Эвфемизация речи на современном этапе развития английского языка

Изучение процесса эвфемизации английского языка на современном этапе его развития. Роль явления политкорректности, особенно при обсуждении проблем возраста, болезней, психического состояния индивида, его принадлежности к определенной этнической группе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.04.2022
Размер файла 35,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Эвфемизация речи на современном этапе развития английского языка

К. М. Баранова, О.В.Афанасьева

Статья посвящена процессу эвфемизации английского языка на современномэтапе его развития. В ней показана возрастающая роль явления политкорректности,особенно при обсуждении проблем возраста, болезней, психического состояния ин-дивида, его принадлежности к определенной этнической группе, а также гендернойориентации.Встатьеобозначеныспособы,помогающиеисключитьизкоммуникациилексические единицы, на которые современные нормы общения во многих случаяхнакладываюттабу.

Ключевые слова: эвфемизм; слова-заместители; политическая корректность;толерантность;обидный; табу.

K. M. Baranova,

O. V.Afanasieva

SpeechEuphemizationattheModernLeveloftheEnglishLanguageDevelopment

ThearticleregardstheprocessofeuphemizationoftheEnglishlanguageatthemodernlevelofitsdevelopment.Itshowstheincreasingroleofpoliticalcorrectnessinspeech,es-peciallywhenthetopicofdiscussionreferstotheproblemsofage,illnessesanddisability,ethnic groups and gender. The article indicates the ways to exclude the words which areconsideredoffensive or have become taboos.

Keywords: euphemism; word substitutes; political correctness; tolerance; offensive;taboo.

Однойизважнейшихпроблем,котораянаходитсявцентреизученияфилологовХХIстолетия,выступаетвопрососоотношенииязыкаидействительности.УжевХVIIвекевнаучныхизысканиях,пусть ивскрытомвиде,появляетсяидеяязыковойкартинымира,чтоявнопрослежи-ваетсявисследованияхнашеговремени.Какотмечаютученые,«современеминтерескпсихологическимисоциальнымаспектамязыкавозрастал»,авнашидниязыкуже«интерпретируетсякакуниверсальныйкогнитивныймеханизм»[5,с.4].Именноонвсвоихформахзапечатлеваетэкстралингвистическуюреальность.

Впоследнеевремязначительноевниманиевобществеприобретаетпробле-ма политкорректности, что, естественно, находит свое отражение в языке.Всебольшеечислолюдейотмечаетзначимостьфакторатолерантностиприоб-щении,необходимостьпроявлятьуважениексобеседнику,атакжестремлениеизбегатькоммуникативныхконфликтов.Поданнымавторитетныхлексикографи-ческихисточников,политическикорректныйязыкилиполитическикорректноеповедение можно пояснить как то, что не наносит обиды, особенно людям, кото-рыевтойилиинойстепениподвергалисьдискриминации[10,p.1090].Иными

словами,бытьполитическикорректнымозначаетпроявлятьтактилояльностьприобщении,особенноеслиречьидетогражданах,вжизникоторыхсущест-вуют некоторые проблемы. К таковым обычно относят состояние здоровья,возраст, гендерную ориентацию, принадлежность к той или иной этническойгруппе.СоставителисловаряMacmillanтакжеуказываютнато,чтословосоче-таниеpoliticallycorrect(политическикорректный)можноиспользоватьивот-ношении людей: «Some very politically correct parents won't let their childrenplay with toy guns»1 [Там же]. В наши дни многие люди стараются воздержи-ватьсяотупотреблениялексики,котораявсовременныхсловаряхмаркируетсякакнежелательнаядляиспользования.

В исследованиях последних лет, затрагивающих указанные моменты, отмечается,чтофакторполиткорректности«выходитнапервыйпланприобсужде-нииразличныхпроблем,связанныхскоммуникацией»[4,с.19].Визысканияхотечественныхученыхотмечается,чтоподобныеслова,ориентированныена определенные сферы жизни и деятельности людей (возраст, внешность,психическое состояние, интеллект, этническая принадлежность и т. д.), «имеюттенденциюустаревать,выходитьизупотребления,видоизменяться»[Тамже].На смену табуируемым современным обществом лексемам приходят различ-ные слова-заместители, которые все чаще фигурируют в речи людей, говоря-щихнаанглийскомязыке.

