Переводческий эксперимент и развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе
В статье дан краткий критический обзор подходов к эксперименту в современных лингвистических исследованиях в целом и исследованиях перевода в частности. Предложена классификация переводческих экспериментов с учетом цели, материала, методики их проведения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.04.2022 |
Размер файла | 45,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
34. Ягунова Е.В., 2005. Эксперимент в психолингвистике: конспекты лекций и методические рекомендации. СПб. : Изд-во "Остров". 51 с.
35. Яковлев А.А., 2014. Влияние знания языка на качество перевода (экспериментальное исследование) // Вестник Тверского государственного университета. Серия "Филология". № 2. С. 358-363.
36. Яковлев А.А., 2015a. Психолингвистические аспекты перевода. Красноярск: Сибир. федер. ун-т. 160 с.
37. Яковлев А.А., 2015б. Роль вербального и внутреннего контекста в переводе // Вестник Кемеровского государственного университета. Т 4, N° 4 (64). С. 265-269.
38. Яковлев А.А., Манюкова А.К., 2014. Отношение переводчика к переводимому тексту: экспериментальное исследование // Наука и мир. Т II, № 6 (10). С. 138-141.
39. Alvstad C., Hild A., Tiselius E., 2011. Methods and strategies of process research: integrative approaches in translation studies. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. 377 p.
40. Empirical modelling of translation and interpreting..., 2017. Empirical modelling of translation and interpreting (Translation and multilingual natural language processing 7) / Hansen-Schirra S., Czulo O., Hofmann S. (eds.). Berlin : Language Science Press. 522 p.
41. Empirical translation studies..., 2017. Empirical translation studies. New methodological and theoretical traditions / Sutter G., Lefer M., Delaere I. (eds.). Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton. 317 p.
42. Pym A., Torres-Simon E., 2015. The pedagogical value of translation solution types. Perspectives: Studies in Translatology, vol. 23, no. 1, pp. 89106. DOI: 10.1080/0907676X.2014.928334
43. Tirkkonen-Condit S., Jддskelдinen R., 2000. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: outlooks on empirical research. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. 176 p.
44. REFERENCES
45. Alikina E.V, 2017. Conception ofIntegrative Interpreting Training. Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem [Modern Research of Social Problems], vol. 8, no. 6-2, pp. 31-34.
46. Babaskina E.G., 2013. The Factors of Students' Learning Activity Formation in the Process of Translation Strategy Acquisition]. Uchenye zapiski. Elektronnyy nauchnyy zhurnal Kurskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 4(28), pp. 202-206.
47. Belousov K.I., 2017. Introduction to Experimental Linguistics. Moscow, FLINTA; Nauka Publ. 137 p.
48. Bolotnova N.S., 2010. Use ofExperiment in Research on Communicative Stylisctics of Text. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta [Tomsk State Pedagogical University Bulletin], no. 6, pp. 33-38.
49. Bolshakova M.G, 2017. Experimental Work on the Development of Linguocultural Competence in Future Interpreters in the Educational Process of the University. Pedagogicheskiy zhurnal [Pedagogical Journal], vol. 7, no. 5A, pp. 221-228.
50. Butakova L.O., 2012. Linguistic Diagnostics of Social Processes: a Psycholinguistic Aspect. Vestnik Omskogo universiteta [Herald of Omsk University], no. 4, pp. 209-214.
51. Butakova L.O., 2014. Psycholinguistic Models of Official Business Texts: Perception and Understanding by Specialists. Vestnik Omskogo universiteta [Herald of Omsk University], no. 4, pp. 169-174.
52. Butakova L.O., Guts E.N., 2015. Psycholinguistic Experiment: the Problem of Results Verification. Vestnik Omskogo universiteta [Herald of Omsk University], no. 1, pp. 203-207.
53. Vladimov N.V, 2005. Corpus-Based Approach to Solving Translation Problems (the Case of Russian-English Translation). Cand. philol. sci. abs. diss. Moscow. 18 p.
54. Gavrilenko N.N., 2009. Theory and Principles of Teaching Specialized Translation in Professional Communication. Moscow,
55. Nauchno-tekhnicheskoe obshchestvo imeni akademika S.I. Vavilova. 178 p.
56. Gilmullina E.A., 2016. Translation Quality Assessment: a Systemic Quantitative Approach. Cand. philol. sci. abs. diss. Saint Petersburg. 26 p.
57. Gridina T.A., 2016. Linguo-Creative Mechanisms of Text Generation: Pilot Resource of Language Game. Trudy Instituta russkogo yazyka im. V.V. Vinogradova [Proceedings of the V.V. Vinogradov Russian Language Institute], vol. 7, no. 7, pp. 143-156.
58. Gridina T.A., Konovalova N.I., 2010. Strategies of Coding and Decoding Information in Memory Processes (Experimental Study of Mnemonics). Psikholingvisticheskie aspekty izucheniya rechevoy deyatelnosti, no. 8, pp. 17-31.
59. Gridina T.A., Moshkina A.E., 2015. Psycholinguistic Analysis of Proper Names Perception in Translated Literary Texts (Based on the Novel Free Fall by Golding). Uralskiy filologicheskiy vestnik. Seriya: Psikholingvistika v obrazovanii [Ural Journal of Philology. Psycholinguistics in Education], no. 4, pp. 57-70.
60. Gruzdev D. Yu., 2013. Electronic Text Corpus as an Efficient Translation Tool. Cand. philol. sci. abs. diss. Moscow. 18 p.
61. Eltsov K.A., 2005. Strategy for Translating Abbreviations. Cand. philol. sci. abs. diss. Moscow. 20 p.
62. Knyazheva E.A., Pirko E.A., 2013. Translation Quality Assessment Using the Methodology of System Analysis. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsiya, no. 1, pp. 145-151.
