Образ пьяного человека в зеркале славянской фразеологии

Библейский маркер в образе пьяного человека. Оним как маркер национального образа. Стилистическое снижение, обозначенное "стыдной" частью человеческого тела. Образ пьяного человека во всех культурах в анималистических образах: свинья, скотина, пьянь.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.04.2022
Размер файла 47,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОБРАЗ ПЬЯНОГО ЧЕЛОВЕКА В ЗЕРКАЛЕ СЛАВЯНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

И.В. Калита

Усти над Лабем, Чешская Республика

Аннотация

В статье сквозь призму чешской и восточнославянской фразеологии рассматривается образ пьяного человека. «Отношения» человека с алкоголем отражаются в значительном количестве сравнительных конструкций с союзом «как». Чаще всего пьяного сравнивают с животными (свинья, скотина), действенным оказывается библейский маркер: Р (пьян) до положения риз, Б. да божай моцы напіцца, Ч. opilypod obraz (bozi). Алкогольная тема во фразеологии связана с мотивом искушения, искусителями выступают черт и змий. Во всех рассматриваемых языках присутствует формула [пьяный как какой-либо (ремесленник) / (предмет) / (явление природы)], а в грубой форме -- как «стыдная» часть человеческого тела. Анализ словарей помог обнаружить ряд этнофразеологизмов: Ч. opily jako Dan; Р пьян до положения риз; Б. набрацца як Марцін за рубля; У п'яний як чіп. Конец ХХ в. связан с процессом фразеологической инновации -- в восточнославянские языки входит пьяный мажор. В русском разговорном словаре нашего времени появляются пьян в сосиску и пьяный в щи, в чешском -- na rokytku/Rokytku. Рассмотренные фразеологизмы свидетельствуют о том, что человек в состоянии опьянения отдаляется от понятного ему «своего» мира и приближается к границе «чужого». При наличии индивидуальных характеристик, фразеологические образы пьяного человека у четырех славянских народов во многом схожи.

Ключевые слова: компаративная фразеология, фразеологизм, русский, беларусский, украинский, чешский, образ пьяного человека, эквивалент, стереотип, ассоциации, анималистический компонент.

Abstract

Inna V. Kalita

Usti nad Labem, Czech Republic

DRUNKEN PERSON IMAGE AND ITS REFLECTION IN SLAVIC PHRASEOLOGY

This article looks at the drunken person image in terms of Czech and Eastern Slavic phraseology. Person's “relationship” with alcohol is described in a significant amount of cases using a comparing construction containing conjunction “like”. Most often a drunken person is compared to animals (свинья, скотина), also sometimes biblical references are used: Russian (пьян) до положения риз, Belarusian да божай моцы напіцца, Czech opily pod obraz (bozi). In phraseology the alcohol theme also refers to the motif of temptation with devil and snake as the tempters. In all of the analysed languages we can find a phrasing [drunk like a (various craftsmen) / (thing) / (natural phenomenon)], while foul language uses disgraceful expressions for reproductive organs. The analysis of dictionaries allows us to identify a number of ethnophraseologisms: Czech opily jako Dan; Russian пьян до положения риз; Belarusian набрацца як Марцін за рубля; Ukrainian п'яний як чіп. The end of the 20th century is connected with a process of phraseological innovation -- e.g. пьяный мажор enters Eastern Slavic languages. In Russian colloquial dictionary we meet contemporary examples пьян в сосиску и пьяный в щи, Czech contemporary analogue is na rokytku/ Rokytku. The analysed idioms show us that a drunken person is distanced from his “usual” self and becomes “strange”. Given individual characteristics, phraseological image of a drunk is very similar in four Slavic languages.

Keywords: Gomparative phraseology, Russian, Belarusian, Ukrainian, Czech, idioms, image of a drunk, equivalent, stereotyp, associations, animal component, blue colour.

