Естественно-языковые номинации жестов с адапторами

Рассмотрение семантических переходов от значения жестов с адапторами к переносным значениям и жестовым идиомам. Сущность понятия "невербальная семиотика". Изучение невербальной семиотики как одно из самых интересных направлений современной лингвистики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.04.2022
Размер файла 36,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Естественно-языковые номинации жестов с адапторами

Е.Р. Иоанесян, П.С. Дронов

Аннотация

Данная статья находится в русле работ по невербальной семиотике, посвященных изучению языка тела и есте-ственного языка. Анализируются языковые номинации жестов с адаптерами, прежде всего адаптерами тела - такие, как рус. пощечина (удар по щеке, адаптер тела - щека, указание на пассивный орган, т.е. часть тела чело-века, по которой пришелся удар), франц. pichenette - `щелчок по носу' (адаптер тела - нос, пассивный орган), сербохорв. шака / saka- `пощечина, оплеуха ладонью' (удар ладонью, ладонь - активный, рабочий орган). В некоторых случаях адаптор тела отражен во внутренней форме слов, обозначающих жесты, в виде указания на звук, который сопровождает жест (например, от удара, ср. звукоподражания рус. шлепок, англ. slap, исп. bofetada), на след от удара (франц. giroflйe а cinq feuilles - `след от пяти пальцев, оставленный пощечиной; по-щечина'), на возможный результат, к которому приводит исполнение жеста (например, ит. sganascione - `такая сильная пощечина, что может челюсть свернуть'). В статье также рассматриваются семантические переходы от значения жестов с адапторами к переносным значениям и жестовым идиомам.

Ключевые слова: невербальная семиотика, адаптеры, номинации жестов, жестовые идиомы, семантические пе-реходы.

Abstract

Gesture names with adaptors in language

E.R. Ioanesyan, P.S. Dronov

The paper deals with non-verbal semiotics, the field focusing on language and body language. The authors analyze ges-ture names containing adaptors, primarily body-adaptors such as the English idiom a slap on the cheek and Russian poshchechina `ditto' (indicating a passive organ, i.e. an affected body part), French pichenette `flick on the nose' (a passive organ), Serbo-Croatian saka `slap on the cheek, strike with an open hand' (an active organ). In some cases, a body-adaptor is reflected in the word's inner form indicating the sound that goes along with the gesture (e.g. the sound of hitting a passive organ, such as the onomatopoeic Russian shlepok, English slap, and Spanish bofetada), the impact mark (e.g. the French idiom giroflйe а cinq feuilles `impact mark of four fingers on the cheek; slap on the cheek'), and the possible result or consequence of the gesture (e.g. Italian sganascione `a slap so hard that it can dislocate the jaw'). The paper also deals with the semantic transitions from gestures with adaptors to gesture idioms.

Keywords: non-verbal semiotics, adaptors, gesture names, gesture idioms, semantic transitions.

Введение

невербальный семиотика жест

Изучение невербальной семиотики - одно из самых интересных направлений современной лин-гвистики. Этой теме посвящено много работ, см., например, [2; 4; 5; 10; 11] и др. Жесты и позы игра-ют огромную роль в устной коммуникации. Интерес к жестам определяется также тем, что «жестовое поведение людей, как и речевое, меняется в пространстве, во времени, а также под действием изме-няющихся социоэкономических и культурных условий» [7. С. 48].

Задачей нашего исследования было изучение языковой номинации жестов, а именно жестов с адаптерами. Второе направление нашей работы состояло в исследовании семантической деривации от значения жеста к производной от жеста идиоме.

Выделяются два типа адаптеров - адаптеры тела и адаптеры-объекты. Адаптор тела - это ком-плекс «совершаемых в коммуникативном акте самостоятельных знаковых движений тела или с телом человека и звуков от этих движений» [7. С. 37]. К адаптерам тела относятся, например, шлепки, по-щечины, воздушный поцелуй и т. п.

Языковая номинация жеста с адаптором

Языковая номинация жеста может содержать указание на адаптор двумя способами:

1. Адаптор тела - лицо, щека, шея, грудь и т.п. (т.е. части тела, задействованные в выполнении жеста), эксплицитно указан на поверхностном уровне с помощью соответствующей лексемы, напри-мер: англ. «to slap smb in the face / on the cheek - дать кому-л. пощёчину /оплеуху» [15], `шлепнуть по лицу / по щеке' (см. о slap ниже); ит. «battersi, picchiarsi il pиtto» [53] - `бить себя в грудь', пример самоадаптора (объект действий человека - собственное тело).

2. Адаптор тела «встроен» в название жеста, адаптор «может скрываться не только в физиче-ском описании жеста или его семантике, но также и в языковой номинации жеста» [7. С. 95]. Иными словами, в этимологии или во внутренней форме единиц, обозначающих тот или иной жест, содер-жится указание на адаптор. Мы выделили шесть классов единиц указанного типа:

А. В названии жеста содержится указание на пассивный орган (часть тела человека, подвергше-гося манипуляции), например:

(1) Рус. пощечина (адаптор - щека).

(2) Франц. gifle - `пощечина' (адаптор - щека), восходящее к франкскому kifel - `челюсть', вплоть до XVII в. имело значение `щека', современное значение датируется самым началом XIX в.: «GIFLE. XIII s. Usuel au sens de «joue» jusqu'au XVIIe s., sens moderne depuis 1807 <...> du francique kifel «mвchoire»» [26. С. 294].

(3) Пол. policzek (адаптор - лицо) [7. С. 95]; аналогично укр. диал. поличник [17. С. 71].

(4) Франц. nasarde - `щелчок по носу', nasarder - `щелкнуть по носу' (адаптор - нос). Эти еди-ницы, также как и слово nez, восходят к лат. nasus - `нос': «1532; var. nazarde; du rad. lat. de nez» [42. С. 1138].

(5) Порт. cacholeta - `удар по голове' (адаптор - голова); данный жест, в отличие от пощечины и оплеухи, может носить шутливый характер: «Pancada na cabeзa <...> com forзa ou suavemente, por brincadeira» [46], `Удар в голову <...> сильно или нежно, в шутку'.

