Глагольно-субстантивные фразеологические единицы с компонентом have: виды вариантов

Автор статьи исследует глагольные фразеологические единицы с компонентом have, которые имеют грамматическую структуру двухкомпонентного сочетания слов и представляют собой одну из многочисленных групп в поле современной английской глагольной фразеологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.04.2022
Размер файла 42,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Глагольно-субстантивные фразеологические единицы с компонентом have: виды вариантов

Т.Н. Федуленкова

Аннотация

Автор статьи исследует глагольные фразеологические единицы (ФЕ) с компонентом have, которые имеют грамматическую структуру двухкомпонентного сочетания слов (глагол + существительное) и представляют собой одну из многочисленных групп в поле современной английской глагольной фразеологии. В результате выявлены основные виды вариантов анализируемых ФЕ: глагольные и глагольно-квантитативные.

Ключевые слова: фразеологические единицы; английский язык; компонент; вариант. фразеология грамматический английский

T.N. Fedulenkova

Verbal-substantive Phraseological Units with Have Component:

Possible Variations

The paper studies verbal phraseological units (PUs) with the component have which feature the grammatical structure of a two-component word combination (a verb + a noun) and belong to one of numerous groups in the field of modern English verbal phraseology. The research findings reveal major variation types of the analyzed phraseological units: verbal variants of PUs and verbal-quantitative variants of PUs.

Keywords: phraseological units; English; component; variant.

Цель работы - изучение глагольной фразеологии современного английского языка, в состав которой входит функционально ведущий компонент have. Выбор объекта исследования обусловлен, во-первых, многочисленностью такой фразеологии: только в "Англо-русском фразеологическом словаре" зафиксировано 484 фразеологизма с глаголом have [4], и, во-вторых, коммуникативной востребованностью единиц глагольно-субстантивной структуры не только в английском, но и в русском языке [7]. Актуальность работы заключается в том, что назрела необходимость детального описания двухкомпонентной фразеологии как одной из наиболее активных структур английского языка [8, с. 100]. Научная новизна состоит в выборе предмета исследования и выявлении различного рода вариантности в избранном поле английской фразеологии.

Основной метод выявления фразеологических единиц (ФЕ) в языковом континууме и их исследования - это метод фразеологической идентификации, разработанный А.В. Куниным [3, с. 38]. В качестве дополнительных привлекаются непарадигмальные методы и методики лингвистики [2, с. 564-586], в том числе описательный метод и его методики, методы фразеологического, дефиниционного и контекстологического анализа [5, с. 43-45; 6, с. 160].

Анализируя собранный языковой материал, обращаем внимание на тот факт, что в основной своей массе двухкомпонентные фразеологизмы имеют один или несколько вариантов, не нарушающих их тождества. Безвариантные фразеологизмы данной структурной организации представлены в современном английском языке немногими единицами:

Have a blimp! - Sl. Have a good year (A reference to the Goodyear blimp, which is famous for being at notable events) [15, p. 212] - Хорошего года!;

have a cow - to become angry, excited or agitated [9, p. 77] - рассердиться, выйти из себя;

have a heart - to be compassionate; to be generous and forgiving [15, p. 214] - быть милосердным, щедрым;

have a stroke - to experience sudden unconsciousness or paralysis due to an interruption in the blood supply to the brain [15, p. 216] - перенести приступ, припадок, удар, паралич;

have an accident - to lose control of the bowels or the bladder [15, p. 217] - обделаться (о детях) (букв. потерять контроль над кишечником или мочевым пузырем);

have kittens - to get extremely upset [15, p. 223] - очень сильно нервничать.

К простым, или чистым, вариантам можно отнести лишь глагольные варианты, представленные единственной фразеологической единицей анализируемого поля to have the floor, в которой варьированию подвергается только один компонент структуры - глагол: have / hold / get / take, т. е. данная ФЕ функционирует в современном английском языке в форме четырех глагольных вариантов: to have the floor / to hold the floor / to get the floor / to take the floor. Все рассматриваемые варианты имеют одинаковое сигнификативное значение, и при этом каждое устойчивое выражение имеет свой оригинальный оттенок, диктуемый конкретным денотатом. Так, фразеологизм to have the floor - to have the exclusive right to address the audience [15, p. 153] - означает "обладать эксклюзивными правами для обращения к аудитории", фразеологизм hold the floor - to speak in a public meeting, etc. for a long time, often stop others from speaking [17, p. 120] - означает "выступать на публичном собрании и т. п. в течение длительного времени, часто прерывая речи других выступающих", фразеологизм get the floor - to receive official permission to address the audience [14, p. 125] - означает "получать официальное разрешение обратиться к публике", фразеологизм take the floor - to speak in a debate or assembly [9, p. 133] - означает "выступать в дебатах, на ассамблеях". Далее сравним примеры:

