Специфика национального менталитета и национального характера русских и французов через призму этнических лингвокультур

Выявление специфики национальных менталитетов русских и французов на основе восприятия ими этнических лингвокультур. Особенности французской языковой культуры в сравнении с русской. Применение знаний обучающихся в ситуации межкультурной коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.04.2022
Размер файла 23,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Московский государственный областной университет

Специфика национального менталитета и национального характера русских и французов через призму этнических лингвокультур

Скуратов И.В.,

Корж В.И.

Аннотация

Цель статьи состоит в выявлении специфики национальных менталитетов русских и французов на основе восприятия ими этнических лингвокультур.

Процедура и методы исследования. Авторами произведены сопоставительный и лингвостилистический анализ сходных и отличительных черт понятий «национальный менталитет» и «национальный характер» на материале оригинальных произведений (прозаических и стихотворных) отечественных и зарубежных авторов.

Результаты проведённого исследования. Раскрыты особенности французской языковой культуры в сравнении с русской. Доказано правильное применение знаний обучающихся в ситуации межкультурной коммуникации.

Теоретическая и практическая значимость заключается в обобщении данных исследования понимания национального менталитета и национального характера в рамках различных этнических культур и формулировке по их использованию в процессе преподавания основ межкультурной коммуникации для повышения социально-прагматического и когнитивного уровня обучающихся в высших учебных заведениях.

Ключевые слова: лингвокультурология, лексема, национальный менталитет, национальный характер, эстетические и моральные коннотации

Abstract

Russian and french national mentalitiy and character in the context of ethnic linguacultures

І. Skuratov, V. Korzh, Moscow Region State University

The purpose is to detect the peculiar character of Russian and French peoples' national mentalities on the basis of their perception of ethnic linguocultures.

Methodology and Approach. The authors performed a comparative and linguistic-stylistic analysis of similar and distinctive features of the concepts “national mentality” and “national character”. Original works (prose and verse) by Russian and foreign authors were used in the course of the analysis.

Results. The features of the French language culture in comparison with Russian have been singled out. The correct application of students' knowledge in a situation of intercultural communication is proved.

Theoretical and Practical implications. The data received and summarized in the research helps to understand the national mentality and national character within the framework of various ethnic cultures. The results can be implemented in teaching the intercultural communication basics for increasing students' socio-pragmatic and cognitive levels in higher educational institutions.

Keywords: linguoculturology, lexeme, national mentality, national character, aesthetic and moral connotations

При языковом сопоставлении разных этносов [6] последние характеризуются, как известно, высокой степенью эволюции в лингвистическом и в культурологическом аспектах.

Динамика языковых и культурных ареалов, мир высокой культуры и мир повседневности, окружающей человека, - все эти вопросы постоянно встают перед всеми, кто соприкасается с разнообразным пространством французского языка, культуры Франции [4].

В этой связи сопоставление русского и французского языков с учётом социокультурного компонента способствует более глубокому раскрытию различий между тем, что стоит за словами рассматриваемых языков, т. е. между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности.

Настоящая работа ставит целью выявление специфики национального менталитета и национального характера русских и французов и установление различий в восприятии ими соответствующих лингвокультур.

Данные термины трактуются в специальной литературе весьма неоднозначно, и часто их приравнивают друг к другу, считая «менталитет» и «национальный характер» тождественными понятиями. С нашей точки зрения, это не совсем так, поскольку существуют определённые различия между ними [3]. Их выявление составляет одну из задач исследования.

Довольно распространённым является мнение о национальном характере, согласно которому это не совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу черт, но своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт.

Наиболее популярным источником представлений о национальных характерах являются так называемые международные анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на неё по-разному, в соответствии с теми чертами их национального характера, которые им приписывают на родине анекдота.

Например, как ведут себя люди разных национальностей, если они обнаружат муху в кружке пива. Немец (практичный) выбрасывает муху и пьёт пиво. Француз (сентиментальный) вытаскивает муху, дует на неё, расправляет ей крылышки - и не пьёт пиво. Русский (неприхотливый и любящий выпить) выпивает пиво, не заметив мухи. Американец (уверенный в своих правах) зовёт официанта, устраивает скандал и требует другую кружку. Китаец (китайская кухня включает самые неожиданные блюда) вынимает муху, пьёт пиво и закусывает мухой. Еврей (меркантильный) пьёт пиво, а муху продаёт китайцу [7].

Что касается национального характера, то он включает специфический колорит чувств и эмоций, уклад жизни конкретного этноса, особенности восприятия мира, мотивы поступков и морально-этические нормы.

Считается, что национальный характер представляет совокупность особых психологических черт, свойственных социальной этнической группе в конкретных экономических, культурных и природных условиях её развития. этнический лингвокультура русский французский

О национальных особенностях характера сложилось стереотипное мнение: так, немцы - весёлые и добрые, педантичные и организованные; англичане - скромные и чопорные, американцы - открытые и патриотичные, французы - эгоцентричны, экономны и любвеобильны.

