Аспектуальные ситуации с участием сочетаний с функциональным глаголом kommen в современном немецком языке

В работе в высказываниях с участием рассматриваемого сочетания выявляются и описываются различные типы аспектуальных ситуаций. В процессе выявления аспектуальных значений в работе были использованы интерпретационный и многоаспектно-доминантный подходы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 06.04.2022
Размер файла 26,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Аспектуальные ситуации с участием сочетаний с функциональным глаголом kommen в современном немецком языке

Рисаева О.М.

Самаркандский государственный институт иностранных языков

Аннотация

Целью данной работы является выявление аспектуальных особенностей (акционсартных, аспектных) сочетаний с функциональным глаголом kommen в современном немецком языке.

Процедура и методы. В статье в высказываниях с участием рассматриваемого сочетания выявляются и описываются различные типы аспектуальных ситуаций. В процессе выявления аспектуальных значений в работе были использованы интерпретационный и многоаспектно-доминантный подходы.

Результаты. Проведённый анализ высказываний с участием сочетания с функциональным глаголом kommen показал, что оно может участвовать в организации различных типов аспектуальных ситуаций, как терминативности, так и дуративности, которые, в свою очередь, могут сопрягаться с различными признаками аспектуального и неаспектуального характера.

Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования, а также применённые методы могут быть использованы при исследовании типов аспектуальной семантики сочетаний с функциональными глаголами в различных языках.

Ключевые слова: сочетания с функциональным глаголом, аспектуальные ситуации, акци- ональный признак, акционсартные признаки, аспектные признаки

Abstract

ASPECTUAL SITUATIONS INVOLVING COMBINATIONS WITH FUNCTIONAL VERB KOMMEN IN THE MODERN GERMAN LANGUAGE

O. Risaeva

Samarkand State Institute for Foreign Languages,

93 ulitsa Bustonsaroy, Samarkand 140104, Uzbekistan

Aim. The purpose of this article is to identify the aspectual peculiarities (actionsart, aspectual) combinations with the functional verb kommen in the modern German.

Methodology. The analysis is focused on identifying and describing aspectual situations in which the combinations with limited functional verb kommen are kernel components. Interpretative and milti-aspect-dominant approaches were used in the process of identifying aspectual meanings.

Results. The analysis of sentences with verbal-nominal constructions of analytical type, in which limited functional verb kommen acts as verbal component, showed that these constructions can form various types of aspectual situations - of terminativity, and of durativity.

Research implications. The results of the research as well as the methods applied, can be used to study different types of aspectual semantics of combinations with functional verbs in different languages.

Keywords: combinations with functional verb, aspectual situations, action signs, actionsart signs, aspectual signs

Введение

Целью настоящей статьи является выявление и описание типов аспектуальных ситуаций, в организации которых участвуют сочетания с функциональным глаголом kommen типа zum Ausdruck kommen, in Gang kommen.

Единицами анализа являются аспектуальные ситуации (АС), предикативное ядро которых образуют сочетания с функциональным глаголом (СФГ). При определении типа АС мы учитываем как языковую информацию, заключённую в СФГ, так и контекстуальную.

Под аспектуальными значениями мы понимаем значения, которые связаны с характером протекания какого- либо процесса во времени. К ним относятся: (а) наличие или отсутствие признака предела в значениях глагола или именного компонента (ИК), т. е. значения предельности/непре- дельности (П/НП), (б) значения до- стигнутости/недостигнутости предела (ДП/НДП) и (в) способы действия (СД) (например, начало, продолжение, прекращение, итерация процесса и т. д.). Признаки, связанные с категорией П/НП, мы относим к акциональ- ной семантике. Аспектная семантика включает в себя значения ДП/НДП. Признаки, связанные со СД, мы относим к акционсартным значениям.

В исследованиях, посвящённых вопросам немецкого языкознания, аспектуальной проблематике и проблемам, связанным с аспектуальной семантикой аналитических конструкций глагольно-субстантивного типа, уделяется недостаточное внимание. Актуальность анализа заключается в том, что в германистической литературе семантика подобных СФГ по- разному и часто противоречиво характеризуется в аспектуальном плане.