А. Mr Chairman I believe I have the floor and I would also say that contrary to what we've just been told there are people employed by what was called..-- Г-н председатель, полагаю, что выступаю я, и я также сказал бы, что вопреки тому, что нам только что сообщили, есть люди, занятые тем, что называется... (здесь и далее перевод мой. - Т. Ф.).

Б. All men were the same, of course: they all liked to hold the floor while the womenfolk listened respectfully <.>Pillars of gold. Ellis, Alice T. London: Penguin Group, 1993. P. 1-140. 3074 s-units // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 14.12.2018).. - Все мужчины были, конечно, одинаковы: им всем понравилось выступать, в то время как женщины слушали почтительно.

В. Jean, you've got the floor for ten minutes!19 convs rec. by `Margaret' (PS002) between 13 and 16 Mar 1992 with 9 i's, 2594 utts, and 6 hrs 28 mins 0 secs of recs. // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения:

14.12.2018) . - Джин, Вы можете говорить в течение десяти минут!

Г. Mr Springer then took the floor - for 30 minutesIndependent, elect. edn. of 19891003]. Foreign material, p. 1036 s-units // BNC. URL: http:// www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 14.12.2018).. - Затем г-н Спрингер взял слово - и говорил 30 минут.

Что касается субстантивных и адъективных вариантов, то они проявляют себя лишь в сочетании с квантитативными изменениями компонентного состава фразеологических единиц изучаемого поля.

Субстантивно-квантитативные варианты представлены следующим рядом ФЕ, в котором варьированию подвергается субстантивный компонент a bite /a snack, а также варьируется количественный состав фразеологизма путем его расширения переменным компонентом с предлогом (out) of something: have a bite / have a snack / have a bite (out) of something - [to take] a small amount of food that you eat between meals [13, p. 1353] - перекусить, закусить, заморить червячка, сравним:

A. Though I must admit, I only have a bite at lunchtime myself. I have to think of my figureTowards the end of the morning. Frayn, Michael. London: Penguin Group, 1969. P. 62-193. 3227 s-units // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 15.12.2018).. - Хотя я должна признать, я сама только перекусываю в ланч. Я должна думать о своей фигуре.

Б. Then I had a quick snack and watched tellyFreelance death. Taylor, Andrew. London: Victor Gollancz Ltd, 1993. P. 52-175. 4337 s-units // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 15.12.2018).. - Тогда я перекусил и смотрел телевизор.

B. A plum, wasn't it? It was a plum. She had a bite out of a plum didn't she? - Something like that27 convs rec. by `Betty' (PS04B) between 28 Nov and Dec 1991 with 9 i's, 8083 utts, and over 5 hrs 40 mins 22 secs of recs. // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения:

15.12.2018) .. - Слива, не так ли? Это была слива. Она заморила червячка сливой, не так ли? - Что-то вроде этого.

В случае (Б) появляется также окказиональный [1, с. 16] адъективный вариант quick, который пока еще не зафиксирован во фразеологических словарях в качестве нормативного варианта рассматриваемого фразеологизма.

Адъективно-квантитативные варианты представлены следующим рядом ФЕ, в котором наблюдается квантитативная вариантность за счет расширения компонентного состава фразеологизма посредством варьирующегося, в свою очередь, адъективного компонента good / strong: have a case / have a good (strong) case - to prove that one is right [11, p. 145] - быть правым в чем-либо, правда на чьей-либо стороне, иметь веские доводы, например:

A. ...Mr Harrs... said that if I proved to be right, he'd call me in again, especially as Mr Jarvis had said that my fees were moderate. Then he had the nerve to suggest that my visit this morning wouldn't cost anything. When I reminded him that I had given expert advice and spent time and petrol on his call, he agreed reluctantly that I had a case8. - .г-н Харрис. сказал, что, если бы я оказался правым, он вызвал бы меня снова, тем более, что г-н Джарвис сказал, что мое жалованье было умеренным. Тогда у него хватило наглости предположить, что мой визит этим утром ничего не будет стоить. Когда я напомнил ему, что дал экспертный совет и потратил время и бензин на его требования, он неохотно согласился, что я был прав.