Вопреки довольно распространённому мнению о том, что национальный характер существует только в бытовом сознании людей, мы считаем, что национальный характер оказывается своего рода ключом к объяснению жизни народа и его истории.

Создавая стереотипный образ каждой нации, наши мысли приобретают не только устойчивую форму, но и общеизвестное содержание, отражающее привычную манеру мыслить.

Например, во французском языке pour etre belle il faut souffrir, а в русском красота требует жертв. Во всех языках существует концепт «красота», отражающий определённую картину мира. Так, афоризм Ф.М. Достоевского «Красота спасёт мир» (мужской взгляд), перекликается с высказыванием актрисы Фаины Раневской «Красота - это страшная сила» (женское сознание).

Во французской лингвокультуре: «Пред женской красотой мы все бессильны стали, она сильней богов, людей, огня и стали» (Пьер Ронсар), «Красота - это вечность, длящаяся мгновение» (Альбер Камю) Пьер де Ронсар: цитаты, афоризмы и высказывания // Citaty.info. URL: https://citaty.info/man/per- de-ronsar (дата обращения:02.09.2019). Альбер Камю // Цитаты известных личностей: [сайт]..

Заметим, что сущность красоты едина в русском и французском национальных характерах. Так, например, В.Г. Белинский отмечает: «Красота возвышает нравственные достоинства, но без них красота в наше время существует только для глаз, а не для сердца» Белинский В.Г. О красоте // Citater.ru: кто автор..

Ему созвучны высказывания Коко Шанель «Заботу о красоте надо начинать с сердца и души...» (женское восприятие) Сироткин Д. Цитаты Коко Шанель // Буридо: [сайт]. и Антуана де Сент-Экзюпери «Самого главного глазами не увидишь, зорко одно лишь сердце» (мужской взгляд на мир) Сент-Экзюпери А. де. Маленький принц. М.: Эксмo, 2010. 104 с.. Как видно, в обоих языках красота воспринимается не столько как внешний фактор, сколько как внутренний мир и состояние души и сердца человека.

В ряде случаев языковая форма доминирует над содержанием. Например, если разбивается посуда, русские говорят «посуда бьётся: жди удач», или «к счастью, на счастье», а французы «faites chauffer la colle!» С-1834. Faites chauffer la colle! // Французско-русский фразеологический словарь / В.Г. Гак и др. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. С. 246. (говорится в шутку, когда бьётся посуда) - «подогрейте клей!»

Случается, что подобные ситуации не совпадают. Например, в ситуации, когда узнают, что в семье родились или растут мальчик и девочка, говорят «le choix (или souhait) de roi» / королевский выбор, красные дети - мальчик и девочка, сын и дочь.

«А la reflexion, elle devenait contente de cette naissance prochaine. Si c'etait un gar- gon, le vieux nom serait encore mieux maintenu et si c'etait une fille, ce serait le choix de roi, comme on dit, une autre allure, un autre caractere» (P. Gamarra, Rosalie Brousse). В русском переводе: «Постепенно она стала думать о втором ребёнке с удовлетворением. Если родится мальчик, это будет способствовать укреплению их старинного рода. Если же это будет девочка, то в семье, как говорится, будет “королевский выбор”, к тому же, появится ребёнок совсем иного склада, с другим характером» R-588 choix de roi // Французско-русский фразеологический словарь / В.Г. Гак [и др.] М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. С. 933..

Как справедливо отмечает В.С. Виноградов, «...в сознании носителя языка должно закрепиться значение фразеологического сочетания подобно тому, как закрепляются значения слов, ибо внутренняя форма часто способна лишь на относительную, а не точную подсказку значения фразеологизма» [1, с. 185].

Как видим, глубинное исследование внутренней формы фразеологизмов русского и французского языков обязательно предполагает рассмотрение их культурно-национальной специфики [5, с. 128].

В отличие от национального характера основными свойствами национального менталитета любого социального коллектива считаются такие особенности, как устойчивость, неизменность, постоянство и консерватизм [2].

Из сказанного следует, что приведённые словосочетания и ассоциативные словесные представления возникают либо сознательно, либо подсознательно, но в том и другом случаях они всегда несут на себе отпечатки национального менталитета.

Например, лексема берёза / bouleau. В русском социуме место доминанты занимает берёза. Во французском менталитете она отсутствует. Это подтверждается данными как фольклора, так и поэтической литературы. Например, «Белая берёза» С. Есенина.

Берёза стоит на первом месте по количеству посвящённых ей русскими поэтами строк. Заметим, что большое количество песен и стихов, включающих лексему «берёза», не может быть адекватно переведено на французский язык: дело в том, что французское слово bouleau мужского рода, а его русский эквивалент берёза женского рода. Так, в русском языке часто дерево представляет собой женщину или девушку, как, например, в полюбившейся песне «Берёза белая подруга...» (в исполнении Льва Лещенко).