Как известно, подобные единицы, этимологически восходящие к гре-ческомусубстантиву«благоречие»,влингвистикеобозначаютсятермином «эвфемизмы», под которым понимаются нейтральные по смыслу и эмоцио-нальнойнагрузкелексическиеединицы,обычноиспользуемыевтекстахи публичных высказываниях для замены других, считающихся неприлич-ными или неуместными [9]. Современныеучебникиполексикологииот-мечают: «As the offensive referents, for which these words stand, must still bealludedto,theyareoftendescribedinaround-aboutway,byusingsubstitutescalledeuphemisms»2 [3, p. 210-211]. Исследователи подчеркивают, что «эвфемиза-ция речи в целом признается явлением речевой коммуникации, а не систем-ной организацией языка» [6, c. 41]. Используя эвфемизмы в речи, говорящиестремятся поддерживать культурную атмосферу речевого общения, не желаяогорчить собеседника или косвенно оскорбить его. Они следуют правиламречевого этикета, стремятся не нарушать появляющиеся новые культурныестереотипы, пытаясь избежать прямого обозначения референтов, которые нега-тивновоспринимаются втомилиином сообществе.

Оченьчастоэтокасаетсяпроблемыэйджизма.КакотмечаетвсвоейстатьеО.Г.Чупрына,данноеявление«внастоящеевремяпредставляетсобойвызовангло-язычнойречевойпрактике»[7,с.100].Авторстатьидетальноисследуетуказанныйфеномениотмечает,чтовначалеХХIвекамногиеанглоговорящиелюдиполагаютдостаточнообиднымиспользованиеприлагательныхold(старый)иelderly(по-жилой)вотношениивозрастныхлиц,считая,чтоэтиадъективныеединицыпод-черкивают их слабость и определенную немощность. На этот же факт указываютисловари,относяподобныесловакполитическинекорректнымединицамномина-ции.Так,например,всловарнойстатье,посвященнойлексемеelderlyотмечается:

«…anelderlypersonisold.Manypeoplenowthinkthatthiswordisoffensivebutitisoftenusedintalkingaboutpoliciesandconditionsthataffectedpeople»3[10,p.448].Каквидноизприведеннойцитаты,фактическимеждуединицамиoldиelderlyставитсязнакравенства,ибозначениеодногоприлагательногоприравниваетсякзначениюдругого(anelderlypersonisold=пожилойчеловекявляетсястарым),инымисловами,семантическионисовпадают.Следующийдалеекомментарийотноситсявравнойстепеникобеиманализируемымлексемам.Изпредлагаемыхсловаремпоясненийследует,чтоговорящиенаанглийскомязыкевоспринимаютналичиеприлагательныхoldиelderlyвречикакнечтонеправомерное.

Само прилагательное old словари относят к политически некорректнымединицамноминации,отмечая,чтоэталексемаможетбытьвоспринятакакне-лояльная.Болеетого,врамкахсоответствующейсловарнойстатьисоставителицитируемого лексикографического источника дают совет избегать употребленияанализируемых прилагательных old и elderly по отношению к людям почтенноговозраста: «Avoid saying that someone is old or elderly, and avoid referring to oldorelderlypeopleastheoldortheelderly»4[Тамже].Вкачествелексическихза-местителейприлагательныхoldиelderlyсловарипредлагаютмногочисленныеэвфемизмы: older people (возрастные люди), retired people (ушедшие на пен-сию),theover50s/60s(те,комуза50/60),seniors(людипреклонноговозраста)[10,p.985].Втекстахвместоприлагательныхoldиelderlyтакжечастовстре-чаютсяследующиесловаисловосочетания:peopleoversixty-five(те,комуза65),seniorcitizens(горожанепочтенноговозраста),pensioners(пенсионеры),third-agers(людитретьегопериодажизни;те,комуза60).

