Об особенностях перевода художественного сравнения (на примере переводов П.Г. Вудхауса "The Inimitable Jeeves")

Определение и характеристика важности обучения предпереводческому анализу. Изучение сборника ранних рассказов П.Г. Вудхауса "The Inimitable Jeeves" и его переводов на русский язык, выполненных А.Н. Балясниковым и М.И. Гилинским. Анализ текста оригинала.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 31.03.2022
Размер файла 24,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Российский государственный гуманитарный университет

Об особенностях перевода художественного сравнения (на примере переводов П.Г. Вудхауса “The Inimitable Jeeves”)

Ольга В. Федотова

Елена Г. Кузьмичева

Аннотация

Статья посвящена важности обучения предпереводческому анализу, в ходе которого переводчику необходимо определить жанр, в котором выполнен исходный текст, его цель, намерения автора, художественные качества и стилистические особенности текста. Наиболее частотные стилистические приемы рассматриваются в статье как характерная черта индивидуального авторского стиля, который необходимо сохранить при переводе. Объектом исследования является сборник ранних рассказов П.Г. Вудхауса “The Inimitable Jeeves” (1923) и два его перевода на русский язык, выполненные А.Н. Балясниковым и М.И. Гилинским в 90-е гг. ХХ века. Анализ текста оригинала показал, что наиболее часто используемым приемом для вербализации комического является художественное сравнение. В большинстве случаев переводы фрагментов текста, включающих художественное сравнение, можно признать эквивалентными на семантическом и эмоциональном уровнях. В статье делается вывод о том, что даже при формальном сохранении приема художественного сравнения переводчикам, решающим основную прагматическую задачу - рассмешить читателя, не всегда удается следовать индивидуальной авторской манере и передать тонкость английского юмора.

Ключевые слова: лексические стилистические приемы, художественное сравнение, механизм создания комического, перевод, авторский идиостиль

Abstract

Specificities of translating simile (on the example of P.G. Wodehouse “The Inimitable Jeeves”) Olga V. Fedotova

Russian State University for the Humanities

Elena G. Kuzmicheva

Russian State University for the Humanities

The present paper aims at drawing attention of students studying translation to the importance of analyzing stylistic peculiarities of the text before starting to translate it. It is assumed that stylistic devices used most frequently are characteristic feature of the writer's individual style. Thus, translators should make a point to preserve them. The article gives examples of translating simile as dominating lexical device in creating humorous effect in early stories by P.G. Wodehouse. The object under study is a set of short stories by P.G. Wodehouse “The InimitableJeeves” (1923) and two variants of its translation into Russian made by Balyasnikov A. and Gilinsky M. Within analysis it was discovered that the trope most frequently used to create comic effect is simile. Most variants of translation of text fragments containing simile can be regarded as equivalent to the original both semantically and emotionally. The conclusion is drawn that trying to reach the main pragmatic aim - making the reader laugh, not only should translators formally preserve the lexical stylistic devices, conveying humorous element, but also stick to the author's mechanism of creating comic effect and keep the general tone of the original.

Keywords: P.G. Wodehouse, lexical stylistic devices, simile, mechanism of creating comic effect, author's idiostyle

Введение

Студенты и выпускники гуманитарных вузов сталкиваются с необходимостью осуществлять качественный перевод текстов рекламного характера, биографий, статей и эссе, написанных в художественно-публицистическом и художественном стиле. В целях достижения эквивалентности оригиналу не только на семантическом уровне важно обращать внимание на стилистические приемы оригинального текста, в значительной мере формирующие стиль. Переводчик может познакомить читателя с нестандартной языковой личностью автора только при условии сохранения стиля. Наиболее ярко примеры авторского стиля проявляются в художественной литературе. Материалом для исследования послужил сборник П.Г. Вудхауса “The Inimitable Jeeves” и два варианта его перевода на русский язык. В данной статье предпринимается попытка проанализировать варианты перевода художественного сравнения, создающего эффект комического. При анализе сохранение стилистического приема рассматривается как важный элемент вербально-семантической составляющей идиостиля автора.

Актуальность данной работы заключается в необходимости определить границы вариативности при переводе стилистических приемов, составляющих основу авторского идиостиля, т. е. насколько допустимы различного рода замены, опущения и добавления. Новизна работы состоит в том, что вариативность переводов стилистических средств рассматривается на материале ранних рассказов П.Г. Вудхауса, созданных в период становления авторского стиля.

При переводе юмористических художественных произведений в погоне за смешным переводчик рискует не только жертвовать деталями, но и нарушить целостность художественного текста, значительно исказив авторский идиостиль. Яркая языковая личность переводчика может проявлять себя в тексте перевода настолько явно, что полностью трансформирует стиль оригинала.