Следует особо подчеркнуть, что ни в одном из известных нам специальных монографических исследований вопрос о выявлении комплекса аспектуальных (акциональных, акционсарт- ных и аспектных) признаков СФГ и типов аспектуальных ситуаций с участием СФГ в современном немецком языке не ставился. В теоретическом плане актуальным является разграничение типов аспектуальной семантики, связанной с СФГ.

Акциональные, акционсартные признаки сочетаний с функциональным глаголом kommen

Глагол движения (передвижения) kommen с акциональной точки зрения однозначно относится к предельным глаголам, ибо в лексико-семантическом потенциале этой лексемы наличествует признак направленности к какому-то пункту назначения. Акциональный признак предельности сохраняется у него и в тех случаях, когда он выступает в качестве ФГ. Что касается акционсартной и аспектной характеристики СФГ kommen, в соответствующей литературе мы сталкиваемся с неоднозначными мнениями.

В грамматике Г. Хелбига и И. Буша ФГ kommen наряду с глаголами gelangen и geraten характеризуется однозначно как инхоативный [3, S. 88-89]. В. Шмидт высказывает сомнения по поводу отнесения СФГ типа in ... kommen (geraten) и zu ... kommen (gelangen) к сочетаниям, выражающим однозначно инхоативный СД. По мнению В. Шмидт, формы in ... kommen (geraten) и zu ... kommen (gelangen) скорее выражают значение - на основе значения глаголов kommen, geraten, gelangen - достижения конца целенаправленного движения, т. е. скорее результативный, чем инхоативный способ действия. В. Шмидт отмечает, что любое изменение является началом, начинающимся новым состоянием, вызванным каким-то процессом (действием). Инрессивное значение может быть воспринято как инхоативное. Однозначно инхоативное значение В. Шмидт связывает с СФГ, где существительное имеет инхоативное значение: Erkrankung auftreten - erkranken [6,S. 40-41].

Ди Меола также ставит вопрос о том, выражает ли СФГ kommen инхо- тивный или терминативный СД. Ди Меола исходит из того, что kommen всегда указывает на конечный пункт и при переходе к абстрактному пространству и при изменении состояния выделяет (подчёркивает) конечную фазу. По мнению автора, примеры типа zum Halten, zum Stehen, zum Stillstand kommen воспринимаются как терми- нативные, а СФГ типа in Bewegung, in Fahrt, in Schwung, in Gang, ins Rollen, ins Wanken, ins Rutschen, ins Rotieren kommen могут интерпретироваться как инхоативные (см. [7, S. 180]).

И. Херрингер признаёт оба акци- онсартных значения СФГ kommen [4, S. 82]. Таким образом, если, по мнению одних лингвистов, СФГ kommen всегда выражает инхоативный СД, то, с точки зрения других лингвистов, с этим СФГ могут быть связаны либо термина- тивный, результативный, либо эгрес- сивно-дуративный СД (см. об этом [7, S. 179]).

Следует отметить, что сам термин «инхоатив» по-разному понимается в литературе. Он понимается и как СД, который обозначает постепенный переход из одного состояния в другое, так и разновидность фазы начала, связанной с семантическим признаком «изменение состояния/переход в новое состояние». «Инхоативность», означая переход из одного состояния в другое, одновременно может предполагать как конец одного, так и начало другого состояния. На этом основании может возникать амбивалентность в плане ингрессивности/ эгрессивности соответствующего процесса. В зависимости от семантики субстантивного члена и соответствующего предлога при нём может имплицироваться либо ингрессивность нового состояния, либо конец предыдущего процесса [1, с. 53]. Х. Винхарт, как и многие другие лингвисты, под инхоативом понимает изменение состояния или события, переход из одного состояния в другое [7, S. 89].