Б. A power to nonsuit is peculiar now to the county court and is useful where the plaintiff may have a good case but `his tackle is not in order'Vets in opposition. Bowring, Mary. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993, p. 4724 s-units // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 14.12.2018). County court practice handbook. Blackford, Robert. Harlow: Longman Group UK Ltd, 1992.

P.18-143. 1471 s-units // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 21.12.2018). [Daily Telegraph, elect. edn. of 19920407]. Leisure material, p. 868 s-units // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 22.12.2018). 60 convs rec. by 'Ann' (PS02G) between 28 Nov and 5 Dec 1991 with 35 i's, 13987 utts, and over 13 hrs 5 mins 36 secs of recs. // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 22.12.2018).. - Право прекратить дело характерно теперь для окружного суда и полезно там, где правда на стороне истца, но "его инструмент не в порядке".

B. Self-interest plays a part but the clubs have a strong case when they argue that if they are to be the mentors to the young, society must help to foot the bill10. - Личный интерес играет роль, но у клубов есть веские доводы, когда они утверждают, что, если они должны быть наставниками молодежи, общество должно помочь заплатить по счету.

Глагольно-квантитативные варианты - 1, в которых, наряду с глагольным варьированием have /get / take, квантитативное расширение компонентного состава ФЕ at something подчеркивает направленность попытки на совершение какого-либо действия: have /get / take a crack (at something) - to try to do something although you are not certain that you will succeed [16, p. 83] - попытаться, попробовать силы, рискнуть, отважиться (сделать что-либо), например:

А. Don't lose your position and you've won the game. Have a crack... Z11 - Не сдавай позиций - и ты выиграешь. Рискни!

Б. There is all the difference between keeping slim, well-groomed and well- dressed in order to look good at forty-five or fifty, and putting the same amount of effort into an attempt to put back the clock and have another crack at being twenty-fiveForty plus. Batchelor, Mary. Tring, Herts: Lion Pub. plc, 1988. P. 48-166. 2192 s-units // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 22.12.2018).. - Есть большая разница - стараться быть стройной, ухоженной и хорошо одетой, чтобы выглядеть хорошо в сорок пять или пятьдесят, или приложить те же усилия и попытаться повернуть время вспять и выглядеть на двадцать пять.

В. Likewise Guinness has established a substantial operation in Edinburgh to manage its distilled products, even though its headquarters remain in London. In this way the boys in the field still get a crack at the businessManagement Today. London: Haymarket Pub. Group, 1991, p. 2268 s-units // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 15.12.2018).. - Так же и Гвиннис провел солидную операцию в Эдинбурге, чтобы продавать дистиллированные продукты, даже при том, что его главные офисы остаются в Лондоне. Таким образом, парни в этой области все еще пробуют силы в бизнесе.

Г. The same pair made an alternative and easier second pitch to Megaton, taking a crack in the slab 10 feet right of the normal lineClimber and Hill Walker. Glasgow: George Outram & Company Ltd, 1992, p. 1518 s-units // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 27.12.2018).. - Та же пара сделала альтернативную и более легкую вторую подачу к Мегатонне, пробуя плиту в 10 футах от обычной разметки.

Глагольно-квантитативные варианты - 2, в которых, наряду с глагольным варьированием have / get, квантитативное расширение компонентного состава ФЕ into one S head детализирует локацию сосредоточения идеи: have ideas /get ideas (into one S head) - to have false or dangerous ideas, hopes, etc., especially when they lack proof [12, p. 174] - вынашивать ложные или опасные идеи, надежды и т. п., особенно когда они лишены основания, сравним:

A. .. .and indeed the Director of Education, who was retiring, was known to have ideas about becoming Director of the Polytechnic'A higher education: the Council for National Academic Awards and British higher education 1964-1989. Silver, Harold. Basingstoke: The Falmer Press, 1990. P. 65-162. 1467 s-units // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 27.12.2018).. - .и, действительно, директор Отдела образования, который уходил на пенсию, как было известно, "вынашивал идеи о том, чтобы стать директором Политеха".

