Сравнительно-сопоставительный анализ французских союзных выражений "autant que", "d'autant que и d'autant plus que" и их испанских аналогов

Семантико-синтаксический анализ французских союзных выражений autant que, d'autant que и d'autant plus que. Испанские аналоги французского союза autant que. Эквиваленты французских союзных выражений d’ autant plus que и d’autant que в испанском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.04.2022
Размер файла 34,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сравнительно-сопоставительный анализ французских союзных выражений "autant que", "d'autant que и d'autant plus que" и их испанских аналогов

А. В. Солнцева

Настоящая статья представляет собой семантико-синтаксический анализ французских союзных выражений autant que, d'autant que и d'autant plus que. Автор выясняет, какие связочные средства в испанском языке могут считаться их эквивалентами, опираясь на данные словарей и переводы французских художественных произведений и прессы на испанский язык. В статье определяется грамматический статус и лексическое значение союзов autant que, d'autant que и d'autant plus que и их испанских соответствий, анализируются условия их функционирования в речи, устанавливаются общие черты и выявляются различия союзов на уровне синтагматики и парадигматики. французский союзный испанский язык

Союз autant que способен обозначать разнообразные значения и оттенки значений: сравнение, ограничение, тождество, условие, уступку. В испанском языке ему соответствуют tanto como, como, cuanto, hasta donde, segun lo que, en lo que, todo lo que и сочетание a mas по + инфинитив, cuando, por mucho que. Безглагольные конструкции с autant que на испанский язык могут переводиться конструкциями с lo que, lo mismo que, el mismo + существительное + que, al mismo tiempo.

Французским союзам d'autant plus que и d'autant que в испанском языке соответствуют tanto mas cuanto que, tanto mas cuanto, tanto mas que. Данные союзы служат для обозначения дополнительной мотивировки действия главного предложения. Они вводят придаточные предложения со значением дополнительной причины и функционируют в конструкциях, состоящих из трех компонентов: мотивируемое сообщение, основная причина и дополнительная причина.

Ключевые слова: французский язык, испанский язык, синтаксис, союз, подчинение, грамматическое значение.

A. V. Solntseva

Comparative and contrastive analysis of french conjunctive expressions «autant que», «d'autant que and d'autant plus que» and their spanish equivalents

The article is an attempt of a semantic and syntactic analysis of french complex conjunctions autant que, d'autant que and d'autant plus que. The author undertakes to find out which means of conjunction can be regarded as their equivalents in spanish. The research is based on the data provided by dictionaries and translations of french fiction and press into spanish. The article defines the grammatical status and lexical meaning of the conjunctions autant que, d'autant que and d'autant plus que and their spanish equivalents, analyzes the conditions of their functioning in speech, reveals common features and differences in the fields of syntagmatics and paradigmatics.

The conjunction autant que can denote a variety of meanings and their shades: comparison, limitation, equivalence, condition, concession. In spanish it corresponds to tanto como, como, cuanto, hasta donde, segun lo que, en lo que, todo lo que and the combination a mas po + infinitive, cuando, por mucho que. French verbless constructions containing autant que can be translated by Spanish constructions containing lo que, lo mismo que, el mismo + noun + que, al mismo tiempo.

French conjunctions d'autant plus que and d'autant que correspond in spanish to tanto mas cuanto que, tanto mas cuanto, tanto mas que. These conjunctions serve to indicate additional motivation for the action described in the main

sentence. They introduce subordinate clauses expressing additional reason and operate within constructions consisting of three components: the motivated message, the main reason, and the additional reason.

Key words: french, spanish, syntax, conjunction, subordination, grammatical meaning.

Постановка проблемы

Как показывают данные проведенного исследования, испанскими эквивалентами каждого из французских союзных выражений с элементом autant (autant que, pour autant que, en autant que, d'autant que, d'autantplus que, d'autant moins que) являются несколько связочных средств. Это объясняется тем, что группа исследуемых союзов неоднородна и объединяет разные по семантике союзы [Heuchin-Kozlowska, 1995]. При переводе предложений, содержащих такие единицы, необходимо принимать во внимание их значение и в случае необходимости производить лексикограмматические трансформации [Сорокина, 2015].

База исследования

Испанские аналоги французского союза autant que

В настоящей статье определяются испанские эквиваленты французских союзных выражений autant que, d'autant que и d'autant plus que, а также проводится сравнительно-сопоставительный анализ.

Абсолютный аналог французского союза autant que в испанском языке представлен союзом tanto сото: во-первых, он содержит компонент tanto - эквивалент французского наречия autant, во-вторых, tanto сото, как и autant que, является многозначным союзом и способен обозначать разнообразные значения и оттенки значений.

Тождественные отношения tanto сото может приобретать как на уровне простого, так и на уровне сложного предложения [Васильева, Епифанцева, 1984], например:

... elles votent a gauche autant que les hommes.

(LF37, 16)

Rappelez-moi au souvenir de Mme de Rosemonde, que j'aime toujours autant quelle le merite. (Ch, 26)

... votaron a la izquierda tanto como los hombres. (LF37-e)

Recordale a Mme de Rosemonde que la amo siempre tanto como merece. (Ch-e, 29)

Придаточное предложение, вводимое союзом tanto como, как и конструкция с французским союзом autant que, способно выражать ограничительные отношения, если его сказуемое выражено глаголом, обозначающим возможность (poder, ser posible и др.) [Васильева, Пицкова, 2016; Dauzat, Dubois, Mitterand, 1994; Grevisse, 1993; Hanse, 1996; Larousse, 1992; Littre, 1994; Mace, Guinard, 1990], например:

... on s'est enfonce dans la boue autant qu 'on a pu et le pauvre squelette de bois pourri nous a caches. (BF, 293)

... nos metimos en el barro tanto como fue posible, y el pobre esqueleto de madera nos oculto. (BF-e, 264)

Испанский союз tanto сото вызывает споры лингвистов по нескольким аспектам. Так, в частности, неоднозначно трактуются безглагольные построения с союзом tanto сото. Одни авторы (X. Алсина Франч и Х. М. Блекуа [Alcina Franch, Blecua, 1975] и др.) справедливо рассматривают подобные конструкции в качестве простых предложений. Однако существует противоположная точка зрения; так, например, С. Хили Гайя [Gili Gaya, 1976] интерпретирует безглагольные структуры с союзом tanto сото как сложные предложения с эллипсисом глагола сказуемого придаточного.

