Казанское Евангелие XIV века в кругу генетически близких апракосов

Исследование круга близкородственных апракосов для Казанского Евангелия XIV века. Методика отбора языковых, текстовых и структурных маркеров. Место создания Казанского апракоса, оценка причин расхождений между тремя рукописями по структурным маркерам.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.04.2022
Размер файла 35,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Казанское Евангелие XIV века в кругу генетически близких апракосов

Наталия Геннадьевна Николаева

Антон Владимирович Ермошин

Анна Игоревна Кузовенкова

Abstract

THE KAZAN GOSPEL OF THE 14th CENTURY IN THE CIRCLE OF GENETICALLY CLOSE LECTIONARIES1

Nataliya G. Nikolaeva

Kazan State Medical University, Kazan, Russia

Anton V. Yermoshin

Kazan State Medical University, Kazan, Russia

Anna I. Kuzovenkova

Military Training Scientific Center of the Navy, Navy Kuznetsov Naval Academy, Saint Petersburg, Russia

This article summarizes the earlier research aimed to determine the scope of closely related lectionaries for the Kazan Gospel of the 14th century. For this purpose, the methodology of linguistic, textual, and structural markers selection was applied. At the first stage, a comparison was made on a number of s imilar manuscripts regarding the most striking deviations from the standard text invariant in the Kazan Gospel (that is, language markers, which are errors, typos, text gaps and inserts, rare lexical variations, grammatic al nuances, etc.). Then we compared more voluminous text fragments representing selected readings of the annual circle of varying degrees of significance (textual markers). Based on these comparisons, a group of textually similar manuscripts was studied from the point of view of their lectionary structure (according to structural markers). As a result, the hypothesis about the affinity of the Kazan manuscript with the full lectionaries of the State Historical Museum collection (the Synodal collection, no. 65), and of the Russian National Library collection (the Pogodins collection, no. 17), was confirmed. This result helped to determine more accurately the place of creation of the Kazan Gospel (probably Kirillo-Belozersky monastery), as well as to analyze the reasons for the discrepancies between the three manuscripts. The data obtained made it possible to single out a group of manuscripts belonging to one tradition within the framework of textology of Slavic lectionaries of the Mstislav type, whic h may be useful for their further research.

Key words: Kazan Gospel, long lectionary, Old Russian language, lexicon, textology, liturgical readings.

Аннотация

апракос казанское евангелие рукопись

КАЗАНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ XIV ВЕКА В КРУГУ ГЕНЕТИЧЕСКИ БЛИЗКИХ АПРАКОСОВ

Наталия Геннадьевна Николаева

Казанский государственный медицинский университет, г. Казань, Россия

Антон Владимирович Ермошин

Казанский государственный медицинский университет, г. Казань, Россия

Анна Игоревна Кузовенкова

Военный учебно-научный центр Военно-Морского Флота «Военно-морская академия им. Н.Г. Кузнецова»,

г. Санкт-Петербург, Россия

Настоящая статья подводит итог начатому ранее исследованию по определению круга близкородственных апракосов для Казанского Евангелия XIV века. С этой целью была применена методика отбора так называемых маркеров: языковых, текстовых и структурных. На первом этапе проводилось сопоставление по ряду сходных рукописей в отношении наиболее ярких отклонений от стандартного текстового инварианта в Казанском апракосе (языковых маркеров: ошибок, описок, текстовых пропусков и вставок, редких лексических вариантов, грамматических нюансов). На втором этапе сравнивались более объемные текстовые фрагменты, представляющие избранные чтения годового круга разной степени значимости (текстовые маркеры). На основании этих сопоставлений был выделен круг близких в текстовом отношении рукописей, которые подверглись изучению с точки зрения их лекционарной структуры (по структурным маркерам). В результате нашла свое подтверждение гипотеза о близком родстве Казанского манускрипта с полными апракосами из собраний Государственного исторического музея (Синод. 65) и Российской национальной библиотеки (Погод. 17). Это помогло точнее определить место создания Казанского апракоса (возможно, Кирилло-Белозерский монастырь), а также проанализировать причины расхождений между тремя рукописями. Полученные данные позволили установить круг рукописей, принадлежащих одной традиции в рамках текстологии славянских апракосов Мстиславова типа, что может быть полезным для их дальнейшего изучения.

Ключевые слова: Казанское Евангелие, полный апракос, древнерусский язык, лексика, текстология, богослужебные чтения.

Введение

Исследуя рукопись Евангелия-апракоса, хранящегося в Отделе рукописей и редких книг Научной библиотеки им. Н.И. Лобачевского Казанского федерального университета (№ 2072; далее - КЕ), мы не ставили в качестве первоочередной задачи проследить его текстологическую историю: КЕ - лишь один из многих рукописных апракосов, создание которого по ряду палеографических и фонетических признаков следует отнести ко второй половине XIV в. [Кузовенкова, 2017; Николаев, 2003], найти его антиграф представляется маловероятным. Однако текст КЕ содержит нестандартные чтения, яркие ошибки различного генезиса и типа, структурные особенности. Выявление похожих чтений в других апракосах приблизило бы нас к очерчиванию круга генетически близкородственных рукописей и позволило бы на основании сходств выделить группу апракосов среди всех лекционарных евангелий Мстиславова типа согласно классификации Л.П. Жуковской (см., например: [Жуковская, 1968, с. 252-272]).

В начале работы над проектом мы определили апракосы, которые могут иметь с КЕ генеалогическую близость, и выдвинули гипотезу о двух списках, входящих в наиболее узкий круг родственных памятников [Николаева, 2017]. Речь идет о списках из собраний Государственного исторического музея (Синод. 65) и Российской национальной библиотеки (Погод. 17). Вплотную мы подошли к решению этого вопроса в одной из наших предыдущих работ, в которой были собраны наиболее значимые лексико-текстологические маркеры КЕ и опробована методика их применения при сравнении рукописей [Николаева, Ермошин, 2018].

В настоящей статье мы представляем результаты сопоставления КЕ с рукописями Синод. 65 и Погод. 17. Согласно выдвинутой ранее гипотезе последние входят в узкий круг генетически родственных древнерусских апракосов.