Отметим,однако,чтоадъективнаяединицаaged,семантикакоторойвсло-варе Macmillan объясняется через словосочетание very old (очень старый)[10,p.26],немаркируетсявэтомлексикографическомисточникекакполити-ческинекорректная,чтоозначаетотсутствиетабуированиянаееиспользованиевсовременномдискурсе.Всловарнойстатье,посвященнойданномуприлага-тельному,содержитсяиллюстративныйпример:«Brendalooksafterheragedmother»5[10,p.26],чтоуказываетнавполневозможноеиуместноеупотреблениелексемыaged,еслиречьидетолюдяхвесьмапреклонноговозраста.

Англоязычное сообщество также требует большей толерантности, когдав тексте или речи встречаются упоминания о болезнях, психическом состоя-ниичеловека.ВспециальномразделесловаряMacmillan,которыйназываетсяLanguage Awareness («Знания о языке»), есть параграф Sensitivity: AvoidingOffense («Толерантность: стремление не обидеть») [10, p. LA 16]. В частиIllnesses and Disability («Болезни и недееспособность») основное вниманиеотводится вопросу толерантности при употреблении ряда слов, называющихболезни. Составители словаря подчеркивают, что в настоящее время накла-дывается определенный запрет на употребление таких лексических единиц,как AIDS sufferers (больные СПИДом), mental patients (больные с психиче-скимиотклонениями),thehandicapped(инвалиды),посколькувэтихсловахисловосочетанияхакцентставитсяименнонаотсутствиисостоянияздоровья,на отступлении от нормы [Там же]. Вместо этих номинаций предлагаютсяэвфемистические словосочетания, в которых внимание переключается на са-могоиндивида:apersonlivingwithAIDS(человексдиагнозомСПИД),peoplewho are mentally ill (психически нездоровые люди), people who are disabled(нездоровыелюди),peoplewithdisabilities(людиспроблемамиздоровья).

В словарной статье, посвященной прилагательному handicapped [10, p. 645],помимо указания на то, что слово считается устаревшим, также упоминаетсяо его неприятии многими современными людьми. Это можно объяснить тем,чтоприегоиспользованиинапервыйпланприобщениивыходитупомянутоевышеотклонениеотобщепринятойнормы:«…someonewhoishandicappedhasapermanentinjury,illnessorotherproblemthatmakesthemunabletousetheirbodyormindnormally»6[Тамже].Вкачествезаместителейданногословавыступаютсловосочетания learning disabled (с проблемами в области обучения), visuallyimpaired(спроблемамизрения),hearingimpaired(спроблемамислуха).

В группу политически некорректных наименований входят адъектив-ные единицы mad (сумасшедший), insane (безумный), crazy (ненормальный),означающие, что индивид имеет проблемы с психикой. Их использованиевоспринимается говорящими на английском языке как нелояльное. Отно-сительно прилагательного crazy в словаре, помимо указания на его стили-стическуюмаркированность(единицаотноситсякразговорнойлексике),дается совет употреблять это слово только, когда необходимо упомянутьглупыепоступкиилинесуразноеповедениелюдей:«Onlyusecrazyininformalsituationstodescribesillybehaviourandactions»7[10,p.326].Всловарнойстатье,посвященной прилагательному mad, отмечается, что в неформальной обста-новкеэтаадъективнаяединицаможетупотреблятьсявзначении«отклоненияв психике», но и здесь имеется ссылка на то, что это крайне нелояльное ис-пользованиеданногослова:«…anoffensivewayfordescribingsomeonewhois mentally ill»8 [10, p. 859]. В качестве эвфемистических заместителей пред-почтение отдается упомянутому выше сочетанию mentally ill (психическинездоровый).

