Терминосистема танца хип-хоп во французском языке
Исследование семантики и структуры терминосистемы танца как актуального направления в современном языкознании. Рассмотрение системного строения, истории формирования, лексико-семантических отношений терминосистемы танца хип-хоп во французском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.04.2022 |
Размер файла | 41,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ТЕРМИНОСИСТЕМА ТАНЦА ХИП-ХОП ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Миронова М.В.,
Дипломатическая академия Министерства иностранных дел Российской Федерации
Аннотация
Цель - исследование терминосистемы танца хип-хоп во французском языке с точки зрения её структуры, истории формирования, лексико-семантических отношений.
Процедура и методы. В основе методологии исследования - сочетание лексико-семантического, историко-культурологического, историко-лингвистического и системного методов и подходов, позволяющих охарактеризовать терминосистему танца хип-хоп.
Результаты. Выявлено, что данная терминосистема представляет собой многоуровневую структуру наименований подстилей и движений, объединённых в сложный словарь, основанный на англо-американских заимствованиях и французских терминах.
Теоретическая значимость заключается в том, что результаты исследования дают новые представления о структурно-семантической организации терминосистемы танца хип-хоп во французском языке.
Практическая значимость определяется возможностью использовать полученные данные в теории и практике преподавания французского языка в высшей школе, а также при составлении словарей терминов танца.
Ключевые слова: терминосистема, терминология, термин, технолект, словарь, хореография, танец, хип-хоп
Abstract
THE TERM SYSTEM OF HIP-HOP DANCE IN FRENCH.
M. Mironova, Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation 53/2 build. 1 ulitsa Ostozhenka, Moscow 119021, Russian Federation.
Aim. Study of the French term system of hip-hop dance from the point of view of its history, structure, lexical and semantic relations.
Methodology. The research methodology is based on a combination of lexical-semantic, historical-cultological, historical-linguistic and systematic methods and approaches that allow us to characterize the term system of hip-hop dance.
Results. It is shown that this term system is a multi-level structure of names of sub-styles and movements, combined in a complex technical vocabulary based on Anglo-American borrowings and French terms.
Research implications. The study of a separate term system adds new theoretical data contributing to the development of terminology. The practical significance is determined by the possibility to use the data obtained in the theory and practice of teaching French in high school, as well as for compiling dictionaries of dance terms.
Keywords: term system; terminology; term; technolect; vocabulary; choreography; dance; hip-hoр
Введение
Любая отрасль деятельности имеет единую понятийную базу и соответствующую ей предметную терминологию. Каждая профессиональная сфера имеет свой профессиональный язык, технолект. «...технолект - это подгруппа, которая состоит из словоупотреблений одной единственной специальной области, словоупотреблений, которые используют эксперты в процессе коммуникации, беседуя об их специальной области знаний» [7].
В настоящее время в языкознании отмечается рост интереса к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знаний. Результаты изучения терминосистем описаны в трудах отечественных учёных В.М. Лейчика, Б.Н. Головина, С.В. Гринева-Гриневича, С.Д. Шелова и др. [2; 3; 4; 10; 11; 12].
Понятие танца как древнейшего искусства находит отражение во всех языках, однако представлено оно по-разному, что обусловлено спецификой восприятия действительности представителями различных культур. Ранее танец рассматривался в основном в историческом и культурологическом аспектах. Что касается терминологии танца, она, на наш взгляд, недостаточно освещена в современной науке.
Исследование семантики и структуры терминосистемы танца является чрезвычайно актуальным направлением в современном языкознании. Терминология танца представляет научный интерес с точки зрения истории формирования, системного строения, лексико-семантических отношений.
Танцевальный язык абсолютно отличается от языка, в основе которого лежит слово. Это символический язык, способный выразить посредством движений эмоциональное состояние человека. Транслируя чувства человека, танец формирует художественные образы.
Принципы формирования терминосистемы танца
Толковый словарь С.И. Ожегова даёт танцу следующее определение: «Танец - искусство пластических и ритмических движений тела. Это ряд таких движений, исполняемых в собственном темпе и ритме в такт музыке, а также музыкальное произведение в ритме и стиле таких движений» См.: Танец // Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: около 100000 слов, терминов и фразеологических выражений. М.: АСТ, 2019. С. 789.. Основой танца являются специально отобранные жесты, движения, позы.
Нас танец интересует с точки зрения отдельной отрасли терминологии. Согласно Б.Н. Головину, основным признаком терминосистемы является сама системность, каждый термин связан с другими терминами прямыми и опосредованными логическими и ассоциативными отношениями (джаз, джаз-фанк, джаз-модерн) [2].
Одним из основополагающих принципов терминосистемы является её относительная устойчивость. Танец, обладая целостной структурой, имеет набор базовых терминов, охватывающих все направления танцевальной культуры. Возникнув во Франции в XVI в., терминология классического танца распространилась в Европе и в России, а затем во всём мире, приобретя интернациональный характер.
Терминосистемам также присуща открытость, способность включать новые термины. Новые танцевальные стили и направления постоянно пополняют терминосистему танца (вакинг, зук, крамп, кумбия, Мельбурн шаффл, тектоник, хаус, хакка и т. д.).
Признаком терминосистемы является также структурированность. Терминосистема танца представляет собой обширную иерархическую структуру, в которой ряд видов объединяется в род, названия частей подчиняются названию целого и т. д. [12].