Б. Divorce is against my wife's principles but she might get ideas as to a legal separationThe best man to die. Rendell, Ruth. London: Arrow Books Ltd, 1981, p. 3335 s-units // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 27.12.2018).. - Развод против принципов моей жены, но, возможно, она и вынашивает идеи относительно юридического разделения.

B. He told Jenny not to get ideas into her head. The fact that he came home late did not mean that he had a lover[Miscellaneous unpublished]. u.p., n.d., p. 1870 s-units // BNC. URL: http://www.natcorp. ox.ac.uk/ (дата обращения: 27.12.2018).. - Он попросил Дженни не забивать голову дурными мыслями. То, что он приходил домой поздно, не означало, что у него любовница.

Глагольно-квантитативные варианты - 3, в которых, наряду с глагольным варьированием have / hold, квантитативное расширение компонентного состава ФЕ in one S hands конкретизирует сторону с преимуществом позиции, положения: have the cards / hold (all) the cards (in one's hands) - to be in a strong position when you competing with someone else, because you have all the advantages [16, p. 59]:

A. With a touch of genuine sympathy in his voice, Ray Doyle walked over to him and said, "Jack. You don't have the cards. We've got to take you in - now"The professionals: volume 15. Bulmer, Kenneth. Wallington, Surrey: Severn House, 1983.

P.1-122. 3656 s-units // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 27.12.2018).. - Рэй Дойл подошел к нему и с нотой искреннего сочувствия сказал: "Джек. У тебя нет выбора. Мы должны принять тебя - сейчас".

Б. The post would only be used for people who lived out of the dale. I still have all the cards to this daySeasons of my life: the story of a solitary Daleswoman. Hauxwell, Hannah and Cockcroft, Barry. London: Random Century Group, 1989. P. 18-153. 1746 s-units // BNC. URL: http://www. natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 27.12.2018). London School of Economics: lecture (Edu/inf). Rec. on 8 Nov 1991 with 2 partics, 98 utts. // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 15.01.2019).. - Пост предназначается для людей, проживающих за пределами долины. У меня все еще есть все шансы до сего дня.

B. And their answer of course is, look, here was... there's no political or historical reason, because Wilson had all the cards in his hands20. - А их ответ был таков.: нет никакой политической или исторической причины, потому что у Уишлсона были все преимущества.

Г. "Even a blind man could see that I hold all the cards in this situation", he told her flatly as she trailed slowly and miserably into the room behind himDouble fire. Lynch, Mary and Lyons, Mary. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1992, p. 2606 s-units // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 15.01.2019).. - "Даже слепому было видно, что у меня были все преимущества в этой ситуации", - заявил он, когда она медленно и с прискорбным видом последовала за ним в комнату.

Глагольно-квантитативные варианты - 4, в которых, наряду с варьированием глагольного компонента have / get, наблюдается и квантитативное варьирование посредством внедрения адъективного компонента big в структуру фразеологизма, выполняющего функцию интенсификации неприятия участника коммуникации: have the bird/get the (big) bird - to be booed, be jeered (this phrase first appeared in early 19th century theatrical slang as the big bird, meaning `a goose'; this was because the hissing of geese could become pared to the audience's hissing at an actor of which it disapproved.) [9, p. 30] - быть освистанным, быть осмеянным (эта фраза впервые появилась в начале XIX в. в театральном сленге как большая птица, означающая гусь, это потому что шипение гусей можно сравнить с шипением аудитории на игру или актеров, которых они не одобряют):

A. ...he ain't got much to worry about... naked from the waist down... he's coming tomorrow. you know, had got the bird... it's completely anonymous number you know. I'll wipe it off then.60 convs rec. by 'Ann' (PS02G) between 28 Nov and 5 Dec 1991 with 35 i's, 13987 utts, and over 13 hrs 5 mins 36 secs of recs. // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 15.01.2019). - .да не о чем ему беспокоиться. голый от пояса и до пят. приезжает завтра. знаете ли, осмеянный. и это совершенно инкогнито. и я положу этому конец.

Б. ...the Reverend Robin Clark got the bird August 7,1979. The BBC's attempt to record a guitar recital in the small parish church of St Helen, at Brant Broughton, in Lincolnshire, was interrupted.Esquire. London: The National Magazine Company Ltd, 1991, p. 3559 s-units // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 15.01.2019). - .преподобного Робина Кларка освистали 7 августа 1979 г. Попытка Би-би-си сделать запись сольного концерта гитары в небольшой приходской церкви Св. Хелен, в Brant Бротон, в Линкольншире, была прервана.