Введение

Предметом анализа данной статьи является восточнославянская и чешская фразеология, тематически связанная с образом пьяного человека. Среди фразеологизмов, характеризующих «отношения» человека с алкоголем, значительное место занимают сравнительные конструкции с союзом «как», приравнивающие пьяного человека к животному, предметам и явлениям. Это стилистически экспрессивные единицы с широким спектром оценочности, располагающиеся в области стандартного и субстандартного языка. Их изучение затруднено тем, что многие сниженные единицы не включены во фразеологические словари, а находятся в словарях сленга. Второй аспект изучения таких единиц: сопоставительный анализ единиц разных языков затруднен стилистической неравноценностью межъязыковых эквивалентов. Устоявшейся единице одного языка в другом, даже близкородственном, может соответствовать стилистически сниженная, вульгарная, грубая или, наоборот, в разной степени возвышенная единица. Объем фразеологии, связанной с данной темой, значителен, и он регулярно пополняется индивидуально-авторскими метафорами. Иногда пьянство характеризуют как национальную черту отдельного народа, хотя хмельные медовые напитки в древности были известны всем славянам; особенно популярной была медовуха (Ч. medovina, Б. мядуха, медавуха, У медуха, мед, квасний мед, варенуха, восточнослав. сбитень / збитень). В древнечешском языке эти напитки называли «med». Чешский этнограф М. Беранова отмечает, что славяне готовили хмельные напитки в большом количестве [14, c. 127].

Для рассмотрения образа пьяного человека в качестве основного метода исследования мы будем использовать компаративный анализ, дополняя значения отдельных единиц лингвокультурологическим комментарием. В задачи входит вычленение общих и индивидуально-национальных фразеологических единиц (далее -- ФЕ) четырех славянских языков: русского, беларусского Буква «а» в написании прилагательного беларусский (и единицах, образованных от «Беларусь») используется c целью обратить внимание на вопрос, который на протяжении 30 лет остается нерешен ным. Жители постсоветских стран расценивают советские названия своих стран как устаревшие. По сле распада СССР бывшая БССР (Белоруссия) приняла официальное название -- Республика Беларусь. Образовательный портал Грамота.ру в качестве первого варианта приводит устаревшую форму -- Бе лоруссия,(Республика Беларусь) и прилагательное белорусский. Написание буквы «о» в названиях представителей нации, как и написание прилагательного белорусский с «о», логично не увязывается с современным официальным названием -- Беларусь. Устаревшие названия -- Белоруссия, Byelorussia, Bielorussie, Weissrussland, отражающие концептосферу советской эпохи и колониальный дискурс, се годня звучат неэтично. В официальной документации ООН, представляющей документы на нескольких рабочих языках (http://documents.un.org), с учетом постсоветских изменений, используются варианты: англ. -- Belarus, Republic of Belarus, Belarusian history, The Belarusian Constitution; испанск. Belarus, Republica de Belarus; фр. -- Belarus, Republique du Belarus., украинского и чешского. Материалом служит выборка фразеологизмов, отражающих характеристику человека в состоянии алкогольного опьянения, произведенная из больших фразеологических словарей названных языков, а также из переводных фразеологических словарей. Для наглядной характеристики образа пьяного человека в восприятии чехов воспользуемся «Чешско-русским фразеологическим словарем» А. Вурма и В. Мокиенко [27]. Чешские примеры рассмотрим в сравнении с их межъязыковыми восточнославянскими эквивалентами.

Образ пьяного человека в анималистических образах: свинья, скотина

Практически во всех культурах образ свиньи рассматривается как нечистый. Вне зависимости от того, представителя какого пола называют свиньей, речь идет о негативной маркированности. И даже когда слова свинка / поросеночек используются с уменьшительно-ласкательными суффиксами и называют ребенка, характеристика эта несет хотя и мягкую, но все же не совсем положительную оценку. Возможно, негативная маркированность образа свиньи была изначально заложена библейским выражением не мечите бисер перед свиньями (Р. метать бисер перед свиньями = Б. сыпаць бісер (перлы) перад свіннямі = У метати (розкидати /розсипати) бісер (перли) свиням (перед свиньми) = Ч. hazetperly svinim = Словацк. hadzatperly sviniam = П. rzucac perfyprzed wieprze. Во ФЕ с компонентом свинья грамматические показатели мужского и женского рода практически не играют никакой роли.

«Существительное ж. рода свинья в русском языке используется для характеристики мужчин и женщин, и как бы “сплавляет” общие негативные характеристики обоих полов в единое целое, вычленяя сущность. В чешском языке в такой же функции используются две единицы -- prase и svine; svine относится к грамматической категории ж. р. (svine -- `самка', prase с. р. -- `самец')» [8, с. 54], оба слова могут обозначать и мужчину, и женщину.

Свинья является наиболее частым образом, с которым сравнивают пьяного человека, в том числе и в чешском языке (см. таблицу 1).

Ozraly jako prase -- пьяный как свинья (как скотина, как сапожник); напился до поросячьего визга [27, с. 404]; je ozralyjako svine zhrub. Он напился (пьян) как последняя свинья; он свинья свиньей [27, с. 510]. Данное сравнение очень ярко прослеживается во многих других языках: польск. pijany jak swinia, словацк. opity ako prasa, нем. voll sein wie ein Schwein.