Терминосистеме танца присущи содержательно-языковая и формально-языковая связность. Логические связи проявляются в родовидовых отношениях, отношениях целого и частей, в связи причины и следствия и др. Что касается лингвистической связности (термин «связность» в лингвистике относится к уровню текста (связность и цельность текста)), её демонстрирует образование терминов - производных и сложных слов на базе исходных корневых слов (бал - балет - балерина) [2].
Танец является отдельной терминосистемой, в основе которой лежит определённая концепция или идея. Процесс конструирования терминосистемы танца связан с его историей и эволюцией. Зарождение танца относится к возникновению цивилизации, а его терминосистема складывалась в течение длительного периода накопления лингвистических фактов.
Системно-структурная характеристика терминологии танца
Структуру терминосистемы танца формирует хореография. По мнению ряда исследователей (И. В. Деркач, Л. В. Ивина и др.), главную роль в образовании терминосистемы играют две группы факторов: экстралингвистические и лингвистические [5; 6].
К экстралингвистическим характеристикам относят время и место, причины образования терминосистем, а также распространённость терминов. Лингвистические характеристики включают модель образования терминосистемы, структурные параметры, способы терминообразования, семантические и системные параметры терминов [6, с. 169]. Формирование терминосистемы танца в большей степени зависит от экстралингвистических факторов.
Важное место среди лингвистических характеристик терминов танца занимают модели образования, пополняющие терминосистему базовыми и производными терминами (фр. danse - danseur - danseuse - le maitre de danse), а также заимствованными терминами (англ. low back, jump, roll down, deep body bend и др.).
Структурный состав терминов демонстрирует соотношение однословных (arabesque, fouette, echappe, pas, passe), бинарных (bourree bateau, echappe battu,pas ciseaux,petit battement, grand battement) и многословных терминов (grand pas daction, jete arriere en tournant).
Основными способами образования терминов танца являются семантический (isolation, royal), синтаксический (salle de danse, saut de basque) и морфологический (ballet - ballerine, plie - demi-plie, saut - soubresaut).
Важнейшей характеристикой исследуемой терминологии является её системность, которая определяет степень самостоятельности отрасли знания. Доказательств ом самостоятельности отрасли знания служит степень соотношения собственных терминов и заимствованных из других терминосистем или общелитературного языка [2].
Заимствование танцевальных терминов
Появление многих танцевальных терминов вызвано проникновением лексических единиц из одного языка в другой. Л. П. Крысин считает, что «для целей эффективного общения неважно происхождение слова - важно то, насколько хорошо оно выражает нужный смысл и насколько понятно собеседнику. Если двум этим целям успешно служит иноязычное слово, его употребление естественно необходимо» [9, с. 63].
Танцевальная терминология насыщена интернациональной лексикой. В.В. Акуленко отмечает высокую частотность интернационализмов, а также их положительную роль при переводе: «Легко реализуясь, благодаря сходству лексем, ... они способствуют первичному оформлению мысли на языке перевода...» [1, с. 148-149].
В наши дни существует единая хореографическая терминология, которая позволяет специалистам из разных стран без труда понимать друг друга и общаться между собой, используя танцевальную лексику. Основополагающую часть классической терминологии составляет французский язык. В результате развития танцевального искусства во многих языках появилось большое количество заимствованных терминов из французского языка, например: pas de basque, pas degage, plie, entrechat, battement. Эта терминология почти всегда позволяет обнаружить корни, установить происхождение того или иного движения, позы или положения.
В современных танцах преобладают заимствования из английского языка. Лексические заимствования появляются в результате транслитерации и транскрибирования, сохраняя иноязычную форму. Следует отметить также наличие полных заимствований, когда иностранные наименования остаются неизменными и по внешней форме, и по внутреннему содержанию в новой языковой среде [8].
Формирование терминосистемы танца хип-хоп во французском языке
В последние десятилетия одним из самых популярных современных танцев является хип-хоп. «Хип-хоп танец (англ. Hip-hop dance) относится к уличным танцевальным стилям, в основном сопровождаемый хип-хоп музыкой и той, которая развивалась как часть хип-хоп культуры. Он включает в себя широкий диапазон стилей, таких как брейк-данс, локинг, поппинг, которые были созданы в 1970 году и стали популярными в США благодаря танцевальным командам» См.: Хип-хоп (танец) // Википедия - свободная энциклопедия: [сайт]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Хип-хоп_ (танец) (дата обращения: 21.01.2020)..
Согласно Давиду Лепутру, хип-хоп - это самая законченная и самая логичная форма «культивированной культуры», вышедшая из уличной культуры крупных городов [18]. Она включает в себя такие проявления уличного искусства, как танец, граффити, рэп. Движение зародилось в Бронксе в 1970-х гг., тогда как во Францию оно пришло к 1980-ым, по большей части благодаря средствам массовой информации [14; 15]. Одной из важнейших составляющих является брейкданс. Позже этот вид хип-хоп культуры переняли и обогатили латиноамериканские иммигранты, жившие в бедных кварталах Нью-Йорка.