Кроме того, в "Словаре английских идиом Лонгмана" зафиксирован еще один вариант рассматриваемого фразеологизма, который представляет собой лексико-грамматический вариант со структурой пассивного залога - to be given the bird [12, p. 24]:

B. The prince was given the bird during a visit in Dorset[Liverpool Daily Post and Echo]. World affairs material, pp. 1254 s-units // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 15.01.2019).. - Принца осмеяли во время визита в Дорсет.

Употребление данной ФЕ в пассивном залоге расширяет диапазон типов зависимости компонентов ФЕ от константно-вариантной до трансформационной зависимости, сохраняя при этом тождество ФЕ.

Глагольно-квантитативные варианты - 5, в которых, наряду с варьированием глагольного компонента have / get, наблюдается и квантитативное варьирование посредством внедрения предложной фразы a fit of в структуру фразеологизма, выполняющей функцию градации эмоционального состояния субъекта: have /get the blues, have (a fit of) the blues [14, p. 124] - to become sad or depressed - пребывать в печали или депрессии, хандрить, находиться в унынии, меланхолии, быть в угнетенном состоянии:

А. .and in pouring rain, nobody had the blues, not even the bookies, as the favourites fellCentral News (03): TV news. 9 partics, 1103 utts. // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac. uk/ (дата обращения: 15.01.2019).. - .и во время проливного дождя никто не хандрил, даже букмекеры, поскольку ставки на фаворитов упали.

Б. As they lurch with some aplomb through The Rolling Stones `I Got The Blues', Brokaw's guitar falters horribly and the huddled masses groan...New Musical Express. 3070 s-units // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 15.01.2019). - Как только они качнулись с некоторой самоуверенностью под музыку Роллинг Стоунз "Я впал в уныние", гитара Брокоу дико рванула, и тесная толпа застонала...

В. ...despite being warned that all new mothers had a fit of the blues after giving birth, she had been crying most of that dayGuilty parties. Street, Pamela. London: Robert Hale Ltd, 1990, p. 2549 s-units // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 15.01.2019).. - .несмотря на то что ее предупредили, что у всех молодых матерей бывает припадок хандры после рождения ребенка, она проплакала большую часть того дня.

Фразеологизм (to be) (a bit) in the blues употребляется в том же значении, что и ФЕ have /get the blues, have (afit of) the blues, и вполне вписывается в понятие их структурно-грамматического варианта, так как сохраняет внутреннюю форму фразеологизма и его инвариант the blues:

Г. A fair painting; free in style but at the same time a good likeness. Gifford had gone overboard a bit in the blues though...Wycliffe and the Windsor Blue. Burley, W J. London: Corgi Books, 1989. P. 7-152. 3389 s-units // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 18.01.2019). Michael Ramsey: a life. Chadwick, Owen. Oxford: OUP, 1991, p. 2609 s-units // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 15.01.2019).. - Приличная живопись; свободный стиль, но в то же время хорошее сходство. Автор немного переборщил в меланхолии, хотя...

Глагольно-квантитативные варианты - 6, в которых наряду с глагольным варьированием have / carry, квантитативное расширение компонентного состава ФЕ за счет переменного компонента, вводимого предлогом with somebody, something, указывает на вектор распространения влияния субъекта или объекта номинируемого действия: have / carry weight (with somebody, something) - to be important, influential, convincing, effective, etc. [10, p. 94] - быть важным, влиятельным, убедительным, эффективным и пр.:

A. There is a point in moving him to London because that is near the Houses of Parliament where he has weight29. - Есть смысл в перемещении его [архиепископа Чичестера] в Лондон, потому что это рядом с палатами парламента, где он пользуется влиянием.

Б. And where, where the president speaks publicly, then his orders are obviously much more likely to carry weight than if it's simply behind, behind closed doorsDurham Univ: politics lecture (Edu/inf). an unknown number of partics, 29 utts, and lasting 1 hr. // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 15.01.2019).. - И там, где президент говорит публично, там его приказы намного более вероятно будут иметь вес, чем если это будет просто за закрытыми дверьми

B. The committee has become a powerful instrument for the exposure of waste and inefficiency. It submits to Parliament reports which carry considerable weight, and its recommendations are taken very seriously by the departments and organizations that it examinesPublic sector financial control and accounting. Glynn, J. Oxford: Blackwell, 1993. P. 15-146. 1924 s-units // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 19.01.2019).. - Комитет стал сильным инструментом для выявления потерь и неэффективности. Он отчитывается перед парламентом, что имеет значительный вес, и к его рекомендациям относятся очень серьезно отделы и организации, которые он проверяет.