Анималистический компонент формирует межъязыковые эквиваленты: Р напился как свинья = пьяный как (последняя) свинья = Б. набрауся, як свіння/парася/ дзюдзя (брагі) = У нажертися, як свиня = Ч. (byt) opily / vozraly jako prase / svine / cune. Все восточнославянские языки крайнее состояние опьянения обозначают одинаково: Р напиться до поросячьего визга = Б. набрацца да парасячага піску = У напитися до поросячого вереску.

Культурологическая нагрузка образа свиньи в национальных картинах мира русских, беларусов и украинцев имеет отличия. В беларусском языке устойчивых единиц с компонентом свинья меньше, чем в русском. Это объясняется тем, что в национальной кухне свинине, наряду с картофелем, отведено почетное место. Блюда из картофеля и свинины имеют почти культовое значение. Образы домашней свиньи / поросенка (парсюк, кнур} и дикого кабана (дзік, вяпрук) представлены в беларусских народных сказках и фольклоре без ярко выраженных негативных характеристик.

оним пьяный культура анималистический

Таблица 1 - Анималистические образы Table 1 - Animalistic images

русский

беларусский

украинский

чешский

пьяный как скотина

п'яная скаціна

п'яна / п'янюча скотина

je zpity jako dobytek

пьяное быдло

п'янае быдла

п'яне бидло

п'яний як теля

opily jako zvire

пьяный как (последняя)

свинья

набрацца / набрацца як свіння / парася / дзюдзя (брагі / гразі)

нажертися, як свиня

je opily /л'- ozraly jako svine /prase / сипё

напиться до поросячьего визга

набрацца да парасячага піску

напитися до поросячого вереску

набрауся дый брэша, як сабака

набрацца як жаба твані

Значимость свиньи сходно запечатлена в беларусской и украинской культурах, традиционно основанных на сельском укладе. Хозяева сначала кормят домашнюю скотину, и только потом едят сами.

В отличие от русского восприятия, беларусский фольклор гораздо чаще видит причину пьянства в воздействии нечистой силы -- черта. Черти не любят пьяных, издеваются над ними, хотя считается, что сами черти придумали водку / самогонку. Черти стремятся туда, где намечается выпивка или есть спиртное (свадьба, базар, вечеринка) и возможность насолить человеку (дзе чарка, там і сварка). Последняя стадия, к которой может привести пьяного мужчину черт, -- это состояние, когда того сравнивают со свиньей (напіуся як свіння). Пьяный находится во власти черта до тех пор, пока не проспится (прыйдзе да розуму), в таких случаях о нем говорят -- калі / як п'яны, дык капітан, а калі / як праспіцца, дык свінні баіцца. Однако по отношению к женщине выражение напіцца як свіння в беларусском языке неприменимо, говорят: калі хочаш пабачыць чорта, то напаі бабу [8, c. 57].

Все рассматриваемые языки фиксируют сравнение пьяного со скотиной: Р пьяный как скотина, пьяное быдло = Б. п'яная скаціна, п'янае быдла = У п'яна / п'янюча скотина, п'яне бидло = Ч. je zpity jako dobytek; и с другими животными: У. п'яний як теля, Р пить как лошадь, Ч. opilyjako zvire.

Чешская ФЕ je zpity jako dobytek -- пьяный как скотина (как свинья) [27, с. 112] дополняет ряд фразеосинонимов с анималистическим компонентом. Также как ozraly jako prase / svine, и как ФЕ ozraly jako zvire; opit se (ozrat se) jako zvire (нажраться (налакаться) как свинья; напиться как скотина [27, с. 356, 647], выражение je zpity jako dobytek характеризует высокую меру опьянения.

Библейский маркер в образе пьяного человека

Фразеологизмы, запечатлевшие библейскую, религиозную или мифологическую тематику, относятся к более ранним периодам развития национальных языков: Р (пьян) до положения риз, Б. да божай моцы напіцца, Ч. opily pod obraz (bozi), vozralej jak zakon kaze. Причем русскую ФЕ (пьян) до положения риз -- `до крайней степени опьянения, до невменяемости' можно относить и к категории «образ ремесленника/профессии», так как ее первоначальное значение связано с человеком в рясе, т. е. представителем церкви. В отличие от других ФЕ с компонентом, называющим одежду, данное выражение можно относить к национально значимым, оно встречается только в русском языке. Подобная роль отведена в чешском языке ФЕ je [opily, ozraly, zpity] pod obraz [bozi].