Во Франции распространение танца хип-хоп началось с популярной среди молодёжи телевизионной программы H.I.P.-H.O.P. Сиднея Дютея, которая вышла в 1984 г. Она имела огромное влияние на молодёжь, а рубрика «La Leon» обозначила начало формирования терминологического словаря. В то же время появились первые представления с участием танцоров хип-хопа, подготовкой которых занимались учителя танцев уличного направления. Телевидение, постановки и танцевальные курсы послужили началом образования хип-хоп лексики.
Сила, с которой хип-хоп ворвался как сценический танец и как артистическая и спортивная дисциплина, была велика. Появился новый терминологический словарь, который значительно расширился и обогатился за последние десятилетия [16].
Язык молодёжи вписывается в культурный контекст общества [19]. Терминология рэпа и хип-хопа является одной из его составляющих. В 1980е гг. танцорам хип-хопа было в среднем 14-15 лет. Лексика, которую они употребляли, оформилась с течением времени в словарь, который используется определённой частью танцевального мира. По прошествии более, чем тридцати лет, учитывая непрерывное развитие этого стиля, можно утверждать, что хип-хоп не является лишь модой, его лексика предназначена не только подросткам. Речь идёт о формировании технического репертуара для общения между единомышленниками, для передачи информации между поколениями и для выполнения работы.
Большинство первых танцоров хип-хопа во Франции были рабочими, иммигрантами арабского или африканского происхождения, поэтому лексика хип-хопа имеет схожие черты с арго, которое использовалось в основном среди бедных слоёв населения. С одной стороны, употребление этой лексики в настоящее время вышло за пределы круга практикующих танцоров, с другой стороны, сам этот круг значительно изменился. Сегодня терминология хип-хопа используется танцорами и постановщиками вне зависимости от возраста и классовой принадлежности1.
Становление танца хип-хоп во Франции - это кристаллизация технического, языкового и идеологического свода правил. Это не только комплекс новаторских движений, эстетическая и техническая революция, но и манера действовать, мыслить и высказываться « il fautpositiver » - «нужно быть на позитиве». Этот комплекс содержит важную аксиологическую экстра-художественную составляющую, вплотную связанную с историей детей иммиграции и жизнью пригородов. Хип-хоп стал частью французской культуры См.: Chiffert A., Michel M. La reconversion des danseurs: une responsabilite collective: rapport [Электронный ресурс]/ Ministere de l'emploi, IGAS n° 2004/102; Ministere de la Culture, IGAAC n° 2004/42. September 2004. URL: https://www.vie-publique.fr/sites/default/files/ rapport/pdf/054000084.pdf (дата обращения: 21.01.2020). См. также: Piolet V. Regarde ta jeunesse dans les yeux. Naissance du hip-hop franqais 19801990. Marseille: Le mot et le reste, 2017. 368 p. [20]. Термины хип-хопа не являются столь признанными и распространёнными в профессиональном мире, как термины классического танца, однако они формируют один из технолектов танца.
Лексико-семантические особенности терминосистемы танца хип-хоп во французском языке
Обзор первоисточников (вокабуляра танца хип-хоп, технического регламента соревнований, специализированных сайтов, интервью со специалистами и т. п.) См.: Reglement technique et sportif de la danse hip hop / Federation Franqaise de позволил проанализировать следующие основные термины хип-хопа.
Список № 1. Основные термины танца хип-хоп во французском языке [22, p. 183].
1. Полные англо-американские заимствования:
- жанры и стили: boogaloo, break, breakdance, electric boogaloo, hip-hop, housedance, hype, locking, pop, popping, new style, rap, smurf, streetdance, two-step;
- фигуры локинга: bus stop, dead lock, funky chicken, funky penguin, kick and go, lock, pace, pointin», scoobot, stop and go, wrist roll;
- фигуры бугало и поппинга: air pose, animation, master flex, neck o» flex, old man, pop, roll wave, scarecrow, sham walk, slide, slow motion, tickin», tuttin», twist o» flex, walk out;
- фигуры брейка: backspin, footwork, freeze, headspin, nineteen ninety, power moves, six steps, top dance, tracks, up rock;
- статусы: b-boy, b-girl, home boy, fly girl;
- ситуации: battle, free style.
2. Ассимилированные термины:
Breaker (verbe); break, breakeur, breakeuse
Danse hip-hop; hip-hoppeur
Faire des pops; popper (v.); poppeur
Locker (v.); lockeur, lockeuse
Smurfer (v.); smurfeur, smurfeuse
Danseur de house, danseur de boogaloo
3. Калькированные термины:
dйfi
tour sur la tкte, dit : tкte
vague
4. Лексические инновации:
Жанры: danse au sol, danse debout
Фигуры: baby freeze, bйbкte, couronne, йquerre, passe-passe, phases, scorpion, tйtris; baguette et moulin а vent (tкte et coupole)
Ситуации: La Breizh Battle.
5. Термины, заимствованные из балета и гимнастики: appui; envolee; pas chasse; pointe; demie-pointe; premiere, seconde (positions des pieds); thomas; vrille.
Список №2. Термины, описывающие структуру танца хип-хоп во французском языке [22, p. 188].
