Перифраз как переводческая проблема: основные трудности, пути решения
Выявление способов и приёмов перевода перифраза с английского языка на русский в газетно-публицистических текстах. Приёмы перевода перифраза - калькирование, добавление, лексико-семантические замены, перевод с помощью аналога, комбинирование приёмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.04.2022 |
Размер файла | 28,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации
Перифраз как переводческая проблема: основные трудности, пути решения
Тимко Н.В.
Аннотация
Целью работы является выявление способов и приёмов перевода перифраза с английского языка на русский в газетно-публицистических текстах.
Процедура и методы. При проведении исследования применены методы сплошной выборки, сопоставительного и количественного анализа.
Результаты. По итогам исследования сделан вывод о многообразии приёмов перевода перифраза - калькирование, добавление, лексико-семантические замены, перевод с помощью аналога, комбинирование переводческих приёмов, что объясняется большим культурно-прагматическим потенциалом перифраза, который непременно должен найти своё отражение при переводе.
Теоретическая значимость состоит в том, что исследование особенностей употребления перифраза расширяет понимание функционирования данного языкового явления, что, в свою очередь, позволяет углубить понимание использования релевантных переводческих приёмов. Практическая значимость выражается в возможности применения результатов исследования в общей и частной теории перевода, на занятиях по письменному и устному переводу, в курсах по лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: перифраз, переводческие приёмы, калькирование, лексико-семантические замены, комбинирование способов перевода, национально-культурная специфика
PERIPHRASIS AS A TRANSALATION PROBLEM: VULNERABLE ISSUES AND SOLUTIONS
N. Timko
Financial University under the Government of the Russian Federation
Abstract
Aim. To identify methods and techniques for translating periphrasis from English into Russian in newspaper and journalistic texts.
Methodology. In the research, the methods of continuous sampling, comparative and quantitative analysis were used.
Results. The results of the study led to the conclusion about the variety of methods of translating periphrasis. Along with the translation technique of tracing, lexical-semantic substitutions, using analogue, the combination of different translation techniques is used. Such a variety of ways of translating periphrasis is explained by the fact that periphrasis carries a great pragmatic and cultural potential.
Research implications. The theoretical significance lies in the fact that the study of the peculiarities of the periphrasis use deepens the understanding of this linguistic phenomenon functioning, which, in turn, makes it possible to deepen the understanding of the use of relevant translation techniques. The practical significance is the possibility of applying the research results in the general and particular theory of translation, in translation classes, in courses on cultural linguistics and the theory of intercultural communication.
Keywords: periphrasis, translation techniques, tracing, lexical and semantic substitutions, combination of translation methods, cultural specifics
Введение
Актуальность данного исследования обусловлена, прежде всего, тем, что перифраз является довольно частотным средством, используемым в газетно-публицистических текстах, а употребление перифрастических оборотов отражает в себе смену эпох, эволюцию языка, политические и экономические изменения. Следовательно, перевод подобных лексических единиц всегда будет вызывать живой интерес, а вопросы, связанные с этим, требуют незамедлительного решения.
Фактическим материалом настоящего исследования послужили статьи из таких периодических англоязычных изданий как USA Today, BBC Journal, The Washington Post, The Guardian, The Sunday Times, The Telegraph, National Geographic, охватывающих период с 2014 по 2021 гг. Общий объём выборки составил 75 примеров. Представленные в работе переводы примеров перифраза являются авторскими.