Ю.Н. Караулов [1 с. 37] выделяет несколько уровней организации нестандартной языковой личности: вербально-семантический (структурно-языковой), тезаурусный (лингвокогнитивный), включающий такие понятия, как крупные концепты и идеи, прагматиче- ский/мотивационный, включающий выявление и характеристику мотивов и целей, движущих поведением личности и управляющих ее текстопроизводством.

Даже на самом нижнем структурно-языковом уровне выбор номинации и стилистических приемов маркируется индивидуальностью личности. Предпочтения в выборе и узнаваемость языковых средств позволяют говорить об особенностях авторского идиостиля. Так, значимая языковая личность в литературном творчестве проявляется в индивидуально-языковых особенностях.

Лингвостилистический анализ текстов сборника ранних рассказов П.Г. Вудхауса “The Inimitable Jeeves” позволил выявить систему лексических стилистических средств, используемых автором для создания комического эффекта. Насыщенность текстов П.Г. Вудхауса художественными сравнениями, метафорами, эпитетами, актуализированными фразеологизмами и др. позволяет говорить об особом вербальном дискурсе, который помогает решить прагматическую задачу, а именно, вызвать у читателя улыбку или смех. В ходе предпереводческого анализа рассказов П.Г. Вудхауса необходимо принять во внимание факт, что преобладающие стилистические приемы, создающие комический эффект, непременно являются идиостилевыми маркерами и требуют особенно бережного отношения.

Вариативность при переводе художественного сравнения

Пелем Гренвил Вудхаус (1881-1975) является автором более сотни книг. Сборник рассказов “The Inimitable Jeeves” - это одна из первых его работ серии Дживс и Вустер. Книга быстро обрела популярность благодаря манере письма автора и изящности шуток. Юмористический эффект достигается такими стилистическими приемами, как метафора, сравнение, пафос, ирония, каламбур, фразеологизм.

Высокохудожественная проза П.Г. Вудхауса неизменно привлекает внимание переводчиков. Материалом для работы послужили два варианта перевода «The Inimitable Jeeves» (1923 г.), выполненные А.Н. Балясниковым (1999 г.) «Этот неподражаемый Дживс!» и М.И. Гилинским (1995 г.) «Шалости аристократов». Оба перевода относятся к третьему периоду (конец XX в. - начало XXI в.) массовых публикаций в провинциальных, а позднее в столичных издательствах. Как отмечает Н.М. Димитрова, в этом периоде «не все переводы можно счесть плодом кропотливой работы под лозунгом “pore and polish”. Встречаются чужеродные элементы новояза и современного сленга» [2 с. 170]. предпереводческий вудхаус балясников

Вариативность, проявляющаяся в рассматриваемых в статье переводах, можно отнести исключительно за счет «личностного фактора». Как отмечает А.Д. Швейцер, переводчик, в особенности переводчик художественного текста, неизбежно привносит в процесс перевода свои собственные характеристики исходного текста, и на этапе создания нового текста на языке перевода. К этим характеристикам относится верность переводчика определенной культурной, и в частности литературной, традиции, его собственное творческое и эстетическое кредо, его связь с собственной эпохой и, наконец, та конкретная задача, которую он сознательно или неосознанно ставит перед собой [3 с. 172].

В случае перевода юмористического произведения такой «конкретной задачей» является желание вызвать смех читателя. Переводчики А.Н. Балясников и М.И. Гилинский по-разному подходят к решению этой задачи. Анализ текста оригинала выявил, что наиболее частотным стилистическим приемом, создающим комический эффект, является художественное сравнение. Доминирующая роль сравнения является частью авторского художественного стиля, и переводчик должен стремиться сохранить его.

Таблица 1

Оригинальный текст П.Г. Вудхаус

Перевод А.Н. Балясников

Перевод М.И. Гилинский

1. Old Bittlesham quivered from head to foot like a poleaxed blancmange. (Худ. сравнение)

Старый Битлшем весь затрясся с головы до ног, словно бланманже на палочке. (Худ. сравнение)

Старикан задрожал с головы до ног, как бланманже во время землетрясения. (Худ. сравнение)

2. It was at this point that I jerked the spoon ... with Spenser gamboling after them like a dignified old retriever. (Худ. сравнение)

Вот тут я и запулил ложкой... а Спенсер кинулся за ними с проворством хорошо натасканного ирландского сеттера. (Худ. сравнение)

Именно в этот момент я дёрнул ложкой. а Спенсер тут же погнался за ними, как собака за палкой.