Таким образом, понятие «инхоатив» является более ёмким, чем понятие конкретного способа действия. Инхоатив охватывает такие СД, как ингрессив, результатив (терминатив) и финитив, т. к. все эти СД связаны с признаком перехода в новое (начальное или конечное) состояние. Переход в новое состояние означает прекращение (конец) предыдущего и начало нового состояния. По этой причине мы встречаемся со случаями, когда одно и то же СФГ трактуется и как инхоатив, и как ингрессив, и как терми- натив. Так, например, В. Шмидт допускает возможность трактовать СФГ с in ... kommen (geraten) и zu ... kommen (gelangen) скорее как результатив, чем инхоатив (см. выше). Если А. Камбер такие СФГ, как zu einer Abschatzung kommen, zu einer Beurteilung kommen, zu einer Entscheidung kommen, zu einem Resultat kommen, zu einem Schluss kommen, zu Schlussfolgerung kommen, zu einer Uberzeugung kommen, характеризует как терминативные СД, а их значения трактует как «после длительного рассуждения или работы достичь конечного результата» fnach langerer Uberlegung oder Arbeit ein Endergebnis erzielen”) [5], то аналогичные СФГ, типа zum Abschluss kommen, в грамматике Г. Хелбига и И. Буша трактуются просто как инхоативные СД, а в грамматике Дудена, например, in Verdacht kommen трактуется как telisch (und ingressiv), т. е. как предельный (перфективный) и ингрессивный [2, S. 424-425].

Анализ аспектуальной семантики сочетаний с функциональным глаголом kommen

глагол немецкий язык

Перейдём к собственному анализу аспектуальной семантики СФГ kommen. Анализ языкового материала показывает, что можно говорить о следующих типах АС СФГ kommen.

Высказывания, в которых выражаются ситуации, где агенс после обычно длительных умственных или физических действий приходит к какому-то определённому конечному результату. При этом предшествующее результату действие может быть выражено непосредственно в рамках высказывания (примеры 1, 3) или же имплицировано (ср. другие примеры ниже). Само результативное действие или состояние может представляться как неожиданное и однократное (2) или как многократное, повторяющееся в сопряжении с признаком постоянства или обычности (например, 5). Специфика семантики ИК заключается в том, что отглагольное имя существительное выражает значение результативного состояния, обусловленного предшествующими действиями. Таким образом, признак «конечный результат» связан прежде всего с семантикой ИК, а ФГ kommen выражает значение до- стигнутости этого «конечного» результата. В позиции ИК выступают имена типа Schluss, Entschluss, Ergebniss(e), Entscheidung, Schlufiresultat, Uberzeugung, Verstand, Einfall, Ruhe и т. п.

Ср.:

Er hat mir die Konversion auf seine kindlich korrekte Art mitgeteilt: „Lieber Bruder“, schrieb er, „teile ich Dir hierdurch mit, daB ich nach reiflicher Uberlegung zu dem EntschluB gekom- men bin, zur katholischen Kirche uber- zutreten und mich auf den Priesterberuf vorzubereiten“.

Inzwischen kam der groBe Englander plotzlich zu einem EntschluB, stieg auf einen Stuhl, trat von da auf das Fensterbrett und reckte sich, bis er die er- strebte Ecke des Fensterrahmens erreich- te...1.

Ich wandte die Ergebnisse mei- ner Forschungen auf Betriebe an, in de- nen zehn, zwanzig, hundert oder mehr Angestellte beschaftigt sind, und kam zu Ergebnissen, die ein Wirtschaftsexperte ohne Zogern als alarmierend bezeichnet hatte .

Auch diese Generation, die dort he- ranwachst, taugt nichts, und wenn je eine Generation etwas getaugt hat - ich zweif- le daran -, so komme ich doch zu der Uberzeugung, dab es die Generation un- serer Vater war.

Er war zur Uberzeugung gekom- men, dab es das beste war, Allan von den Verlusten in Kenntnis zu setzen.

Irgendetwas „Spiebburgerliches“ hatte sie an diesem Tag auf die Palme ge- bracht: Spatabends verriegelte sie noch im Zorn lautstark die Haustur, darauf- hin sprang ihr Vater aus dem Bett, in der Annahme, sie sei weggegangen und habe die Tur hinter sich zugeknallt, und bevor er zu Verstand kam, schlug er zu.