1. Упрощённая таксономия
danse au sol |
danse debout |
|
OLD SCHOOL |
OLD SCHOOL |
|
Break |
Popping (souvent |
|
1-Top rock |
Boogaloo reunis sous le nom de smurf) |
|
2-Passe-passe |
Locking |
|
3-Phases |
NEW SCHOOL |
|
x-Up rock |
House Vogueing New Style |
2. Развёрнутая таксономия
danse au sol |
danse debout |
|
phase |
boogaloo |
|
thomas |
shamrock |
|
coupole |
twist-o-flex |
|
ninetynine |
old man |
|
headspin |
walk out |
|
passe-passe |
locking |
|
6 steps |
pimp walk |
|
2 steps |
up and lock |
|
freeze |
stop and go |
|
йquerre une main |
skeeter rabbit |
|
йquerre cotй |
smurf |
|
planche tкte |
wave |
|
glide |
||
popping |
||
fresno |
С первого взгляда обращают на себя внимание масштабные заимствования англо-американского происхождения. В общих чертах семантическое пространство танца хип-хоп характеризуется сочетанием англо-американских терминов, французских лексических инноваций и терминов, заимствованных из балета и гимнастики.
Англо-американская лексика составляет терминологию, относящуюся к жанрам, стилям (breakdance, boogaloo, locking, pop) и фигурам хип-хопа (bus stop, dead lock, funky chicken, wrist roll, neck o»flex, old man, back spin, up rock). Это базовый профессиональный язык, включающий основные термины исследуемого танца, используемые в танцевальных классах во время тренировок и репетиций представлений.
Такие лексические единицы, как boogaloo, funky chicken, scarecrow, old man, появились в данной терминосистеме первыми и свидетельствуют о связи хип-хопа с танцами, зародившимися в сельской местности во времена рабства. Другие, например: electric boogaloo, bus stop, sham walk, pimp walk, stop and go, streetdance - отсылают к городской жизни простого американского народа.
Некоторые термины имеют отношение к физическому труду: tutting (работа руками) или ticking (движение, повторяющее часы); другие основываются на технике движения, указывая на связь между манерой исполнения и движущейся частью тела (headspin - круг головой, neck o»flex - вращение шеи, wrist roll - скручивание запястий). Отдельная категория - термины, основывающиеся на языковой игре: pop, lock, freeze. Les pops - резкие мышечные сокращения (от англ. to pop - хлопаться, делать взрыв), особая техника, которая напоминает характерные для африканских танцев движения-содрогания. Слово пришло в массы благодаря рекламе детских хлопьев для завтрака, которые издают звук, похожий на «взрыв» - «pop», соприкасаясь с холодным молоком. Термин freeze означает застывшую, «замороженную» позу. Le locking (от англ. to lock - запирать, блокировать) - комплекс быстрых скачущих движений, вдохновлённых персонажами анимационных фильмов и промышленными механизмами. Анимационный стиль и техника slow motion «замедленное движение» были взяты из кинематографа. В целом терминология танца хип-хоп в английском языке формировалась и пополнялась из лексического фонда разговорного языка.
Второй комплекс терминов хип-хоп танца во французском языке - французские термины. Это или ассимилированные слова английского языка, или переведённые, или заимствованные из других дисциплин, или же это лексические инновации. Ассимилированная английская лексика, главным образом, включает в себя имена существительные и производные глаголы основных жанров и стилей хип-хопа: breakdance образует французский глагол breaker \b??ke\ и существительные breakeur \b??kњ?\, breakeuse \b??kшz\ и break \b??k\. Аналогичная ситуация со словами locking - locker\l?ke\, lockeur \l?kњ?\, lockeuse \l?kшz\; smurf - smurfer \smy?fe\, smurfeur \smy?fњ?\, smurfeuse \smy?fшz\; popping - pops \ p?p\, popper \p?pe\, poppeur \p?pњ?\, poppeuse \p?pшz\. В списке терминов лишь три переведены с английского языка. Первый - движение из брейкданса le tour sur la tкte или просто tкte «кручение на голове» (англ. headspin). Второй из «верхнего танца» - la vague «волна» (англ. wave).
Особое внимание заслуживает термин le dйf «вызов», обозначающий соревнование, состязание между двумя танцорами или двумя командами. Важный для любого танцора, термин le dйf несёт весьма сильную идеологическую нагрузку. Это слово во французском языке имеет разные значения и различные употребления, одновременно метафорические и конкретные:
Dйfi, nom masculin.
1. Fait de dйfier (1); invitation au combat (d»abord, combat singulier, tournoi; AUSSI AU FIGURЙ).---- LOCUTION Relever le dйfi (? relever le gant).
2. Fait de provoquer qqn en le dйclarant incapable de faire qqch. LOCUTION Mettre qqn au dйfi de (+ INFINITIF).
3. Refus de s»incliner, de se soumettre. > bravade, provocation. Regard de dйfi. C»est un dйfi au bon sens. > insulte.
4. Obstacle qu»une civilisation, un groupe, une personne doit surmonter. > challenge (anglicisme). См.: Defi [Электронный ресурс] // Le Robert: [сайт]. URL: https://dictionnaire.lerobert.com/ definition/defi (дата обращения: 10.02.2020).