Понятие перифраза и его типы в английском языке
перевод перифраз газетный публицистический
Множественность парадигм изучения перифраза (семантические, стилистические, психолингвистические исследования и т. д.) обусловлена сложностью в рамки жёсткой дефиниции. Более того, само название и происхождение термина до сих пор является дискуссионным. Как полагают некоторые исследователи, термин «перифраз» (от др.-греч. періфратр «описательное выражение; иносказание»: пері «вокруг, около» + фраоїр «высказывание») был заимствован русским языком из французского, о чём, в частности, свидетельствуют два варианта термина в русском языке. «Во французском языке слово pdriphrase относится к женскому роду, и первый вариант (перифраза) отражает стремление сохранить грамматический род заимствованного термина, а второй - воспроизводит фонетический облик соответствующего французского слова» [5, с. 152]. По мнению французской исследовательницы К. Фукс, перефразирование (paraphrasage) «заключается в приравнивании смыслового содержания двух речевых последовательностей, и в основу этого приравнивания положено ситуативное обусловленное суждение говорящего, заменяющее другое, ранее высказанное суждение» [8, р. 185].
В нашем исследовании мы будем использовать термин «перифраз» и опираться на его определение, данное Ю. Н. Карауловым. «Перифраз - это описательное обозначение предмета, понятия, явления, лица, предполагающее его непрямое, косвенное именование через выделение какой-либо стороны, качества, признака, особенностей проявления (или деятельности) объекта описания, существенных, актуальных в данном контексте, ситуации»1. Перифраз можно разделить на следующие типы.
1. Образный перифраз
Образные виды перифраза могут основываться на метафорических фразах, например: the news you bring me is a dagger to my heart - эти новости мне как нож в сердце, или же на метонимическом переносе, например: the strong half of mankind - сильная половина человечества. Примером метафорического перифраза может послужить king of beasts (lion) - царь зверей (лев), где в основе перифраза лежит метафора. К метонимическому перифразу может быть отнесён пример the gentleman of the cloth (духовенство), где в основе перифраза лежит не сравнение понятий, а их отношение [1, с. 164]. В предложении There's no extraordinary thing to have your personal electronic brain См.: Караулов Ю. Н. Русский язык. Энциклопедия. М.: Просвещение, 2008. С. 3. См.: In Search of Brain // Washington Post. №3 [3 фев-раля 2018]. P. 4. перифрастическое образное выражение заменяет слово «компьютер», а в заголовке Drilling for Black Gold: How Does an Oil Derrick Work См.: Drilling for Black Gold: How Does an Oil Der-rick Work [Электронный ресурс] // Sciencestruck : [сайт]. URL: https://sciencestruck.com/how-does-oil- derrick-work (дата обращения: 07.08.2021). образный перифраз «Black Gold» является обозначением нефти.
2. Логический перифраз
Логический перифраз несёт в себе то значение слова, на которое он был заменён: Mr. Du Pont was dressed in the conventional disguise with which Brooks Brothers cover the shame of American millionaires (Morning Star). Выражение “the conventional disguise” - «удобная маскировка» употреблено здесь вместо слова “the suit”
- «костюм», а “the shame of American millionaires” - «позор американских миллионеров» вместо “the paunch (the belly)”
- «живот, брюшко» [1, с. 100]. Поскольку прямое несколько грубое название особенности внешности заменено иносказанием, которое является более вежливым определением, такой перифраз можно отнести к эвфемистическому.
Логический перифраз заменяет какое- либо конкретное понятие на более широкое описание предмета или ситуации, и наоборот, более широкое описание предмета или ситуации заменяется на какое-либо конкретное понятие, которое подчёркивает некий признак предмета, характеризуя его по-новому, например, в американской культуре возникло такое понятие, как “cancel culture” или “call-out culture”, которое на русский язык принято переводить калькой - «культура отмены». Данный перифраз является наименованием современной формы остракизма, при которой человек или определённая группа лишаются поддержки и подвергаются осуждению в социальных медиа, профессиональных сообществах и реальном мире.
Приведём ещё пример логического перифраза. В конце ХХ в. в США возник интересный тренд (далее он распространился и на страны Европы), связанный с дресс-кодом на рабочем месте, который теперь принято именовать “dress-down Friday” (букв. «пятница без одежды»), “casual Friday” (букв. «повседневная пятница»), “casual day” (букв. «повседневный день»). Здесь речь идёт о дне недели (обычно пятница), когда работникам компаний разрешено не следовать принятому в компании дресс-коду, а приходить на работу в повседневной одежде, например, в джинсах и кроссовках. В русский язык данный перифраз вошёл в более конкретном значении - «джинсовая пятница».