Нередко в роли импликаторов, предшествующих действиям агенса (часто умственным), с помощью которых он «приходит» к окончательному результату, выступают наречия типа schliefilich, erst jetzt. Эти же наречия выступают одновременно и как конкретизаторы терминативности АС. Ср.: (7) Schlieblich kam ich zu der Uberzeugung, dab meine Anwesenheit ihm Unbehagen bereitete, so dab ich beschlob, meinen Besuch zu beenden; (8) Erst jetzt kam Michael auf den Gedanken, Matthias' Fesseln zu losen.

Ср. также пример с предлогом auf, где предыдущие действия агенса не эксплицированы: (9) Ein ganz Gerissener kam sogar auf den genialen Einfall, sich als Telefonarbeiter ins Hotel zu schmuggeln, und nicht nur ins Hotel - bis in die Zimmer der Milliarden, wo er an den Zimmertelefonen herumbastelte, um etwa ein Wort aufzuschnappen.

Высказывания, в которых выражается значение прекращения действий агенса, т. е. финитивный способ действия в терминативном аспекте.

... dab er mit dem Fluchen zu Ende gekommen ist. Значение прекращения состояния или какой- либо деятельности, связанной с субъектом, можно наблюдать и в случаях, когда в позиции ИК выступают такие имена, как Tod, Stillstand, Erliegen, Ruhe, значения которых связаны с прекращением существования, какой- то деятельности или движения. Ср.:

Es war eines fur Dante selbst, der bald starb nach Abschluss seines „hei- ligen Gedichts, an das Himmel und Erde Hand angelegt haben und das (seine) Krafte in den vielen Jahren aufge- braucht hat“, und es ist eines fur Hartmut Kohler, dessen Paradiso-Ubersetzung im Herbst letzten Jahres erschienen ist und der im Dezember darauf zu Tode kam1;

Das Wirtschaftswachstum kam zum Stillstand ; (13) Als im 19. Jahrhundert der Buchdruck auch nach Mittelasien kam, kam auch die Miniaturmalerei zum Erliegen; (14) Mehr ere Gestalten hatten sich im Zimmer befunden, die ich aus dem schwindenden Eindruck auf meiner Netzhaut zu identifizieren versuche, als sich die Fahrt verlangsamt und in einem jener Bahnhofe zur Ruhe kommt, die so wenig erwahnenswerte Wahrzeichen un- serer Lage sind.

Высказывания, в которых выражаются инхоативные ситуации, где субъект (как одушевлённый, так и неодушевлённый) «переходит» или «вступает» непроизвольно в новое психическое или физическое состояние. При этом причина «вступления» субъекта в новое состояние может указываться в ближайщем контексте: (15) Er kam also in Wut, weil sie schwieg, weil sie ihm nicht half; (16) Die waren ihm eine Hilfe, wenn er ins Gleiten und Glitschen kam.

Высказывания, в которых выражаются ситуации, где субъект осознанно, целенаправленно приступает к какому-то действию.

Er kam mit den beiden Imbissverkaufern ins Gesprach; (18) Doch dann kam ihr tatsachlich ein Nachbar zu Hilfe und rettete sie. Ср. также: ins Reden kommen, ins Plaudern kommen, zum Nachdenken kommen.

Высказывания, в которых выражаются ситуации, где субъект «вступает» в соответствующие отношения с кем-то или с чем-то. В подобных случаях признак «вступления» носит постоянный характер, который может сопрягаться с признаком повторяемости (итеративности, многократности), что позволяет говорить о процессно- сти аспектуальной ситуации.

Es ist eigentumlich, was im Menschen, in Mannern vermutlich besonders, vor sich geht, sobald sie mit dem Recht in Beruhrung kommen; (20) Alle Menschen, die mit ihm in Beruhrung kamen, nahmen unbewuBt sein Tempo an; (21) Der gluckliche Nebenbuhler hatte nichts bemerkt von dem Vorfall, schien es, er sah Ludwig nicht einmal an, sie hatte es nicht einmal der Muhe wert gehalten, ihm etwas davon zu sagen, so wenig galt er ihr, so wenig kam er in Betracht1.