Не меньшая осторожность со стороны говорящих на английском языкетребуется, когда необходимо выбрать единицу номинации, чтобы назватьпредставителейразличныхэтническихгрупп.Какизвестно,досерединыХХвекаименасуществительныеnegro/Negro,nigger(негр)быливнорматив-номупотреблениидляобозначенияпредставителейнегроиднойрасы,причемэтисубстантивыиспользовалисьлюдьмикаксбелым,такисчернымцветомкожи[10,p.949].Приэтомсоставителисловаряподчеркивают,чтовнашиднилица,принадлежащиекданнымэтническимгруппам,обычносамивыбираютто или иное слово для своей идентификации [10, p. LA 16]. Это положение делможно подтвердить и примерами из художественной литературы. Так, в из-вестномроманеАртураХейли«Отель»[1],изданномв1965годуивошедшемвклассикумировойбеллетристики,действиепроисходитвсерединепрошлоговека в городе Новый Орлеан на юге США. В этой части страны противопо-ставлениебелогонаселенияинымэтническимгруппамявственнопроявлялосьчерезразличныесоциальныепреграды.Особеннозаметнойрасоваясегрегациябылавотношениичернокожихлюдей.Сценысописаниемподобныхсобытиймногократно представлены в романе, а автор свободно использует лексиче-скиеединицыnegroиniggerнастраницахсвоегопроизведения:ayoungNegro(молодой негр), a nigger boy (негритенок), the Negro's left fist (левый кулакнегра)[Там же].

Однако сейчас слова negro и nigger, используемые для обозначения лицуказанной этнической группы, считаются некорректными. В наши дни пред-ставителей негроидной расы на территории США, говорящих на английскомязыке,предпочитаютназыватьиначе.Эвфемизмамивэтомслучаевыступаютприлагательные black или Afro-American, если речь идет о гражданах США,чьипредкиприехаливСевернуюАмерикуизАфрики.Аналогичнымобразомпроисходит замена субстантива oriental/Oriental (азиат) на China person (китаец)или Japanese (японец) для обозначения людей, проживающих в ВосточнойАзии, особенно в отношении жителей Китая или Японии. Словари снаб-жают существительное oriental пометой old-fashioned (устаревшее), добавляяобязательное уточнение, указывающее на нежелательность появления этогоприлагательного в тексте или речи: «This word is now considered offensive»9[10,p.1002].Подтверждениеэтомуможно,вчастности,увидетьнастраницах романа Селесты Инг «Все, чего я тебе не сказала» (Celeste Ng «EverythingI've Never Told You»), вышедшего из печати в 2014 году [2]. Одним из главныхгероев этого произведения является американец китайского происхождения.Соответственно, референцииклюдям, которыесвязанысКитаем, повсе-местновстречаютсявповествовании: «It was the story of nearly every Chineseimmigrant»10;«…theyliketheChinese...»11;«Hesoundednothinglikewhatshe'dbeen told Chinamen sounded like»12. Тем не менее современный американскийавторсвободноиспользуетвтекстеустаревшуюлексическуюединицуOriental:

«The man setting his papers on the lectern was youngish and thin… An Oriental,she thought»13; «Her gaze darted back and forth between the stout blond womanstandingonherdaughter'sleftandtheskinnyOrientalmanonherright»14[2].Ихотясловаривкачествеэквиваленталексемырусскогоязыка«азиат»пред-лагают английское существительное Asiatic, автор предпочитает употреблятьвсвоемнарративеединицу,табуированнуюанглоговорящимилюдьми.Такимобразом,рассматриваемоекакнелояльное,словоOrientalпродолжаетисполь-зоваться в современном дискурсе, если есть необходимость показать, чтоиндивид является выходцем из Азии, без уточнения конкретной националь-ности. Следовательно, помета old-fashioned в словарях является показателемнежелательностипоявлениявречиэтойединицы,нонеполнымзапретомееиспользованиявкоммуникациинашеговремени.

За последнее время вопросы гендера оказываются также в центре внима-ния в самых различных странах. Данная проблема вызывает к себе неодно-значноеотношениемировогосообщества.Естественно,этимоментынаходятотражение и в лексической системе английского языка. Ученые уже неодно-кратноуказывалинатотфакт,чтоодноиззначенийсубстантиваman(человек,индивид),котороевтечениестолетийиспользовалосьдляобозначенияимуж-чин,иженщин,внашиднинесчитаетсяполитическикорректным[4,с.20-21].Типичнымипримерамиподобногоиспользованияможносчитатьследующиесловосочетания:foodnotfitformenorbeast(пища,непригоднаядлялюдейиживотных);therightsofmen(правачеловека);anyman(любойчеловек);tothelastman(вседоодного)[8,с.967].ВначалеХХIвекаязыкнакладываеттабу на подобное употребление, а словари снабжают это значение субстан-тива man пометой old-fashioned. При этом подчеркивается, что многие людистремятся избегать подобных фраз, рассматривая их в качестве нелояльныхпоотношениюкпредставительницампрекрасногопола:«Somepeopledonot like to use this word in this way because they consider it offensive to women»15[10,p.867].Этотфактявляетсязначимымдлясовременногосостоянияанглий-ского языка, который в большинстве случаев предлагает соответствующиеэвфемизмы для существительного man. Наиболее предпочтительными срединих оказываются следующие слова-заместители: person (личность), humanbeing(человек), people(люди).

