Переводческий эксперимент и развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе

В статье дан краткий критический обзор подходов к эксперименту в современных лингвистических исследованиях в целом и исследованиях перевода в частности. Предложена классификация переводческих экспериментов с учетом цели, материала, методики их проведения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 07.04.2022
Размер файла 45,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

34. Ягунова Е.В., 2005. Эксперимент в психолингвистике: конспекты лекций и методические рекомендации. СПб. : Изд-во "Остров". 51 с.

35. Яковлев А.А., 2014. Влияние знания языка на качество перевода (экспериментальное исследование) // Вестник Тверского государственного университета. Серия "Филология". № 2. С. 358-363.

36. Яковлев А.А., 2015a. Психолингвистические аспекты перевода. Красноярск: Сибир. федер. ун-т. 160 с.

37. Яковлев А.А., 2015б. Роль вербального и внутреннего контекста в переводе // Вестник Кемеровского государственного университета. Т 4, N° 4 (64). С. 265-269.

38. Яковлев А.А., Манюкова А.К., 2014. Отношение переводчика к переводимому тексту: экспериментальное исследование // Наука и мир. Т II, № 6 (10). С. 138-141.

39. Alvstad C., Hild A., Tiselius E., 2011. Methods and strategies of process research: integrative approaches in translation studies. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. 377 p.

40. Empirical modelling of translation and interpreting..., 2017. Empirical modelling of translation and interpreting (Translation and multilingual natural language processing 7) / Hansen-Schirra S., Czulo O., Hofmann S. (eds.). Berlin : Language Science Press. 522 p.

41. Empirical translation studies..., 2017. Empirical translation studies. New methodological and theoretical traditions / Sutter G., Lefer M., Delaere I. (eds.). Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton. 317 p.

42. Pym A., Torres-Simon E., 2015. The pedagogical value of translation solution types. Perspectives: Studies in Translatology, vol. 23, no. 1, pp. 89106. DOI: 10.1080/0907676X.2014.928334

43. Tirkkonen-Condit S., Jддskelдinen R., 2000. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: outlooks on empirical research. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. 176 p.

44. REFERENCES

45. Alikina E.V, 2017. Conception ofIntegrative Interpreting Training. Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem [Modern Research of Social Problems], vol. 8, no. 6-2, pp. 31-34.

46. Babaskina E.G., 2013. The Factors of Students' Learning Activity Formation in the Process of Translation Strategy Acquisition]. Uchenye zapiski. Elektronnyy nauchnyy zhurnal Kurskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 4(28), pp. 202-206.

47. Belousov K.I., 2017. Introduction to Experimental Linguistics. Moscow, FLINTA; Nauka Publ. 137 p.

48. Bolotnova N.S., 2010. Use ofExperiment in Research on Communicative Stylisctics of Text. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta [Tomsk State Pedagogical University Bulletin], no. 6, pp. 33-38.

49. Bolshakova M.G, 2017. Experimental Work on the Development of Linguocultural Competence in Future Interpreters in the Educational Process of the University. Pedagogicheskiy zhurnal [Pedagogical Journal], vol. 7, no. 5A, pp. 221-228.

50. Butakova L.O., 2012. Linguistic Diagnostics of Social Processes: a Psycholinguistic Aspect. Vestnik Omskogo universiteta [Herald of Omsk University], no. 4, pp. 209-214.

51. Butakova L.O., 2014. Psycholinguistic Models of Official Business Texts: Perception and Understanding by Specialists. Vestnik Omskogo universiteta [Herald of Omsk University], no. 4, pp. 169-174.

52. Butakova L.O., Guts E.N., 2015. Psycholinguistic Experiment: the Problem of Results Verification. Vestnik Omskogo universiteta [Herald of Omsk University], no. 1, pp. 203-207.

53. Vladimov N.V, 2005. Corpus-Based Approach to Solving Translation Problems (the Case of Russian-English Translation). Cand. philol. sci. abs. diss. Moscow. 18 p.

54. Gavrilenko N.N., 2009. Theory and Principles of Teaching Specialized Translation in Professional Communication. Moscow,

55. Nauchno-tekhnicheskoe obshchestvo imeni akademika S.I. Vavilova. 178 p.

56. Gilmullina E.A., 2016. Translation Quality Assessment: a Systemic Quantitative Approach. Cand. philol. sci. abs. diss. Saint Petersburg. 26 p.

57. Gridina T.A., 2016. Linguo-Creative Mechanisms of Text Generation: Pilot Resource of Language Game. Trudy Instituta russkogo yazyka im. V.V. Vinogradova [Proceedings of the V.V. Vinogradov Russian Language Institute], vol. 7, no. 7, pp. 143-156.

58. Gridina T.A., Konovalova N.I., 2010. Strategies of Coding and Decoding Information in Memory Processes (Experimental Study of Mnemonics). Psikholingvisticheskie aspekty izucheniya rechevoy deyatelnosti, no. 8, pp. 17-31.

59. Gridina T.A., Moshkina A.E., 2015. Psycholinguistic Analysis of Proper Names Perception in Translated Literary Texts (Based on the Novel Free Fall by Golding). Uralskiy filologicheskiy vestnik. Seriya: Psikholingvistika v obrazovanii [Ural Journal of Philology. Psycholinguistics in Education], no. 4, pp. 57-70.