Высказывания, в которых выражается терминативное действие в сопряжённости с признаком начала. Возникновение какого-то процесса (состояния или действия) выражается, как правило, в тех случаях, когда в роли ИК СФГ выступает имя существительное, семантика которого связана с признаком ингрессивности, возникновения, типа zum Einsatz, zum Ausbruch, zum Vorschein kommen.

Einige Rechner, die beim „Roten Oktober“ zum Einsatz kamen, sind sogar in Deutschland registriert ; (23) Und als es in den Bergen einmal notig ist, eine befreundete Familie vom Skihang ins Hotel mitzunehmen, kommen sogar die zwei im Boden versenkten Sitze der dritten Reihe zum Einsatz.

В (22) передаётся ситуация, в которой начало действия субъекта выражается в процессном аспекте. В (23) мы наблюдаем процессное выражение итеративного действия в сопряжённости с признаком ингрессивности.

Ингрессивное действие может быть связано с признаком внезапного появления какого-то «предмета» в «поле зрения» субъекта (здесь в памяти субъекта): (24) Hier kam ihm plotzlich das Gesicht des Terenz in den Sinn.

В материале встретились примеры, где в позиции субъекта выступает формальное местоимение es, а kommen сочетается с ИК посредством предлога zu или in, ср.: (25) Anfang des Jahres kam es zwischen Macht und Medien zum Eklat; (26) Auch ist ihm aufgefallen, dass die Japaner ihre Regenschirme aus Rucksicht auf ihre Mitmenschen nie mit in Kaufhauser oder Museen nehmen, son- dern sie davor abstellen, wodurch es im- mer wieder zu Verwechslungen kommt.

В (25) выражается ингрессивный СД, т. е. значение вступления в новое состояние. В (26) мы имеем дело с ситуацией итеративности действия, выраженного именным компонентом.

Терминативность инхоативного действия может быть представлена формой презенса в футуральном плане. Ср.: (27) So proklamiert er die prinzipielle militarische Einsatzbereitschaft, wahrend Kanzlerin, AuBenminister und eine ubergroBe Parlamentsmehrheit dafur sorgen, dass dieses Prinzip niemals zur Anwendung kommt; (28) Wir konnen miteinander ins Geschaft kommen.

Рассматриваемое СФГ в составе инфинитивной группы выражает обычно итеративный СД, характеризуемый повторяемостью (многократностью) совершаемого субъектом действия: (29) Unangemeldet zu Besuch kommen, Privates ungeniert rauslassen, solchen russischen Gepflogenheiten hat sie sich entfremdet1.

АС процессности наблюдается обычно в высказываниях, где ФГ выступает в форме презенса, а СФГ в целом выражает многократные, повторяющиеся действия (события), сопряжённые с признаком постоянства. Ср.: (30) Vielseitig ist das Theaterleben in der Stadt, wo im Aini-Opern- und Ballettheater neben den Werken tadschikischer auch die auslandischer Komponisten und Autoren zur Auffuhrung kommen .

В тех случаях, когда в позиции субъекта выступает неодушевлённый предмет, наименование какого- то предмета, может выражаться начало терминативного действия в пассивном плане. Ср.: (31) Ein derartiges Doppelschalenmauerwerk kam im 16.Jh. auch beim Bau der Medrese Abdullah Khan in Buchara zur Anwendung; (32) Total dabei war, daB auch die eige- nen Erzeugnisse, meisterhaft gemach- te Funfpfundnoten, auf geheimnisvolle Weise im Umlauf kamen.

Употребление СФГ с kommen в формах перфекта и плюсквамперфекта, в которых мы наблюдаем исключительно терминативные действия, встречается крайне редко (см. примеры 1, 5). При этом терминативность сопрягается с признаком достигнутости, окончательного результата или конечного состояния.