Англо-американский эквивалент challenge встречается реже. Более того, американское арго располагает ещё одним понятием, обозначающим состязание танцоров, - jam. Термин dйfi характерен для французского культурного контекста. Для французов именно в слове dйfi содержится весь смысл, всё воплощение хип-хоп танца и хип-хоп культуры. «Le dйfi est une maniиre positive de dйtourner les luttes violentes et l»idйologie de la rйussite dans un engagement constructif ... Il s»agira de se rйvйler le meilleur de sa discipline par la maоtrise de l»expression. L»agressivitй est canalisйe dans une recherche de la perfection. Le dйfi constitue ainsi un moteur, une motivation qui catalyse les йmotion» [14, p. 30]. - «Вызов - это позитивный способ перевести яростные состязания и идеологию успеха в конструктивное русло ... Речь идёт о том, чтобы показать себя лучшим в своём виде состязания посредством овладения экспрессией. Агрессивность направлена на стремление к совершенству» (здесь и далее перевод наш - М. М.).
Самая главная инновация, относящаяся к терминологии танца хип-хоп во французском языке, состоит в появлении выражений danse debout и danse au sol, обозначающих виды хип-хопа. Новые термины появились для обозначения фигур танца. Le tйtris происходит от названия популярной игры Тетрис. Этот комплекс движений вызывает в памяти геометрию поз людей со старинных египетских фресок. Изначально его так и называли - Egyptien. Le tйtris принято считать эквивалентом американского стиля tutting.
Новые термины «нижнего танца»: les passe-passe (трюки) - вращение корпуса в нижних позициях, phase - самые сложные акробатические фигуры, эквивалент американского термина power moves, coupole «купол», la couronne «корона» и la tкte «голова, вращение на голове» - являются частью grandes phases; la bйbкte «зверушка» и le scorpion «скорпион» входят в petites phases.
Изучая первоисточники, можно прийти к выводу, что хип-хоп заимствует лексику из классического танца и гимнастики [13; 14; 17]. Такие термины, как appui, envolйe, jetй, thomas, vrille, являются примером частого использования. Широко применяются термины pas chasse, pointe, demiepointe, pirouette, premiere, seconde: « pas chassй, pointe, demiepointe, pirouette, premiиre, seconde: «Dans les spectacles (et dans certains cours que nous avons observйs), il n»est pas rare d»apercevoir au vol un danseur hip-hop qui esquisse quelques pas classiques - une des cinq positions de base, un jetй, une pirouette - а la fois pour se rйfйrer а cette discipline et pour s»en dйmarquer, pour la tourner en dйrision et pour rappeler qu»il en fait partie. Certains danseurs hip-hop complиtent leur formation en suivant des enseignements de danse classique» См.: La danse hip-hop APPRENTISSAGE, TRANSMISSION, SOCIALISATION. [Электронный ресурс]. URL: https://hal.ar- chives-ouvertes.fr/hal-00504110/document (дата обращения: 23.10.2020).. - «В представлениях (и на некоторых тренировках, которые мы наблюдали) нередко можно заметить танцора хип-хопа, который выполняет некоторые классические па - одну из пяти базовых позиций, жете, пируэт, - чтобы одновременно сослаться на эту дисциплину и отделиться от неё, отпустить шутку в её сторону и напомнить, что он является её составной частью. Некоторые танцоры хип-хопа повышают свою квалификацию, изучая классический танец». « Le rapport а la danse classique, comme rйfйrence а un monde а la fois diffйrent et semblable, a des fondements concrets. L»existence d»une codification prйcise, le culte de la virtuositй et de la performance physique, sont des caractйristiques communes а la danse hip-hop et а la danse classique»1. - «Отношения с классическим танцем, который является одновременно отличным и схожим миром, имеют конкретную основу. Существование чёткой систематизации, культа виртуозности и физических достижений являются общими характеристиками для танца хип-хоп и классического танца».
Термины, описывающие структуру танца хип-хоп во французском языке, разделены на две группы, т. к. хип-хоп во Франции имеет два поджанра: la «danse debout» «верхний танец» и la «danse au sol» «нижний танец». Верхний танец насчитывает множество стилей, наиболее известным является le smurf, в то время как нижний танец включает только la breakdance. Это разделение - новшество французов. Элементы хип- хопа являются американскими, но их компоновка является продуктом французских танцоров См.: Eradel G. Cest quoi le breakdance? SaintDenis: Edilivre, 2015. 68 p.. Термин danse hip-hop является также французским изобретением. В США, где родился танец, использовались термины break dancing или breaking, реже breakdance. Выделяются такие термины хип-хопа, как b-boying и реже b-girling.
Богатая стилистика танца вызвала появление многочисленных терминов. Так, термины le break и le popping называют разные стили хип-хопа, но есть мнение, что это совершенно отдельные виды танцев. Первый появился на восточном побережье США в Нью- Йорке, второй - на западном побережье в Калифорнии. На американских сайтах даётся внушительное число терминов фигур: насчитывается более ста неклассифицированных терминов. В интервью на вопрос «Сколько стилей насчитывает B-boying» известный танцор хип-хопа Speedy Legs назвал восемь видов [21, р. 43].
Во Франции терминология не такая разнообразная, но она строго подчиняется установленной схеме:
danse hip-hop = sol + debout
«танец хип-хоп = нижний танец + верхний танец».
Структура терминов танца хип-хоп демонстрирует отсутствие симметрии. Асимметричность объясняется использованием различных принципов классификации исследуемого танца: технического, стилистического, исторического и драматургического. Нижнему танцу соответствует только брейкданс. Он включает в себя 4 категории, 3 из них являются базовыми элементами. Le toprock, les passe-passe являются подготовительными этапами перед спуском вниз (parterre) для различных фигур, поддержек и акробатических трюков на полу.