(Худ. сравнение)

Переводчики сохранили прием художественного сравнения. Хотя в первом примере оба переводчика используют прием добавления (poleaxed blancmange - бланманже на палочке - бланманже во время землетрясения), образность сохраняется. Во втором примере оба переводчика внесли некоторые изменения: А.Н. Балясников использует прием лексической замены породы “ретривер” на “сеттер”, так как в то время, когда были сделан перевод (90-е гг.), эта порода собак была более известна русскоязычному читателю, а М.И. Гилинский использовал прием генерализации и просто заменил “ретривера” на “собаку”. Оба переводчика формально сохранили прием художественного сравнения: оно развернуто и, на первый взгляд, полностью соответствует стилю автора. Однако в основе приема художественного сравнения у П.Г. Вудхауса, вызывающего улыбку читателя, лежит парадоксальность, некая алогичность. К сожалению, обоим переводчикам не удается ее передать. Глагол “gambol” в сочетании c “dignified old retriever” создает комичную картину. Опущение при переводе определений “dignified old” М.И. Гилинским и замена их на «хорошо натасканный» у А.Н. Балясникова лишает сравнение фирменной авторской противоречивости, являющейся главным источником тонкого юмора.

Таблица 2

Оригинальный текст П.Г. Вудхаус

Перевод А.Н. Балясников

Перевод М.И. Гилинский

1. ...in about a quarter of a minute he looked pretty much like an explosion in a tomato cannery on a sunset evening. (Худ. сравнение)

.и через четверть минуты он стал похож на человека, уцелевшего после взрыва на фабрике томатной пасты. (Худ. сравнение)

.через четверть минуты он стал похож на спелый помидор. (Худ. сравнение)

2. .Jeeves shied like a startled mustang. (Худ. сравнение)

.Дживс шарахнулся от меня, точно дикий мустанг от грузового автомобиля. ( Остроумное худ. сравнение получило развитие в русском языке)

.я увидел вошедшего в номер Дживза, который отшатнулся от меня, как дикий мустанг от наездника. (Худ. сравнение и измененный образ)

В таблице 2 представлены примеры перевода, когда сам прием художественного сравнения был сохранен обоими переводчиками, однако были произведены замены или внесены значительные добавления. В первом примере оба автора пользуются приемом замены: “he looked pretty much like an explosion” - «он стал похож на человека» - «он стал похож на спелый помидор». Оба переводчика ушли от развернутого сравнения, опустив деталь “on a sunset evening”, хотя именно развернутые, подчеркнуто детализированные сравнения типичны для стиля П.Г. Вудхауса. Во втором примере переводчики сохранили прием и образность, но значительно развили ее. По-разному переведена ситуация с «испуганным мустангом» (“startled mustang”). И А.Н. Балясников, и М.И. Гилинский при переводе сохранили прием художественного сравнения, расширив его приемом добавления с целью вызвать больший комический эффект. Удивительно, что оба переводчика создали развернутое сравнение, следуя особенностям авторского стиля. Именно такое оригинальное и развернутое художественное сравнение характерно для произведений П.Г. Вудхауса.

Таблица 3

Оригинальный текст П.Г. Вудхаус

Перевод А.Н. Балясников

Перевод М.И. Гилинский

The brother was a small round cove with a face rather like a sheep. (Худ. сравнение)

Брат оказался кругленьким коротышкой с овечьим лицом. (Метафора)

Братец оказался невысоким толстячком, похожим на овцу. (Худ. сравнение)

В таблице 3 представлен пример, в котором одним из переводчиков была сделана замена приема художественного сравнения на метафору, при этом образность автора сохранилась. Этот пример - яркий образец того, что источник смешного у П.Г. Вудхауса кроется в контрасте и несочетаемости (“a small round cove with a face rather like a sheep” - «маленький круглый человечек с вытянутым лицом»). Важный для стиля автора контраст удалось сохранить А.Н. Балясникову, при этом сравнение заменено метафорой. М.И. Гилинский формально сохраняет прием сравнения, но образ «толстячка, похожего на овцу» теряет карикатурность, присущую оригиналу.

Таблица 4

Оригинальный текст П.Г. Вудхаус

Перевод А.Н. Балясников

Перевод М.И. Гилинский

1. Cats in his bedroom! ...and his eyes hit me amidships like a couple of bullets. (Худ. сравнение)

Кошки в спальне? ...и глаза его впились в меня, точно два буравчика. ( Сравнение - фразеологизм, замена образа)

Кошки в спальне... Глаза старикана пронзили меня насквозь. (Метафора, фразеологизм, опущение образа)

2. .and he looked at me as if I were some sort of unnecessary product which Cuthbert the Cat had brought in after a ramble among the local ash-cans. (Худ. сравнение)

Так смотрят на дохлую крысу, которую кот притащил в дом после очередного турне по местным помойкам. (Опущение, конкретизация)

Это был холодный, тяжёлый, обвиняющий во всех смертных грехах взгляд, от которого хочется проверить, правильно ли завязан галстук. (Опущение)