В эту же группу мы бы добавили также перифразы, связанные с конкретными персонажами или явлениями современной массовой культуры, которые с таким изяществом номинирует английский язык. Эти неологизмы, имеющие в своей основе перифрастическое наименование определённых предметов или явлений, на наш взгляд, являются самой яркой особенностью современного английского языка, делают его живым и подвижным, позволяют кратко и ёмко описывать действительность.
Так, в английском языке появился глагол to Meghan Markle, предложенный одним из пользователей соцсети Twitter и подхваченный пользователями соцсетей по всему миру. В ответ британское издание “The Guardian” опубликовало статью “ `To Meghan Markle' is now a verb - here's how to use it”1, в которой подробно описало, как и когда может использоваться новый глагол. Так, рекомендуется употреблять этот перифраз, когда вы игнорируете людей, которые стали вам неинтересны, желаете отказаться от вечеринки с большим количеством алкоголя или если вы хотите уволиться с работы, на которой ваш труд не ценится. Интересно, что в русской лингвокультуре данная лексема употребляется и транслитерированном виде (ср., например: Я подумываю смеганмарклить, начальство не даёт мне повышения на работе уже 2 года), и как описательное именование сложившейся ситуации (ср., например: «The Sunday Times: возможную травлю работников Букингемского дворца со стороны Меган Маркл изучит сторонняя юрфирма» `To Meghan Markle' is now a verb - here's how to use it [Электронный ресурс] // The Guardian : [сайт]. URL: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2020/ j an/24/to - meghan-markle-verb-how-to-use-it / (дата обращения: 05.07.2021). См.: The Sunday Times: возможную травлю работ-ников Букингемского дворца со стороны Меган Маркл изучит сторонняя юрфирма [Электронный ресурс] // Hromadskeua : [сайт]. URL: https://hro- madske.ua/ru/posts/the-sunday-times-yakoby-trav- lyu-rabotnikov-bukingemskogo-dvorca-so-storony-).
Или ещё одно возникшее недавно слово “manspread” (от man - человек + spread - распространяться), обозначающее неприятную привычку некоторых людей сидеть в общественном транспорте, широко расставив ноги, так что соседям приходится тесниться. Ср., например: Wouldn't it be nice if people would be more considerate about manspreading during busy times of the day? - Как было бы прекрасно, если бы люди в часы пик не сидели в транспорте, широко расставив ноги.
3. Эвфемистический перифраз
В. А. Кухаренко [3], И. Р. Гальперин [1] и другие исследователи, считая эвфемизм понятием, которое иногда может употребляться как перифраз, выделяют эвфемистические перифразы.
В отличие от обычной лексики, эвфемизмы чрезвычайно чувствительны к общественным оценкам тех или иных явлений как «приличных» и «неприличных», «входят в число приёмов и средств, связанных с выполнением либо нарочитым несоблюдением так называемых требований к речи, именуемых также качествами речи» [4, с. 65]. С этим связана историческая изменчивость статуса эвфемизма: то, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующих поколениях может расцениваться как несомненная и недопустимая грубость, требующая эвфемистической замены. Часто эвфемизмы возникают спонтанно, а потом приживаются в речи и закрепляются в качестве устойчивых выражений. В современном английском языке эвфемизмы также называют soft language. Яркими примерами эвфемизмов в английском языке из разных сфер жизни могут служить следующие: a pre-enjoyed vehicle (букв. «машина, которой наслаждались ранее») вместо used car (подержанная машина), courtesy call (букв. «звонок вежливости») вместо megan-markl-budet-izuchat-postoronnyaya-yurfirma (дата обращения: 04.07.2021). unwanted call (нежелательный звонок), to let a lot of staff go (букв. «позволить персоналу уйти») вместо to fire employees (уволить сотрудников), restroom (букв. «комната отдыха») вместо toilet (туалет), people with special needs (букв. «люди с особенными нуждами») вместо принятого ранее disabled (с ограниченными возможностями), undernourishment (недоедание) вместо starvation (голод) и т. д.