Кроме того, дискуссионным является грамматический статус союза tanto сото. По мнению одних лингвистов, он представляет собой сочинительный союз. Так считают, например, М. Секо и Г. Салвадор, которые обосновывают свою точку зрения способностью союза tanto сото обозначать соединение: “De ипа primitiva idea de equiparacion entre dos nociones se pasa tambien a la de suma о anadura de las mismas” [Seco, Salvador, 1995, с. 130]. Другие авторы, например, Ф. Марса [Marsa, 1986], трактуют союз tanto сото как подчинительный. Нам представляется правомерным отнесение союза tanto сото, как и его французского соответствия autant que, к подчинительным союзам.

Употребляясь в качестве аналога единого союза autant que, как на уровне простого, так и на уровне сложного предложения, сочетание tanto сото функционирует в нерасчлененной форме, и его компоненты являются неизменяемыми. В современной испанистике не существует и однозначной трактовки структуры этого сочетания. Ю. А. Смычковская [Смычковская, 1979], X. Алсина Франч и Х. М. Блекуа [Alcina Franch, Blecua, 1975], М. Секо [Seco, Salvador, 1995], составители словаря Vox [Vox, 1991] интерпретируют tanto сото в качестве свободного сочетания наречия tanto и союза сото (... estas construcciones dan sentido a un intensivo que puede aparecer ... сото adverbio referido a un verbopara expresar la intensidad” [Vox, 1991, с. 1059]). Согласно составителям Проекта новой испанской грамматики [Esbozo de una nueva gramatica, 1989] и С. Эрнандесу Алонсо [Hernandez Alonso, 1984], tanto сото представляет собой единую конструкцию.

Сравнительный анализ французских оригиналов и их испанских переводов показал, что при переводе французского союза autant que могут использоваться и другие средства, кроме союза tanto сото. Этот факт объясняется несколькими причинами: во-первых, полисемичностью союза autant que [Солнцева, 2015] во-вторых, богатством испанского языка, проявляющемся в существовании большого количества синонимов [Denis, Maraval, 1960, Gutierrez Araus, 1985].

Французские придаточные предложения с autant que, служащие для обозначения тождества, иногда переводятся на испанский язык конструкциями, вводимыми союзом сото [Лисичкина, 2016], например:

Vous haissez les superstitions grossieres des moines autant que je les deteste moi- meme. (FR 174)

Odias las groseras super- sticiones frailunas, como yo las odio. (FR-e 175)

В современном испанском языке союзные выражения tanto сото и сото обладают близким значением, что обусловливает их способность функционировать в сходных структурах. Сравните, например:

(...) Eugenie eut-elle ete prudente et observatrice autant que le sont certaines filles enprovince...? (BE, 132)

Ce sont vos ennemis autant que le sont aujourd'hui ces soldats allemands qui gisent ici entre vous, et qui ne sont que de pauvres dupes odieusement trompees et abruties, des animaux domestiques...

(BF, 425) сравнения, вводимых союзами tanto сото и сото, характерно использование форм изъявительного наклонения при выражении ими реального сравнения и условного наклонения - для обозначения предполагаемого или потенциального сравнения.

(...) Eugenia hubiese sido prudente y observadora como lo son algunas jovenes deprovincias...

(BE-e, 140)

Son vuestros enemigos tanto como lo son hoy esos soldados alemanes que yacen aqui entre vosotros, y que no son sino pobres munecos enganados y embrutecidos animales domesticos... (BF, 404)

Исследование показало, что употребление модально-временных форм после союза tanto сото и сото в большинстве случаев аналогично французскому союзному выражению autant que, однако в отдельных случаях возможны несовпадения: французские придаточные предложения с изъявительным наклонением могут переводиться на испанский язык предложениями с условным наклонением, например:

Le Pilgrim est un bon navire ... etj'en suis sur, autant qu 'un marin peut l'etre du batiment qu'il commande depuis plusieurs annees. (VC, 15)

El Pilgrim es un buen navio, y estoy tan seguro de el como ppodria estarlo un marino que hubiese dirigido un barco durante veinte anos. (VC, 7)

Испанский переводчик употребил глагол придаточного предложения в условном наклонении, чтобы показать, что в данной фразе речь идет о вероятном, гипотетичном факте.

Сравнительные придаточные предложения с союзным выражением autant que, в которых сказуемое выражено глаголом faire в функции verbum vicarium, переводятся на испанский язык простыми предложениями с конструкцией lo mismo que, например:

Il se permit des singeries enfantines autant qu 'en aurait fait une jeune fille en s'habillant pour le bal (BP, 159).