Je [opily, ozraly, zpity]pod obraz [bozi] -- он напился как свинья; opil se [ozral se, zpil se] pod obraz obraz [bozi] -- он напился (пьян) до положения риз (в доску, в дым, вдрызг, вдребезги) [27, с. 350, 335].

Таблица 2 - Ассоциация с религией и мифологией Table 2 - Association with religion and mythology

русский

беларусский

украинский

чешский

(пьян) до положения риз

да божай моцы напіцца

opily pod obraz (bozi) S\yozralej jak zakon kaze

допиться до зеленого змия.

напіцца / набрацца да чорцікау

напитися / насмоктатися до (зелених) чортиків напитися / допитися до зеленого / блакитного змія / до чортиків

spatrit / videt bile mysky

В лексике и фразеологии крайние точки эмоционального фона -- противоположные состояния -- могут отражаться одними и теми же единицами. Например, чешское bozi hovadko в разных стилистических контекстах обозначает: (1) агнец божий и (2) олух царя небесного.

Ослабление сознательного контроля в состоянии опьянения ведет к эмоциональным «скачкам», внезапным вспышкам эмоций. Крайние эмоциональные состояния во фразеологии отражены в «перебрасывании» пьяного на этической шкале библейских ценностей от верхней границы к нижней -- от бога к черту, на мифологическом уровне пьяный индивид встречается с существами, побороть которых тяжело (змей). В таких ситуациях просматриваются очертания крайних границ (бог, черт), а также исчезают все другие параметры -- время и пространство (не верящий в бога и черта не понимает, как и когда приближается к ним).

Ассоциирующиеся с религией и мифологией компоненты ФЕ можно приравнивать к маркерам перехода границ известного мира. В алкогольной теме присутствует мотив искушения, отражен он и во фразеологии. Основными образами-искусителями выступают черт и змий (зеленый, синий): Р допиться до зеленого змия, Б. напіцца / набрацца да чорцікау, У напитися / насмоктатися до (зелених) чортиків, напитися / допитися до зеленого / блакитного змія. В чешском языке это значение реализуется в выражении spatrit / videt bile mysky (дословно -- видеть белых мышек), обозначающем галлюцинации в состоянии сильного алкогольного опьянения.

Образ ремесленника: Р. сапожник -- Б. шавец -- У. швець -- Ч. dratenik

Значимой категорией во фразеологии восточных славян и чехов является ремесло, как правило, устаревшее, трансформировавшееся либо в профессию, либо в область искусства. У восточных славян это сапожник (Р. пьян как сапожник, Б. п'яны як шавец, У п'яний як сапожник, п'яний, як швець). Этим выражениям функционально соответствует чешское: je opily jako dratenik -- он пьян как сапожник (в стельку) [27, с. 350, 120].

Таблица 3 - Ассоциации с профессией или занятием Table 3 - Associations with a profession or occupation

русский

беларусский

украинский

чешский

пьян как сапожник

п'яныяк шавец

п'яний як сапожник п'яний, як швец

opily jako dratenik

в стельку пьян

п'яний в устілку

пьяный как кочегар

пьян как извозчик

п'яны як рамізнік

п'яныяк каморнік

Образ мастера проволочного плетения (dratenik) в большей мере связан со Словакией и считается символом словацкой культуры, подтверждением тому служит Поважский музей в г. Жилина и сайт, посвященный истории и современному развитию этого мастерства (https://www.drotaria.sk). Словацкое слово Drotar (от drot -- проволока) называет один из самых типичных образов словацких бродячих ремесленников, ходивших от дома к дому и занимавшихся ремонтом керамической посуды, оплетая ее проволокой. Ремесло относится к XVIII - первой половине ХХ в. В начале ХХ в. в Словакии насчитывалось приблизительно 5000 представителей этого ремесла. Р Пэтик пишет: «В наших городах и деревнях иногда появляются люди, которые заявляют о своем ремесле с криком “Hrnce platat', drotovat'! Su to drotari...”. Их предки обошли половину Европы, вдохновили многих поэтов и писателей, о них написаны статьи, они запечатлены на полотнах художников» [19, I]. После образования Чехословакии с развитием промышленного производства старое ремесло исчезло. Оно легло в основу нового вида искусства -- плетения из проволоки. Сам образ ремесленника -- когда-то важной для деревенской среды фигуры -- остался запечатленным в чешской ФЕ, хотя в Чехии это ремесло не имело такого широкого распространения, как в Словакии.