В отдельную группу выделяют политические эвфемизмы, многие из которых становятся неотъемлемой частью новостной лексики. Современный политический дискурс отличается высокой степенью скрытого языкового манипулирования посредством эвфемического перифраза, который призван сместить внимание получателя информации с одной характеристики денотата на другую, становясь своего рода экспериментом над искажением какого-либо факта. По мнению Л. П. Крысина, к эвфемизмам «прибегают в тех случаях, когда прямое обозначение объекта, действия, свойства, по мнению говорящего, может вызвать нежелательный общественный эффект, негативную реакцию массового адресата, осуждение и т. п.» [2, с. 30]. Например, в связи с войной в Сирии в английском и русском языках закрепились такие устойчивые перифрастические обороты, как “the conflict in Syria” - «конфликт в Сирии», “Turkish presence in Syria” - «турецкое присутствие на сирийской территории», “internally displaced people” - «внутренне перемещённые лица» и т. д. В статье The Guardian под заголовком “Tensions escalate in Syria as another Turkish soldier dies См.: Tensions escalate in Syria as another Turkish soldier dies [Электронный ресурс] // The Guardian : [сайт]. URL: https://www.theguardian.com/
world/2020/feb/22/tensions-escalate-in-syria-as- another-turkish-soldier-dies / (дата обращения: 05.07.2021).” по факту речь идёт о жёстком обострении военных действий, а не о «напряжённом положении».
Специфика перевода перифраза в газетно-публицистических текстах с английского языка на русский
Рассмотрим некоторые приёмы перевода перифраза с английского языка на русский.
Когда речь об общеизвестных и общепринятых перифразах, при переводе нет необходимости прибегать к дополнительным переводческим приёмам, переводчик пользуется готовым аналогом - калькой (pass away - уйти из жизни). Однако в большинстве случаев обычной калькой не обойтись. Рассмотрим ряд примеров:
And then there's the really good stuff: the spacious kitchen island, the penthouse view and the capable clean master См.: Penthouse Buena Vista // BBC Journal. № 23 [23 октября 2019]. P. 17..
Там и правда здорово - многофункциональный стол посреди кухни, панорамные окна с прекрасным видом и хорошая помощница по дому.
“Clean master” относится к логическому эвфемическому перифразу, указывающему на тенденцию в языковом сознании именовать не очень престижные профессии иносказательно. В данном контексте при переводе на русский язык предлагается отступить от кальки «мастер чистоты» и конкретного именования профессии «домработница», а использовать аналог - эвфемизм, устоявшийся в русском языке «помощница по дому». В русском языке, надо заметить, сейчас наблюдается тенденция к транслитерированным заимствованиям типа «клининговые компании», «клининг-сервисы» и т. д.
Sally is a bit larger than a box with money, it's with a rounded window so you can peer inside at the food.
Автомат по изготовлению салатов Sally немного больше обычного банкомата. Сквозь круглое стекло можно наблюдать, как готовится ваш заказ.
Компания “Chowbotics” совместно со своим калифорнийским партнёром - компанией “Redwood”, специализирующейся на производстве продуктов питания, создала робота, умеющего делать настоящие домашние салаты. Созданный американцами автомат получил название “Sally the Salad Robot”. В статье с указанным названием автор сравнивает автомат “Sally” c банкоматом (ATM), который схож с первым по внешним признакам. Поэтому образный перифраз “box with money” мы переводим словом «банкомат», то есть производим замену перифраза словом в его денотативном значении.