Названиямногихпрофессий,будучисложнымисловамипосвоейструкту-ре,содержатосновуman,апотомузапретраспространяетсяинаних.Вподоб-ныхслучаяхболеекорректноиспользоватьсоответствующиеязыковыеанало-ги следующих слов: businessman = business person, executive (бизнесмен);cameraman=cameraoperator(оператор);chairman=chairperson(председатель);foreman = coordinator, supervisor (бригадир, прораб); fireman = firefighter (по-жарный); postman = mail carrier (почтальон); salesman = salesperson (прода-вец); garbageman = garbage collector, garbologist, public health inspector, refusecollector(мусорщик,уборщик)ит.д.Впоследнемслучаеречьтакжеидето повышении престижа профессии, к которой в обществе имеется негатив-ное отношение. Отметим, однако, что в отношении имени существительногоdustman(уборщик),обладающего,посути,идентичнымзначениемcсубстан-тивомgarbageman,всловаренеткаких-либоуказанийнаполитическуюнекор-ректностьприегоиспользовании вречи [10,p. 433].

Сдругойстороны,внашиднивсовременноманглийскомязыкесчитаетсянекорректным использовать производные имена существительные, обозначаю-щиепредставительницженскогопола,вструктурукоторыхвходитсловообра-зовательныйаффикс-ess.Инымисловами,языкустанавливаетопределенныйзапретнаиспользованиеслов,типаactress(актриса),manageress(заведующая),stewardess(стюардесса),waitress(официантка),headmistress(директриса)и предлагаетв качествеслов-заместителей,соответственно,actor(актер),manager (управляющий), flight attendant (стюард), head teacher (директор),server (официант). У многих изучающих английский язык требуемая заменасуществительногоactressнаactorчастовызываетнедоумение.Темнеменеевсловаряхподчеркивается,чтовторойсубстантивявляетсяпредпочтительнымзаместителем имени существительного actress, если речь идет о женщинах,принимающих участие в театральных представлениях, фильмах, концертахили иных шоу: «Many women performers prefer to be called actors rather thanactresses»16[10, р. 35].

Вопросы гендера в отношении людей нетрадиционной ориентации такженеоднозначновоспринимаютсявнашевремя.Деловтом,чтовречинекоторыхиндивидов исчезают такие базовые слова основного словарного фонда, как father(папа)иmother(мама).Насменуимприходятэвфемистическиеединицыparent one(родительодин)иparenttwo(родительдва).Всовременноммирепоявляютсялюди,иихстановитсявсебольшеибольше,которыезатрудняютсяссобствен-нойидентификациейсточкизренияпола,поэтомуупотреблениеместоименийhe(он)илиshe(она)имивоспринимаетсякакнелояльное.Очевидно,поэтомув некоторых англоязычных странах в определенные официальные докумен-ты введена графа, позволяющая обозначить свою гендерную принадлеж-ность не только при помощи личных местоимений единственного числа he,she, но также и при помощи местоимения множественного числа they (они).Те лица, которые выбирают для собственной идентификации местоимениеthey, отнюдь не обращаются к себе на Вы. Подобные люди просто не могутилинехотятсоотнестисебянисоднойизвышеприведенныхкатегорий(«он»или«она»),традиционноиспользуемыхвподобныхслучаях.Ванглоязычныхстранах в документах, удостоверяющих личность, начинают использоватьмаркерХвграфеSex(«Пол»).