Заключение

Таким образом, анализ высказываний СФГ kommen показал следующее. Однозначное отнесение ФГ kommen к глаголам инхоативным, а также характеристика СФГ с этим глаголом как сочетаний, выражающих инхоативный СД, не подтверждаются языковыми фактами. Полнозначный глагол kommen характеризуется прежде всего тем, что его семантика связана с признаком направленности к конечной цели движения. Этот признак сохраняется в лексико-семантическом потенциале kommen и тогда, когда он выступает в качестве ФГ в своём абстрактном значении. Аспектуальная семантика СФГ kommen неразрывно связана со значением ИК, в позиции которого могут выступать имена различной (процессуальной и непроцессуальной) семантики. С точки зрения сочетаемостного потенциала следует отметить, что ФГ kommen может участвовать в образовании целого ряда серий СФГ. Нами зафиксированы 50 имён существительных различной процессуальной семантики, которые выступают в качестве ИК при ФГ kommen.

В высказываниях с рассматриваемыми СФГ могут выражаться различные акционсартные и аспектные значения. В акциональном плане ФГ kommen является однозначно предельным глаголом. В акционсартном плане с этим СФГ связаны признаки результативности, инхоативности, ингрессивности, финитивности. Что касается аспектной интерпретации, она часто зависит от временной формы, в которой употреблён ФГ, от аспектуально-релевантной семантики составных компонентов АС, а также от контекстной среды. Именно по этой причине языковой материал позволяет нам выделить как АС терминативности, т. е. достигну- тости предела, так и АС процессности, т. е. недостигнутости предела. В ряде случаев мы наблюдаем совокупность значений терминативности и процесс- ности. Эти аспектные значения могут быть сопряжены с указанными выше акционсартными признаками. АС тер- минативности может быть сопряжена с признаками инхоативности, ингрес- сивности, результативности и фини- тивности. АС процессности наблюдается обычно в высказываниях, где ФГ выступает в форме презенса или претерита, а СФГ связано с выражением многократных, повторяющихся действий (событий), сопряжённых с признаком постоянства.

ФГ kommen может участвовать в выражении 11 типов АС: АС термина- тивности (достигнутости предела), АС терминативности в сопряжённости с процессностью, а также терминатив- ности в сопряжённости с акционсарт- ными значениями результативности, а также финитивности, АС процесс- ности (недостигнутости предела), АС терминативности в сопряжённости с итеративностью, АС процессности в сопряжённости с терминативностью, АС процессности и ингрессивности, терминативности и ингрессивности, АС терминативности с многократностью. Таким образом, специфика высказываний с участием сочетаний с ФГ kommen заключается в том, что в них могут выражаться как терминативные, так и процессные АС. На основе анализа аспектуальной семантики СФГ kommen в высказываниях установлен комплекс терминативных и дуратив- ных (процессных) типов аспектуальных ситуаций, продемонстрирована сопряжённость в них как контрастных аспектных признаков, так и ак- ционсартных значений. Совокупность аспектных и акционсартных признаков может эксплицироваться (или имплицироваться) как семантикой составных компонентов СФГ, так и семантикой различного рода конкрети- заторов, аспектуально-релевантных факторов.

Особо следует подчеркнуть, что возможность выражения предельными СФГ значения аспектуальной ситуации процессности, т. е. значения недо- стигнутости предела (процессности), убедительно доказывает амбивалентность аспектного значения предельного глагола (или предельной фразы) в системе немецкого языка, не обладающей грамматической категорией вида.

Акциональные и аспектные значения являются взаимосвязанными, взаимообусловленными, но не идентичными, поэтому они являются принципиально неоднородными понятиями.

Акциональные признаки предельных полнозначных глаголов сохраняются и в случае их употребления в качестве функциональных.

Акциональный признак функционального глагола характеризует всё сочетание в целом, т. е. СФГ, представляющее собой одну синтаксическую и семантическую единицу, имеет аналогичную акциональную характеристику, что и функциональный глагол в его составе.

Акционсартная характеристика (значения инхоативности, ингрессив- ности, эгрессивности, дуративности и т. п.) может также определяться в рамках синтагмы, т. е. в рамках СФГ.