Евангелие-апракос из Синодального собрания А.В. Горский и К.И. Невоструев определяют как список «Кириллова монастыря» (в описи рукопись имеет № 29). В кратком представлении рукописного памятника они отмечают несколько характерных словоупотреблений [Горский, Невоструев, 1855, с. 258259], совпадающих с таковыми в КЕ. Е. Гран- стрем в еще более скупом описании списка № 17 из Погодинского собрания не дает сведений о месте его создания, но отмечает, что, судя по поздней записи в рукописи, она хранилась у старообрядцев на Выге [Гранстрем, 1953, с. 45-46], то есть в соседнем с Вологодским краем регионе. Это не исключает ее появления также в скриптории Кирилло-Бело- зерского монастыря. Оба списка датируются исследователями XIV в., как и КЕ.

Методы исследования

При изучении евангелий-апракосов важны не только языковая и текстовая специфика, но и принцип лекционарной структуры: определение типа апракоса (полный, краткий или воскресный), системы счета недель и нумерации дней внутри них в различных циклах (пасхальном, Матфеевом, «нового лета», великопостном), особенностей месяцесловной части. В связи с этим мы выделили 3 типа маркеров и использовали их при сравнении названных рукописей.

Первый тип составили языковые маркеры, основной фонд которых формируют лексические особенности. Таковых мы выделили 50. В их состав входят:

1) явные ошибки, порожденные диктантом или самодиктантом, например: Мф. 8:32 лвь- устреми са все стлдо повредше в море и истопошл в водл^ъ (КЕ, 23г) - ср.: ... по вр^гоу въ моръ (Мст.2, 38г);

2) использование лексических вариантов, например: Мф. 5:39 ыо лфе кто оудлрить та по лицге \мврлти рму другоР (КЕ, 13в) - ср.: ыъ Лфе къто та оудлри въ десыоуге лАыитоу. оврлти гемоу и дрвгоуге (Мст.,

волуецв ^годи (КЕ, 14г) - ср.: отъ волчвцл смокъви (Мст., 30г);

3) разные переводческие решения в отношении не одной лексической единицы, а синтагмы, например: М. 1:33 и бъ весь ыАродъ соврлв са ыл послушАыигё (КЕ, 39в) - ср.: и бъ вьсь грАдъ съвьрллъ са къ двьрьмъ (Мст., 556); М. 6:54 ишедшю у ис корлвлА. и лвые ПО^ЫАША И мужи М'ВСТА того, и претекошл все \мкругъыеге мъсто то (КЕ, 49а) - ср.: ... мужи ^емлА геыисАретьскъ! (Мст., 64б);

4) грамматические неточности и нюансы, например: Мф. 5:5 шсо тъ ылслъд-ть ыа ^емлге (КЕ, 12б-в) - ср.: шсо ти ылслъд-ть 7вмлю (Мст., 286); Мф. 6:24 ыъкиы же рлвъ можеть ДВЪМА РИМА рАБОТАТИ. 1еДИЫ0Г0 ВЪ^ЛЮБИ л друглго въ^ыеылвидить (КЕ, 18б) - ср.: ыикъш же рлБЪ можеть двъмл господиыомл рлБотлти. или гедиыого въ^ыеылвидить л дроугллго въ^лгевить (Мст., 34а);

5) графико-фонетические особенности, например: Мф. 22:17-21 достоиыо ли -сть длти киыесъ к^сАреви. или ыи. <...>кии -сть \МБрл^ъ си-и пислыиге. глше гему кисАревъ. тогдл глл имъ wдлдите уво -же гесть кесАревъ и то кесАрге. л -сть виге то вви (КЕ, 42б) - ср.: достоиыо ли -сть длти кыисъ кесАреви. или ыи. <...>чии -сть \мврл^ъ и пислыиге. глшл -м© кесАревъ. тъгдл гллголл имъ. отъдлдите уво -же - кесАрево кесАрге. и -же -сть вжи- то вогоу (Мст., 57г-58а);

6) текстовые вставки, например: Л. 24:43 и приимъ пред ыими ге!дъ протеР дасть имъ (КЕ, 6г) - ср.: и приимъ пръдъ ыими ъсть (Мст., 21г);

7) текстовые замены разной этиологии, например: Ин. 7:50 глл к ыимъ ыикодимъ пришедъ1и ыофьге к пилАту (КЕ, 11в) - ср.: глл ыикодимъ къ ыимъ пришьдъш к ыгему ыофиге (Мст., 26в); Мф. 18:1 кто оуво волы гесть въ цркви вий (КЕ, 35в) - ср.: кто оиво волны гесть въ црств^ ывсьы'Ьмь (Мст., 506).

Второй тип маркера был подсказан нам методикой С.Ю. Темчина, которая состоит в сплошном сравнении по рукописям одного выбранного текстового фрагмента [Темчин, 1998]. Мы сравнили такие богослужебные чтения, как зачала на литургиях Пятидесятницы и Воздвижения Креста Господня, чтение в понедельник через неделю после Дня Святого Духа и 12-е Страстное Евангелие, а также надписание зачала на литургии Светлого вторника (частая ошибка в апракосах, надписывающих его именем Иоанна вместо Луки). Эта подборка позволила сопоставить фрагменты из пасхального цикла (общего для полных и кратких апракосов), исключительно полноапракосных чтений будних дней после Пятидесятницы, великопостного и месяцесловного циклов чтений.

Третьим типом маркеров стали лекционарные характеристики апракоса, которые варьируются во всем корпусе списков и дают основания к выделению различных групп апракосов внутри одного их типа и класса [Жуковская, 1968, с. 226-238]. В качестве маркеров рассматриваются: система нумерации будних дней в неделях после Пятидесятницы и неделях «нового лета»; наличие или отсутствие чтений между 16-м воскресеньем по Пятидесятнице и понедельником «нового лета» (варианты: чтений нет, чтения есть лишь для 17-й субботы и 17-го воскресенья, чтения есть на все

1 дней); распределение чтений по субботам Великого поста (в частности, случаи «перестановки» субботних зачал по сравнению с современным порядком чтений, совпадающим со многими древнерусскими евангелиями, но отличающимся от ряда южнославянских апракосов); система чтений в дни Страстной седмицы (наличие одного или двух суточных чтений с понедельника по четверг, указание для чтения соответствующего евангельского отрывка на том или ином суточном богослужении); наличие дополнительных разделов между окончанием синаксарной части (литургия Великой субботы) и началом месяцеслова; особенности подбора памятей святых в месяцеслове (в частности, наличие русских по происхождению праздников).