(6) Ит. scoppola - `подзатыльник' [16] (адаптор - затылок): «[prob. der. di coppa2, col pref. s» [41], `вероятно от coppa2, с префиксом. s-'; coppa2 - `затылок', «parte posteriore del capo» [41], `задняя часть головы'.

Интерпретация какого-л. движения как жеста или как незнакового движения, вообще говоря, нетривиальная задача. См., например, об этом в [7. С. 288]: «Одно дело дать кому-то подзатыльник в наказание за какой-то незначительный проступок (жест наказания) и совсем другое - ударить по затылку (движение)». Ит. scoppola, как представляется, является номинацией жеста наказания, что следует из анализа употребления этой единицы, например: «stai fermo altrimenti ti do una scoppola!» [36], `Стой спокойно, а то получишь подзатыльник'.

Б. В наименовании жеста может отражаться активный, рабочий орган человека (часть тела, которая его производит) или предмет, с помощью которого осуществляется жест:

(1) Сербохорв. шака / saka - `пощечина, оплеуха' < `ладонь; горсть; кулак': «1. palma, pregrst, pest, dlan, ruka; 2. (metafora) samar, pljuska (Kosmet); 3. (mjera) pedalj» [50. С. 378], `1. ладонь, при-горшня, кулак, ладонь, рука; 2. (метафора) пощечина, оплеуха (в Косове и Метохии); 3. (мера) пядь'.

(2) Англ. существительное slipper - `тапочка', производное значение - `шлепок тапочкой', вид телесного наказания: «A form of corporal punishment where the buttocks are repeatedly struck with a plimsoll. [54], `Вид телесного наказания, при котором тапочками наносятся удары по ягодицам', Ана-логичное значение имеет глагол to slipper: «To spank with a plimsoll as corporal punishment» [54], `Ударять тапочками в качестве телесного наказания'.

В. В названии жеста содержится указание на звук, сопровождающий жест, например:

(1) Английские глагол to smack и существительное smack являются номинациями нескольких жестов с адапторами. Существительное, в частности, используется как номинация жеста-касания по-целуй (звонкий поцелуй): «A loud kiss. I was saluted with two hearty smacks on my cheeks» [48]. Ука-занные единицы - звукоподражательного происхождения: «from Middle Dutch smacken, of imitative origin» [48]. Отметим, что в английском языке существует и междометие smack: «звукоподр. шлёп!, щёлк!» [15].

(2) Рус. шлепок и его когнаты в славянских языках: «Звукоподражательного происхождения, как и хлопать (см.), ср. также народнолат. stloppus, scloppus «шлепок, звук от удара по надутым ще-кам», а также голл. s^pp “шлеп!”, англ. slap “шлепок”» [19, т. IV. С. 453]. Из приведенного отрывка следует, что в основе английского существительного slap и производного от него глагола to slap ле-жит звукоподражание, см. также в [51. С. 1911]: «Slap, sb. 1648 <...> of imitative origin». Таким обра-зом в названии жеста slap in the face содержится указание на адаптор тела - лицо, и звук от удара.

(3) Английское существительное pat (`похлопывание; шлёпанье' и `негромкий звук, хлопок, шлепок') глагол to pat (`похлопывать; шлёпать') тоже предположительно звукоподражательного про-исхождения: «Pat. <...> perhaps originally imitative of the sound» [39].

Г. Название жеста с адаптером может содержать в себе указание на след, отпечаток, оставлен-ный на теле человека. Например:

(1) Франц. giroflйe (а cinq feuilles) (разг.) - `оплеуха'; giroflйe - `левкой; маттиола'. «marque des cinq doigts laissйe par une gifle. Par ext. V. Gifle» [42, с. 785], `след от пяти пальцев, оставленный по-щечиной. Пощечина'; «Soufflet si fortement appliquй que les cinq doigts laissent leur trace sur la joue» [33], `Такая сильная пощечина, что на щеке остается след от пяти пальцев'. От существительного giroflйe образован глагол girofletter - `дать пощечину: «Gifler» [43].

(2) Нем. Handschrift - `почерк', `рукописный шрифт', `рукопись' [55], используется также в значении `пощёчина, оплеуха' [25]. Это, на наш взгляд, определяется тем, что у слова Schrift, кроме значений `шрифт', `почерк', `надпись', имеется значение `след' [14]. Таким образом, жест, обозна-чаемый немецким словом Handschrift, толкуется как действие, оставляющее отпечаток на теле пациенса. Заметим, что и другие значения слова Schrift, например, значение `надпись', содержат смысл `отпечаток, след'. Д.В наименовании агрессивного жеста также могут отражаться неприятные последствия для пациента. Например: Франц. torgnole - `оплеуха' [21. С. 982], восходит к глаголу tournier - `вертеться, кружить-ся': «dйr. du verbe tournier <...> torgnole a йtй fait parce que une forte gifle fait tourner sur place celui qui la reзoit» [26, 639], `происходит от глагола tournier <...> torgnole потому, что человек, получивший сильную пощечину, начинает кружиться на месте'. Torgnole является номинацией жеста наказания. Ит. sganascione - `сильная пощечина'; «[der. di sganasciare] - Forte schiaffo, violento ceffone (tale, quasi, da slogare le ganasce)» [53], `[от глагола sganasciare] - сильная пощечина, такая, что может челюсть свернуть'. Франц. taloche - `оплеуха; подзатыльник', talocher - `давать подзатыльники, давать опле-ухи'. В толковых словарях отмечается, что объектом этого жеста являются в основном дети: «Gifle (surtout а un enfant)» [42. С. 1743]. В отличие от слова gifle - `пощечина', которое фигурирует в при-веденном толковании, taloche и talocher обозначают не оскорбительный жест, а жест наказания: «correction» [27]; «On t~ une enfant dйsobйissant» [44], `Непослушному ребенку дают подзатыльник'. Taloche происходит от глагола taler - `помять': «du verbe taler “meurtrir”» [26. С. 622], `от глагола taler - `помять'. Как представляется, здесь имел место переход `определенное состояние' ^ `каузация этого состояния'. Е. В названии единицы, обозначающей жест, могут отражаться специфические действия, со-провождающие жест в той или иной культурно-языковой общности. См., например, этимологию рус-ского слова оплеуха: «От плевать, в связи с распространенным в народе обычаем перед дракой пле-вать на руки» [19, т. III. С. 145].