Украинский и беларусский швець / шавец -- `мастер по пошиву и ремонту обуви или одежды', так же как чешский dratenik -- `мастер проволочного плетения', -- представители бродячих ремесленников, ходивших по деревням и предлагавших свои услуги. В беларусском фольклоре образ шауца буквально «оброс» различными характеристиками: Б. лаяцца як шавец (сквернословить, ругаться); і шавец, і кравец, і да дзевак маладзец; і шавец, і жнец, і на дудзе ігрзц (`мастер на все руки' в негативном значении). Беларусская классика начала ХХ в. свидетельствует о востребованности ремесла в городах, местечках и деревнях. Во время выполнения заказа шавец жил в крестьянской семье и находился на полном обеспечении хозяев. Ремесло было доходным. Фольклор и художественная литература говорят о пристрастии мастеров к алкоголю: «шавец шиіць, а жонказ голаду виіць. <...> /Сядзіць мужык на паліци, /Шиіць боты, рукавіци. / Што пашиіць, то прапьець, / Придзіць дамоу -- жонку бьець» [1, І]. В беларусском языке нет выражения, присутствующего в русском и украинском: в стельку пьян = п'яний в устілку, но образ сапога символично сохранен в устойчивом выражении п'е як у чобаты лье.

К категории `образ ремесленника' относятся единицы, известные старшим поколениям носителей рассматриваемых языков, сегодня практически не используемые: Р пьяный как кочегар, пьян как извозчик, Б. п'яни як рамізнік (рус. извозчик), п'яны як каморнік (рус. землемер).

Оним как маркер национального образа

Национальными маркерами часто служат имена собственные и топонимы. И те, и другие обычно теряют со временем привязку к породившему их объекту. В русском языке нет выраженных национальных связей с образом пьяного. Русские сами себя довольно часто позиционируют как пьющую нацию, но такая особенность не легла в основу ФЕ. Беларусские словари фиксируют малоиспользуемую единицу набрацца як Марцін за рубля и ФЕ, общую для польского, беларусского и украинского языков: Б. набрацца /спіуся /упіуся /п'яны як Бэля/бэля (бэйля) / У спився як Беля, П. pijany jak bela.

Обе единицы -- набрацца як Марцін за рубля і набрацца / напіцца / упіцца як Бэля / бэля / Бэйля / бэйля -- запечатлели ушедшую историю Беларуси. Если Мартин воспринимается как беларус, то Бэля / Бэйля -- как представитель другой, но неопределенной конкретно национальности, возможно еврей, однако не читается как маркер «чужого». ФЕ набрацца як Марцін за рубля хранит историю о человеке, образ которого, как и сама история, стерся из народной памяти. В настоящее время это имя в беларус- ском языке относится к редким. Происхождение ФЕ (набрацца) як бэйля связывают со случившимся с кем-то по имени Бэля или Бэйля. Случай забылся, и имя перастали писать с большой буквы. По Н. А. Даниловичу, подробно рассмотревшему возможные истоки происхождения данной ФЕ, этот антропоним -- нечто семантически неочерченное, не совсем понятное [6, с. 86]. Эта ФЕ известна объединенному в прошлом общей историей геополитическому ареалу, представленному сегодня тремя соседними государствами -- Польша, Беларусь, Украина, сохранившими в своей лексике и фразеологии общие реалии. ФЕ несет семантику `человек в состоянии крайнего опьянения', но этимология его остается темной.

Чешский язык имеет свою специфику, во ФЕ, обозначающих крайне пьяного человека, в качестве фразеологических компонентов используются обозначения представителей отдельных народов -- датчан и голландцев.

Opily (vozralej, nality) jako Dan -- он пьет как сапожник (как бездонная бочка); он пьян (надрался) как сапожник (как свинья). Дословно фразеологизм opily (vozralej, nality) jako Dan переводится -- пьян как датчанин.

Таблица 4 - Маркер национальность Table 4 - The nationality marker

русский

беларусский

украинский

чешский

набрацца як Бэля/бэля / Бэйля/бэйля

спився як бейла / беля

набрацца як Марцін за рубля

opily / У vozralej / naparenej / zlitej jako Dan pije jako holendr / Holendr

В разговорной речи есть и другие ФЕ, отсылающие к представителям этой национальности: sekat danstinu (досл. учить датский язык -- по аналогии с устаревшей чеш- ской ФЕ sekat latinu -- `учить латинский язык' и позже -- `старательно учиться'), vylity jako dansky listonos (досл. пьян как датский почтальон -- по схеме vylity / opily jako + kdo -- пьян / пьяный как + кто).