Результаты и обсуждение

I. В результате сопоставления 3 рукописей по языковым маркерам мы получили следующие показатели. В списке Погод. 17 обнаруживается 39 полных совпадений из 50, еще 5 - частичных. В 3 случаях соответствующие фрагменты отсутствуют в сравниваемой рукописи (или дописаны гораздо позже), поэтому данное действие невозможно, и только в 3 фрагментах наблюдается полное расхождение с текстом КЕ.

Итак, частичные совпадения касаются фонетико-орфографических различий: в М. 7:11 лфе руеть улвкъ wpw или мтри курв*. N0 -жъ -сть длръ (КЕ, 49г) - ср.: в Погод. 17 корв*. N0(62б); в М. 14:68 ии вида ии свида уто глеши (КЕ, 98а) - ср.: в Погод. 17 ии в^да ии св^,да уто глши (111в). Мы не учитывали те случаи, когда в рукописях представлены разные графемы, имеющие, очевидно, одинаковую фонематическую значимость: «е широкое» и «е йотированное» (например, житье и житья), «о широкое» и «омега» (например, wpw и оцк>) и т. п. Гораздо важнее тот факт, что манера их начертания имеет большое сходство, даже в деталях. Так, оба писца используют особую графему - «широкое о», рисуя внутри овала характерную змейку или крест.

Еще два частичных совпадения являются таковыми из-за ошибок писца КЕ, допущенных по невнимательности при переписывании (во втором случае возможно и непонимание смысла переписываемого). Ср.: Л. 22:35 -гъдл ПОСЛЛ^Ъ ВЪ ве^ъ. влллифл и вес-пиръ и ве^ъ. слпогъ. -дл уего лишении въсте (КЕ, 121в-г) - -гдл послл^ъ. въ ве^ъ. вллгллифл и ве^ъ. пиръ и ве^ъ. слпогъ. -дл уего лишении въсте (Погод. 17, 134в), несколькими строчками ниже слово вллгллифл в КЕ написано правильно; М. 6:56 дл и« подолгу ри^ъ -го прикосиут са (КЕ, 49а) - дл пои« подолгу ри^ъ -го прикосиут са (Погод. 17, 61в).

Частичное сходство связано и с ошибочным пониманием слова в КЕ, хотя в остальном КЕ и Погод. 17 в этом фрагменте совпадают. Это свидетельствует о том, что смысл фрагмента в целом ускользал от писца: М. 15:7 въ же илроуитыи влрлвл съ своими св^тилиикы св-^лиъ. иже в п«рьси,да оуво створишл (КЕ, 98в); въ же илроуитыи влрлвл

СЪ СВОИМИ СвЪТБИКИ СВА^АИЪ. иже в перейди оуво створишА (Погод. 17, 112а) - ср.: въ же БАрИЦА№МЪ1И ВАрАВА СЪ СВОИМИ СЪвЪТЬБИК'Ы съва^аиъ. иже въ прееьрдИИ Оуво СЪтворИША (Мст., 116а). Копиист, работавший над списком Погод. 17, правильно передает слово со значением `сообщники' (свитники), но не распознает слова, обозначающего `бунт, мятеж', и заменяет его непонятным персидъ. Кроме того, слова оувои `убийство' не увидел тут ни один из переписчиков, так что даже в Мст. вместо оувои читаем оуво (116а).

Полное расхождение между КЕ и Погод. 17 наблюдается в следующих 3 из 50 выбранных фрагментов:

1) в Погод. 17 (35в) нет лишнего предлога в чтении Мф. 5:5 шко тъ иаслъдать ба ^емлм (КЕ, 12б-в);

2) в М. 15:22 в КЕ Голгофа ошибочно названа крАИне- мєсто (134г) - Погод. 17 представляет верный вариант: крАйневок мъсто

(147б);

3) в Ин. 2:7 переписчик КЕ использует редкий уже для той эпохи прием контактного употребления лексических дублетов: И ГД А ИМЪ поуерп^те И'ЫИъ И принесете СТАрЪИШИНЪ пир\|* а р^ и т р і к л и н у (155г). Копиист Погод. 17 к дублированию не прибегает: и гла ИМЪ почерпъте ИЫИъ И принесете Ар^ИТрИКЛИ- БОБИ (16б).

Список Синод. 65 имеет 8 несовпадений из 50. При этом только 1 - частичное, все остальные - полные. Частичное несовпадение касается фрагмента М. 7:11, уже упомянутого выше. Здесь мы наблюдаем сходство со списком Погод. 17: Афе реуете улвкъ лцм или мтри корвд. бо-же -сть ддръ (Синод. 65, 61б).

Среди полных несовпадений фигурируют уже знакомые нам 3 фрагмента. В 2 из них наблюдается сходство с Погод. 17: в Мф. 5:5 нет лишнего предлога - шко тъ наслъдать ^емлм (26г) и в Ин. 2:7 отсутствует лексическое дублирование - И ГЛД ИМ7, ПОУерПЪТе ІГЛІІГН И прииесъте Ар^ИТрИКЛИНОВИ (6б). Третий фрагмент (М. 15:22) отличается и от КЕ, и от Погод. 17: Голгофа в нем названа главбок мъсто (144в).

Кроме того, чтение М. 15:7 в Синод. 65 передано полностью осмысленно: въ же Б АрИЦАбМ Ъ1И ВАрАВА СЪ СВоИМИ СВЪТБИКЪ1сва^аиъ. иже во прееъдъ ©увои створишА (112а). То же касается чтения М. 6:56, в котором правильно употреблено слово подолъкъ: да побє подолку ри^ъ -го прикосиут са (60г).