Номинация жеста vs. метафора vs идиома, производная от жеста

Слова, обозначающие жесты, часто имеют метафорические употребления. Кроме того, в ре-зультате семантической деривации часто отмечаются переходы «от значения жеста к значению про-изводной от жеста идиомы» [4. С. 328], к «жестовому фразеологизму», в терминологии Г.Е. Крейдли- на. При переходе от жеста к жестовому фразеологизму «происходит символическое превращение жеста как значимого физического действия тела в культурный языковой знак» [7. С. 306]. Приведем примеры метафорических значений и идиом, в основе которых лежит жест.

А. Пощечина и оплеуха - жесты. Указанные жесты являются средством, позволяющим «дать выход своим чувствам или оскорбить» [12. С. 283]. Пощечина и оплеуха «часто употребляются ме-тафорически, для указания на намеренное и демонстративное оскорбление, не связанное с нане-сением удара; ср. Пощечина общественному вкусу» [12. С. 284]. Аналогичные значения отмечаются у слов со значением `пощечина', `давать пощечину' и в других языках, например:

(1) Франц. gifle - `пощечина' имеет значение `оскорбление, унижение': «Humiliation infligйe а qn» [34. С. 571], `Унижение, оскорбление, нанесенное кому-н.'. Gifler (`давать пощечину') используется в значении `унижать, оскорблять': «Humilier. Des mots malpropres qui la giflent (Aymй)» [42. С. 784], `Уни-зить. Непристойные слова, которые ее унижают'.

(2) Франц. soufflet: 1. пощёчина; 2. «fig. удар (по + D); c'est un soufflet а mes convictions - это ос-корбляет мои убеждения» [21. С. 927]; «se dit figurйment et familiиrement d'un Camouflet, d'un affront, d'une mortification» [33], « `Перен. разг. оскорбление, унижение'; souffleter - `давать пощечину' и `ос-корблять, унижать': «Traiter de faзon humiliante» [43], `Обращаться с кем-н. унизительным образом'.

(3) Франц. mornifle: 1. пощёчина; 2. оскорбление: «1. Coup donnй sur le visage, gifle. <...> 2. Au fig. Camouflet, insulte» [43], `1. удар по лицу, пощечина. <...> 2. перен. унижение, оскорбление'.

(4) Исп. bofetada - `пощечина' [3. С. 128] и `оскорбление, выражение презрения': «Desaire, ofensa» [38], `презрение, оскорбление'. Выражение dar una bofetada - `дать пощечину' и `обидеть' [3. С. 128]. Глагол abofetear - `дать пощёчину' и `оскорблять, издеваться': «1. tr. Dar a alguien una o mвs bofetadas. 2. tr. Ultrajar, escarnecer» [49].

(5) Ит. schiaffo - `пощечина': «fig. Grave smacco, insulto o sconfitta umiliante: ricevere uno s. mo-rale» [53], `сильное оскорбление, унизительное поражение: (букв.) получить моральную пощечину'. Б. Щелчок

(1) Рус. щелчок является номинацией жеста наказания (см. [7. С. 95]). Выражение щелчок и щелчок по носу в метафорическом употреблении имеет значение `оскорбление', `нанесение удара по самолюбию': «2. перен. Неприятность, оскорбление самолюбия. «Он был смел до дерзости и не пасо-вал ни перед чем, но зато и получал щелчки ужасные» (Лесков) [18].

(2) Франц. nasarde - `щелчок по носу', номинация оскорбительного жеста. В метафорическом употреблении слово означает `оскорбление': «Chiquenaude sur le nez. 0 Fig. Camouflet» [42. С. 1138], `Щелчок по носу. Перен. пощечина'. Фразеологизм donner une nasarde/des nasardes означает «оса-дить, поставить на свое место» [22. С. 731]; essuyer/recevoir une nasarde/des nasardes - «получить щелчок по носу; терпеть насмешки, унижения» [22. С. 731]. Глагол nasarder - `щелкнуть по носу' и `высмеивать, насмехаться': «Donner une chiquenaude sur le nez. Il signifie, figurйment et familiиrement, Bafouer» [33], `дать щелчок по носу. Перен. и фам. Высмеивать, насмехаться'.

(3) Франц. pichenette - `щелчок', номинация жеста выражающего насмешку над адресатом: «Coup lйger imprimй du bout du/des doigt(s), pour projeter quelque chose ou en signe de dйrision» [43], `легкий удар одним пальцем или пальцами, чтобы смахнуть что-нибудь, или как выражение насмеш-ки'. У слова отмечается переносное значение `оскорбление': «pichenettes а l'adresse de Dieu (LEMAITRE, Contemp., 1885, p.204)» [43], `оскорбления в адрес Бога'.

(4) Немецкое существительное Nasenstьber - `щелчок по носу' и `выговор; головомойка': «1. leichter StoЯ gegen die Nase; 2. Tadel, Verweis» [55].

В. Удар по руке

(1) Рус. дать/давать по рукам кому-л. - изначально номинация жеста наказания и пресечения дальнейших действий: Видя ее веселый нрав, некоторые студенты пытались ухаживать за ней, как за легкой добычей. Она хохотала в ответ на их простенькие шутки, а тому, кто пробовал распус-кать руки, сразу давала по этим рукам ребром ладони (Вацлав Михальский. Река времен. Ave Maria // Октябрь, 2010) [13]. Этот жест лежит в основе соответствующей идиомы: «ДАВАТЬ ПО РУКАМ кому. ДАТЬ ПО РУКАМ кому. Разг. Экспрес. Решительно пресекать какие-либо злые действия, по-ступки, намерения» [20. С. 165].