Danse debout, напротив, не имеет последовательных этапов, но чётко разделяет стили (le popping, le boogaloo, le locking). Первые два часто обобщают термином smurf. Нижний танец - это техника и последовательность, тогда как верхний танец - это соединение различных стилей. Ко всему прочему break имеет отдельное подразделение, которое называется up rock. Этот компонент можно отнести к драматургической составляющей: up rock представляет собой импровизированный батл с использованием мимики и жестов, когда у танцора появляется соответствующее настроение.
Другой принцип классификации, исторический, восходит к традициям стилей break, smurf, locking. Этот принцип выстраивает три стиля под знаменем старой школы (old school). Более молодые стили, house и vogueing, принадлежат новой школе танца (new school). Однако здесь можно наблюдать асимметрию, т. к. в верхнем танце присутствуют стили, относящиеся как к старой, так и к новой школам. Вследствие этого асимметрия наблюдается также в терминологии, в содержании компонентов sol / debout. Выражение ««верхний танец» пользуется огромной популярностью у танцоров, интересующихся хип-хопом. Иная ситуация с выражением «нижний танец», которое используется обычно в официально-деловых ситуациях (объявления о приёме на работу, трудовые отношения), тогда как слово break более известно и более предпочтительно в употреблении среди танцоров [17].
Необходимо упомянуть ещё об одном важном элементе, который дополняет список терминов. Каждый поджанр включает по меньшей мере по одному стилю, который заимствует черты своего оппонента. Так, например, в верхнем танце не запрещено исполнять трюки, движения нижнего танца и наоборот. Результатом такого смешения оказался новый стиль верхнего танца - new style. Он является сочетанием брейка с верхними стилями, old school и new school. Также нижний танец содержит два компонента из верхнего танца: top rock и up rock. Таким образом, большинство терминов, описывающих структуру хип-хопа во французском языке, представляют англо-американские заимствования, тогда как их структуризация является результатом деятельности французских танцоров.
Выводы
Терминосистема танца хип-хоп во французском языке обладает относительной устойчивостью, открытостью, целостностью. Как и при образовании других терминосистем, экстралингвистические факторы имеют большее влияние на формирование и пополнение исследованной терминосистемы, нежели лингвистические. Зачастую происходит терминологизация общеупотребительных лексических единиц (couronne, йquerre, scorpion, baguette, moulin а vent и т. д.).
Изучение терминосистемы хип-хопа подтвердило её самостоятельность и системность. Терминосистема танца хип-хоп во французском языке является упорядоченной совокупностью терминов, имеющих общую функцию. Эта система имеет свою иерархию, которой подчинены компоненты. Танец хип-хоп представляет собой многоуровневую конструкцию танцевальных подстилей и движений, а также сложный словарь терминов. терминосистема танец хип-хоп языкознание
Особое место в терминосистеме танца занимают заимствования. Проникновение терминов из других языков является результатом развития, распространения и популяризации хип-хопа в мире. В терминосистеме танца хип-хоп преобладают англо-американские заимствования. С течением времени танцевальные термины приобретают формы интернационализмов, что упрощает общение между танцорами и хореографами.
Во французском языке хип-хоп терминология в основном характеризуется сочетанием англо-американских и французских терминов. Англоамериканская лексика составляет терминологию, относящуюся к жанрам, стилям и положениям/фигурам танца хип-хоп (boogaloo, hip-hop, locking, popping, new style, smurf, streetdance, bus stop, dead lock, funky chicken, old man, pop, roll wave, scarecrow, backspin, footwork, freeze, headspin и т. д.).
Второй комплекс терминов танца хип-хоп - французские термины. Они относятся к жанрам и стилям (danse au sol, danse debout), фигурам (tour sur la tкte, vague, baby freeze, bйbкte, couronne, passe-passe, phases, scorpion, moulin а vent), ситуациям (dйfi,, La Breizh Battle). Это или адаптированные слова английского языка (breaker, danse hiphop, popper, smurfeur), или переведённые (dйfi, tour sur la tкte, vague), или заимствованные из других дисциплин (appui, envolйe, pas chassй, pointe, thomas, vrille), или же это лексические инновации (danse au sol, danse debout, bйbкte, couronne, йquerre, passe-passe, phases, scorpion, tйtris, baguette, moulin а vent, La Breizh Battle).
Изученный материал позволил выделить главную инновацию, относящуюся к структуре танца хип-хоп: выражения danse debout и danse au sol, обозначающие виды хип-хопа.
Проведя исследование лексико-семантических особенностей терминосистемы танца хип-хоп во французском языке, можно заключить, что она продолжает пополняться новыми единицами, отражающими появление соответствующих понятий. Новым единицам, дополняющим исследуемую терминосферу, требуется систематизация.
Литература
1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Издательство Харьковского университета, 1972. 215 с.
2. Головин Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово: межвузовский сборник. Горький: Изд-во Горьковского университета, 1981. С. 3-10.
3. Головин Б. Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1970. 190 с.
4. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 302 с.
5. Деркач И. В. Семантика и структура терминов в подъязыке вычислительной техники: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1998. 17 с.
6. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем: учебно-методическое пособие. М.: Академический проект, 2003. 304 с.
7. Какзанова Е. М. Жанры научного текста: обзор мнений // Язык, коммуникация и социальная среда. 2012. № 10. С. 129-138.
8. Карапетьян А. Э. Заимствование терминов и понятий танца как разновидность деривации // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2007. № 31 (7). URL: http://ej.kubagro. ru/2007/07/pdf/10.pdf (дата обращения: 21.01.2020).
9. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Руссский язык в школе. 1994. № 6. С. 56-63.
10. Лейчик В. М. Люди и слова: Как рождаются и живут слова в русском языке; 2-е изд., испр. и доп. М.: URSS, 2009. 216 с.
11. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Либроком, 2019. 264 с.
12. Шелов С. Д. Основные проблемы терминоведения: некоторые итоги // Труды института русского языка им. В. В. Виноградова. 2017. Т. 13. С. 176-184.
13. Amenzou R. Zoom, 1»Univers de la Danse Hip Hop. Aire-sur-la-Lys: Rashead Amenzou, 2019. 296 p.
14. Bazin H. La culture hip hop. Paris: Desclee de Brouwer, 2008. 305 р.
15. Boucher M. Rap: expression des lascars; signification et enjeux du rap dans la societe franaise. Paris: L»Harmattan, 1999. 492 р.
16. Developpement Culturel. No. 112. La danse en amateur. Paris: DEP, ministere de la Culture, 1996 [Электронный ресурс]. URL: https://www.culture.gouv.fr/Media/ttematiques/ Etudes-et-statistiques/Files/Publications/Developpement-culturel-DC/La-danse-en- amateur-DC-112 (дата обращения: 10.02.2020).
17. Kauffmann I. Musique et danse hip-hop, des liens etroits a l»epreuve de la professionnalisation // Volume !. 2004. Vol. 3. Iss. 2. P. 73-91. DOI: 10.4000/volume.1967.
18. Lepoutre D. Creur de Banlieue, Codes, rites et langages. Paris: Poches Odile Jacob, 2001. 459 p.
19. Les parlers jeunes. Pratiques urbaines et sociales (Cahiers de Sociolingustique. No.°9) / sous la direction de T. Bulot. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 2004. 178 р.
20. Milliot V Les fleurs sauvages de la ville et de l»art. Analyse anthropologique de l»emergence et de la sedimentation du mouvement hip-hop lyonnais: ttese pour le doctorat d»ethnologie. Universite de Lumiere Lyon, 1997. 574 р.
21. Rose T. A Style Nobody Can Deal With. Politics, Style, and the Postindustrial City in Hiphop // Mapping Multiculturalism / eds. A. F Gordon, C. Newfield. Minneapolis, London: University of Minnesota Press, 1997. P. 424-444.
22. Shapiro R. Dire la danse le vocabulaire de la danse hip-hop // A la recherche du mot: de la langue au discours / Gruaz C., ed. Limoges: Lambert-Lucas, 2006. P. 179-194.
References
1. Akulenko V V Voprosy internatsionalizatsii slovarnogo sostava yazyka [Internationalization of the vocabulary of the language]. Kharkiv, Izdatel»stvo Kharkov University Publ., 1972. 215 p.
2. Golovin B. N. [Types of terminological systems and the basis for their differentiation]. In: Termin i slovo: mezhvuzovskii sbornik [Term and word: interuniversity collection]. Gorky, Gorky University Publ., 1981, pp. 3-10.
3. Golovin B. N. Yazyk i statistika [Language and statistics]. Moscow, Prosveshchenie Publ., 1970. 190 p.
4. Grinev-Grinevich S. V. Terminovedenie [Terminology]. Moscow, Akademiya Publ., 2008. 302 p.
5. Derkach I. V. Semantika i struktura terminov v pod»yazyke vychislitel»noi tekhniki: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Semantics and structure of terms in the sublanguage of computer technology: abstract of PhD thesis in Philological Sciences]. Moscow, 1998. 17 p.
6. Ivina L. V. Lingvo-kognitivnye osnovy analiza otraslevykh terminosistem [Linguo-cognitive foundations of the analysis of industry terminological systems]. Moscow, Akademicheskii proekt Publ., 2003. 304 p.
7. Kakzanova E. M. [Genres of Scientific Text: Review of Opinions]. In: Yazyk, kommunikatsiya i sotsial»naya sreda [Language, Communication and Social Environment], 2012, no. 10, pp. 129-138.
8. Karapet»yan A. E. [Borrowing terms and concepts of dance as a kind of derivation]. In: Politematicheskii setevoi elektronnyi nauchnyi zhurnal Kubanskogo gosudarstvennogo agrarnogo universiteta [Polythematic network electronic scientific journal of the Kuban State Agrarian University], 2007, no. 31 (7). Available at: http://ej.kubagro.ru/2007/07/pdf/10.pdf (accessed: 21.01.2020).
9. Krysin L. P. [Foreign word in the context of modern social life]. In: Russskiiyazyk v shkole [Russian Language at School], 1994, no. 6, pp. 56-63.
10. Leichik V. M. Lyudi i slova: Kak rozhdayutsya i zhivut slova v russkom yazyke [People and words: How words are born and live in Russian]. Moscow, URSS Publ., 2009. 216 p.