... y sepermitio hacer algunos gestos infantiles, lo mismo que una muchacha al prepararse para el baile. (BP-e, 160)

Испанскими эквивалентами союзного выражения autant que, употребляющегося на уровне простого предложения, могут являться (кроме способных функционировать как в простом, так и в сложном предложении союзов tanto сото, сото) конструкции lo que, lo mismo que, el mismo + существительное + que, al mismo tiempo, свойственные лишь простому предложению, например:

Pa'c' que ceux qui risquent vraiment, on doit les aimer autant que les morts. (BF. 177)

Porque los que se arriesgan de verdad. lo repito, merecen el mismo homenaje que los muertos. (BF-e. 150)

Для испанских придаточных предложений

...apeine si la manie respectante vivra autant

que nous. (St, 141)

Испанскими переводчиками в качестве аналога предложений с союзом autant que, обозначающим сравнение, иногда используется конструкция mas que после глагола в отрицательной форме (не более чем), например:

Et d'ailleurs, apres le roi, il n 'est pas d'homme que j'aime autant que le comte de Peyrac. (GA T2, 48)

Personne ne le souhaite autant que moi, sire. (GA T2, 41)

Расчлененное сочетание tanto + существительное + como представляет собой испанский аналог французской конструкции autant de + существительное + que. В данном случае компонент tanto, входящий в состав главного предложения, является изменяемым (tanta ... como, tantos_ ... como, tantas ... como), например:

Faut-il supposer dans l'estomac autant d'estomacs qu_'ils'y trouve de gouts? (FB, 375).

Переводчики используют также построения todo (-a, -s) + артикль + существительное + que, lo (a) mismo (а) ... que для перевода сочетания autant+de+существительное+que.

Французские придаточные предложения с союзом autant que, сказуемое которых выражено глаголом falloir, могут переводиться на испанский язык сочетанием с прилагательным necesario, например:

Candide ne s'arreta dans Bordeaux qu 'autant de temps qu'il en fallaitpour vendre quelques cailloux du Dorado et pour s'accomoder d'une bonne chaise a deux places. (Vol, 94)

Предложения со значением ограничения, вводимые французским союзом autant que, реализуются в испанском языке конструкциями, вводимыми не только союзом tanto сото, но и другими средствами - союзом cuanto, союзными выражениями hasta donde, segun lo que, en lo que, todo lo que и сочетанием a mas по + инфинитив, например:

Apenas si la mania del respeto vivira lo que nosotros. (St-e, 146)

Y ademas, despues del rey, no hay hombre a quien mas quiera que al conde de Peyrac. (GA-e, 268)

Nadie lo desea mas que yo, senor. (GA-e, 264)

^Puede hacer suponer que en el estomago haya tantos estomagos como gustos hay? (FB-e, 197)

Candido solo se detuvo en Burdeos el tiempo necesario para vender algunas piedras de El Dorado, y comprar una buena silla de posta de dos asientos. (Vol-e, 100)

1) cuanto

Son dessein etait de profiter, autant qu 'il le pourrait, des avantages que la connaissance de Candide pouvait lui procurer. (Vol, 102)

2) hasta donde:

Et l'aventureux Meridional s'etait empresse de se lier avec cette delicieuse comtesse, autant qu 'un jeune homme peut se lier avec une femme pendant une contredanse et une valse. (BP, 46)

3) todo lo que:

Camille aimait Laurent autant qu 'il pouvait aimer, en egoiste satisfait, et Laurent semblait lui rendre une egale affection. (ZT, 59)

4) en (por) lo que

C'etait, autant que la faible clarte de la lampe permettait d'en juger, un vieillard d'environ soixante ans et de moyenne taille, qui paraissait assez malade et casse. (HN, 177)

Vous, mes freres Cari et (Johann), aussitot que je serai mort, et si le professeur Schmidt vit encore, priez-le en mon nom qu'il decrive ma maladie, et joignez a l'historique de ma maladie, la lettre que voici, afin qu'apres ma mort, au moins autant qu 'il estpossible. le monde se reconcilie avec moi. (RV, 110)

5) segun lo que

Autant que je puis me rappeler.

Su intencion era la de aprovecharse cuanto pudiera del trato que con Candido tenia. (Vol-e, 110)

Y el audaz meridional se apresuro a entablar relaciones con esta deliciosa condesa hasta donde un joven puede hacerlo en el tiempo que duran una contradanza y un vals. (BP-e, 45)

Camille queria Laurent, todo lo que. podia querer aquel egoista satisfecho, y Laurent parecia correspenderle con un afecto igual. (ZT- e, 63)

Por lo que ppodia , juzgar a la debil luz del velon, era un anciano de unos sesenta anos, de estatura mediana, que parecia estar bastante enfermo y desmejorado. (HN-e, 204)

En cuanto a vosotros, Cari y (Johann), hermanos mios, cuando yo muera, si vive todavia el profesor Schmidt, rogadle en mi nombre, que cuente mi enfermedad, y anadid a la resena esta carta, a fin de que, despues de mi muerte, el mundo me perdone, en lo que sea, posible. (RV. 77)

Segun lo que puedo recordar. [Denis, Maraval, 1960, с. 52])

В качестве испанского эквивалента французского придаточного autant qu 'il est (etait) possible может выступать безглагольная конструкция en la medida de lo posible, например:

Autant que cela est possible, il est a l'aise dans la terreur. (CP, 219)

En la medida de lo , posible el estd a su gusto en medio del terror. (CP-e, 191)

Иногда предложения, вводимые autant que, на испанский язык переводятся бессоюзной конструкцией, например:

Autant que, je, puis croire ... cette adorable fille venait pour un autre que moi.