(2) Англ. slap on the wrist - `шлепок по запястью', номинация жеста наказания или пресечения каких-либо предосудительных действий, как и рус. дать по рукам: «1. Lit. to strike someone's wrist with the open hand, as a punishment» [45], `ударить кого-л. по запястью ладонью в качестве наказания'. От значения этого жеста произошел переход к идиоме, имеющей значение `легкое наказание или ука-зание на неправильное поведение': «A slap on the wrist is a small punishment or occasion when someone is told they have done something wrong» [29], `шлепок по запястью - легкое наказание или ситуация, в которой кому-л. говорят о том, что он сделал что-то дурное'. Например: The cameraman needs a slap on the wrist for poor shot planning and continuity. (Times, Sunday Times (2012)) [29]. ` За неудачное пла-нирование съемок и рваное повествование оператору надо дать по рукам'.

Возможна лексическая субституция - замена wrist `запястье' на hand `кисть руки'. При этом это может быть и номинация жеста (1), и идиома (2), ср.:

(1) “Joe, stop it now.” Rina gave her son a soft slap on the hand” (2008; Bk: Passin') [31], `-Джо, перестань, - Рина слегка шлепнула сына по руке'.

(2) People are saying Obama needs to be impeached but I don't see how that solves anything as it is basically a slap on the hand thanks to Bill Clinton (2012; BLOG; thenationalpatriot.com) [31], `Говорят, что Обаму надо подвергнуть импичменту, но я не понимаю, как это может что-либо исправить, пото-му что благодаря Биллу Клинтону это стало, по сути, чисто символическим наказанием'.

Г. Удар в грудь (ритуальный жест)

Типичным ритуальным жестом является жест БИТЬ СЕБЯ (КУЛАКОМ) В ГРУДЬ (традици-онно жесты обозначаются заглавными буквами и жирным шрифтом, номинации жестов -- курсивом). Данный жест восходит к Библии (ср. Евангелие от Луки [18:13]) и является частью католической пока-янной молитвы «Confiteor». Употребляются как свободные словосочетания (1), так и номинации жеста `выражать скорбь и покаяние' (2). Бить себя в грудь является также номинацией и иного жеста - `уда-рять себя в грудь во время спора' (3). В результате семантического развития появилась жестовая идио-ма со значением `страстно убеждать кого-то в чем-л.' (4) (см. об этом также [7. С. 301]):

(1) - Все шутишь! - Нет, я плакать должен! - огрызнулся Стас. - Рыдать и бить себя в грудь! (А. Макеев, Н. Леонов. Эхо дефолта (2000-2004)) [13].

(2) Покаянно бия себя в грудь, а может быть, и плача - в темноте не разобрать, - он хрипло, вполголоса заговорил: - Из-за меня, всё из-за меня. Недаром рыбаки у нас приметам верят (Э.Г. Ка-закевич. Звезда (1946)) [13].

(3) - Ни за что не обману. Мне только моих проведать. - И Петя бил себя в грудь. (Даниил Гранин. Зубр (1987)) [13].

(4) Покупатели спрашивали: "Виноград импортный? "Конкуренты рядом таращили глаза и били себя в грудь: виноград краснодарский... Хотя откуда в апреле виноград? (Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002) [13].

Аналогичная жестовая идиома представлена и в других языках, например, в английском. To beat one's breast/chest имеет те же значения, что и рус. бить себя в грудь: «If someone beats their breast or beats their chest, they publicly show regret or anger about something that has happened» [29], `Если кто-л. бьет себя в грудь, он публично демонстрирует сожаление или гнев по поводу произо-шедшего'.

Д. Объятие

Французское слово accolade является номинацией жеста объятия, поцелуя, сопровождающего вручении награды, премии и т.п.: «Le fait de mettre les bras autour du cou. <...> Geste qui accompagne la remise officielle d'une dйcoration» [42. С. 11], `обнять шею руками <...> Жест, сопровождающий офи-циальное вручение награды'. Исторически слово обозначало также ритуальный жест посвящения в рыцари, ср. русский историзм акколада: «После принятия посвящения в рыцари в собственном смыс-ле гроссмейстер ордена или совершавший посвящение торжественно обнимал принимаемого, возла-гая ему свои руки на шею (ad collum)» [24. С. 287]. У английского существительного accolade - заим-ствования XVI в. [47], являющегося изначально номинацией ритуального жеста, - отмечаются пере-носные значения `похвала', `одобрение' и `признание': FIREMAN Richard Pearson loved putting out fires so much that he started 11 of them himself<...> Pearson, 19, a part-timer in the North Yorkshire Bri-gade, enjoyed the accolades that went with the job `Пожарный Ричард Пирсон так любил тушить пожа-ры, что одиннадцать из них устроил сам. <...> Девятнадцатилетний Пирсон, сотрудник Северно-Йоркширской пожарной бригады на неполную ставку, обожал почести, связанные с работой' (CBF; W_newsp_other_report) [30].

Итак, мы попытались продемонстрировать некоторые особенности номинации жестов с адапто- рами. Как показало исследование, адаптор тела может быть «встроен» в название жеста в форме указа-ния: 1) на пассивный (часть тела человека, подвергшегося манипуляции); 2) на активный, рабочий ор-ган человека (часть тела, которая его производит) или предмет, с помощью которого осуществляется жест; 3) на звук, сопровождающий жест; 4) на след, отпечаток, оставленный на теле человека; 5) на не-приятные последствия для пациенса (т.е. человека, подвергшегося физическому воздействию); 6) на специфические действия, сопровождающие жест в той или иной культурно-языковой общности. Мы также привели примеры семантических переходов от значения жеста с адаптером к идиоме.

Список источников и литературы

1. Аркадьев П.М., Крейдлин Г.Е. Части тела и их функции (по данным русского языка и русского языка тела) // Слово и язык: сб. статей к 80-летию акад. Ю. Д. Апресяна / отв. ред. Богуславский И.М., Иомдин Л.Л., Кры- син Л.П. М.: Языки славянских культур, 2011. С. 41-53.

2. Дмитриева Ю.В. Невербальная семиотика и ее отражение лексико-фразеологическими средствами языка: на материале английского, немецкого и русского языков: дис. канд. филол. 10.02.20. М.: 2013. 452 с.

3. Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н., Нарумов Б.П. и др. Испанско-русский словарь / Под ред. Б.П. Нарумова. М.: Русский язык, 1988. 832 с.