11. Leichik V. M. Terminovedenie: predmet, metody, struktura [Terminology: subject, methods, structure]. Moscow, Librokom Publ., 2019. 264 p.
12. Shelov S. D. [Essential problems of terminology science: some results]. In: Trudy instituta russkogo yazyka im. V V Vinogradova [Proceedings of the V. V. Vinogradov Russian Language Institute], 2017, vol. 13, pp. 176-184.
13. Amenzou R. Zoom, l»Univers de la Danse Hip Hop. Aire-sur-la-Lys, Rashead Amenzou Publ., 2019. 296 p.
14. Bazin H. La culture hip hop. Paris, Desclfie de Brouwer Publ., 2008. 305 p.
15. Boucher M. Rap: expression des lascars; signification et enjeux du rap dans la socifitfi fransaise. Paris, L»Harmattan Publ., 1999. 492 p.
16. Dfiveloppement Culturel. No. 112. La danse en amateur. Paris, DEP, ministure de la Culture, 1996. Available at: https://www.culture.gouv.fr/Media/ttematiques/Etudes-et-statistiques/ Files/Publications/Developpement-culturel-DC/La-danse-en-amateur-DC-112 (accessed: 10.02.2020).
17. Kauffmann I. Musique et danse hip-hop, des liens fitroits a l»fipreuve de la professionnalisa- tion. In: Volume !, 2004, vol. 3, iss. 2, pp. 73-91. DOI: 10.4000/volume.1967.
18. Lepoutre D. Cnur de Banlieue, Codes, rites et langages. Paris, Poches Odile Jacob Publ., 2001. 459 p.
19. Bulo T., dir. Les parlers jeunes. Pratiques urbaines et sociales (Cahiers de Sociolingustique. No.°9). Rennes, Presses Universitaires de Rennes Publ., 2004. 178 p.
20. Milliot V. Les fleurs sauvages de la ville et de l»art. Analyse anthropologique de Emergence et de la sfidimentation du mouvement hip-hop lyonnais: ttuse pour le doctorat d»ethnolo- gie. Universitfi de Lumiure Lyon, 1997. 574 p.
21. Rose T. A Style Nobody Can Deal With. Politics, Style, and the Postindustrial City in Hiphop. In: Gordon A. F., Newfield C., eds. Mapping Multiculturalism. Minneapolis, London, University of Minnesota Press Publ., 1997, pp. 424-444.
22. Shapiro R. Dire la danse le vocabulaire de la danse hip-hop. In: Gruaz C., ed. A la recherche du mot: de la langue au discours. Limoges, Lambert-Lucas Publ., 2006, pp. 179-194.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Специфика понятий терминосистемы и их языковой объективизации средствами терминологической номинации. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития музыкальной лексики в английском языке. Источники функционирования музыкальных терминов.
дипломная работа [119,5 K], добавлен 29.07.2016Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.
курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013Типы, грамматические функции и место расположения артиклей. История их формирования во французском языке. Их употребление с днями недели и именами собственными. Изменение смысла существительного при помощи использования при нем различных артиклей.
курсовая работа [54,9 K], добавлен 02.11.2014- Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)
Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.
дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009 Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".
курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011Проблема однородности членов предложения в современной лингвистике. Ряды однородных сказуемых в английском языке, сказуемых первого, второго, третьего структурного типа. Природа предложения с однородными сказуемыми в современном французском языке.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 11.11.2011Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.
курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017Личное имя в лингвокультуре Франции. Экскурс в историю личных имён во французском языке. Анализ динамики популярности современных французский имён. Этимологическая характеристика французских имён. Языки происхождения и значения исследуемых имен.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 20.06.2019Семантика и структура термина. Научные работы по изучению авиационной терминосистемы. Способы образования терминов сферы гражданской авиации. Использование аутентичных материалов по авиационной тематике в обучении английскому языку для специальных целей.
дипломная работа [79,2 K], добавлен 07.08.2017Образование сослагательного наклонения во французском языке от основы глагола путем прибавления окончаний. Глаголы 3-й группы, изменяющие основу при образовании. Основные правила употребления сослагательного наклонения в придаточных предложениях.
презентация [495,3 K], добавлен 04.05.2012Понятие термина и терминосистемы, их функции и классификация. Явления синонимии и полисемии в терминологии. Анализ семантических особенностей синонимического ряда "произведение живописи", "художник", "формат рисунка" во французских медиатекстах.
курсовая работа [225,2 K], добавлен 04.10.2013Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.
дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.
дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013Описание системных связей отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) – необходимый этап в познании системной организации словарного состава английского языка. Наименования домашних животных представляют собой одну из семантических группировок в языке.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 28.03.2008Рассмотрение понятия, лексико-семантических особенностей, путей формирования, функционально-стилистического потенциала модальных слов как особого лексико-грамматического разряда слов в русском языке в произведении И. Одоевцевой "На берегах Невы".
курсовая работа [67,5 K], добавлен 21.05.2010Ознакомление со структурно-функциональными и лингвистическими особенностями креолизованного текста. Анализ методических рекомендаций по применению креолизованного текста в обучении французскому языку. Рассмотрение процесса формирования языковых навыков.
дипломная работа [3,5 M], добавлен 22.07.2017