Отметим, что язык реагирует на подобные изменения в общественныхнастроениях,иэтонаходитотражениевсловарях.Так,в2019годудостаточноавторитетный электронный лексикографический источник Merriam-WebsterDictionary в словарную статью THEY вноситновоезначение: «…used to referto a single person whose gender identity is nonbinary»17 [11]. Как следует из ци-таты,этозначениевыявляетвозможностьиспользованияданнойединицыв единственном числе для указания на гендерно-нейтральную (не бинар-ную) принадлежность индивида, который затрудняется определить свой полкакмужскойилиженский.Это,безусловно,новоеявлениевязыке,инаданныймоментеговрядлиможнорассматриватькакнормативное.

Таким образом, в начале ХХI века в английском языке наблюдается про-цесс значительной эвфемизации речи, что связано с проблемой политкор-ректностивпроцессекоммуникации.Данныйфактороказываетсявесьмазна-чимым для англоговорящего сообщества. При этом пользователи учитываютпостоянноменяющиесявекторыразвитиясуществующихлексическихединиц,атакжепоявлениеновыхэвфемизмовиновыхтенденцийсловоупотребления.Извсеговышесказанногоследует,чтоэвфемизацияречиоказываетсяактивнозадействованнойвпроцессеобщениянаанглийскомязыкевнашидни.

Библиографический списокИсточники

1. HaileyA.Hotel[Электронныйресурс]//ReadOnlineFreeBooks.URL:https://bookfrom.net/arthur-hailey/page,5,65648-hotel.html(датаобращения:10.08.2020).

2. Ng C. Everything I've Never Told You [Электронныйресурс] // Read Online FreeBooks. URL: https://bookfrom.net/celeste-ng/page,5,51735-everything_i_never_told_you. html(дата обращения: 12.08.2020).

Литература

3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикологияанглийскогоязыка=EnglishLexicology:учеб.пособиедлястудентоввузов,обучаю-щихсяпопед. специальностям.М.:Дрофа,2004. 288с.

4. Афанасьева О. В., Баранова К. М. Корректность и политкорректность речиучителянаурокаханглийскогоязыка//Педагогическийдискурс:качестворечиучи-теля:мат-лыIIВсерос.конф.(Москва,27-29мая2020г.).М.:ЯзыкиНародовМира,2020. С. 17-22.

5. АфанасьеваО.В.,Баранова К.М.,Машошина В.С.,Чупрына О.Г.Американская культурно-языковая картина мира ХIХ века: время, свобода, судьба,одиночестводостоинство:монография. М.:Диона,2019.112с.

6. Вострикова О. В. К вопросу о систематизации лексических эвфемизмов //ВестникМГПУ.Серия:Филология.Теорияязыка.Языковоеобразование.2008.

№1 (18). С. 41-47.

7. ЧупрынаО.Г.Дискурссоциальногонеравенства:проблемаязыковойрепре-зентациидискриминацииповозрасту//Вопросыкогнитивнойлингвистики.2020. №1. С. 94-102.

Справочныеиинформационныеиздания

8. Большой англо-русский словарь = New English-Russian dictionary: [в 2 т.] /под общ. руководством И. Р. Гальперина, Э. М. Медниковой. 4-е изд., испр., с доп.Т.1. М.:Русскийязык, 1987. 1038с.

9. Словарь-справочниклингвистическихтерминов[Электронныйресурс].URL:https://rus-lingvistic-term.slovaronline.com(дата обращения: 12.08.2020).

10. MacmillanEnglishDictionaryforAdvancedLearners.InternationalStudentEdition.MacmillanPublishersLimited,2002.1692p.

11. They | Definition of They by Merriam-Webster [Электронныйресурс] // Mer-riam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/they (датаобращения: 10.08.2020).

ReferencesIstochniki

1. HaileyA.Hotel[E`lektronny`jresurs]//ReadOnlineFreeBooks.URL:https://

bookfrom.net/arthur-hailey/page,5,65648-hotel.html(dataobrashheniya:10.08.2020).

2. Ng C. Everything I've Never Told You [E`lektronny`j resurs] // Read Online FreeBooks. URL: https://bookfrom.net/celeste-ng/page,5,51735-everything_i_never_told_you. html (data obrashheniya: 12.08.2020).