Очень интересны с точки зрения перевода перифразы-топонимы с ярко выраженной национально-культурной спецификой. Так, в американском английском каждый штат США имеет своё неофициальное образное наименование, связанное с его отличительными чертами: Вайоминг называют штатом равенства (The Equality State), потому что именно местные женщины первыми в США получили право голоса на выборах. Висконсин называют и штатом барсука (The Badger State), и молочным краем (The Milk State), Джорджию - персиковым штатом (The Peach state), Индиану - штатом суровых людей и верзил (The Hoosier State). Сельскохозяйственный Канзас называют и пшеничным штатом (The Wheat State), и штатом подсолнухов (The Sunflower State), и даже родиной Дороти в честь персонажа Дороти Гейл из книг о Стране Оз (The Dorothy State). О переводческих стратегиях культурнопрагматической адаптации при переводе (нивелирования или экспликации национально-культурной специфики) и связанных с ними приёмах перевода в этих случаях мы уже неоднократно писали [6; 7] и пришли к выводу, что универсального ответа на вопрос «сохранять элементы национальной культуры в переводном тексте или их нейтрализовать, то есть заменять на привычные носителю переводящего языка аналоги», нет в связи с разницей в контекстуальном окружении, жанровых характеристиках исходного текста и среде, в которой осуществляется перевод. Рассмотрим ряд примеров:
Nicki Chapman with a family who are desperate to break free from the capital to find their perfect rural home in the fruit basket of England1.
Ники Чапмэн со своей семьёй, отчаянно пытаясь вырваться из столицы, ищут свой идеальный сельский домик в живописном графстве Кент.
Графство Кент, расположенное на юго-востоке Англии, называют ещё «садом Англии» или «фруктовой корзиной Англии» из-за обилия растущих здесь фруктов, овощей и цветов. Представленный перифраз “the fruit basket of England” мы переводим по принципу нивелирования национально-культурной специфики и поиску аналогичного денотативного обозначения - «графство Кент», добавляя при этом «живописный» и «домик», дабы компенсировать опущенную информацию. Этот приём можно назвать функциональной заменой с использованием приёма компенсации.
I was always being captured by the beauty of this Garden of England, said John Carry См.: Escape to the Country [Электронный ресурс] // BBC Journal : [сайт]. URL: https://www.bbc.co.uk/ programmes/b07jgnlz (дата обращения: 10.09.2021). См.: Kent, the garden of England [Электронный ре-сурс] // Canterbury Cathedral : [сайт]. URL: https:// www.canterbury-cathedral.org/visit/information/kent- the-garden-of-england/ (дата обращения: 23.08.2021)..
«Меня всегда пленила красота графства Кент», - признаётся Джон Керри.
Как и в предыдущем примере, перифраз “Garden of England” мы предлагаем перевести как «графство Кент». Предполагая, что данный перифраз не знаком русскоязычному читателю, мы не стали переводить его калькой «фруктовая корзина Англии» или «сад Англии», ведь контекст и так поясняет, что места в этом графстве очень красивые.
Приведём ещё один аналогичный пример:
Spend a few tranquil hours on the “Black River” and London's other waterways1
Проведите несколько часов в тишине и спокойствии на Темзе и других водных пространствах Лондона.
В XVIII в. Темзу называли «чёрная река» из-за большого количества плавающего в ней угря. Этот образный перифраз, не смотря на то, что несёт интересную культурную информацию, не требует перевода, так как в данном контексте эта информация может вызвать у русскоязычного читателя лишь нежелательные ассоциации, связанные с обозначением «чёрная река». Здесь достаточно использовать наименование реки «Темза», сознательно опустив английский перифраз.
А вот следующий пример показывает, насколько важна национально-культурная специфика, которую несёт перифраз и как важно сохранить её при переводе:
Life after oil: off the coast of the center of the oil industry of Great Britain, a dozen oil supply ships sit idly, their crews waiting for word of work.
