Регионализмы русского происхождения в диалекте Эрзурума и Карса
Определение статуса заимствований из русского языка в турецком. Анализ различных пониманий термина "регионализм". Рассмотрение состава списков заимствований и исследование трудностей изучения русских слов в турецком языке с исторической точки зрения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.04.2022 |
Размер файла | 91,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Регионализмы русского происхождения в диалекте Эрзурума и Карса
Хади Бак,
В.В. Шаповал
Аннотация
Заимствованная из русского языка лексика регионального употребления широко известна в турецком языке Восточной Анатолии, в частности в Эрзуруме и Карсе. В основном эти русизмы относятся к сфере быта и повседневных занятий, а также военного дела. Вероятно, первые усваивались местными жителями в процессе взаимодействия с пришлыми группами русских, которые селились здесь навсегда, а вторые - в достаточно продолжительные периоды нахождения на этой территории русских войск. Как показывает анализ, заметную трудность представляет решение вопроса о непосредственном источнике заимствования в тех случаях, когда русское слово само является заимствованным.
Ключевые слова: регионализмы; русизмы; Эрзурум; Карс; этимология.
Abstract
Hadi Bak,
V.V. Shapoval
Regionalisms of Russian Origin in Erzurum and Kars' Dialect
The regional vocabulary borrowed from the Russian language is widely spread in the local varieties of the Turkish language spoken in Eastern Anatolia, in particular, in Erzurum and Kars. Basically, these Rusisms are related to everyday life and activities, as well as military affairs. Probably, the first group was adopted by the local population in the process of interaction with the those recently arriving from Russia, and the second - during the periods of the Russian troops' presence on this territory before WW1. As the analysis shows there are difficulties in addressing the issue of revealing the direct source of borrowing which appear in cases when the Russian word itself is actually a foreign borrowing.
Keywords: regionalisms; Rusisms; Erzurum; Kars; etymology.
Название древнего города Эрзурум в Восточной Анатолии знакомо русскому филологу по пушкинскому написанию - Арзрум. Однако многие носители русского языка, а также отдельные социальные и религиозные группы (например, молокане) посещали этот регион и даже оставались жить здесь навсегда. Языковые контакты в этом этнически пестром регионе были активными в разные периоды, приграничная торговля и экономические связи и ныне остаются весьма продуктивными.
Примечательно, что в последние годы возрос интерес к следам прошлых межъязыковых контактов. Так, Дж. Пашалыоглу приводит 17 русизмов, употребительных в Карском регионе [4]. М. Дашдемир и С. Эфендиоглу анализируют 77 лексем, представленных в турецкой речи Эрзурума и Карса [8]. М. Озерен охватил 68 единиц, некоторые из них представлены в десятках фонетических вариантах, как картофель и ведро [9, с. 1115-1120]. Доклад на тему «Регионализмы русского происхождения в диалекте Эрзурума» первого автора данной статьи звучал на VII Научно-практической конференции «Актуальные вопросы гуманитарных наук: теория, методика, практика» в МГПУ в марте 2020 г. М. Алиева-Есен, говоря о русских заимствованиях в литературном турецком языке, рассматривает 13 выбранных примеров, включенных в нормативный словарь 2005 г., но далеко не исчерпывающих список [2, с. 635]. Таким образом, заимствования из русского языка в турецком языке, как и результаты и свидетельства иных типов межъязыковых контактов, например: [6], представляют интерес для исследования и активно изучаются в различных аспектах.
Статус этих заимствований предварительно позволяет их определить как регионализмы. Ю.А. Резвухина, проанализировав различные понимания термина регионализм, склоняется к тому, что это «лексемы локально ограниченного распространения, независимо от источника их происхождения и отнесенности к литературному языку» [5, с. 88]. Ранее Л.А. Климкова писала: «Одной из разновидностей внелитературного материала являются регионализмы» [3, с. 52]. Таким образом, вопрос о внелитературном статусе регионализмов является дискуссионным в русистике. Мы не будем занимать категоричную позицию в этом сложном вопросе, отметим только, что некоторая часть регионализмов русского происхождения, как было сказано выше, приобрела в турецком языке более широкое употребление и вошла в словарный состав литературного языка.