4. Козеренко А.Д. Жестовые идиомы и жесты: типы соответствий // Компьютерная лингвистика и интеллекту¬альные технологии: материалы ежегодной Международной конференции «Диалог». Вып. 10 (17). М.: Изд-во РГГУ, 2011. С. 325-332

5. Козеренко А.Д. Сильные эмоции: нарушение функционирования систем организма как симптом // Internationale Konferenz „Phraseologie und (naive) Psychologie“. Institut fьr Slawistik der Karl-Franzens¬Universitдt Graz 7. - 10. April 2016, Resьmees (Book of Abstracts / Сборник аннотаций). Institut fьr Slawistik, Graz 2016. С. 33-34.

6. Козеренко А.Д., Крейдлин Г.Е. Фразеологические соматизмы и семиотическая концептуализация тела // Во¬просы языкознания, 2011, № 6. С. 54-66.

7. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2002. 592 с.

8. Крейдлин Г.Е. Тело в диалоге: семиотическая концептуализация тела (итоги проекта) // Компьютерная лин¬гвистика и интеллектуальные технологии труды Международной конференции "Диалог-2010". М., 2010.

С. 226-234.

9. Крейдлин Г.Е. Семиотическая концептуализация тела: фразеология и семиотизация костей // Карнавал в языке и коммуникации: коллектив. моногр. /отв. ред. Л.Л. Федорова. М.: РГГУ, 2016. С. 135-146.

10. Крейдлин Г.Е., Хесед Л. А. Части тела в русском языке и в русском языке тела: пупок // Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 1 (8). С. 111-127.

11. Куличенко Ю.Н. Королевская Е.М. Сопоставительная характеристика русских и английских жестовых фра¬зеологических единиц // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. 2 (68). Ч 1. С. 109-112.

12. Левонтина И.Б. Пощечина, оплеуха // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск. Авторы: Ю. Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, Т.В. Крылова и др. Под общим рук. акад. Ю.Д. Апреся¬на. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 283-285.

13. Национальный корпус русского языка. URL: //http://www.ruscorpora.ru.

14. Немецко-русский военный словарь / Deutsch-Russisches Militдrwцrterbuch. Около 70 000 терминов / Сост. Л.Ф. Парпаров, А.П. Артемов, Л. С. Азарх; Под ред. Л.Ф. Парпарова. Москва: Воениздат, 1978. 1192 с. URL: https://militaer_de_ru.enacademic.com.

15. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. М., Русский язык, 1993-1994. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/eng_rus_apresyan.

16. Скворцова Н.А., Майзель Б.Н. Итальянско-русский словарь. Издание третье. Москва: Русский язык, 1977. 944 с.

17. Словник української мови. В 11 т. 1973. Київ: Наукова думка, 1970-1980. URL: http://sum.in.ua.

18. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935-1940. URL: https://academic2.ru.

19. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т./ Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 2-е изд.,

стер. М.: Прогресс, 1986-1987.

20. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель; АСТ, 2008. 828 с.

21. Французско-русский словарь активного типа / Гак В.Г., Триомф Г.Г., Соколова Г.Г. и др. Под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. 2-е изд., испр. Москва: Русский язык, 1998. 1056 с.

22. Французско-русский фразеологический словарь под ред. Я. И. Рецкера. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. 1112 с.

23. Экман П. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2019. 448 с.

24. Энциклопедическш словарь подъ редакціей профессора И.Е. Андреевскаго / Издатели: Ф.А. Брокгаузъ (Лейпцигъ), И. А. Ефронъ (С.-Петербургъ). Т. I. А-Алтай. СПб.: Типо-Литографія (И. А. Ефрона), Фонтанка, № 92, 1890. 480 + ii с., 12 илл.

25. ABBYY-LINGVO х5. Электронный словарь. Выпуск: 15.0.591.0. Артикул: 983/3. © 2011. ABBYY.

26. Bloch O., Wartburg W. Dictionnaire йtymologique de la langue franзaise. P.: Presses Universitaires de France. 5 eme йdition, 1968. 682 p.

27. Bob: Dictionnaire d'argot. URL: //http://dvlf.uchicago.edu.

28. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/.

29. COBUILD Advanced English Dictionary. Copyright © HarperCollins Publishers // https://www.collinsdictionary.com/ dictionary/english.

30. Davies M. (2004-). British National Corpus (from Oxford University Press). URL: https://www.english- corpora.org/bnc/.

31. Davies, M. (2008-). The Corpus of Contemporary American English (COCA): 600 million words, 1990-present. URL: https://www.english-corpora.org/coca/.

32. Dicionario Contemporвneo da Lingua Portuguesa, de Caldas Aulete (Dicionario Caldas Aulete). URL: http://www.aulete.com.br.

33. Dictionnaire de l'Acadйmie franзaise. La 8e йdition (1932-1935). URL: http://french_ аcademie. fracademic.com.

34. Dictionnaire du franзais contemporain illustrй / sous la direction de J. Dubois. P.: Librairie Larousse, 1987. 1263 p.

35. Dictionnaires franзais de dйfinitions et de synonymes, © Synapse 2007 pour les donnйes et © Reverso 2007-2019 pour le logiciel et la mise en page". URL: https://dictionnaire.reverso.net/francais-definition.

36. Dizionario Garzanti: Il grande dizionario Garzanti della lingua italiana. Milano, De Agostini Scuola Spa © 2020. URL: http://www.garzantilinguistica.it.

37. Doillon A. Dictionnaire de l'argot. P., Robert Laffont, 2010. 1770 p.

38. El Pais. © EDICIONES EL PAIS S.L. //http://servicios.elpais.com/ diccionarios/castellano.

39. Harper D. Online Etymology Dictionary 2011-2015. URL: http://www.etymonline.com.

40. Idioms and Phrases // The Free Dictionary by Farlex. Online: https://idioms.thefreedictionary.com/.

41. Il vocabolario Treccani. Sinonimi e contrari, diretto da Raffaele Simone, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, 2003. URL: http://www.treccani.it/vocabolario.

42. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabйtique & analogique de la langue franзaise par Paul Robert. P.: Dictionnaire LE ROBERT, 1970. 1969 p.

43. Le Trйsor de la langue franзaise informatisй. URL: http://atilf.atilf.fr. или http://www.cnrtl.fr.

44. Les verbes franзais (French Verbs) by J. Dubois, F. Dubois-Charlier (Version LVF+1) LFV. URL: http://rali.iro.umontreal.ca.

45. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. (2002). URL: https://idioms .thefreedictionary.com/.

46. Michaelis - Moderno Dicionario da Lingua Portuguesa, Melhoramentos, Sao Paulo, 1998. URL: http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues.

47. Merriam-Webster's Online Dictionary, 11th Edition. URL: http://www.rn.-w.com.

48. Oxford Dictionary of English. Oxford University Press, 2016 //https://en.oxforddictionaries.com.

49. Real Academia Espanola: Diccionario de la lengua espanola. 23.a ed. Madrid: Espasa, 2015. URL: http://lema.rae.es/drae.

50. Skok P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Knjiga treca: poni - Z. Zagreb: Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti, 1973. 703 s.

51. The Oxford Universal Dictionary on historical principles. Third edition, revised with addenda. Oxford University Press, Amen House, London E.C., 1955. 2515 p.

52. The American Heritage Dictionary of the English Language, 5th edition Copyright © 2013 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. URL: http://www. yourdictionary.com.

53. Vocabolario Treccani. Roma. Istituto dell'Enciclopedia Italiana. 2013. URL: http://www. treccani.it/ vocabolario.

54. Wiktionary. The free dictinaiy. URL: https://en.wiktionary.org/wiki/slipper.

55. Wцrterbuchzugang Duden online. URL: http://www.duden.de/woerterbuch.

References

1. Arkad'ev P.M., Krejdlin G.E. CHasti tela i ih funkcii (po dannym russkogo yazyka i russkogo yazyka tela) [Body parts and their functions: a case study of the Russian language and body language] // Slovo i yazyk: sb. statej k 80- letiyu akad. Yu.D. Apresyana [Word and Language: a Festschrift in Honour of Yuri D. Apresyan] / otv. red. Bo- guslavskij I.M., Iomdin L.L., Krysin L.P. M.: Yazyki slavyanskih kul'tur, 2011. S. 41-53. (In Russian).

2. Dmitrieva Yu.V. Neverbal'naya semiotika i ee otrazhenie leksiko-frazeologicheskimi sredstvami yazyka: na materi¬ale anglijskogo, nemeckogo i russkogo yazykov. Diss. kand. filol. 10.02.20. M.: 2013. 452 s. (In Russian).

3. Zagorskaya N.V., Kurchatkina N.N., Narumov B.P. i dr. Ispansko-russkij slovar' / Pod red. B.P. Narumova. M.: Russkij yazyk, 1988. 832 s. (In Russian).

4. Kozerenko A.D. ZHestovye idiomy i zhesty: tipy sootvetstvij [Gesture idioms and gestures: types of correspon¬dence] // Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tekhnologii: materialy ezhegodnoj Mezhdunarodnoj konfer- encii «Dialog». Vyp. 10 (17). [Computational Linguistics and Intellectual Technologies^ Papers from the Annual International Conference “Dialogue” (2011) Issue 10]. M.: Izd-vo RGGU, 2011. S. 325-332. (In Russian).

5. Kozerenko A.D. Sil'nye emocii: narushenie funkcionirovaniya sistem organizma kak simptom [Strong emotions: disruption of system functions as a symptom] // Internationale Konferenz „Phraseologie und (naive) Psychologie“. Institut fьr Slawistik der Karl-Franzens-Universitдt Graz 7. - 10. April 2016, Resьmees (Book of Abstracts / Sbornik annotacij). Institut fьr Slawistik, Graz 2016. S. 33-34. (In Russian).

6. Kozerenko A.D., Krejdlin G.E. Frazeologicheskie somatizmy i semioticheskaya konceptualizaciya tela [Somatic idioms and semiotic conceptualisation of the body] // Voprosy yazykoznaniya, 2011, № 6. [Issues in Lingustics] S. 54-66. (In Russian).

7. Krejdlin G.E. Neverbal'naya semiotika: Yazyk tela i estestvennyj yazyk [Non-Verbal Semiotics: Body Language and Natural Language]. M.: Novoe literaturnoe obozrenie, 2002. 592 s. (In Russian).

8. Krejdlin G.E. Telo v dialoge: semioticheskaya konceptualizaciya tela (itogi proekta) [The body in dialogue: semiotic conceptualisation of the body (final project summary) // Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tekhnologii: Trudy Mezhdunarodnoj konferencii "Dialog-2010" [Computational Linguistics and Intellectual Technologies. Pa¬pers from the Annual International Conference “Dialogue” (2010) Issue 9]. M.,2010. S. 226-234. (In Russian).

9. Krejdlin G.E. Semioticheskaya konceptualizaciya tela: frazeologiya i semiotizaciya kostej [Semantic conceptualisa¬tion of the body: phraseology and semiotisation of bones] // Karnaval v yazyke i kommunikacii: kollektiv. monogr. /otv. red. L.L. Fedorova. [Carnival in Language and Communication: A Collective Monograph] M.: RGGU, 2016. S. 135-146. (In Russian).

10. Krejdlin G.E., Hesed L.A. Chasti tela v russkom yazyke i v russkom yazyke tela: pupok [Body parts in the Russian language and body language: the navel] // Ekologiya yazyka i kommunikativnaya praktika [Language Ecology and Communicative Practice]. 2017. № 1 (8). S. 111-127. (In Russian).

11. Kulichenko Yu.N. Korolevskaya E.M. Sopostavitel'naya harakteristika russkih i anglijskih zhestovyh frazeologicheskih edinic [Russian and English gesture idioms compared] // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2017. 2 (68). CH 1. S. 109-112. [Philological Studies. Issues in Theory and Practice] (In Russian).