Literatura эвфемизация английский язык этнический

3. AntrushinaG.B., Afanas`evaO.V.,MorozovaN.N. Leksikologiya anglij-skogo yazy`ka = English Lexicology: ucheb. posobie dlya studentov vuzov, obuchayu-shhixsyapoped. special`nostyam.M.:Drofa,2004. 288s.

4. Afanas`evaO. V.,BaranovaK.M.Korrektnost` i politkorrektnost` rechi uchitelyanaurokaxanglijskogoyazy`ka//Pedagogicheskijdiskurs:kachestvorechiuchitelya:mat-ly`IIVseros.konf.(Moskva,27-29maya2020g.).M.:Yazy`kiNarodovMira,2020.S.17-22.

5. Afanas`eva O. V., Baranova K. M., Mashoshina V. S., Chupry`na O. G.Amerikanskaya kul`turno-yazy`kovaya kartina mira XIX veka: vremya, svoboda, sud`ba,odinochestvodostoinstvo:monografiya. M.:Diona,2019. 112s.

6. Vostrikova O. V. K voprosu o sistematizacii leksicheskix e`vfemizmov // Vest-nik MGPU. Seriya: Filologiya. Teoriya yazy`ka. Yazy`kovoe obrazovanie. 2008. № 1 (18).S.41-47.

7. Chupry`na O. G. Diskurs social`nogo neravenstva: problema yazy`kovoj repre-zentaciidiskriminaciipovozrastu//Voprosy`kognitivnojlingvistiki.2020.№1.S.94-102.

Spravochnyeiinformacionnyeizdaniya

8. Bol`shojanglo-russkijslovar`=NewEnglish-Russiandictionary:[v2t.]/pod obshh. rukovodstvom I. R. Gal`perina, E`. M. Mednikovoj. 4-e izd., ispr., s dop. T. 1.M.:Russkij yazy`k, 1987. 1038 s.

9. Slovar`-spravochniklingvisticheskixterminov[E`lektronny`jresurs].URL:https://rus-lingvistic-term.slovaronline.com (data obrashheniya: 12.08.2020).

10. MacmillanEnglishDictionaryforAdvancedLearners.InternationalStudentEdition.MacmillanPublishersLimited,2002.1692p.

11. They | Definition of They by Merriam-Webster [E`lektronny`j resurs] // Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/they (data obra-shheniya:10.08.2020).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Актуальность и основные направления в исследовании оценочных значений на современном этапе развития лингвистической науки. Рассмотрение категории и структуры оценки. Анализ фразеологических единиц английского языка и выделение их в тематические группы.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 18.04.2011

  • Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014

  • Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.

    презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Этапы становления и развития английского языка от древнеанглийского периода до наших дней, эволюция процесса образования новых слов путем суффиксации. Методы словообразования в современном английском языке: словосложение, конверсия, аффиксальный способ.

    курсовая работа [98,0 K], добавлен 14.09.2009

  • Описание грамматических оппозиций. Категория перфект/неперфект и ее трактовка на современном этапе развития английского языка, в рамках функциональных типологий. Функциональные типы и особенности использования перфекта в английской художественной речи.

    дипломная работа [64,1 K], добавлен 11.11.2011

  • Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012

  • Исторические аспекты в формировании американизмов. Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов в современном варианте английского языка. Грамматические, фонетические и лексикологические особенности американизмов.

    курсовая работа [60,3 K], добавлен 14.03.2015

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Рассмотрение проблем существования различных видов английского языка. Изучение его территориального варианта в Австралии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов. Основные его фонетические, грамматические и лексические особенности.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.

    реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Ознакомление с историей развития английского языка; основы древнеанглийского языка. Рассмотрение этимологической структуры лексики. Скандинавское влияние на литературу. Латинские и греческие элементы в говоре. Реанимация греческой и латинской учености.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.06.2014

  • Различия между Британским и Американским вариантами английского языка. История развития американской лексики. Особенности деривации, словосложения и конверсии. Сокращения и бленды в разговорной речи и на примере аудиовизуального материала "Форест Гамп".

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 29.01.2014

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.