(FR, 162)

Supongo ... que la encantadora muchacha iba en busca de otro. (FR-e, 164)

Je les ai menages autant que _ faire se peut. (GA, 236)

Les he guardado las mayores consideraciones posibles. (GA-e, 236)

Данные исследования показывают, что наклонение в испанском и французском эквивалентах не всегда идентично, например:

Son dessein etait de profiter, autant qu 'il le pourrait (Conditionnel), des avantages que la connaissance de Candide pouvait lui procurer. (Vol, 102)

... afin qu'apres ma mort, au moins autant qu 'il est possible (Indicatif), le monde se reconcilie avec moi. (RV, 110)

Autant que ma faiblesse peut (Indicatif) en juger, n'est-ce pas le plus grand sacrifice que je puisse faire a Dieu? (StR, 121).

Su intencion era la de aprovecharse cuanto pudiera (Subjuntivo) del trato que con Cdndido tenia. (Vol-e, 110

... a fin de que, despues de mi muerte, el mundo me perdone, en lo que sea posible (Subjuntivo). (RV, 77)

Hasta donde , pueda , juzgar (Subjuntivo) mi flaqueza, pno es ese el mayor sacrificio que puedo hacer a Dios? (StR, 128)

Французский союз autant que обладает более широкой гаммой значений, чем его испанский аналог:tanto como не способен обозначать

условные и уступительные отношения, поэтому французские придаточные предложения со значением условия и уступки, вводимые autant que, переводятся на испанский язык другими связочными средствами.

Испанским эквивалентом французского союза autant que, обозначающего условные отношения, является союз cuando, например:

Il avait recu l'epouvantable education de ce monde oh, dans une soiree, il se commet en pensees, en paroles, plus de crimes que la Justice n'en punit aux Cours d 'assises, oh les bons mots assassinent les plus grandes idees, oh l'on ne passe pour fort qu'autant que l'on voit juste. (BE, 130- 131)

Les voila tous ligues, se dit- elle, contre un homme de genie qui n 'a pas dix louis de rente, et qui ne peut leur repondre qu 'autant qu 'il est interroge. (StR, 322)

Era un viejo con aspiraciones de joven y habia recibido la espantosa educacion de ese mundo en que se cometen en una noche, de pensamiento y de palabra, mds crimines que los que castiga en un ano el Tribunal de una Audiencia; en donde las buenas palabras asesinan las mds grandes ideas y en donde se pasa por hombre de mundo cuando se ve claro... (BE-e, 138-139)

Ya estdn todos unidos, se dijo, contra un hombre de genio que no tiene diez luises de renta, y que no puede responderles sino cuando le preguntan. (StR- e, II, 66)

В современном испанском языке аналогом французского союза autant que в уступительном значении является расчлененное союзное сочетание por ... que с наречием mucho. Аналогично французскому языку, предложения этого типа строятся с субхунтиво, например:

Autant qu'il aitplu, le sable Por mucho que haya d'Argelouse ne retientllovido, la arena de

aucune flague. (MT, 86)Argelouse no conserva

ningun charco. (MT-e, 170)

Испанские придаточные предложения с сочетанием por mucho que, как и предложения с autant que во французском языке, отличаются синкретизмом значений: они обозначают количественно-уступительные отношения.

Эквиваленты французских союзных выражений d' autant plus que и d'autant que в испанском языке

Союзные выражения d'autant plus que и d'autant que являются грамматическими вариантами [Солнцева, 2017] и обладают сходной семантикой, поэтому их аналогами в испанском языке являются одни и те же связочные средства: союзы tanto mds cuanto que, tanto mds cuanto, tanto mds que:

Il dit qu'il etait impossible qu 'un Maure y demeurat, d'autant , plus que celui qu'on lui avait signale etait vetu comme un gueux. (GA T2, 238-239)

Ce renseignement ebranla Morin dans leur estime, d'autant, plus qu'il condamne toutes les coiffures, chapeaux, bonnets et casquettes, exigence qui revolta Pecuchet (FB, 135)

Dijo que era imposible que el negro viviese alli, tanto mas cuanto que el que le habian indicado iba vestido como un mendigo. (GA-e, 387)

Esa information resitio la estima que sentian por Morin, tanto mas que el condena todos los tocados, asi se trate de sombreros, gorros o gorras, exigencia que irrito a Pecuchet. (FB- e, 50)

Семантика названных испанских союзов [Солнцева, 2020] трактуется неоднозначно современными романистами. Большинство авторов [Gross, 1990; Gutierrez Araus, 1985; Pinchon, 1986; Piot, 1988; Vigara Tauste, 1992; Современная грамматика, 1997] говорят об их причинном значении, однако существует точка зрения, согласно которой tanto mas cuanto que, tanto mas cuanto, tanto mas que обозначают сравнение.

Данные проведенного исследования показывают, что tanto mas cuanto que, tanto mas cuanto, tanto mas que (как и их французские соответствия) служат для обозначения причинности, а именно дополнительной мотивировки действия главного предложения. В данном случае союз tanto mas cuanto que вводит придаточные предложения со значением дополнительной причины и функционирует, как и французский союз d'autant plus que, в конструкциях, состоящих из трех компонентов: мотивируемое сообщение (МС), основная причина (О) и дополнительная причина (Д). Звено дополнительной причины, вводимое союзами tanto mas cuanto que, опосредовано, логически связано не только с компонентом мотивируемое сообщение, но и с основной причиной:

Si Mme de Renal avait eu le moindre sang-froid, elle lui ehl fait compliment de la reputation qu 'il avait conquise, et l'orgueil de Julien rassure (O), il eht ete pour elle doux et aimable (MC), d'autant plus que sa robe nouvelle lui semblait charmante(fl). (StR, 85)

Si la senora de Renal hubiese tenido la menor sangre-fria, le hubiese felicitado por la reputacion que habia conquistado, y el orguello de Julian, tranquilizado (O), le hubiese permitido ser amable y carinoso con ella (MC), tanto mas cuanto que el traje nuevo le parecia encantador (Д). (StE-e, 90)