Таким образом, можно заключить, что французская лексема, попав в русскую среду, приобретает иные коннотации, а именно те, которые ближе этническому самосознанию русского народа. Во французском менталитете, в отличие от русского, отсутствует флористическая доминанта.

В результате проведённого исследования выявлено теснейшее взаимодействие культуры и языка, проявляющееся в их функционировании, в зависимости от особенностей национальных менталитетов и с ориентацией на современные системы норм и общественные ценности. Культура нации - это не просто уникальные черты, характеризующие народ, а набор специфических общечеловеческих черт и идей. Стереотипные представления о том или ином народе не столько отражают наиболее существенные и типичные черты народа, сколько формируют их в глазах других народов, и в собственных глазах.

Литература

1. Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. М.: ИД КДУ, 2014. 238 с.

2. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка: монография. -М.: Диалог: МГУ, 1997. 297 с.

3. Гох О.В. Actual phraseological borrowings from English (as exemplified by the Russian internet language) // Мультикультурный мир: проблемы взаимопонимания: материалы Международной научно-практической конференции, Сыктывкар, 16-18 апреля 2014 г. Сыктывкар: Сыктывкарский государственный университет, 2014. С. 24-29.

4. Загрязкина Т.Ю. Франция и франкофония: язык, общество, культура: монография. М.: Издательство Московского университета, 2015. 248 с.

5. Калинина А.В. Внутренняя форма идиом русского и французского языков: Опыт сопоставительного анализа: монография. М.: Инфомедиа, 2007. 159 с.

6. Перехвальская Е.В. Этнолингвистика. М.: Юрайт, 2016. 351 с.

7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 3-е изд. М.: Изд-во МГУ, 2008. С. 169-173.

References

1. Vinogradov V.S. Perevod. Romanskie yazyki: obshchie i leksicheskie voprosy [Translation. Romance languages: General and lexical issues]. Moscow, ID KDU Publ., 2014. 238 p.

2. Golovanivskaya M.K. Frantsuzskii mentalitet s tochki zreniya nositelya russkogo yazyka [French mentality from the point of view of the speaker of the Russian language]. Moscow, Dialog Publ., MGU Publ., 1997. 297 p.

3. Goch O.V. [Actual phraseological borrowings from English (as exemplified by the Russian internet language)]. In: Mul'tikul'turnyi mir: problemy vzaimoponimaniya: materialy Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, Syktyvkar, 16-18 aprelya 2014 g. [Multicultural world: problems of understanding: materials of International scientific-practical conference, Syktyvkar, April 16-18th, 2014)]. Syktyvkar, Syktyvkar State University Publ., 2014, pp. 24-29.

4. Zagryazkina T.Yu. Frantsiya i frankofoniya: yazyk, obshchestvo, kul'tura [France and Francophonie: language, society, culture]. Moscow, Moscow State University Publ., 2015. 248 p.

5. Kalinina A.V. Vnutrennyaya forma idiom russkogo i frantsuzskogo yazykov: Opyt sopostavitelnogo analiza [The inner form of idioms of the Russian and French languages: essay on comparative analysis]. Moscow, INFOMEDIA Publ., 2007. 159 p.

6. Perekhval'skaya E.V. Etnolingvistika [Ethnolinguistics]. Moscow, Yurait Publ., 2016. 351 p.

7. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Language and intercultural communication] Moscow, Moscow State University Publ., 2008. pp. 169-173.

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011

  • Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Национальные особенности общения. Национальное коммуникативное поведение. Понятие менталитета и национального характера. Национальные особенности американского коммуникативного поведения. Основные черты американского национального характера.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 05.11.2005

  • Проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. Причины, осложняющие коммуникацию. Роль лексики в формировании личности и национального характера. Политическая корректность языка.

    презентация [2,0 M], добавлен 27.10.2013

  • Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

    дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014

  • Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

  • Рассмотрение роли языка в формировании личности. Определение национального характера. Влияние лексики и грамматики на формирование психологического склада нации. Проявление основных черт национального характера в процессе вербальной коммуникации.

    презентация [41,6 K], добавлен 26.07.2015

  • Семантико-когнитивный подход в интерпретации метафор. Метафоризация текста как средство фиксации и отражения менталитета этнокультуры. Анализ метафоры как способа описания и экспликации доминант национального сознания в современной французской прессе.

    дипломная работа [68,0 K], добавлен 25.07.2017

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Лингвокультурный анализ важнейшей константы русской культуры – "щедрости". В сопоставлении с концептом "широта" рассматривается ключевая для русской языковой картины мира идея "широкая русская щедрость" по данным "Национального корпуса русского языка".

    статья [63,9 K], добавлен 21.11.2009

  • Значимость русского языка в условиях формирования гражданской нации в России, не умаляя роль этнических языков. Язык и мышление в рассуждениях русских философов. Восприятие различных наук в той или иной этническо-языковой среде. Русский язык в Адыгее.

    реферат [58,3 K], добавлен 01.10.2009

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.