Титаренко Е . Я . Категория фазовости и вид русского глагола: монография . Симферополь: Доля,2011.368 с.
11. Тихонов А Н Грамматическая характеристика фразеологических оборотов в толковом фразеологическом словаре русского языка // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей Баку, 1968 С 152-156
12. . Фёдоров А. И . Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13000 фразеологических единиц . 3-е изд. , испр . М . : Астрель: ACT, 2008. 878 с .
References
1. Balatskaya Yu. Yu. [Phase valency of Russian verbal phraseological units]. In: Titarenko E. Ya, ed.Russkii yazyk v polikul'turnom mire ІІ Mezhdunarodnyi simpozium (8-12 iyunya 2018). T. 2 [The Russian language in the multicultural world: Second International Symposium, 8-12 June 2018 . Vol. 2]. Simferopol, ARIAL Publ. , 2018, pp. 147-153.
2. Zhukov V. P. , Zhukov A . V. Russkaya frazeologiya [Russian phraseology]. Moscow, Vysshaya shkolaPubl. , 2006. 408 p .
3. Krapotina T. G . Ot kartiny' mira real'noj k kartine mira metaforicheskoj: associativno-obrazny'j potencialfrazeologizma [From the picture of the real world to the metaphorical picture of the world: the associative-shaped potential of phraseological units]. Moscow, ASOU Publ. , 2017. 160 р .
4. Larina T. V. Ustojchivy'e glagol'no-imenny'e slovosochetaniya, vy'razhayushhie fazovy'e znacheniya:avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Stable verbal phrases expressing phase meanings: abstract of PhD thesis in Philological Sciences] Moscow, 1990 16 p
5. Remchukova E. N. Kreativnyjpotencial russkojgrammatiki [The creative potential of Russian grammar].Moscow: LIBROKOM Publ. , 2011. 224 p.
6. Sokolov O . M. Implicitnaya morfologiya russkogoyazyka [Implicit morphology of the Russian language].Nezhin, GMromaks Publ. , 2010. 184 p .
7. Sokolov O . M. [Semantics of the phase category in Russian]. In: Izvestiya Akademii nauk SSSR. Otdelenieliteratury' i yazy'ka [Proceedings of the USSR Academy of Sciences . Department of literature and language], 1988, vol. 47, no . 6, рр . 539-549.
8. Sokolova S . O. Prefiksalnyi slovotvir diiesliv u suchasnii ukrainskii movi [Prefix word formation of verbsin the modern Ukrainian language] Kyiv, Naukova dumka Publ, 2003 282 p
9. Titarenko E. Ya. Kategorija fazovosti i vid russkogo glagola [Category of a phase and Russian verb aspect].Simferopol', Dolja Publ. , 2011. 324 p.
10. Titarenko E. Ya. Implicitnaya kategoriya fazovosti v russkom yazyke [Implicit category of phase inRussian]. Simferopol', Dolja Publ. , 2011. 368 p.
11. Tikhonov A . N . [Grammatical characteristics of phraseological turns in explanatory phraseological Russian]. In: Voprosy frazeologii i sostavleniya frazeologicheskih slovarej. Baku, 1968, pp . 152-156.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Глагол как самая сложная и самая емкая грамматическая категория русского языка. Морфологические категории, синтаксические функции и лексико-семантические категории глагола. Изучение влияния глагольных конструкций на именные словосочетания и предложения.
контрольная работа [30,8 K], добавлен 05.12.2014Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Морфологические изменения глагола. Глагольная конфискация и префиксация. Алгоритм анализа художественного нарратива. Семантика деепричастий, причастий и отглагольных существительных. Динамика активных глагольных процессов в русском литературном языке.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 08.01.2015Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006- Анализ средств выражения грамматической категории футуральности во французском политическом дискурсе
Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.
курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013 Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.
презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.
курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012Глагол — самостоятельная часть речи, обозначающая движение, его использование в качестве сказуемого. Серии глагольных форм, выполняющих другие функции. Описание деепричастия, причастия, инфинитива. Супин - одна из именных форм глагола в латинском языке.
презентация [347,4 K], добавлен 23.02.2013Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016Фразеологизм в сопоставлении со свободным словосочетанием. Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов. Их стилистическое использование в публицистической и художественной речи. Фразеологическое новаторство писателей.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 13.01.2014Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011