Употребление модально-временных форм в предикативных единицах, вводимых союзами tanto mas cuanto que, tanto mas que, tanto mas cuanto и d'autantplus que идентично, например:

Etje me meprisait de n'avoir pas su rester legere, d'autant, plus que cela me l 'eht peut-etre attache (Cond), par depit. (SC, 179)

Ils manifestent et se groupent, d'autant, plus que l'edit de Nantes a ete trop indulgent pour eux (Indicatif), en leur laissant non seulement le droit de leur confession, mais encore l'egalite des droits civiques... (GA, 24)

Y me reprochaba el no haber sabido mantenerme ligera, tanto mas cuanto ello tal vez me lo hubiera atraido, (Pot), por despecho. (SC-e, 127)

Se dan a conocer y se agrupan, tanto mas cuanto que el edicto de Nantes ha sido demasiado indulgente para con ellos (Indicativo), dejandoles no solo el derecho de pertenecer a su confesion, sino ademas la igualdad de derechos civicos... (GA-e, 24)

Звено, вводимое испанскими союзами tanto mas cuanto que, tanto mas cuanto, tanto mas que, как и предложения с d'autantplus que и d'autant plus que, может быть парцеллировано с целью приближения письменного литературного языка к живой разговорной речи, например: Tanto mas, cuanto que el primo ha caido no sabe de donde y que la historia contada por los Quenu es bastante rara. (ZV-e, 157)

Данные проведенного исследования демонстрируют способность союза tanto mas cuanto (que) расчленяться. В данном случае его составляющие разъединяются обращением, например:

Tanto mas, hijo mio, cuanto que, mira, al estimar tus alhajas no he apreciado mas que el oro en bruto, y acaso se pueda sacar algo por el trabajo. (BE-e, 156)

Конструкция tanto mas cuanto que, подобно своему французскому аналогу d'autant plus que, может функционировать не только в качестве единого союзного выражения, но и образовывать омонимичные сочетания наречия tanto mas, входящего в состав главного предложения, и союза cuanto (que). В данном случае tanto mas является обстоятельством степени, а придаточное предложение вводится союзом cuanto (que).

Свободные сочетания tanto mas cuanto que, tanto mas cuanto, tanto mas que могут употребляться как в расчлененной, так и нерасчлененной форме:

Estaba tanto mas tranquilo cuanto que se habia asegurado de que no habia en los confesionarios mas que algunas mujeras piadosas. (StR, I, 214)

Al llegar al comedor, distrajo a Julian de su malhumor el luto riguroso de la senorita de La Mole, que le sorprendio tanto mas cuanto que ninguna otra persona de la familia iba vestida de negro. (StR-e, II, 51)

Конструкция tanto mas cuanto que, компоненты которой не образуют союза, несмотря на то, что находятся в линейной последовательности, может являться аналогом свободного сочетания d'autant plus que в расчлененной и нерасчленен- ной форме:

L'ail de Julien resta penetrant et severe. Mathilde avait eu un moment d'enthousiasme; la froideur de son partenaire la deconcerta profondement. Elle fut d'autant , plus etonnee que c'etait elle qui avait coutume de produire cet effet-la sur les autres. (StR, 293)

Madame Sanseverina essaya de changer tout cela; elle amusait le prince, et d'autant, plus qu 'elle avait su conserver toute son independance. (St, 129)

Los ojos de Julian permanecieron penetrantes y severos. Matilde habia tenido un momento de entusiasmo; la frialdad por su parte le desconcerto profundamente. Se asombro tanto mas cuanto que estaba acostumbrada a producir este efecto sobre los demas. (StR-е, II, 36)

La senora Sanseverina intento variar todo esto; divertia al principe tanto mas cuanto que habia sabido conservar toda su independencia. (St-e, 133)

Свободные сочетания tanto mas cuanto que, tanto mas cuanto, tanto mas que отличаются синкретизмом причинного и количественного значений или обозначают пропорциональные отношения в зависимости от наличия в придаточном наречий mas и menos. Употребление в предложении, вводимом cuanto (que), количественных наречий свидетельствует о его пропорциональном значении, например:

... mais image d'autant , plusImagen tanto mas real y

vrai qu'elle estplus naive et verdadera cuanto mas plus franche. (BP, 336)franca e ingenua. (BP- e,

283-284)

Кроме союза tanto mas cuanto que, в качестве испанских аналогов французского союзного выражения d'autant plus que могут функционировать также другие средства:

- союз cuanto que;

- сочетания sobre todo que и sobre todo porque

- сочетание por otra parte.

В качестве испанского аналога свободного сочетания «наречие d'autant plus + союз que” может выступать не только конструкция, омонимичная союзу tanto mas (cuanto) que, но и сочетание aun masporque, например:

La presence de Julien rendait inutile sa course de ce matin, ce qui la contraria d'autant , plus, qu'elle venait chercher le second volume de la Princesse de Babylone de Voltaire, digne complement d'une education eminemment monarchique et religieuse, chef-d'oeuvre du Sacre-Coeur! (StR, 256).

La presencia de Julian hacia inutil su visita aquella manana, lo cual la contrario, aun mas, porque venia a buscar el segundo tomo de “La princesa de Babilonia ” de Voltaire, digno complemento de una educacion eminentemente religiosa y monarquica, obra maestra del Sagrado Corazon. (StR-e, 267)

Заключение

Таким образом, союз autant que способен обозначать разнообразные значения и оттенки значений: сравнение, ограничение, тождество, условие, уступку. В испанском языке ему соответствуют tanto como, como, cuanto, hasta donde, segun lo que, en lo que, todo lo que и сочетание a mas no + инфинитив, cuando, por mucho que. Безглагольные конструкции с autant que на испанский язык могут переводиться конструкциями с lo que, lo mismo que, el mismo + существительное + que, al mismo tiempo.