Аспектная (видовая) семантика (значения достигнутости/ недостигнутости реального предела) рассматриваемых глагольно-именных сочетаний определяется, как правило, в рамках высказывания (аспектуальной ситуации).

Научная значимость исследования определяется разработкой в функционально-семантическом поле аспек- туальности комплекса аспектуальных (акциональных, акционсартных и аспектных) значений СФГ kommen и типов аспектуальных ситуаций, выражаемых СФГ kommen в высказываниях. Материалы исследования дают возможность в рамках функционально-семантического поля определить взаимоотношения между простыми словами (глаголами) и глагольноименными сочетаниями аналитического типа.

Материалы и результаты исследования, применённая в работе методика могут послужить основой при исследовании типов аспектуальной семантики глаголов и глагольно-именных конструкций в различных языках.

Достоверность результатов исследования обосновывается применёнными в работе современными методами исследования, наличием большого корпуса проанализированного языкового материала (свыше 500 примеров, включающих СФГ kommen, заимствованных из художественной и публицистической литературы), соответствием полученных убедительных результатов теоретическим положениям исследования.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ризаев Б. Х. Проблема аспектной семантики временных форм немецкого глагола. Аспектная семантика претерита. Ташкент: Фан, 2009. 121 с.

2. Duden. Die Grammatik. Band 4. 8., uberarbeitete Auflage. Mannheim, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2009. 1343 S.

3. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht. Leipzig, Berlin, Munchen: Langenscheidt, 1996. 731 S.

4. Heringer H.-I. Die Opposition von „kommen“ und „bringen“ als Funktionsverben. Untersuchungen zur grammatischen Wertigkeit und Aktionsart. Dusseldorf: Padagodischer Verlag Schwann, 1968. 130 S. 5.

5. Kamber A. Funktionsverbgefuge - empirisch: eine korpusbasierte Untersuchung zu den nominalen Pradikaten des Deutschen. Tubingen: Niemeyer, 2008. X. 592 S.

6. Schmidt V. Die Streckformen des deutschen Verbums. Substantivisch-verbale Wortverbindungen in publizistischen Texten der Jahre 1948-1968. Halle (Saale): Niemeyer Verlag, 1968. 144 S.

7. Winhart H. Funktionsverbgefuge im Deutschen. Zur Verbindung von Verben und Nominalisierungen: Philosophische Dissertation angenommen von der Neuphilologischen Fakultat der Universitat Tubingen. Tubingen, 2005. 201 S.

REFERENCES

1. Rizaev B. Kh. Problema aspektnoi semantiki vremennykh form nemetskogo glagola. Aspektnaya semantikapreterita [The problem of the aspectual semantics of the German verb tenses. Aspect semantics of the preterite]. Tashkent, Fan Publ., 2009. 121 p.

2. Duden. Die Grammatik. Band 4; 8., uberarbeitete Auflage. Mannheim, Wien, Zbrich, Dudenverlag Publ., 2009. 1343 S.

3. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fbr den Aus^nderunterricht. Leipzig, Berlin, Mbnchen, Langenscheidt Publ., 1996. 731 S.

4. Heringer H.-I. Die Opposition von „kommen“ und „bringen“ als Funktionsverben. Untersuchungen zur grammatischen Wertigkeit und Aktionsart. Dbsseldorf, Pдdagodischer Verlag Schwann Publ., 1968. 130 S.

5. Kamber A. Funktionsverbgefbge - empirisch: eine korpusbasierte Untersuchung zu den nominalen Prgdikaten des Deutschen. Tbbingen, Niemeyer Publ., 2008. X. 592 S.

6. Schmidt V. Die Streckformen des deutschen Verbums. Substantivisch-verbale Wortverbindungen in publizistischen Texten der Jahre 1948-1968. Halle (Saale), Niemeyer Verlag Publ., 1968. 144 S.

7. Winhart H. Funktionsverbgefbge im Deutschen. Zur Verbindung von Verben und Nominalisierungen: Philosophische Dissertation angenommen von der Neuphilologischen Fakultat der Universitat Tubingen. Tubingen, 2005. 201 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.