ФЕ opily (vozralej, nality) jako Dan для иностранца, находящегося на начальной степени изучения чешского языка, в контексте предложения может звучать курьезно и не совсем понятно, например, в названии газетной статьи о хоккее: «Parba v Kosicich! Americans se opili jako Dani, pak soupere smetli» (Дословно: Гулянка в Кошице! Американцы напились как датчане, а потом смели соперников) Безусловно, при переводе на русский язык не может быть использован этноним датчане, он должен быть заменен адекватным вариантом: американцы напились / нажрались / налакались как свиньи.

Выражение opily (vozralej, nality) jako Dan относительно новое, считается, что его активное употребление в чешском языке начинается со второй половины ХХ в. Носителям чешского языка хорошо известна синонимичная единица с этнонимом, которая по времени своего возникновения значительно старше, -- Pije jako holendr / Holendr. Существуют две этимологические версии: 1) Holand, Holandec, Holandcan, Holander -- соответствует современному Holand'an -- голландец (т е. Pije jako holendr / Holendr в прямом переводе значит `пьет как голландец'); 2) holendr -- терминологическое название приспособления для помола круп -- по версии М. Тешиловой (`stroj na mleti krup' [22, c. 185-193]). В основе такой «мельницы» находился твердый, вращающийся камень, который необходимо было охлаждать, поэтому по желобкам механизма текла вода. Вторая этимологическая версия обозначает, что кто-то поглощает алкоголь как мельничный механизм, для работы которого вода крайне необходима. Обе версии происхождения ФЕ Pije jako holendr / Holendr были подробно рассмотрены В. М. Моки- енко в статье «Pije jako holendr -- nebo jako Holendr?» [18, c. 63-71]. По своему значению pije jako holendr / Holendr и pije jako Dan -- синонимичные единицы.

Опредмечивание образа пьяного человека

Пьяного человека сравнивают также с предметами и природными явлениями: Р пьяный в доску, пьяный в дым, Б. п'яны у дым / дьіміну, п'яны як зямля /гразь / дол, п'яны у дрызту, У п'яний в дошку / як брус, п'яний у (в) дим, п'яний як грязь / земля, п'яний / пити як чіп, ходити до чопа, п'яний як ніч (темна), п'яний як хлющ, п'яний як квач, Ч. (je) namazany (ozraly) jako sliva, ozraly jako tago, byt vozralej / nalitej jako delo. Восточнославянские языки объединяет компонент в дым.

Таблица 5 - Опредмечивание образа Table 5 - Defining the image

русский

беларусский

украинский

чешский

пьяный в доску

п'яний в дошку/як брус

пьяный в дым

п'яны у дым / дымгну

п'яний у (в) дим

п'яны як зямля / гразь / дол

п'яний як земля / грязь

пьян как губка

пьяный в дрезину

п'яны у дрызгну

п'яний/ пити як чіп ходити до чопа

п'яний як ніч (темна)

п'яний як хлющ

п'яний як квач

S[(je) namazany / ozraly jako sliva

S[ozralyjako tago

S(byt vozralej / nalitej jako delo

В предметной категории большим разнообразием отличается украинский язык, в нем встретим емкую ассоциацию пьяного с темной ночью, а также ФЕ с этнонациональными компонентами як хлющ, як квач, як чіп. Последнее выражение заслуживает особого внимания. «Чіп (корок) -- рус. пробка. «пиячити» [7, c. 640-641]. Чіп ассоциируется в украинском языке с глупостью (дурний як чіп), тупий, як корок -- `тупой как корковая пробка', с пробкой сравнивают и пьяного: п'яний, як чопок, п'яний, як чіп.

В основе чешского ассоциативного мышления лежат сравнения со сливой -- jako sliva, бильярдным кием --jako tago и пушечным ядром --jako delo. Все приведенные выражения также обозначают крайнюю степень опьянения.

Стилистическое снижение, обозначенное «стыдной» частью человеческого тела

К хорошо известным относятся ФЕ с компонентом, обозначающим «стыдную» часть человеческого тела: Р напиться / пьяный в дупель, БЗ п'яны у дупу / сраку, У Si п'яний в дупу / сраку, Ч. byt na sracky, а также Б. напіцца да усрачкі. Компонент дупа зафиксирован и в польском фразеологизме w trzy dupy, также обозначающем пьяного человека и, кроме того, имеющем общее широкое значение `(чего-то) чересчур много'.