12. Levontina I.B. Poshchechina, opleuha [Slap on the cheek; slap in the face] // Novyj ob"yasnitel'nyj slovar' sinonimov russkogo yazyka. Vtoroj vypusk. [The New Explanatory Dictionary of Russian Synonyms]. Avtoiy: Yu.D. Apresyan,

O.Yu. Boguslavskaya, T.V. Krylova i dr. Pod obshchim ruk. akad. Yu.D. Apresyana. M.: Yazyki russkoj kul'tmy, 2000. S. 283-285. (In Russian).

13. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. URL: //http://www.ruscorpora.ru. [Russian National Corpus]. (In Russian).

14. Nemecko-russkij voennyj slovar'/Deutsch-Russisches Militдrwцrterbuch. Okolo 70 000 terminov / Sost. L.F. Par- parov, A.P. Artemov, L.S. Azarh; Pod red. L.F. Parparova. Moskva: Voenizdat, 1978. 1192 s. URL: https://militaer_de_ru.enacademic.com. [German-Russian Military Dictionary] (In Russian and German).

15. Novyj bol'shoj anglo-russkij slovar': v 3-h t. Pod obshch. ruk. YU.D. Apresyana. M., Russkij yazyk, 1993-1994. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/eng_ms_apresyan. [The New Comprehensive Russian-English Diction¬ary. In 3 Volumes] (In Russian).

16. Skvorcova N.A., Majzel' B.N. Ital'yansko-russkij slovar'. Izdanie tret'e. Moskva: Russkij yazyk, 1977. 944 s. [Italian-Russian Dictionary] (In Russian).

17. Slovnik ukrains'koi movi. V 11 t. 1973. Kiiv: Naukova dumka, 1970-1980. URL: http://sum.in.ua. [Ukrainian Ex¬planatory Dictionary]. (In Ukrainian).

18. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka: V 4 t. / Pod red. D.N. Ushakova. M.: Sov. encikl.: OGIZ, 1935-1940. URL: https://academic2.ru. [Russian Explanatory Dictionary]. (In Russian).

19. Fasmer M. Etimologicheskij slovar' russkogo yazyka. V 4 t./ Per. s nem. i dop. O.N. Trubacheva. 2-e izd., ster. M.: Progress, 1986-1987. [Vasmer, Max. Russian Etymological Dictionary]. (In Russian).

20. Fedorov A.I. Frazeologicheskij slovar' russkogo literaturnogo yazyka. [Dictionary of Standard Russian Idioms] M.: Astrel'; AST, 2008. 828 s.

21. Francuzsko-russkij slovar' aktivnogo tipa / Gak V.G., Triomf G.G., Sokolova G.G. i dr. Pod red. V.G. Gaka i Zh. Triomfa. 2-e izd., ispr. Moskva: Russkij yazyk, 1998. 1056 s. (In Russian).

22. Francuzsko-russkij frazeologicheskij slovar' pod red. YA. I. Reckera. M.: Gosudarstvennoe izdatel'stvo inostrannyh i nacional'nyh slovarej, 1963. 1112 s. (In Russian).

23. Ekman P. Psihologiya emocij. SPb.: Piter, 2019. 448 s. (In Russian).

24. Enciklopedicheskij slovar' pod redakciej professora I.E. Andreevskogo / Izdateli: F.A. Brokgauz (Lejpcig), I.A. Efron (S.-Peterburg). T. I. A-Altaj. SPb.: Tipo-Litografiya (I.A. Efrona), Fontanka, № 92, 1890. 480 + ii s., 12 ill. (In Russian).

25. ABBYY-LINGVO х5. Elektronnyj slovar'. Vypusk: 15.0.591.0. Artikul: 983/3. © 2011. ABBYY. (In Russian).

26. Bloch O., Wartburg W. Dictionnaire йtymologique de la langue franзaise. P.: Presses Universitaires de France. 5 eme йdition, 1968. 682 p. (In French).

27. Bob: Dictionnaire d'argot. URL: //http://dvlf.uchicago.edu. (In French).

28. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/.

29. COBUILD Advanced English Dictionary. Copyright © HarperCollins Publishers // https://www.collinsdictionary.com/ dictionary/english.

30. Davies, M. (2004-). British National Corpus (from Oxford University Press). Available online at https://www.english-corpora.org/bnc/.

31. Davies, M. (2008-). The Corpus of Contemporary American English (COCA): 600 million words, 1990-present. URL: https://www.english-corpora.org/coca/.

32. Dicionario Contemporвneo da Lingua Portuguesa, de Caldas Aulete (Dicionario Caldas Aulete). URL: http://www.aulete.com.br. (In Portuguese).

33. Dictionnaire de l'Acadйmie franзaise. La 8e йdition (1932-1935). URL: http://french_ аcademie. fracademic.com. (In French).

34. Dictionnaire du franзais contemporain illustrй / sous la direction de J. Dubois. P.: Librairie Larousse, 1987. 1263 p. (In French).

35. Dictionnaires franзais de dйfinitions et de synonymes, © Synapse 2007 pour les donnйes et © Reverso 2007-2019 pour le logiciel et la mise en page". URL: https://dictionnaire.reverso.net/francais-definition. (In French).

36. Dizionario Garzanti: Il grande dizionario Garzanti della lingua italiana. Milano, De Agostini Scuola Spa © 2020. URL: http://www.garzantilinguistica.it. (In Italian).

37. Doillon A. Dictionnaire de l'argot. P., Robert Laffont, 2010. 1770 p. (In French).

38. El Pais. © EDICIONES EL PAIS S.L. //http://servicios.elpais.com/ diccionarios/castellano. (In Spanish).

39. Harper D. Online Etymology Dictionary 2011-2015. URL: http://www.etymonline.com.

40. Idioms and Phrases // The Free Dictionary by Farlex. Online: https://idioms.thefreedictionary.com/.

41. Il vocabolario Treccani. Sinonimi e contrari, diretto da Raffaele Simone, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, 2003. URL: http://www.treccani.it/vocabolario. (In Italian).

42. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabйtique & analogique de la langue franзaise par Paul Robert. P.: Dictionnaire LE ROBERT, 1970. 1969 p. (In French).