Французским союзам d'autant plus que и d'autant que в испанском языке соответствуют tanto mas cuanto que, tanto mas cuanto, tanto mas que. Данные союзы служат для обозначения дополнительной мотивировки действия главного предложения: вводят придаточные предложения со значением дополнительной причины и функционируют в конструкциях, состоящих из трех компонентов: мотивируемое сообщение, основная причина и дополнительная причина.

Библиографический список

1. Васильева Н. М., Пицкова Л. П. Французский язык. Теоретическая грамматика, морфология, синтаксис. Учебник.Бакалавр.Академический

курс. Москва : Юрайт, 2016. 473 с.

2. Васильева Н. М., Епифанцева Н. Г. О грамматическом статусе подчинительных союзов на уровне простого предложения // Филологические науки. 1984. № 6. С. 53.

3. Дроздова Ю. А. Грамматический аспект научно

го дискурса в названиях трудов и заголовках статей на французском языке // Дискурс как социальная деятельность:приоритеты и перспективы. Москва : МГЛУ, 2011. С. 126-128.

4. Лисичкина Н. Е. Структурно-семантические разновидности предложений образа действия с сомо в испанском языке // Романское культурное и языковое наследие: история и современность. Москва : МГОУ, 2016. С. 311-315.

5. Смычковская Ю. А. Синтаксис современного испанского языка. Киев : Головное издательство издательского объединения «Вища Школа», 1979. 191 с.

6. Современная грамматика испанского языка. Часть вторая. Синтаксис. Санкт-Петербург : Лань, 1997. 256 с.

7. Солнцева А. В. Критерии разграничения омонимии и многозначности применительно к союзам // Функционально-прагматический аспект в исследованиях романских языков. Москва : МГОУ, 2015. С. 91-95.

8. Солнцева А. В. О вариантности союзов (на примере французского языка) // Романские языки в синхронии и диахронии. Москва : МГОУ, 2017. С. 113-116.

9. Солнцева А. В. О семантике союзов // Татищев- ские чтения: актуальные проблемы науки и практики. Тольятти : Волжский университет имени В. Н. Татищева (институт), 2020. С. 151-158.

10. Сорокина О. О. Преобразования схемы построения мысли в переводе. Лингвистическая доминанта процесса коммуникации. Москва : МГОУ, 2015. С. 130-135.

11. Alcina Franch J., Blecua J. M. Gramatica espanola. Barcelona : Editorial Ariel, 1975. 1245 p.

12. Denis S., Maraval M. Dictionnairefrancais-

espagnol. Paris : Hachette, 1960. 903 p.

13. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire etymologique et historique. Paris, 1994. 822 p.

14. Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola. Real Academia Espanola. Madrid : Espasa- Calpe. S. A., 1989. 592 p.

15. Gili Gaya S. Curso superior de sintaxis espanola. Barcelona : Bibliograf, 1976. 347 p.

16. Grammaire Larousse du francais contemporain. Paris, 1994. 495 p.

17. Grevisse M. Le bon usage: Grammaire francaise avec des remarques sur la langue francaise d'aujourd'hui. Paris : Duculot, 1993. 1762 p.

18. Gross M. Grammaire transformationnelle. Syntaxe de l'adverbe. Paris, 1990. 670 p.

19. Gutierrez Araus M. L. Las estructuras sintacticas del espanol actual. Madrid : Socidad General Espanola de Libreria, S. A., 1985. 365 p.

20. Hanse J. Nouveau dictionnaire des difficultes du francais moderne. Paris, 1996. 983 p.

21. Hernandez Alonso C. Gramatica funcional del espanol. Madrid: Gredos, 1984. 534 p.

22. Heuchin-Kozlowska R. Etude des locutions

conjonctives en francais // Neophilologica:Studia

jczykoznawcze. Katowice, 1995. P. 47-59.

23. Larousse. Dictionnaire de la langue francaise. Paris : Lexis, 1992. 2109 p.

24. Littre P.-E. Dictionnaire de la langue francaise. Chicago : Encyclopaedia Britannica Inc., 1994. T I. 1062 p.

25. Mace P. A., Guinard M. Dictionnaire des synonymes. Paris : Nathan, 1990. 444 p.

26. Marsa F. Diccionario normativo y guia practica de la lengua espanola. Barcelona : Editorial Ariel, S.A., 1986. 477 p.

27. Pinchon J. Morphosyntaxe du francais. Paris : Hachette, 1986. 301 p.

28. Piot M. Coordination-subordination:Une

definition generale // Langue francaise: Syntaxe des connecteurs. 1988. № 77. P. 5-18.

29. Seco M., Salvador G. La lengua espanola, hoy. Co- ordinacion. Madrid : Fundacion Juan March, 1995. 176 p.

30. Vigara Tauste A. M. Morfosintaxis del espanol coloquial. Esbozo estilistico. Madrid : Gredos, 1992. 507 p.

31. Vox. Diccionario de la lengua espanola. Barcelona : Bibliograf, 1991. 1668 p.

Reference list

1. Vasil'eva N. M., Pickova L. P Francuzskij jazyk. Teoreticheskaja grammatika, morfologija, sintaksis. Uchebnik. Bakalavr. Akademicheskij kurs = The french language. Theoretical grammar, morphology, syntax. Textbook. Bachelor's degree. Academic course. Moskva : Jurajt, 2016. 473 s.