Г. While the list could undoubtedly be extended, the eight chosen here all have great weight with the local parish...[Modem Catholicism: Vatican II and after. Hastings, Adrian et al. London: SPCK, 1991. P. 1-82. 1527 s-units // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 18.01.2019). - В то время как список, несомненно, мог быть расширен, все восемь, выбранные здесь, имеют большое влияние на местный приход.

Д. The strict mathematical equality of each person's vote with all others conceals the fact that in such circumstances some votes carry no weight or impact at allDemocracy. Arblaster, Anthony. Milton Keynes: Open Univ Press, 1987. P. 1-105. 1328 s-units // BNC. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 15.01.2019).. - Строгое математическое равенство голоса каждого человека со всеми другими скрывает то, что при таких обстоятельствах некоторые голоса вообще лишены влияния или эффективности.

В рассматриваемом случае адъективные и служебные компоненты considerable, great и no не выполняют роли квантитативных вариантов, они являются окказиональными вклиниваниями и служат для уточнения значения ФЕ, для градации влияния кого-либо / чего-либо.

Проведенный анализ двухкомпонентной глагольной фразеологии современного английского языка с глаголом have позволяет сделать следующие выводы:

В результате исследования выявляются простые и комплексные варианты фразеологических единиц изучаемого поля.

Простые варианты сводятся к варьированию глагольного компонента фразеологических единиц.

Сложные варианты изучаемых фразеологических единиц представлены субстантивно-квантитативными, адъективно-квантитативными и глагольно-квантитативными вариантами.

Квантитативное варьирование ФЕ выполняет следующие функции:

а) указывает на направленность попытки совершения какого-либо действия;

б) детализирует локацию сосредоточения идеи;

в) конкретизирует сторону с преимуществом позиции, положения;

г) интенсифицирует неприятие коммуниканта;

д) осуществляет градацию эмоционального состояния субъекта;

е) подчеркивает вектор распространения влияния действия.

В целом, как простое, так и комплексное варьирование компонентного состава изучаемой фразеологии не оказывает заметного влияния на значение фразеологизма, сохраняя его тождество.

Библиографический список

1. Вагина Л.П., Федуленкова Т.Н. Сложные окказиональные преобразования библейской фразеологии в драматургии Шекспира // Лингво-Профи: материалы Между- нар. науч. конф. Владимир: ВГГУ, 2010. С. 16-19.

2. Комарова З.И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике. М.: Флинта: Наука, 2013. 820 с.

3. Кунин А.В. Английская фразеология: теоретический курс. М.: Высш. шк., 1970. 344 с.

4. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1984. 944 с.

5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс, 2005. 488 с.

6. Федуленкова Т.Н., Любова А.Н. Методы и процедуры исследования фразеологии (на материале английского, немецкого и норвежского языков) // Вестник Ленинградского гос. ун-та им. А.С. Пушкина. Сер.: Филология. 2008. № 2 (10). С. 160-169.

7. Якимов А.Е. Структурно-семантический анализ глагольно-субстантивных фразеологических единиц фразеосемантического поля "психологическая деятельность". Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2004. 215 с.

8. Холодова Д.Д. Почему на самом деле можно сказать have a drink и нельзя сказать *have an eat // Вестник МГПУ Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2014. № 1 (13). С. 100-104.

9. Ayto J. (Ed.) Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford University Press, 2010. 408 p.

10. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of English Idioms. Vol. 2. Oxford, New York: OUP, 2000. 685 p.

11. Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: Oxford University Press, [1970] 1999. 1200 p.

12. Long H. (Ed.) Longman Dictionary of English Idioms. Harlow, London: Longman Group UK Limited, 1996. 389 p.

13. Rundell M. (Ed.-in-Chief) Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Bloomsbury Publishing Plc, Macmillan Publishers Ltd, 2002. 1692 p.