Другие лексемы (на месте слов влага- ЛИфе и пирА / спирА) выбирает переписчик Синод. 65 и во фрагменте Л. 22:35, в чем расходится и с КЕ, и с Погод. 17: -гда послАу въ1 вее-кровифА ве^ъ мЪ^а и ве^г. сапогъ. -да что лишении въкте (131 в).

В чтении М. 5:26 переписчик Синод. 65 не использует слово жити-, ограничившись только словом свою: и много пострАдАВЪши. л миогъ в рауєвъ иждивше все свою. и иирдииош же пол^ы лврътше (57г). Такой перевод точнее передает греческий текст, где достаточно было выражения та пар' аихуд па vта.

В М. 14:68 меняется грамматическое время глагола: не видє и не свъмь уто глеши (Синод. 65, 111в).

Сравнение по языковым маркерам показало, что, во-первых, часть расхождений связана с описками, допущенными писцом КЕ, и особенностями произношения; во-вторых, различия касаются в основном одних и тех же фрагментов; в-третьих, список Погод. 17 ближе к КЕ, чем апракос Синод. 65.

Диалектные фонетические и грамматические нюансы в рукописи Погод. 17 также указывают на северо-западный древнерусский ареал и вторую половину XIV века. К ним относятся: смешение ъ (е) и и, например, фрагмент из Мф. 22:17-21 достоиио ли -сть дати КИИеСЪ КЪСАревй. ИЛИ ИИ. <...>кии -сть ЛврА^Ъ СИ-И пИСАИИК. глше -му КИСАревЪ. тогда гла имъ лдАдите оуво -же -сть кесАревъ и то кесАрм. а -сть ви- то вви (КЕ, 42б) полностью идентичен фрагменту в Погод. 17 (54г-55а);

1) формы глагола будущего времени без -ть, например: Мф. 6:24 нъкии же рдвт.

можеть ДВЪМА РИМА рАБОТАТИ. ІЄДИН0Г0 ВЪ^ЛЮБИ А другАго вЪ^иеиАвидить (КЕ, 18б) - то же в Погод. 17 (41а);

2) расширение употребления перфектных форм, в том числе и бессвязочных, например: Мф. 5:28 оуже прелюв'ы с нем етворилъ. въ срци своРмь (КЕ, 13а) - то же в Погод. 17 (36б); Ин. 11:44 мио^и же § имдъи пришли къ мрьи (КЕ, 110б) - то же в Погод. 17 (123б);

3) сохранение супина, например: Л. 6:18 иже придошл послушлтъ КГО. ИЦЪЛИТСА § недугъ свои^ъ (КЕ, 58г) - идентично в Погод. 17 (70г); Мф. 28:8 текостл въ^в^ститъ оуункмъ рго (КЕ, 141а) - то же в Погод. 17 (152б);

4) позднее развитие категории одушевленности, например: Л. 9:41 приди ми снъ твои (КЕ, 75б) - ср.: приведи ми снъ твои (Погод. 17, 86б); Мф. 23:24 цъддфе комлръ! л вельвлудъ! пожирлюфе (КЕ, 115г) - ср.: цъддфии комлръ! л вельвлудъ! пожирлюфе (Погод. 17, 129а).

Как и в рукописи КЕ, в Погод. 17 отмечаются ошибки в окончаниях глаголов, обусловленные возможной юсовой графикой южнославянского протографа: въддше же июдл иже и предл^шл (Погод. 17, 143а), ^ожлше родител- Рго (Погод. 17, 157в), хотя их в сравнении с КЕ меньше.

II. Сопоставление по текстовым маркерам показало практически полную идентичность текстов на литургии в праздник Пятидесятницы в 3 рассматриваемых рукописях, за исключением единственного грамматического различия: w гллелъга. прркъ ие приводить (КЕ, 11в) - w гллелъга. прркъ1 ие при^оддть (Погод. 17, 34г). Принципиально важно, что начинается отрывок именно со слов Въ послъднии диь велики прл^дникъ (КЕ, 11а; Погод. 17, 34б), а не великлго прл^диикл, как в современной редакции текста.

Дословное совпадение КЕ, Синод. 65 и Погод. 17 можно наблюдать и в выбранном будничном чтении Матфеева цикла (понедельник через неделю после Дня Святого Духа) с минимальными отличиями: в житиицл (КЕ, 14б) - в житницы (Погод. 17, 37б).

В 12-м Страстном Евангелии различия носят лексический характер: лр^иРръи и флрисъи (КЕ, 137г) - лр^иРръи и стлрци (Погод. 17, 149б), оутвердишл гровъ. ^илмеилшл клмеиь (КЕ, 138а) - оутвердишл ^лпеултлъвше гровъ клмеиь (Погод. 17, 149в), но в целом текст 3 рукописей совпадает.

Заметнее разница в чтении на литургии Воздвижения Креста Господня (Ин. 19:31): Жидове же поиеже ПАТОКЪ Б'Ь. ДА не WCTAHyTb ИЛ Крт-Ё ТеЛОСА В СуБОТу. ёлмд же ПАТОКЪ Б-ВАШе. БЪ ВО великъ ДИВ Т01А СуБОТЪ! (КЕ,144а) - июдъи же поиеже пдтокъ В'Б да не '

WCTAHyTb ТелеСА НА КрТ-В В 0460X4БЪ ВО ВеЛИКЪ ДНЬ Т01А С4В0ТЪ1(Синод. 65, 153г) - ЖИДОВА ДА не ОСТАН4ТБ ТеЛССА НА крт-в В С4ВОТ4. въ во великъ днь то!А с4вотъ1 (Погод. 17, 154г). Итак, ни Синод. 65, ни Погод. 17 не содержат почти уникального двукратного употребления фразы «так как была пятница», приведенной почти подряд в КЕ в 2 разных текстовых редакциях - Синод. 65 употребляет ее однократно и верно, Погод. 17 вовсе пропускает. Примечательно, что такое же повторение есть в Юрьевском Евангелии 1119-1128 гг.: жидове же имьже ПАТЪКЪ Б^. ДА Не оСТАНуТЬ НА КрЬСТЪ тълесА въ соувотоу. ельмл же ПАТЪКЪ Б^АШе. въ во великъ днь тосоувотъ! (215а).