2. Vasil'eva N. M., Epifanceva N. G O grammaticheskom statuse podchinitel'nyh sojuzov na urovne prostogo predlozhenija = On the grammar status of subordinating conjunctions at the simple sentence level // Filologicheskie nauki. 1984. № 6. S. 53.

3. Drozdova Ju. A. Grammaticheskij aspekt nauchnogo diskursa v nazvanijah trudov i zagolovkah statej na francuzskom jazyke = Grammatical aspect of scientific discourse in the titles of works and articles in french // Diskurs kak social'naja dejatel'nost': prioritety i perspektivy. Moskva : MGLU, 2011. S. 126-128.

4. Lisichkina N. E. Strukturno-semanticheskie raznovidnosti predlozhenij obraza dejstvija s somo v ispanskom jazyke = Structural and semantic varieties of action sentences in spanish // Romanskoe kul'turnoe i jazykovoe nasledie: istorija i sovremennost'. Moskva : MGOU, 2016. S. 311-315.

5. Smychkovskaja Ju. A. Sintaksis sovremennogo ispanskogo jazyka = Syntax of modern spanish. Kiev : Golovnoe izdatel'stvo izdatel'skogo objedinenija «Vishha Shkola», 1979. 191 s.

6. Sovremennaja grammatika ispanskogo jazyka. Chast' vtoraja. Sintaksis = Modern spanish grammar. Part two. Syntax. Sankt-Peterburg : Lan', 1997. 256 s.

7. Solnceva A. V. Kriterii razgranichenija omonimii i mnogoznachnosti primenitel'no k sojuzam = Criteria for distinguishing homonymy and polysemy as applied to conjunctions // Funkcional'no-pragmaticheskij aspekt v issledovanijah romanskih jazykov. Moskva : MGOU, 2015. S. 91-95.

8. Solnceva A. V. O variantnosti sojuzov (na primere francuzskogo jazyka) = On the variability of conjunctions ( on the example of french) // Romanskie jazyki v sinhronii i diahronii. Moskva : MGOU, 2017. S. 113-116.

9. Solnceva A. V O semantike sojuzov = On the semantics of conjunctions // Tatishhevskie chtenija: aktual'nye problemy nauki i praktiki. Tol'jatti : Volzhskij universitet imeni VN. Tatishheva (institut), 2020. S. 151-158.

10. Sorokina O. O. Preobrazovanija shemy postroenija mysli v perevode. Lingvisticheskaja dominanta processa kommunikacii = Transformations of the scheme of thought construction in translation. The linguistic dominant of the communication process. Moskva : MGOU, 2015. S. 130-135.

11. Alcina Franch J., Blecua J.M. Gramatica espanola. Barcelona : Editorial Ariel, 1975. 1245 p.

12. Denis S., Maraval M. Dictionnaire francais- espagnol. Paris : Hachette, 1960. 903 p.

13. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire etymologique et historique. Paris, 1994. 822 p.

14. Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola. Real Academia Espanola. Madrid : Espasa- Calpe. S. A., 1989. 592 p.

15. Gili Gaya S. Curso superior de sintaxis espanola. Barcelona : Bibliograf, 1976. 347 p.

16. Grammaire Larousse du francais contemporain. Paris, 1994. 495 p.

17. Grevisse M. Le bon usage: Grammaire francaise avec des remarques sur la langue francaise d'aujourd'hui. Paris : Duculot, 1993. 1762 p.

18. Gross M. Grammaire transformationnelle. Syntaxe de l'adverbe. Paris, 1990. 670 p.

19. Gutierrez Araus M. L. Las estructuras sintacticas del espanol actual. Madrid : Socidad General Espanola de Libreria, S. A., 1985. 365 p.

20. Hanse J. Nouveau dictionnaire des difficultes du francais moderne. Paris, 1996. 983 p.

21. Hernandez Alonso C. Gramatica funcional del espanol. Madrid: Gredos, 1984. 534 p.

22. Heuchin-Kozlowska R. Etude des locutions

conjonctives en francais // Neophilologica:Studia

jczykoznawcze. Katowice, 1995. P 47-59.

23. Larousse. Dictionnaire de la langue francaise. Paris : Lexis, 1992. 2109 p.

24. Littre P.-E. Dictionnaire de la langue francaise. Chicago : Encyclopaedia Britannica Inc., 1994. T I. 1062 p.

25. Mace P A., Gurnard M. Dictionnaire des synonymes. Paris : Nathan, 1990. 444 p.

26. Marsa F. Diccionario normativo y guia practica de la lengua espanola. Barcelona : Editorial Ariel, S.A., 1986. 477 p.

27. Pinchon J. Morphosyntaxe du francais. Paris : Hachette, 1986. 301 p.

28. Piot M. Coordination-subordination:Une

definition generale // Langue francaise: Syntaxe des connecteurs. 1988. № 77. P 5-18.

29. Seco M., Salvador G La lengua espanola, hoy. Coordination. Madrid : Fundacion Juan March, 1995. 176 p.

30. Vigara Tauste A. M. Morfosintaxis del espanol coloquial. Esbozo estilistico. Madrid : Gredos, 1992. 507 p.

31. Vox. Diccionario de la lengua espanola. Barcelona : Bibliograf, 1991. 1668 p.

Сокращенные названия исследованных текстов

BE Balzac H. de. Eugenie Grandet. -Paris: Booking International, 1993. - 221p.

BE-eBalzac H. de. Eugenia Grandet. - La Habana:

Instituto cubano del libro, 1969. - 236p.

BF Barbusse H. Le feu.-Moscou: Editions en langues etrangeres, 1953. - 430p.