Рассмотрим состав списков заимствований. В первую очередь представляет интерес степень пересечения двух региональных списков русизмов, а также вхождение некоторых из этих слов в литературный язык. Степень пересечения значительная, это значит, что разными исследователями довольно надежно выделяется ядерная часть этой группы заимствований, известная репрезентативному кругу носителей регионального варианта языка (рис.).
Рис. Степень пересечения трех списков русизмов
Из 17 русизмов Карского региона, 77 лексем сводного списка Эрзурума и Карса и 13 русских заимствований в литературном турецком языке совпадают всего лишь 5 слов, представленных нередко со следами существенной фонетической адаптации:
конфета > genfit «конфета» [2, с. 635], также genfet [8, с. 165], ganfet [4, с. 52], следы аканья отражены далее в русизме saldat;
лопатка > lapatga «лопата»; думается, было заимствовано сразу непосредственно в форме лопатка вопреки предположению о преобразовании слова лопата в языке-реципиенте [4, с. 54], ср. толкование без компонента уменьшительности: «bьyьk kьrek, большая лопата» [8, с. 166]; подобным образом zanka «сани (конные), санки» [8, с. 167] также были заимствованы сразу в (уменьшительной) форме санки (форма ед. ч. санка отсутствует), минуя форму сани;
солдат > saldat «солдат» [8, с. 167], как подчеркивает Дж. Пашалыоглу, особенно «Rus askeri, русский солдат» [4, с. 56];
стакан > istikan, также istekan [8, с. 166], isteken (г. Кайсери) [4, с. 62]; стол > istol, isdol [8, с. 165; 4, с. 63].
Совпадение в словаре литературного языка и одном из региональных списков встречается еще в девяти случаях:
картофель > kartol, также kartof [8, с. 166], вариант kartol, похоже, указывает усвоение именно литературного картофель, а не народного картошка, картоха, хотя для варианта kartof, вероятно, в качестве источника и диалектное картоф, картов, картофь, картовь «картофель» [1, с. 635; 13, с. 100]; заимствование турецкий язык регионализм
кровать > kevret «кровать», также garavat [8, с. 165], первое, вероятно, не русизм, ср. болг. кревет, также из новогреч. креРатг; а второе - garavat, судя по вокализму, из русского;
самовар > semaver «кровать», также эрзерумское samavar с толкованием при помощи заимствования «semaver, самовар» [8, с. 167];
единственное совпадение в другом списке - это слово полк > bolk «полк» [4, с. 58].
В обоих списках регионализмов совпадали:
мундштук > mьзdьyh «мундштук» [8, с. 166], mьзtьk «мундштук» [4, с. 58], в русском германизм, для полной надежности признания слова заимствованием из русского требуется исключить возможность прямого заимствования из немецкого;
печь >pej,pec «печь» [8, с. 165], такжеpeзka [4, с. 60]; семечко > smiзka, simiзka, smiзga «семечко» [8, с. 167; 4, с. 54], на усвоение от русских (молокан) традиции употребления в пищу жареных семян подсолнечника указывают многие жители Эрзурума;
шинель > зinel «шинель» [8, с. 167; 4, с. 55], в русском - галлицизм, трудно исключить возможность прямого заимствования из французского, поскольку влияние последнего заметно в обоих языках;
шкаф > iзgaf «шкаф» [8, с. 166], также iзkap [4, с. 53], хотя менаp - f встречается в русизмах, например: зapga, зafga «зapka, baзlik / шапка, башлык» [8, с. 167], но вместе с тем для пары iзgaf и iзkap следует указать на наличие подобной пары также и в русском языке, где у современного литературного шкаф имеется устаревший вариант шкап.
Примечательно, что даже в двух обширных списках (77 и 68 позиций) совпадение оказалось близким к половине суммарного словника. Так, при совпадении 52 единиц, в первом списке оказалось еще 25 отличающихся слов [Daзdemir], а во втором - 17 слов [9]. Это свидетельствует о значительной и размытой периферии в составе списка заимствованных из русского языка слов, известных в одном месте и не выявляемых в других. Последнее дополнительно подтверждает факт относительно недолговременных независимых контактов на значительной территории.
Широкая вариативность принципов фонетической адаптации, как в случае genfit, genfet, ganfet «конфета» или simiзka, smiзga, smifga «семечко», говорит о высокой активности независимых контактов в регионе. Необходимо отметить, что порой процессы фонетической адаптации довольно сильно меняют исходные русские слова. Так, вряд ли носитель русского языка узнает на слух слово genfit «конфета» или iзkap «шкаф», однако анализ звуковых соответствий позволяет идентифицировать такие слова.