Сравнение надписания зачала вторника Светлой седмицы (ошибочно надписанного в КЕ именем Иоанна - по аналогии с другими зачалами пасхального цикла) показало следующее: в Синод. 65 оно исправлено черными чернилами на правильное «от Луки» (4а), что позволяет предположить первоначально также неверное надписание «от Иоанна». В Погод. 17 данное чтение расположено на бумаге, которой рукопись была реставрирована в XIX в., заголовок к нему не надписан, оставлена свободная строка (13а).

Таким образом, сплошное сравнение выбранных текстовых фрагментов позволило обнаружить практически полное совпадение 3 рассматриваемых списков, за исключением фрагмента на литургии Воздвижения, где КЕ следует другой, более древней редакции апракоса.

III. Существенную роль при сопоставлении рукописей КЕ, Синод. 65 и Погод. 17 играют и выделенные структурные маркеры. Как уже отмечалось, в качестве одного из них была избрана система счета дней в неделях после Пятидесятницы (Матфеев цикл). Здесь возможны 3 варианта:

1. Понедельник после Пятидесятницы называется «понедельник 50-й недели», далее следуют прочие дни «50-й недели» до пятницы, затем - «суббота 1-я», «неделя 1-я», после которых - понедельник - пятница «1-й недели», «суббота 2-я» и т. д. Нумерация дней, таким образом, идет от субботы до следующей пятницы.

2. Первый понедельник Матфеева цикла также называется «понедельник 50-й недели», далее следует «вторник 50-й недели», и так до субботы включительно, после чего - «неделя 1-я», «понедельник 1-й недели», и так до

3. следующей субботы. Здесь нумерация дней идет от воскресенья до субботы.

4. Первый Матфеев понедельник называется «понедельник 1-й недели», далее - вторник и прочие дни «1-й недели», завершающиеся «субботой 1-й недели» и «неделей 1-й», после которой следует «понедельник 2-й недели» и т. д. В данном варианте нумерация начинается с понедельника и заканчивается воскресеньем.

КЕ придерживается 1-го, относительно редкого среди славянских апракосов варианта. Гораздо чаще встречается 3-й вариант, в котором понедельник - пятница «2-й недели» соответствуют понедельнику - пятнице «1-й недели» по счету КЕ. Именно к этому варианту относятся Синод. 65 и Погод. 17, аналогичные между собой в данном отношении. С КЕ их здесь роднит лишь то, что первые будние дни Матфеева цикла именуются понедельником - пятницей «50-й недели», но после «субботы 1-й» и «недели 1-й» следуют понедельник - суббота «2-й недели» и собственно «неделя 2-я», то есть схема нумерации от понедельника к воскресенью.

Аналогичной схемы (понедельник - воскресенье) придерживаются Погод. 17 и Синод. 65 и в следующем цикле чтений (от Луки - недели «нового лета»), тогда как КЕ переходит к схеме воскресенье - суббота (иногда сбиваясь, но в целом выдерживая ее, как показано в [Ермошин, Кузьмин, 2017, с. 242]).

Итак, сравнение по маркеру нумерации дней недели в различных циклах выявило несходство КЕ с Погод. 17 и Синод. 65. Однако по следующему маркеру отмечено сходство между этими тремя рукописями: в них имеются чтения для будних дней между «16-й неделей» и «17-й субботой» Матфеева цикла. Далеко не все полные апракосы включают эти чтения. В ряде из них за «16-й неделей» от Матфея следует сразу «понедельник 1-й недели» от Луки, в других (как, например, в типо- и классообразующем Мст.) - есть чтения «17-й субботы» и «17-й недели», но перед ними после предыдущего воскресенья нет чтений для понедельника - пятницы (Мст., 66г-67б). Имеющиеся в КЕ чтения для понедельника - пятницы 16-й недели взяты из Евангелия от Марка и полностью совпадают с аналогичными чтениями понедельника - пятницы 17-й недели в Погод. 17 и Синод. 65 (о разнице в нумерации см. выше). Все эти отрывки дублируют соответствующие чтения понедельника - пятницы 15-й недели «нового лета», причем каждое из них вписано на своем месте заново (хотя могла быть дана лишь отсылка к аналогичному зачалу); они приведены в апракосе не просто дважды, а в разных текстовых редакциях; во всех 3 рукописях вторник 16/17-й недели Матфеева цикла имеет зачало М. 11:11-21, а вторник 15-й недели «нового лета» - М. 11:11-23 (то есть отрывок на 2 стиха больше).

Полное сходство между КЕ, Синод. 65 и Погод. 17 обнаруживается и в такой особенности структуры, как расположение месяцесловной части (чтения непереходящих праздников и памятей святых) непосредственно после синаксарной, завершающейся зачалом на литургии Великой субботы, тогда как в ряде апракосов между ними бывают помещены разделы, содержащие 11 воскресных утренних зачал и/или так называемые «общие чтения» (для памятей святых по ликам: апостолов, святителей, преподобных и др.), а также чтения на различные случаи (за болящих, умерших, на освящение храма и т. п.).

Ряд структурных маркеров позволяет выявить сходство КЕ с одной из двух рассматриваемых рукописей и отличие от другой. Система великопостных чтений в Синод. 65 существенно отличается от КЕ.

1. Первым великопостным зачалом является не чтение на литургии 1-й субботы поста, а Евангелие «на понахиде» в пятницу 1-й недели (снабженное прокимном). Это исчезнувшая впоследствии служба «паннихис» в честь великомученика Феодора Тирона, память которого в 1-ю субботу Великого поста начинает праздноваться с вечерни пятницы. В более поздних уставах она была заменена молебном великомученику Феодору после пятничной вечерни (в соединении с литургией Преж- деосвященных Даров). Отсутствие упоминания данной «понахиды» в большинстве древнерусских апракосов свидетельствует о достаточно раннем ее исчезновении из обихода (если она вообще имела распространение в Древней Руси, где не было такого разнообразия типиконов, как в Византии на рубеже III тысячелетий). Однако Синод. 65 содержит это уникальное чтение, в то время как Погод. 17 и КЕ не упоминают о нем.