60. Gruzdev D. Yu., 2013. Electronic Text Corpus as an Efficient Translation Tool. Cand. philol. sci. abs. diss. Moscow. 18 p.

61. Eltsov K.A., 2005. Strategy for Translating Abbreviations. Cand. philol. sci. abs. diss. Moscow. 20 p.

62. Knyazheva E.A., Pirko E.A., 2013. Translation Quality Assessment Using the Methodology of System Analysis. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsiya, no. 1, pp. 145-151.

63. Komissarov V.N., 1990. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of Translation: Linguistic Aspects]. Moscow, Vysshaya shkola Publ. 253 p.

64. Kushnina L.V, 2004. Interaction of Languages and Cultures in the Translation Space: gestalt and Synergetic Approach. Dr. philol. sci. abs. diss. Chelyabinsk. 32 p.

65. Leontovich O.A., 2011. The Methods of Communication Research. Moscow, Gnozis Publ. 224 p.

66. Minchenkov A.G., 2008. Cognitive and Heuristic Translation Model as Applied to English. Dr. philol. sci. abs. diss. Saint Petersburg. 43 p.

67. Panova A.N., 2014. On Upgrading of the Professional Competence of Interpreter through Simulation Game. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, no. 1, pp. 232-236.

68. Pishchalnikova VA., Lanchikov VK., 2018. Theory of Translation: No Annexations, No Contributions. On the Role of Interdisciplinarity in the

69. Development of Translation Studies. Mosty. Zhurnalperevodchikov, no. 2 (58), pp. 38-47.

70. Pogosov A.A., 2011. Translation Process Dynamics: Linguistic and Cognitive Description Criteria. Cand. philol. sci. abs. diss. Moscow. 18 p.

71. Podolskaya N.I., 1998. The Problem of Translation Process Description: Computer Simualtion. Cand. philol. sci. abs. diss. Moscow. 25 p.

72. Retsker Ya.I., 1974. On Translation Experiment. Tetradi perevodchika. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., vol. 11, pp. 31-40.

73. Rudakova A.V., Sternin I.A., 2016. The Round Table "Acute Problems of Psycholinguistic Experiments and Interpretation of Their Results". Voprosy psikholingvistiki [Journal of Psycholinguistics], no. 4 (30), pp. 312-319.

74. Sardarova A.A., 2016. Translation-Relevant Linguistic and Cultural Features of the Literary Text: a Psycholinguistic Aspect. Cand. philol. sci. abs. diss. Moscow. 30 p.

75. Ustinova T.V., 2017. Non-conventional MeaningMaking in Poetic Speech: Linguistic and Cognitive Modelling of Readers ' Reception and Language Translation. Dr. philol. sci. abs. diss. Ekaterinburg. 40 p.

76. Fedorova O.V., 2008. Basics of Experimental Psycholinguistics: Principles of Experiment Design. Moscow, Sputnik+ Publ. 24 p.

77. Fedorova O.V, 2013. Experimental discourse analysis: theory and practice. Dr. philol. sci. abs. diss. Moscow. 45 p.

78. Fedorova O.V., 2014. Psycholinguistics vs. Cognitive Linguistics on the Map of Modern Cognitive Science. Sotsio- i psikholingvisticheskie issledovaniya [Socio- and Psycholinguistic Research], vol. 2, pp. 7-20.

79. Yagunova E.V, 2005. Experiment in Psycholinguistics: Lecture Notes and Guidelines. Saint Petersburg, Ostrov Publ. 51 p.

80. Yakovlev A.A., 2014. Translation Quality Dependence on Language Competence (an Experimental Study). Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya "Filologiya", no. 2, pp. 358-363.

81. Yakovlev A.A., 2015a. Psycholinguistic Aspects of Translation. Krasnoyarsk, Sibirskiy federalnyy universitet Publ. 160 p.

82. Yakovlev A.A., 2015b. The Role of Verbal and Inner Context in Translation. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Kemerovo State University], vol. 4, no. 4 (64), pp. 265-269.

83. Yakovlev A.A., Manyukova A.K., 2014. The Translator's Attitude to the Text: Experimental Study. Nauka i mir [Science and World], vol. II, no. 6 (10), pp. 138-141.

84. Alvstad C., Hild A., Tiselius E., 2011. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam; Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. 377 p.

85. Hansen-Schirra S., Czulo O., Hofmann S. (eds.), 2017. Empirical Modelling of Translation and Interpreting (Translation and Multilingual Natural Language Processing). Berlin, Language Science Press. 522 p.

86. Sutter G, Lefer M., Delaere I. (eds.), 2017. Empirical Translation Studies. New Methodological and Theoretical Traditions. Berlin; Boston, De Gruyter Mouton. 317 p.

87. Pym A., Torres-Simon E., 2015. The Pedagogical Value of Translation Solution Types. Perspectives: Studies in Translatology, vol. 23, no. 1, pp. 89106. DOI: 10.1080/0907676X.2014.928334

88. Tirkkonen-Condit S., Jддskelдinen R., 2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research. Amsterdam; Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. 176 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.