Изучение русских слов в турецком языке с исторической точки зрения составляет заметную трудность, поскольку оба языка активно взаимодействовали как между собой, так и с языками других соседних народов, активно обмениваясь заимствованиями. Например, из иранских языков были заимствованы в турецкий словаpazar, bazar «рынок, базар» и bahge «бахча» и мн. др. (см.: [10]), однако точно такие же заимствования имеются и в русском языке. Квалифицированное решение вопроса о непосредственном источнике заимствования в подобных случаях представляет собой серьезную проблему. Если же русское слово само является заимствованием, то требуется решить еще и вопрос о вероятном посредничестве и направлении заимствования в каждом случае.
Далее предлагаются некоторые решения относительно региональных слов, которые иногда считались русизмами.
Слово кут (в артвинском говоре) считается заимствованием из русского языка в значении внутренний «угол» и пр. [1, с. 163-165], однако в карском говоре представлено значение «kopek kovalama unlemi - восклицание, которым прогоняют собаку» [4, с. 60]. Думается, последнее вряд ли связано с предыдущим значением «внутренний угол» семантически. Сравни однако: кутю-кутю «возглас, которым подзывают собаку» [1, с. 179], кыть «возглас, которым отгоняют куриц, овец, коров» [Там же, с. 206].
Карское gopзa и эрзерумское kopзa «dugme, зengel, kanca / кнопка, крючок, застежка» считается трансформацией русского слова кнопка (на одежде) [8, с. 165]. Однако, думается, на пути обоснования этой версии возникают чрезвычайно серьезные фонетические трудности; кроме того, это турецкое слово имеет и другую этимологию: kopзa «spinter, fibula / застежка, завязка» < арм. kocak «button; trunk; bud / кнопка, пенёк, бутон» [7, с. 162].
Карское lobya и эрзерумское lobiya «зеленая фасоль, фасоль», как кажется, является не отражением трудно идентифицируемого русского слова лобия «лобио» [8, с. 166], а заимствованным названием, однако русские в большинстве своем знают лобио только как название грузинского блюда из вареной фасоли. Подобно тому, как балык по-русски - это не всякая рыба, а только «соленая и провяленная красная рыба», точнее - ее спинная часть, так и лобио для русских - не всякая фасоль, а только еда из нее.
Русско-турецкие культурные и политические отношения были особенно активны на приграничной территории, фронтире. Эти контакты приводили к тому, что русский язык заимствовал тюркизмы, а турецкий язык, в свою очередь, усваивал некоторые русизмы. Результаты языковых контактов в свое время имели важное значение для жизни людей, а сегодня изучение и отчасти реконструкция этих процессов необходимы для создания научной картины взаимодействия языков и народов в прошлом.
Библиографический список
1. Словарь русских народных говоров (СРНГ). Вып. 13, 16. Л.: Наука, 1977, 1980.
2. Алиева-Есен М. О русских заимствованиях в литературном турецком языке // [Русский язык: исторические судьбы и современность: материалы IV Международного конгресса исследователей русского языка (20-23 марта 2010 г., секция XVIII. Социолингвистика и лингвокультурология) / Филологический факультет МГУ]. С. 635. [Электронный ресурс]. URL: https://www.philol.msu.ru/~rlc2010/abstracts/rlc2010_ abstracts_sec18.pdf (дата обращения: 29.08.2020).
3. Климкова Л. А. Региональное слово в художественной речи // Региональные аспекты лексикологии: межвузовск. сб. науч. тр. Тюмень: Тюменский гос. ун-т, 1994. С. 52-53.
4. Пашалыоглу Джанан. Семантический и фонетический анализ русизмов в Карском регионе // Idil Journal of Art and Language. February 2012. Vol. 1/1. [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate.net/publication/307838461 (дата обращения: 29.08.2020).
5. Резвухина Ю. А. Регионализм: к определению понятия // Интерэкспо Гео-Сибирь. 2015. Т. 6. № 2. С. 84-90.
6. Соколов А. И. «Монархия Турецкая» в переводе П. А. Толстого как источник изучения русского языка начала XVIII в. // Вестник МГПУ. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2019. № 4. С. 34-43.