В таблице 4 представлены примеры, в которых при переводе произошло изменение стилистического приема. В примере 1 Гилинский М.И. произвел замену приема художественного сравнения на метафорический фразеологизм, опустив при этом сам образ “like a couple of bullets”. В примере 2 М.И. Гилинский опускает прием художественного сравнения, а А.Н. Балясников воспользовался приемом конкретизации и вместо выражения “The sort of product which Cuthbert the Cat had brought...” использовал “дохлую крысу”. Однако ирония, заложенная в загадочном сочетании “sort of product”, весьма пафосно звучащем в данном контексте , не может быть сохранена при лексической замене на “дохлую крысу”. В этом же предложении А.Н. Балясникову удается скомпенсировать потерю, использовав высокопарно звучащее «турне» при переводе “ramble” и добившись типичного для стиля П.Г. Вудхауса контраста.

Заключение

Анализ исходного текста П.Г. Вудхауса «The Inimitable Jeeves» показал, что наиболее частым стилистическим приемом, употребляемым для создания комического эффекта, пронизывающим весь сборник рассказов, является художественное сравнение. Приверженность П.Г. Вудхауса к определенным тропам создает узнаваемый авторский дискурс, который переводчики должны стремиться сохранить.

Сравнение двух вариантов перевода и сопоставление их с исходным текстом позволяет сделать вывод о том, что и А.Н. Балясников, и М.И. Гилинский учли стилистическую важность тропов и сохранили художественное сравнение в переводе, внося незначительные замены в соответствии со стилевыми предпочтениями автора оригинала. Однако, формально сохраняя этот прием, переводчики не всегда достигают комического эффекта или используют иной механизм создания комического. Так, оба переводчика (чаще М.И. Гилинский) сокращают слишком пространные, развернутые сравнения, опуская смешные в своей избыточности детали. А.Н. Балясников иногда вносит добавления, по-своему интерпретируя оригинал, вербализует подтекст и лишает фрагмент тонкой, свойственной идиостилю П.Г. Вудхауса недосказанности. Природа смешного у П.Г. Вудхауса лежит в парадоксальности метафоры или сравнения. Однако переводчики осознанно или неосознанно отказываются от присущей автору алогичности сравнений и создают свои сравнения, основываясь на принципе подобия. Достигнуть комического эффекта в этом случае удается за счет отсутствующей в тексте оригинала гиперболизации и замены нейтральной на более эмоционально окрашенную, даже грубоватую лексику. Такие изменения можно отнести за счет особенностей языковой личности переводчиков, их связи с культурой языка перевода и временем, когда перевод был сделан.

Оба перевода можно признать адекватными с точки зрения решения прагматической задачи и формального сохранения ключевых стилистических приемов, но изменение природы комического искажает авторский идиостиль и не позволяет в полной мере отразить в переводе художественные особенности оригинала.

Результаты исследования, представленные в работе, могут найти практическое применение на занятиях по практическому переводу в вузе, а также оказаться полезными для переводчиков художественной литературы на этапе предпереводческого анализа.

Литература

1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 7-е изд. М.: ЛКИ, 2010. 264 с.

2. Димитрова Н.М. Проза П.Г. Вудхауса в русских переводах // Университетское переводоведение. Вып. 7: Материалы VII Междунар. науч. конф. «Федоровские чтения» 20-22 октября 2005 г. СПб.: СПбГУ, 2006. С. 166-170.

3. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. 216 с.

4. Wodehouse P.G. The Inimitable Jeeves. L.: Arrow books, 2008. 253 p.

5. Вудхаус П.Г. Этот неподражаемый Дживс! / Пер. с англ. А. Балясникова. М.: АСТ, 2010. 251 с.

6. Вудхаус П.Г. Шалости аристократов / Пер. с англ. М. Гилинского [Электронный ресурс]. URL: https://www.litmir.me/br/?b=30099&p=1

References

1. Karaulov YuN. Russian language and linguistic personality. 7th ed. Moscow: LKI Publ.; 2010. 264 p. (In Russ.)

2. Dimitrova NM. Prose of P.G. Woodhouse in Russian translations // University translation science. Issue 7: Materials of the VII Internftional scientific conference “Fedorov readings» 20-22 Oct. 2005. Saint Petersburg, 2006. P 166-170. (In Russ.)

3. Shveitser AD. Translation theory: Status, problems, aspects. Ed. by A. Balyasnikov. Moscow: Nauka Publ.; 1988. 216 p. (In Russ.)

4. Wodehouse PG. The Inimitable Jeeves. L.: Arrow books, 2008. 253 p.

5. Wodehouse PG. The Inimitable Jeeves. Tr. by A. Balyasnikov. Moscow: AST Publ.; 2010. 251 p.

6. Wodehouse PG. The Inimitable Jeeves. Tr. by M. Gilinsky [Internet]. URL: https:// www.litmir.me/br/?b=30099&p=1 (In Russ.)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.