2. Порядок субботних великопостных чтений в Синод. 65 соответствует принятому в современной русской богослужебной практике порядку - идентичному большинству древнерусских апракосов (Евангелия Остромирово, Архангельское, Юрьевское, Мстиславово, Добрилово, Друцкое и др.). В то же время КЕ и Погод. 17 допускают здесь перестановку субботних чтений (в 3-ю субботу поста читается зачало, помещенное в большинстве древнерусских и современном богослужебном Евангелии в 4-ю субботу, в 4-ю субботу - зачало 5-й субботы, а в 5-ю - 3-й субботы поста). Такая схема характерна для ряда южнославянских и некоторых древнерусских апракосов, в том числе с чертами южнославянского происхождения (Саввина книга, Евангелия Мирославово, Врачанское и др.), равно как и для КЕ.

Оформление цикла чтений Страстной седмицы в Погод. 17 идентично КЕ: имеются чтения «на заутрени» Великих понедельника, вторника, среды и четверга - с той лишь разницей, что утреннее Евангелие Великого четверга в КЕ ошибочно надписано «на литургии» (при наличии далее правильного чтения «на литургии» в четверг), а в Погод. 17 оно озаглавлено верно; вторые чтения этих дней и чтение Великой пятницы указаны «на литургии». В Синод. 65 первые чтения указаны не «на заутрени», а «на 1-м часе» (суточное богослужение, следующее после утрени), что свидетельствует об особой уставной традиции, на которую ориентирован данный апра- кос; вторые чтения Страстных понедельника, вторника, среды и пятницы указаны «вечером» или «на вечерне». Понятно, что Преждеос- вященные литургии этих дней служились в соединении с вечерней, поэтому указание «на вечерне» или «на литургии» можно характеризовать как равнозначные, но мы посчитали необходимым выделить данный маркер, поскольку одни апракосы последовательно используют первое надписание, а другие - второе. Кроме того, между Евангелием «на 1-м часе» и «на литургии» Великого четверга в Синод. 65 помещено чтение на чине умове- ния ног, что вместе с вышеупомянутой «по- нахидой» 1-й пятницы поста свидетельствует о вероятном соборно-кафедральном происхождении данного апракоса.

Месяцесловные разделы древнерусских апракосов представляют особое поле для изучения ввиду их большой вариативности, обусловленной целым комплексом причин [Лосева, 2001]. Не вдаваясь в подробности, отметим лишь преимущественное сходство месяцесловов КЕ и Погод. 17 при значительных отличиях от месяцеслова Синод. 65. Например, 2 сентября Синод. 65 содержит память мученика Маманта, тогда как КЕ и Погод. 17 помещают здесь память Константинопольских патриархов Иоанна Постника и Павла Нового; 11 октября Синод. 65 отмечает память апостола Филиппа диакона, отсутствующую в КЕ; 10-13 сентября КЕ и Погод. 17 указывают древнюю константинопольскую практику четырехдневного «поклонения древу Креста Господня», в то время как Синод. 65 упоминает о нем лишь под 13 сентября. Наконец, месяцеслов Синод. 65 содержит 24 июля память святых мучеников князей Бориса и Глеба, а месяцесловы КЕ и Погод. 17 не имеют русских по происхождению памятей святых (во всяком случае, в сохранившихся фрагментах обе рукописи имеют утраты листов именно в месяцесловной части).

Таким образом, в результате сопоставления рукописей по структурным маркерам выявлено, что в одних случаях есть как сходство, так и различие между КЕ, с одной стороны, и Погод. 17 и Синод. 65, с другой; в других случаях структура КЕ в значительной степени или полностью идентична Погод. 17 и заметно отличается от Синод. 65.

Выводы

Сравнение исследованных рукописей по 3 видам маркеров позволило прийти к следующим выводам.

1. По языковым и графико-орфографическим параметрам рукописи КЕ, Синод. 65 и Погод. 17 можно отнести к узкому кругу близкородственных памятников. Имеющиеся несовпадения между рукописями в основном обусловлены невнимательностью переписчика КЕ. Чаще расхождения отмечаются в чтениях, в которых используется заимствованная лексика. При этом рукопись Погод. 17 ближе к КЕ, чем апракос Синод. 65.

2. По текстовым маркерам рассматриваемые списки практически полностью совпадают, за исключением фрагмента на литургии Воздвижения Креста Господня, где КЕ следует другой, более древней редакции.

3. Сопоставление структуры памятников подтверждает полученные выводы. Все 3 списка оказываются генетически близкими, но Синод. 65 заметно отличается от 2 других по порядку субботних великопостных чтений, надписаниям чтений Страстной седмицы и набору памятей в месяцесловной части.

4. В текстах рукописей КЕ и Погод. 17 наблюдаются рефлексы гипотетического южнославянского антиграфа: это некоторые языковые черты (например, ошибки в окончаниях глаголов, обусловленные возможной юсовой графикой протографа / антиграфа) и особенности лекционарной структуры (перестановка чтений на субботних литургиях Великого поста, более характерная для южнославянской традиции).

5. Северо-западные фонетические и грамматические диалектные черты, объединяющие 3 исследованных памятника, при их общем большом сходстве позволяют предположить, что они произошли из одного скриптория, каким мог быть Кирилло-Белозерский монастырь.

Примечания

1 Статья подготовлена в рамках проекта «Казанское Евангелие-апракос XIV века: лингво-историческое исследование», поддержанного фондом РФФИ (№ 17-34-00019-ОГН\19).

The article is prepared within the framework of the research project “Kazan Evangeliary of the 14th Century: A Linguo-Historical Research”, funded by Russian Foundation for Basic Research (no. 17-34-00019-OGN\19).

2 Для сравнения приводятся соответствующие фрагменты из Апракоса Мстислава Великого как типообразующего текста, представляющего, как правило, более распространенный (или не содержащий ошибки) вариант перевода.

Список литературы

1Горский А. В., Невоструев К. И., 1855. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отдел первый: Священное Писание. М. : Синод. тип. 357 с.

2Гранстрем Е. Э., 1953. Описание русских и славянских пергаменных рукописей: рукописи русские, болгарские, молдовлахийские, сербские / под ред. Д. С. Лихачева. Л. : Гос. публ. б-ка им. М.Е. Салтыкова-Щедрина. 129 с.