Таблица 6 - Стилистическое снижение Table 6 - Stylistic decline

русский

беларусский

украинский

чешский

пьяный в дупель в жопу пьяный пьяный в жопито пьяный в говно

п'яны у дупу / сраку напіцца да усрачкі

S- п'яний в дупу/сраку

S- byt na sracky

Приведенные ФЕ остаются за рамками фразеологических словарей в силу своего разговорного характера и сниженной маркированности.

Модным словом последнего времени, тяготеющим к многозначности, становится в русском сленге слово щи (щщи), оно прежде всего обозначает лицо и человека вообще, а также несет выразительный дополнительный оттенок основного значения -- `недовольное', `кислое', `озадаченное'. Выражение на сложных щах значит `с напряженным / недовольным / кислым лицом'. Кроме того, лексема щи (щщи) активна в отражении алкогольной темы: пьяный в щи.

Таблица 7 - Неологизация Table 7 - Neologization

русский

беларусский

украинский

чешский

пьяный мажор N

п'яны мажор N

п'яний мажор N

пьян в сосиску N пьяный в щи N

na rokytku/Rokytku / vylit se jak Rokytka

Чешский неологизм na Rokytku обозначает `быть пьяным до беспамятства' и имеет дату рождения -- 2018 г. Его возникновение связано с празднованием победы на вторых президентских выборах Милоша Земана. На вечеринке, устроенной Президентом, редактор чешской газеты «Парламентские вести» (Parlamentni listy) Милан Рокитка (Milan Rokytka) исключительно пивом «Златопрамен» сумел напиться до невменяемого состояния и дал так импульс для возникновения новой фразеологической единицы [26].

Заключение

Рассмотренные примеры свидетельствуют о том, что славянские языки в характеристике пьяного человека задействуют различные тематические области, от мифологических и библейских мотивов до современных неологических тенденций. Пьяный человек в чешском и восточнославянских языках в состоянии крайнего алкогольного опьянения сравнивается со свиньей и -- обобщенно -- с образом домашних животных -- скотиной. Причем наиболее древние выражения часто теряют сравнительный элемент «как», в результате чего между пьяным человеком и свиньей (или ее аналогом) ставится знак равенства: Б. пьяная скаціна/быдла, У п'яна/пянюча скотина, Р свинья свиньей, Ч. to je prase /svine. Все рассмотренные языки используют названия устаревших, когда-то популяных ремесел (Р. сапожник, Б. шавец, У швець, Ч. dratenik), свидетельствующих об ареальных предпочтениях.

Значимым в данной теме видится отражение основных категориальных свойств устойчивых сравнений, на которые указывает В. М. Мокиенко: раздельнооформлен- ность, устойчивость и экспрессивность, специфика которых «просвечивается» сквозь ярко выраженную и эксплицитно маркированную союзом как образность. И хотя образность не является, по-нашему определению ФЕ, категориальным свойством УС, она играет едва ли не доминирующую роль для этой категории фразеологии. Можно даже высказать парадоксальную мысль: если для фразеологии вообще образность не категориальна, ибо существует немало безобразных ФЕ, то для УС она категориальна» [11, с. 41].

Рассмотренные фразеологизмы детализируют образ человека в состоянии алкогольного опьянения, уточняют и очерчивают границы бессознательного, к которым приближается индивид с измененным состоянием сознания.

В чешском языке наиболее частотными анималистическими компонентами- синонимами для характеристики пьяного индивида выступают prase, svine, dobytek и zvire, которым в русском языке соответствует свинья, и реже -- скотина. К частотным относятся выражения: opily (vozralej, nality) jako Dan, ozraly jakoprase /svine, je [opily, ozraly, zpity]pod obraz [bozi], nasaty /napity jako hovado (ozrale hovado); менее частотны выражения: (je) namazany (ozraly) jako sliva (слива) -- он пьян в стельку (в дрезину); ozraly jako tago (бильярдный кий) -- пьяный в дробадан (в дупель, в доску, в дым, в стельку) (досл. пьяный как бильярдный кий).