63. Komissarov V.N., 1990. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of Translation: Linguistic Aspects]. Moscow, Vysshaya shkola Publ. 253 p.
64. Kushnina L.V, 2004. Interaction of Languages and Cultures in the Translation Space: gestalt and Synergetic Approach. Dr. philol. sci. abs. diss. Chelyabinsk. 32 p.
65. Leontovich O.A., 2011. The Methods of Communication Research. Moscow, Gnozis Publ. 224 p.
66. Minchenkov A.G., 2008. Cognitive and Heuristic Translation Model as Applied to English. Dr. philol. sci. abs. diss. Saint Petersburg. 43 p.
67. Panova A.N., 2014. On Upgrading of the Professional Competence of Interpreter through Simulation Game. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, no. 1, pp. 232-236.
68. Pishchalnikova VA., Lanchikov VK., 2018. Theory of Translation: No Annexations, No Contributions. On the Role of Interdisciplinarity in the
69. Development of Translation Studies. Mosty. Zhurnalperevodchikov, no. 2 (58), pp. 38-47.
70. Pogosov A.A., 2011. Translation Process Dynamics: Linguistic and Cognitive Description Criteria. Cand. philol. sci. abs. diss. Moscow. 18 p.
71. Podolskaya N.I., 1998. The Problem of Translation Process Description: Computer Simualtion. Cand. philol. sci. abs. diss. Moscow. 25 p.
72. Retsker Ya.I., 1974. On Translation Experiment. Tetradi perevodchika. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., vol. 11, pp. 31-40.
73. Rudakova A.V., Sternin I.A., 2016. The Round Table "Acute Problems of Psycholinguistic Experiments and Interpretation of Their Results". Voprosy psikholingvistiki [Journal of Psycholinguistics], no. 4 (30), pp. 312-319.
74. Sardarova A.A., 2016. Translation-Relevant Linguistic and Cultural Features of the Literary Text: a Psycholinguistic Aspect. Cand. philol. sci. abs. diss. Moscow. 30 p.
75. Ustinova T.V., 2017. Non-conventional MeaningMaking in Poetic Speech: Linguistic and Cognitive Modelling of Readers ' Reception and Language Translation. Dr. philol. sci. abs. diss. Ekaterinburg. 40 p.
76. Fedorova O.V., 2008. Basics of Experimental Psycholinguistics: Principles of Experiment Design. Moscow, Sputnik+ Publ. 24 p.
77. Fedorova O.V, 2013. Experimental discourse analysis: theory and practice. Dr. philol. sci. abs. diss. Moscow. 45 p.
78. Fedorova O.V., 2014. Psycholinguistics vs. Cognitive Linguistics on the Map of Modern Cognitive Science. Sotsio- i psikholingvisticheskie issledovaniya [Socio- and Psycholinguistic Research], vol. 2, pp. 7-20.
79. Yagunova E.V, 2005. Experiment in Psycholinguistics: Lecture Notes and Guidelines. Saint Petersburg, Ostrov Publ. 51 p.
80. Yakovlev A.A., 2014. Translation Quality Dependence on Language Competence (an Experimental Study). Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya "Filologiya", no. 2, pp. 358-363.
81. Yakovlev A.A., 2015a. Psycholinguistic Aspects of Translation. Krasnoyarsk, Sibirskiy federalnyy universitet Publ. 160 p.
82. Yakovlev A.A., 2015b. The Role of Verbal and Inner Context in Translation. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Kemerovo State University], vol. 4, no. 4 (64), pp. 265-269.
83. Yakovlev A.A., Manyukova A.K., 2014. The Translator's Attitude to the Text: Experimental Study. Nauka i mir [Science and World], vol. II, no. 6 (10), pp. 138-141.
84. Alvstad C., Hild A., Tiselius E., 2011. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam; Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. 377 p.
85. Hansen-Schirra S., Czulo O., Hofmann S. (eds.), 2017. Empirical Modelling of Translation and Interpreting (Translation and Multilingual Natural Language Processing). Berlin, Language Science Press. 522 p.
86. Sutter G, Lefer M., Delaere I. (eds.), 2017. Empirical Translation Studies. New Methodological and Theoretical Traditions. Berlin; Boston, De Gruyter Mouton. 317 p.
87. Pym A., Torres-Simon E., 2015. The Pedagogical Value of Translation Solution Types. Perspectives: Studies in Translatology, vol. 23, no. 1, pp. 89106. DOI: 10.1080/0907676X.2014.928334
88. Tirkkonen-Condit S., Jддskelдinen R., 2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research. Amsterdam; Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. 176 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.
презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий. Выбор перевода в зависимости от конкретных лингвистических факторов.
дипломная работа [95,9 K], добавлен 05.12.2012Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.
презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.
дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Понятие повелительного наклонения, его структура в английском языке. Исследование переводческих трансформаций при переводе предложений повелительного наклонения в художественном тексте романа роман J.K. Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix".
курсовая работа [105,9 K], добавлен 27.11.2012Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Понятие теории переводческого несоответствия как основы оценки его качества. Выделение релевантных явлений в системе языка оригинала. Виды ошибок в зависимости от жанра текста.
курсовая работа [75,1 K], добавлен 14.08.2011Сущность эллипсиса в трактовке разных языковедов, классификация эллиптических предложений. Употребление эллиптических конструкций в вопросно-ответных единствах. Анализ переводческих приемов передачи эллиптических предложений с английского на русский язык.
дипломная работа [68,6 K], добавлен 25.11.2011Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010