3Ермошин А. В., Кузьмин С. И., 2017. Структура Казанского Евангелия XIV века: к проблеме типологизации средневековых славянских апра- косов // Культура и цивилизация. Т 7, № 6А. С. 234-247.

4Жуковская Л. П., 1968. Типология рукописей древнерусского полного апракоса XI-XIV вв. в связи с лингвистическим изучением их // Памятники древнерусской письменности : Язык и текстология : сб. ст. / под ред. В. В. Виноградова. М. : Наука. С. 196-332.

5Кузовенкова А. И., 2017. Палеография и графика Казанского Евангелия XIV века // И. А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика : VI Бодуэ- новские чтения (Казань, 18-21 октября 2017 г.): междунар. конф. : тр. и материалы. В 2 т. Т. 1. Казань : Изд-во Казан. ун-та. С. 165-168.

6Лосева О. В., 2001. Русские месяцесловы XI- XIV веков / под ред. Л. В. Милова. М. : Памятники исторической мысли. 420 с.

7Николаев Г. А., 2003. Казанское Евангелие-апракос XIV века // II Международные Бодуэновские чтения : Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.). В 2 т. Т. 2 : тр. и материалы. Казань : Казан. гос. ун-т. С. 94-96.

8Николаева Н. Г., 2017. К вопросу о генетических текстовых связях Казанского Евангелия // Классические языки в постклассический период: сб. ст. / ред.-сост. И. А. Рассохина. Казань : Бриг. С. 124-135.

9Николаева H. Г., Ермошин А. В., 2018. Лексико-текстологические особенности Казанского Евангелия XIV века // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 17, № 4. С. 16-26. DOI: https:// doi.org/10.15688/jvolsu2.2018.4.2.

10Темчин С.Ю., 1998. Текстологическая семья Мстиславова Евангелия : новые данные о группировке древнерусских списков полного апракоса // Slavistica Vilnensis. № 47 (2). P 133-233.

Источники

КЕ - Евангелие-апракос // Отдел рукописей и редких книг Научной библиотеки Казанского федерального университета. N° 2072. 159 л.

Мст. - Апракос Мстислава Великого / изд. подгот. Л. П. Жуковская [и др.]. М. : Наука, 1983. 527 с.

Погод. 17 - Евангелие-апракос // Российская национальная библиотека. Собр. Погодина. № 17. 169 л.

Синод. 65 - Евангелие-апракос // Государственный исторический музей. Синод. собр. N° 65. 170 л.

Юрьевское Евангелие - Евангелие-апракос // Государственный исторический музей. Синод. собр. № 1003. 231 л.

References

1Gorskiy A.V., Nevostruev K.I., 1855. Opisanie slavyanskikh rukopisey Moskovskoy Sinodalnoy biblioteki. Otdel pervyy: Svyashchennoe Pisanie [Descriprtion of Slavonic Manuscripts of the Moscow Synod Library. Part One: Holy Scriptures]. Moscow, Sinodalnaya tipografiya. 357 р.

2Granstrem E.E., 1953. Opisanie russkikh i slavyanskikh pergamennykh rukopisey: rukopisi russkie, bolgarskie, moldovlakhiyskie, serbskie [Description of Russian and Slavic Parchment Manuscripts: Russian, Bulgarian, Moldavlachian, Serbian Manuscripts]. Leningrad, Gosudarstvennaya publichnaya biblioteka im. M.E. Saltykova-Shchedrina. 129 p.

3Ermoshin A.V., Kuzmin S.I., 2017. Struktura Kazanskogo Evangeliya XIV veka: k probleme tipologizatsii srednevekovykh slavyanskikh aprakosov [The Structure of Kazan Gospel of the 14th Century: To the Problem of Mediaeval Slavonic Evangeliaries Typology]. Kultura i tsivilizatsiya [Culture and Civilization], vol. 7, no. 6A, pp. 234-247.

4Zhukovskaya L.P., 1968. Tipologiya rukopisey drevnerusskogo polnogo aprakosa XI-XIV vv. v svyazi s lingvisticheskim izucheniem ikh [Typology of Old Russian Long Lectionary Manuscripts of the 11th - 14th Centuries in the Context ofLinguistic Study]. Vinogradov VV, ed. Pamyatniki drevnerusskoy pismennosti: Yazyk i tekstologiya: sb. st. [Written Heritage of Old Russian Literature: Language and Textology. Collection of Articles]. Moscow, Nauka Publ., pp. 196-332.

5Kuzovenkova A.I., 2017. Paleografiya i grafika Kazanskogo Evangeliya XIV veka [Paleography and Graphics of the Kazan Gospel of the 14th Century]. I.A. Boduen deKurtene i mirovaya lingvistika: mezhdunar. konf.: VI Boduenovskie chteniya (Kazan, 18-21 oktyabrya 2017 g.): tr. i mater. V21. [J. Baudouin de Courtenay and Worldwide Linguistics International

Conference. 6th Baudouin Readings (Kazan, October, 18-21, 2017). Proceedings. In 2 Vols]. Kazan, Izd-vo Kazanskogo universiteta, vol. 1, pp. 165-168.

6Loseva O.V, 2001. Russkie mesyatseslovy XI-XIV vekov [Russian Menologies of the 11th - 14th Centuries]. Moscow, Pamyatniki istoricheskoy mysli Publ. 420 p.

7Nikolaev G.A., 2003. Kazanskoe Evangelie-aprakos XIV veka [The Kazan Gospel of the 14th Century]. II Mezhdunarodnye Boduenovskie chteniya: Kazanskaya lingvisticheskaya shkola: traditsii i sovremennost (Kazan, 11-13 dekabrya 2003 g.). V 2 t. T. 2: tr. i materialy [2nd International Baudouin Readings. Kazan Linguistic School: Traditions and Modernity (Kazan, December, 11-13, 2003). In 2 Vols. Vol. 2. Proceedings]. Kazan, Kazanskiy gosudarstvennyy universitet, pp. 94-96.