14. Spears R.A. American Idioms Dictionary. Lincolnwood, Illinois, USA: National Textbook Company, 1991. 464 p.

15. Spears R.A. McGraw-Hill's American Idioms. New York, Chicago, San Francisco, etc.: McGraw-Hill, 2007. 743 p.

16. Walter E. (Ed.) Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 587 p.

17. Warren H. (Ed.) Oxford Learner's Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford University Press, 1997. 334 p.

18. References

19. Literatura

1. Vagina L.P., Fedulenkova T.N. Slozhny'e okkazional'ny'e preobrazovaniya biblej- skoj frazeologii v dramaturgii Shekspira // Lingvo-Profi: materialy' Mezhdunar. nauch. konf. Vladimir: VGGU, 2010. S. 16-19.

20. Komarova Z.I. Metodologiya, metod, metodika i tehnologiya nauchny'x issledo- vanij v lingvistike. M.: Flinta: Nauka, 2013. 820 s.

21. Kunin A.V Anglijskaya frazeologiya: teoreticheskij kurs. M.: Vy'ssh. shk.,1970. 344 s.

22. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. M.: Rus. yaz., 1988. 944 s.

23. Kunin A.V Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazy'ka. Dubna: Feniks, 2005. 488 s.

24. Fedulenkova T.N., Lyubova A.N. Metody' i procedury' issledovaniya frazeologii (na materiale anglijskogo, nemeczkogo i shvedskogo yazy'kov) // Vestnik Leningradskogo gos. un-ta im. A.S. Pushkina. Ser.: Filologiya. 2008. № 2 (10). S. 160-169.

25. Yakimov A.E. Strukturno-semanticheskij analiz glagol'no-substantivny'x frazeolo- gicheskix edinicz frazeosemanticheskogo pol'a "psixologicheskaya deyatel'nost'". Kostroma: KGU im. N.A. Nekrasova, 2004. 215 s.

26. Xolodova D.D. Pochemu na samom dele mozhno skazat' have a drink i nel'zya skazat' *have an eat // Vestnik MGPU. Ser.: Filologiya. Teoriya Yazy'ka. Yazy'kovoe obra- zovaniye. 2014. № 1 (13). S. 100-104.

27. Ayto J. (Ed.) Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford University Press, 2010. 408 p.

28. Cowie A.P., Mackin R. McCaig I.R. Oxford Dictionary of English Idioms. Vol. 2. Oxford, New York: OUP, 2000. 685 p.

29. Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: Oxford University Press, [1970] 1999. 1200 p.

30. Long H. (Ed.) Longman Dictionary of English Idioms. Harlow, London: Longman Group UK Limited, 1996. 389 p.

31. Rundell M. (Ed.-in-Chief) Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Bloomsbury Publishing Plc, Macmillan Publishers Ltd, 2002. 1692 p.

32. Spears R.A. American Idioms Dictionary. Lincolnwood, Illinois, USA: National Textbook Company, 1991. 464 p.

33. Spears R.A. McGraw-Hill's American Idioms. New York, Chicago, San Francisco, etc.: McGraw-Hill, 2007. 743 p.

34. Walter E. (Ed.) Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 587 p.

35. Warren H. (Ed.) Oxford Learner's Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford University Press, 1997. 334 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • Синонимия как одно из наиболее распространенных явлений во фразеологии. Понятие фразеологических синонимов и антонимов, их классификация и разновидности, описание и сравнительная характеристика. Фразеологические единицы и выявление оттенков их значений.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 25.09.2014

  • Лексико-семантические архаизмы - существительные, выступающие в тех значениях, которые утрачены ими и не свойственны им в настоящем, где они выступают уже с другими значениями. Фразеологические библеизмы, имеющие в своем составе грамматические архаизмы.

    статья [23,3 K], добавлен 05.01.2011

  • Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009

  • Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.

    курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015

  • Лексические и фразеологические единицы языка как способ выражения национального мировоззрения; стилистическая окрашенность, коннотация и метафорический перенос в семантике языка. Реализация фразеологических компонентов "труд, работа" в деловой лексике.

    курсовая работа [58,9 K], добавлен 02.01.2012

  • Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.

    дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011

  • Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015

  • История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.

    контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.

    практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010

  • В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 08.07.2008

  • Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики). Пути развития и пополнения словарного состава языка. Свободные словосочетания и фразеологические единицы.

    шпаргалка [40,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Основные виды фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Лексическая неделимость и целостность словосочетаний, выполняющих функцию отдельной лексемы. Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических сращений.

    презентация [1,0 M], добавлен 06.11.2013

  • Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.