Жизнь после нефти: у побережья Абердина, центра нефтяной промышленности Великобритании, на приколе стоят тысячи танкеров, а их команды ждут, когда появится хоть какая-либо работа.
Абердин - один из важнейших морских портов страны, центр нефтяной промышленности Великобритании. В данном контексте необходимо было сохранить этот образный перифраз и добавить поясняющую перифраз лексему «Абердин», так как не каждому русскоязычному читателю известна эта национально-культурная информация, играющая в данном контексте ключевую роль.
Выводы
Перифраз - интереснейшее языковое и социокультурное явление, представляющее сложность в процессе перевода. Для передачи перифраза на русский язык используются различные приёмы - калькирование, лексико-семантические замены, перевод с помощью аналога, комбинирование приёма калькирования с приёмом добавления и компенсации. Многообразие способов перевода перифраза с английского языка на русский в газетнопублицистических текстах можно объяснить комплексной социокультурной обусловленностью перифраза, его специфической моделью концептуализации мира, а также большим эмоциональнооценочным и национально-культурным потенциалом, что непременно должно найти своё отражение при переводе.
Литература
1. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. М.: Просвещение, 2012. 607 с.
2. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. 1994. № 1-2. С. 28-49.
3. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка: учебное пособие. М.: Просвещение, 2007. 459 с.
4. Москвин В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. № 3. С. 58-70.
5. Николаева Ж. Е. Особенности передачи перифразы в художественном поэтическом переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2009. № 4. С. 150-154.
6. Тимко Н. В. Виды культурно-прагматической адаптации как эффективной технологии преодоления лингвоэтнического барьера при переводе // Language and Culture: сборник материалов Кутаисской VI международной онлайн-научной конференции (7-9 мая 2021 г.). Грузия, Кутаиси. С. 303-306.
7. Тимко Н. В. Стратегии экспликации и имплицирования при переводе заголовков статей СМИ с английского языка на русский // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2021. № 1 (154). С. 203-208.
8. Fucks C. L. Paraphrase et enunciation. Paris: Ophris, 1994. 253 p.
References
1. Gal'perin I. R. Ocherki po stilistike angliiskogo yazyka. Opyt sistematizatsii vyrazitel'nykh sredstv [Essays on the stylistics of the English language. Systematization of expressive means]. Moscow, Prosvesh- chenie Publ., 2012. 607 p.
2. Krysin L. P. [Euphemisms in modern Russian speech]. In: Rusistika [Russian studies], 1994, no. 1-2, pp. 28-49.
3. Kukharenko V. A. Praktikum po stilistike angliiskogo yazyka [Workshop on the stylistics of the English language]. Moscow, Prosveshchenie Publ., 2007. 459 p.
4. Moskvin V P. [Euphemisms: systemic links, functions and ways of formation]. In: Voprosy yazykoz- naniya [Topics in the study of Language], 2001, no. 3, pp. 58-70.
5. Nikolaeva Zh. E. [Peculiarities of periphrasis in poetic translation]. In: Vestnik Moskovskogo gosu- darstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2009, no. 4, pp. 150-154.
6. Timko N. V [Types of cultural and pragmatic adaptation as an effective technology for overcoming the linguo-ethnic barrier in translation]. In: Language and Culture, 2021, pp. 303-306.
7. Timko N. V [Strategies of explication and implication in translation of the titles of the mass media articles from English into Russian]. In: Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta [Ivzestia of the Volgograd State Pedagogical University], 2021, no. 1 (154), pp. 203-208.
8. Fucks C. L. Paraphrase et enunciation. Paris, Ophris Publ., 1994. 253 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.
дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.
дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.
дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015Архаизмы: принципы и способы их перевода. Воссоздание истории культуры языка при переводе архаизмов. Типы и функции архаизмов, их место в стилистике русского и английского языков. Лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.09.2009Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013