7. Dankoff Robert. Armenian Loanwords in Turkish. Wiesbaden: Harrassowitz, 1995. 220 p. (Turcologica; Bd. 21).
8. Daзdemir Muharrem, Efendioglu Suleyman. Kars ve Erzurum agizlarinda rus<?a odun? kelimeler // A. U. Turkiyat Araзtirmalan Enstitusu Dergisi [TAED] 55, Erzurum, 2016, 159-178.
9. Цzeren Mehmet. Tьrkye Tьrkзes agizlarindak Rusзa sцzcьkler // Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. 2014. Winter. Vol. 9/3. P. 1093-1120.
10. Tietze Andreas, Lazard Gilbert. Persian Loanwords in Anatolian Turkish // Oriens. Vol. 20 (1967). P. 125-168.
References
1. Slovar' russkix narodny'x govorov (SRNG). Vy'p. 13, 16. L.: Nauka, 1977, 1980.
2. Alieva-Esen M. O russkix zaimstvovaniyax v literatumom tureczkom yazy'ke // [Russkij yazy'k: istoricheskie sud'by' i sovremennost': materialy' IV Mezhdunarodnogo kongressa issledovatelej russkogo yazy'ka (20-23 marta 2010 g., sekciya XVIII. Sociolingvistika i lingvokul'turologiya) / Filologicheskij fakul'tet MGU]. S. 635. [E'lektronny'j resurs]. URL: https://www.philol.msu.ru/~rlc2010/abstracts/rlc2010_abstracts_sec18.pdf (data obrashheniya: 29.08.2020).
3. Klimkova L. A. Regional'noe slovo v xudozhestvennoj rechi // Regional'ny'e aspekty' leksikologii: mezhvuzovsk. sb. nauch. tr. Tyumen': Tyumenskij gos. un-t, 1994. S.52-53.
4. Pashaly' oglu Dzhanan. Semanticheskij i foneticheskij analiz rusizmov v Karskom regione // Idil Journal of Art and Language. February 2012. Vol. 1/1. [E'lektronny'j resurs]. URL: https://www.researchgate.net/publication/307838461 (data obrashheniya: 29.08.2020).
5. Rezvuxina Yu. A. Regionalizm: k opredeleniyu ponyatiya // Intere'kspo Geo-Sibir'.T 6. № 2. S. 84-90.
6. Sokolov A. I. «Monarxiya Tureczkaya» v perevode P. A. Tolstogo kak istochnik izucheniya russkogo yazy'ka nachala XVIII v. // Vestnik MGPU. Ser.: Filologiya. Teoriya yazy'ka. Yazy'kovoe obrazovanie. 2019. № 4. S. 34-43.
7. Dankoff Robert. Armenian Loanwords in Turkish. Wiesbaden: Harrassowitz, 1995. 220 p. (Turcologica; Bd. 21).
8. Daзdemir Muharrem, Efendioglu Sьleyman. Kars ve Erzurum agizlarinda rusзa фdьnз kelimeler // A. Ь. Tьrkiyat Araзtirmalan Enstitьsь Dergisi [TAED] 55, Erzurum, 2016, 159-178.
9. Ozeren Mehmet. Turkye Turk?es agizlarindak Rus?a sozcukler // Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. 2014. Winter. Vol. 9/3. P. 1093-1120.
10. Tietze Andreas, Lazard Gilbert. Persian Loanwords in Anatolian Turkish // Oriens. Vol. 20 (1967). P. 125-168.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.
курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.
дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Поэзия серебряного века как объект лингвокультурологических описаний. Лексический состав русского языка с точки зрения его происхождения. Использование заимствований.
курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.05.2014Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.
дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.
доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Понятие о старославянском языке и старославянизмах, лексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Старославянизмы в лексике русского языка, их признаки. Анализ фонетических и словообразовательных признаков старославянизмов в поэзии Пушкина.
курсовая работа [409,3 K], добавлен 15.04.2010Рассмотрение этимологии как научной дисциплины. Анализ словообразования и заимствования как направлений пополнения лексики русского языка. Характеристика исконно русских выражений. Изучение происхождения названий кулинарных блюд согласно "Поварной книге".
курсовая работа [56,7 K], добавлен 21.04.2010Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.
курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016