BF-eBarbusse H. El fuego. Diario de un peloton. - La

Habana: Instituto cubano del libro, 1973. - 411 p.

BP Balzac H. de. Le pere Goriot. - Paris: Booking International, 1993. - 315 p.

BP-e Balzac H. de Papa Goriot. - La Habana:Instituto cubano del libro, 1972. -319p.

ChChoderlos de Laclos P. Les liaisons

dangereuses. - Paris: Editions des trois pommiers, 1954. - 382 p.

Ch-eChoderlos de Lacios P. Las amistades

peligrosas. - La Habana: Biblioteca del Pueblo, 1969. - 500 p.

CPCamus A. La peste. - Paris: Gallimard, 1947. -

337 p.

CP-eCamus A. La peste. - Buenos Aires: SUR, 1948. -

296 p.

FB Flaubert G. Bouvard et Pecuchet. - Paris: Gallimard, 1981. - 570p.

FB-e Flaubert G. Bouvard et Pecuchet. - Buenos Aires: Centro editor de America Latina, 1980. - 218 p.

FRFrance A. La rotisserie de la reine Pedauque. -

Paris : Booking International, 1972. - 244 p.

FR-e France A. El figon de la reina Patoja. - La Habana: Editorial nacional de Cuba, 1963. - 247 p.

GAGolon A. et S. Marquise des Anges. T.I - Paris:

Colbert, 1968. - 493 p. Golon A. et S. Angelique, marquise des Anges. T.II. - Paris: J'ai lu, 1976. - 409 p.

GA-eGolon A. et S. Angelica. La marquesa de los

Angeles. Tomo I. - Buenos Aires: Editorial Sopena Argentina S.A., 1962. - 495 p.

HN Hugo V. Notre-Dame de Paris. - Paris: Booking International, 1995. - 511p.

HN-eHugo V. Nuestra senora de Paris. - La Habana:

Instituto cubano del libro, 1971. - Tomo I. - 376p. Tomo II. - 292p

LF37 Label France. - Paris. - 1999. - № 37. - 48 p.

MT Mauriac F. Therese Desqueyroux. Le Naud de viperes. Le sagouin. Un adolescent d'autrefois. - Moscou: Editions du Progres, 1975. - 448p.

MT-eMauriac F. Therese Desqueyroux. - Madrid:

Catedra. Letras Universales, 1989. - 181 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Определение и составляющие креолизованного текста. История французского комикса. Комикс как креолизованный текст. Сравнительно-сопоставительный анализ лингвистической организации вербальных составляющих текстов французских комиксов разной степени.

    курсовая работа [6,6 M], добавлен 28.09.2014

  • Исследование союзных конструкций простых предложений в произведении Н.В. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки". Характеристика типов союзных связей в простом предложении. Изучение синтаксических особенностей простого предложения. Закрытые союзные ряды.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 28.10.2014

  • Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. История проникновения галлицизмов в русский язык, их особенности в современном использовании.

    доклад [20,7 K], добавлен 28.07.2008

  • Арго как дополнительная форма существования национального языка. Примеры выражений на французских арго. Возникновение арго Верлан, принципы использования. Правила построения слов на Верлан: закрытые слоги, порядок открытых слогов, прием трех перемещений.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 19.01.2012

  • Лексические, фразеологические и синтаксические средства рекламы и их роль в повышении прагматического эффекта французских плакатных текстов социальной рекламы. Стилистические фигуры, слоганы, глагольные конструкции французского языка в рекламном плакате.

    дипломная работа [4,7 M], добавлен 19.08.2012

  • Исследование и семантическая классификация концепта "Dieu" (бог) с помощью французских пословиц, поговорок, фразеологизмов, лирических песен, молитв, гимнов. Художественные произведения, содержащие концепт. Структура предложений во французском языке.

    дипломная работа [51,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Понятие термина и терминосистемы, их функции и классификация. Явления синонимии и полисемии в терминологии. Анализ семантических особенностей синонимического ряда "произведение живописи", "художник", "формат рисунка" во французских медиатекстах.

    курсовая работа [225,2 K], добавлен 04.10.2013

  • Лингвокультурная парадигма и хронотопические параметры героя французских и русских фольклорных сказок. Лингво-прагматический аспект для "правильного" прочтения. Исследование поведения знаков в реальных процессах коммуникации как явление прагматики.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 08.10.2015

  • Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011

  • Изучение сленга немецкой молодежи, понимание особенности и своеобразия национальной картины и национально-специфических особенностей их менталитета. Рассмотрение некоторых категорий сленговых выражений (существительных, глаголов, эмоциональных выражений).

    статья [13,8 K], добавлен 04.06.2012

  • Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013

  • Понятие гендера в современном обществе и основные положения гендерной концепции. Отличия мужской речи от женской, используемые обороты. Исследование мужского типа речи на основе французских журналов, особенности его лексики, грамматики и стилистики.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Личное имя в лингвокультуре Франции. Экскурс в историю личных имён во французском языке. Анализ динамики популярности современных французский имён. Этимологическая характеристика французских имён. Языки происхождения и значения исследуемых имен.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 20.06.2019

  • Особенности перевода текста с французского на русский язык, нахождение неопределенной формы глагола, употребленного во временах Plus-que-parfait, Futur immediat и Passe immediate. Методика подбора французских эквивалентов русским словосочетаниям.

    контрольная работа [21,7 K], добавлен 29.01.2010

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Официально-деловой и научно-технический стили в жанрово-стилевой дифференциации языка. Проведение исследования синтаксической и структурной организации текстов документов экологического дискурса. Особенность употребления французских заимствований.

    дипломная работа [255,8 K], добавлен 06.08.2017

  • Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.