43. Le Trйsor de la langue franзaise informatisй. URL: http://atilf.atilf.fr; http://www.cnrtl.fr. (In French).

44. Les verbes franзais (French Verbs) by J. Dubois, F. Dubois-Charlier (Version LVF+1) LFV. URL: http://rali.iro.umontreal.ca. (In French).

45. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. (2002). URL: https://idioms.thefreedictionary.com/.

46. Michaelis - Moderno Dicionario da Lingua Portuguesa, Melhoramentos, Sao Paulo, 1998. http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues. (In Portuguese).

47. Merriam-Webster's Online Dictionary, 11th Edition. URL: http://www.rn.-w.com.

48. Oxford Dictionary of English. Oxford University Press, 2016 //https://en.oxforddictionaries.com.

49. Real Academia Espanola: Diccionario de la lengua espanola. 23.a ed. Madrid: Espasa, 2015 // http://lema.rae.es/drae. (In Spanish).

50. Skok P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Knjiga treйa: poni - Z. Zagreb: Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti, 1973. 703 s. (In Serbo-Croatian).

51. The Oxford Universal Dictionary on historical principles. Third edition, revised with addenda. Oxford University Press, Amen House, London E.C., 1955. 2515 p.

52. The American Heritage Dictionary of the English Language, 5th edition Copyright © 2013 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. URL: http://www. yourdictionary.com.

53. Vocabolario Treccani. Roma. Istituto dell'Enciclopedia Italiana. 2013. URL: http://www. treccani.it/vocabolario. (In Italian).

54. Wiktionary. The free dictinary. URL: https://en.wiktionary.org/wiki/slipper.

55. Wцrterbuchzugang Duden online. URL: http://www.duden.de/woerterbuch. (In German).

Размещено на Allbest

...

Подобные документы

  • Основные понятия семиотики. Развитие представлений о знаках и языках. Основные разделы семиотики: синтактика, семантика и прагматика. Типология значений знака в семиотике. Основания для создания семиотических законов. Знак в различных разделах семиотики.

    курсовая работа [132,9 K], добавлен 28.11.2009

  • Выявление ключевых невербальных единиц, которые создают художественный образ. Определение особенностей невербальной семиотики как одного из разделов современной лингвистики. Невербальный портрет главной героини повести А.И. Куприна "Гранатовый браслет".

    курсовая работа [106,8 K], добавлен 07.03.2013

  • Характеристика русских жестов в сопоставлении с их немецкими соответствиями. Номинативные и эмоциональные жесты, различие между русским и немецким невербальным коммуникативным поведением. Необходимость и роль обучения учащихся инокультурным жестам.

    реферат [21,9 K], добавлен 06.09.2009

  • Основные тенденции в становлении семантики и семиотики в рамках зарубежных и отечественных концепций. Семантика - раздел языкознания, изучающий значения единиц языка. Семиотика - наука о знаках, которая разделяется на синтаксис, семантику и прагматику.

    реферат [37,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Анализ жестового языка с лингвистической точки зрения. Основные составляющие языка жестов как способа межличностного общения людей, лишенных слуха. Система жестов, которая характеризуется своеобразными лексическими и грамматическими закономерностями.

    реферат [27,4 K], добавлен 16.03.2015

  • История семиотики как науки. Курс общей лингвистики как наиболее известная работа Фердинанда де Соссюра, а также одна из влиятельнейших лингвистических работ XX века. Синтагматическая значимость элемента синтагмы и теория знака Эдмунда Гуссерля.

    контрольная работа [26,1 K], добавлен 19.01.2014

  • Семиотика как наука, занимающаяся изучением знаков, знаковых систем и языков. Р. Барт как типичный представитель структуралистской семиотики и поэтики. Взгляды современных философов на его теорию. Концепция "смерти автора" и её роль в семиотике.

    дипломная работа [159,0 K], добавлен 18.12.2012

  • Семиотика как общая теория знаковых систем и ее разделы. Разновидности и функции речи в жизни и деятельности людей. Невербальная коммуникация и ее возможности. Текст и его понимание, cтиль письма и правила деловой переписки, культура речевого общения.

    реферат [35,3 K], добавлен 21.12.2009

  • Проблема интерпретации значения языкового знака в когнитивной лингвистике и методы его исследования. Понятие лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Методология концептуальных исследований. Теоретические основы сущности невербальной коммуникации.

    дипломная работа [100,0 K], добавлен 03.04.2015

  • Основные этапы становления когнитивной лингвистики как науки. Концепт, как ментальная единица описания картины мира, содержащая языковые и культурные знания, представления, оценки. Понятие "язык" и "мышление", их использование в современной лингвистике.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 25.05.2014

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

  • Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.

    дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011

  • Изучение понятия и свойств (экспрессивность, образность, эмоциональность, оценочность) фразеологизма. Рассмотрение лексико-грамматических характеристик (глагольный, адъективный, междометный, именной) и компонент эмотивных фразеологических номинаций.

    реферат [29,7 K], добавлен 12.08.2010

  • Проблематика квантитативной лингвистики с теоретической и прикладной точек зрения. Основные области приложения структурно-вероятностной модели языка. Специфические языковые особенности, отличающие стиль произведений. Авторизация текста: пример экспертизы.

    реферат [32,6 K], добавлен 06.08.2010

  • Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.

    дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013

  • Основные понятия корпусной лингвистики. Общая характеристика Национального корпуса русского языка. Изучение лексических категорий многозначности и омонимии, синонимии и антонимии. Использование данных Корпуса при изучении синтаксиса и морфологии.

    дипломная работа [95,5 K], добавлен 07.11.2013

  • Создание концептуальной метафоры - основной метод концептуализации лексического аспекта времени. Исследование человеческого мышления, отталкиваясь от конкретных словесных форм - цель когнитивной лингвистики. Сущность модели грамматикализации времени.

    дипломная работа [49,8 K], добавлен 26.07.2017

  • Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.

    курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012

  • Проблема языковой номинации в современном лингвистическом дискурсе. Грамматическое значение слова. Феномен заголовка как объект текстологических и лингвистических исследований. Классификация образных средств, лежащих в основе косвенной номинации.

    дипломная работа [120,4 K], добавлен 22.05.2015

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.