8Nikolaeva N.G., 2017. K voprosu o geneticheskikh tekstovykh svyazyakh Kazanskogo Evangeliya [To the Problem of Genealogical Textual Connections of the Kazan Gospel]. Klassicheskie yazyki v postklassicheskiy period: sb. st. [Classical Languages in the Post- Classical Period. Collection of Articles]. Kazan, Brig Publ., pp. 124-135.

9Nikolaeva N.G., Ermoshin A.V., 2018. Leksiko- tekstologicheskie osobennosti Kazanskogo Evangeliya XIV veka [Lexical and Textual Features of the Kazan Gospel of the 14th Century]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], vol. 17, no. 4, pp. 16-26. DOI: https:// doi.org/10.15688/jvolsu2.2018.4.2.

10Temchin S.Yu., 1998. Tekstologicheskaya semya Mstislavova Evangeliya: novye dannye o gruppirovke drevnerusskikh spiskov polnogo aprakosa [Textological Family of the Mstislav Gospel: New Data on Grouping of Long Lectionary Copies]. Slavistica Vilnensis, no. 47 (2), pp. 133-233.

Sources

1Evangelie-aprakos [Gospel Aprakos]. Otdel rukopisey i redkikh knig Nauchnoy biblioteki Kazanskogo federalnogo universiteta [Department of Manuscripts and Rare Books of the Scientific Library of Kazan Federal University], no. 2072. 159 l.

2Zhukovskaya L.P. et al., eds. Aprakos Mstislava Velikogo [Aprakos of Mstislav the Great]. Moscow, Nauka Publ., 1983. 527 p.

3Evangelie-aprakos [Gospel Aprakos]. Rossiyskaya natsionalnaya biblioteka. Sobr. Pogodina [Russian National Library. Pogodins Collection], no. 17. 169 l.

4Evangelie-aprakos [Gospel Aprakos]. Gosudarstvennyy istoricheskiy muzey. Sinod. sobr. [State

Historical Museum. Synodal Collection], no. 65. 170 l.

5Evangelie-aprakos [Gospel Aprakos]. Gosudarstvennyy istoricheskiy muzey. Sinodalnoe sobranie [State Historical Museum. Synodal Collection], no. 1003. 231

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование лексических и синтаксических языковых процессов в русской прозе начала ХХI века. Анализ сущности активных процессов в языке современной прозе. Приемы интертекстуальности в языковой композиции. Лексико-синтаксические особенности текстов прозы.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 18.06.2017

  • Диалекты китайского языка и причины лексических расхождений в них. Лексические расхождения между путунхуа и диалектными группами у, юэ, минь, хакка. Анализ расхождений в лексике на примере нормативных говоров крупных диалектных групп китайского языка.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 16.09.2016

  • Семантический потенциал слова город в словообразовательной и лексической системах русского языка. Содержание концепта "Москва" и "Петербург" в поэзии Серебряного века, отражающих представления носителей русской культуры о явлениях действительности.

    дипломная работа [114,5 K], добавлен 26.02.2011

  • Сравнительно-историческое языкознание в России конца XIX - начала XX века. Состояния развития советской лингвистики в период до 60-х годов XX века. Роль и место Ф.Ф. Фортунатова в истории лингвистических учений. Московская лингвистическая школа.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 22.03.2010

  • Исследование истории происхождения корейского языка, его особенностей и словарного состава. Характеристика языковых свойств корейского языка, причин его создания, сходства с другими иностранными языками. Агглютинативные аффиксы и музыкальное ударение.

    статья [31,3 K], добавлен 03.12.2014

  • Изучение компьютерного сленга в восприятии гимназиста ХХI века. Характеристика истоков проблемы и причин бурного образования этого явления. Значимость компьютерного сленга в контексте адаптационного процесса пользователя. Типы семантических дериватов.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 03.03.2010

  • Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.

    реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013

  • Теоретические сведения о фразеологизмах, критерии их отбора. Применение языковых средств для создания имплицитности в рекламных текстах, опубликованных в журналах ФРГ. Характеристика рекламных слоганов, содержащих окказиональные фразеологические единицы.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 01.12.2014

  • Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.

    курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Положение семантики в кругу лингвистических дисциплин. Суть когнитивной лингвистики, анализ когнитивной информационной семантики с позиции семасиолога-лингвиста, когнитивное направление в США. Свидетельства относительной автономности языковых механизмов.

    реферат [18,7 K], добавлен 04.09.2009

  • Теоретические основы изучения стилистики американского романа ХХ века. Роман как литературный жанр. Общая характеристика романа Курта Воннегута "Бойня номер пять, или крестовый поход детей". Стилистические особенности романа. Место автора в произведении.

    дипломная работа [87,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Понятие "функционально-семантическое поле". Смысловая сторона языковых явлений, поиск связи между смыслом и формой. Системность при изучении языковых структур. Объективная модальность в калмыцком языке как отношение говорящего к содержанию высказывания.

    статья [17,0 K], добавлен 28.06.2015

  • Пособия по нормативной стилистике национальных языков. Попытки определить понятие нормативности, языковой (и стилистической) нормы. Сведения о языковых стилях. Оценка экспрессивно-эмоциональной окраски средств языка. Синонимия языковых средств.

    реферат [13,6 K], добавлен 17.10.2003

  • Историческая двуязычность русской культуры. Изучение речи российских женщин-дворянок начала XIX века на материале писем. Специфика культурно-языковой ситуации, развитие и особенности эпистолярного жанра.

    дипломная работа [54,7 K], добавлен 14.06.2007

  • Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.

    реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013

  • Достижения лингвистов в области антропонимики. Именование людей в аспекте времени. Происхождение, структура и вариативность русских женских и мужских имен г. Тобольска XVII века. Общие сведения о функционировании русских женских и мужских антропонимов.

    дипломная работа [151,2 K], добавлен 12.11.2012

  • Билингвизм как культурный феномен. Проблематика билингвизма в лингвистике. Коммуникативные ситуации и речевой этикет в условиях русско-французского двуязычия русских дворян начала XIX века. Эпистолярный жанр и эпистолярная традиция в Европе и в России.

    диссертация [202,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.

    презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013

  • Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 11.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.