Кроме сравнительных, во фразеологии представлены и другие конструкции: byt na mol opily /bejt vopily na mol (cl. v chovani, zvl. pohybem a sebekontrole: byt uplne opily n. nepricetny) [24, с. 597] -- то же, что пьяный в дробадан (в дупель, в доску, в дым, в стельку); vratit se opily: prijit domu / vratit se s opici/vopici n. s veselou [23, с. 558] -- прийти под мухой / под шофе; pije jako duha -- он пьет как сапожник, он пьет как бочка, он пьет как лошадь [27, с. 126]; opijet se /pit / zpit se do nemoty -- пить (напиваться) / напиться (упиваться / упиться) до потери сознания (до чертиков, до положения риз, до бесчувствия) [27, с. 350, 319-320].

Выводы

Рассмотренные ФЕ свидетельствуют о том, что объект нашего исследования -- человек в состоянии опьянения -- отдаляется от понятного ему «своего» мира и приближается к границе «чужого». «Чужое» в этом контексте выражено различными категориями:

— анималистический мир: Р пьяный как скотина, пьяное быдло, пьяный как (последняя) свинья, пить как лошадь; Б. п'яная скаціна, п'янае быдла, набрацца / набрацца як свіння / парася / дзюдзя (брагі / гразі), набрацца як жаба твані;

У п'яна / п'янюча скотина, п'яне бидло, п'яний як теля, допався як кінь до калюжі; Ч. je zpity jako dobytek;

— мир профессиональных занятий и интересов: Р пьян как сапожник, в стельку пьян, пьяный как кочегар, пьян как извозчик; Б. п'яны як шавец, п'яны як рамізнік, п'яны як каморнік; У п'яний як сапожник, п'яний в устілку, п'яний, як швец;

Ч. opily jako dratemk;

— мир иной ментальности, воплощенный в образах других национальностей:

Ч. opily / Si vozralej / naparenej /zlitej jako Dan, pije jako holendr/Holendr;

— мир уходящий или забытый, стертый из памяти: Б. набрацца як Бэля / бэля / Бэйля / бэйля, набрацца як Марцін за рубля; У спився як бейла / беля;

— мир, аппелирующий к высшим и нижним божествам: Р (пьян) до положения риз; Б. да божай моцы напіцца, напіцца / набрацца да чорцікау; У напитися / насмоктатися до (зелених) чортиків, напитися / допитися до зеленого / блакитного змія (до чортиків); Ч. opily pod obraz (bozi);

— мир соматических образов, превращающий в аллегорию те части тела, о которых в обычном «нормальном» состоянии сознания не принято говорить вслух: Р набраться в дупель; Б. '* п'яныу дупу /сраку; У '* п'яний в дупу /сраку; Ч. byt na sracky.

-- звукоподражательный маркер: Р напиться до поросячьего визга; Б. набрауся дый брэша, як сабака; набрацца да парасячага піску; У напитися до поросячого вереску.

К собственно национальным ФЕ, характеризующим пьяного человека, можно отнести следующие: Ч. opily jako dratenik, opily / Si vozralej / naparenej / Si zlitej jako Dan, pije jako holendr/ Holendr; Р пьян до положения риз, пьян в сосиску, пьяный в щи; Б. набрацца як Марцін за рубля; У п'яний як чіп, п'яний як ніч (темна), п'яний як хлющ, п'яний як квач.

Данная статья не претендует на полноту освещения образа пьяного человека в чешском и восточнославянских языках. Исходя из поставленнх задач, выборка единиц была максимально ориентирована на извлечение эквивалентных фразеологизмов и национально окрашенных. Проведенный анализ свидетельствует о схожести представлений славянских народов о пьяном человеке, а также о существовании собственных аллюзий.

Сокращения

Б. -- беларусский язык

П. -- польский язык

Р. -- русский язык

Словацк. -- словацкий

У. -- украинский язык

ФЕ -- фразеологическая единица

S -- стилистически сниженная единица

Примечание

При цитировании источников из Интернета, где невозможно указать страницу, за годом издания использовано сокращение I -- интернет-источник. Например: [1, I].

Список литературы

1 Барадулін Р. Здубавецьця. Менск: ТАА Паліфакт, 1996. 158 c.

2 Білоноженко В., Гнатюк С., Дятчук В., Неровня Н., Федоренко Т. Словник фразеологізмів українскої мови. Київ: Наукова думка, 2003. 984 с.

3 Бойченко А. Г. Репрезентация концепта «Питие» в русской языковой картине мира: автореф. дис.... канд. филол. наук. Абакан, 2009. 22 с.

4 Валодзіна Т. В., СалавейЛ. М. Слоунік беларускіх народных параунанняу Мінск: Беларуская навука, 2011. 482 с.

5 Вирган І. О., Пилинська М. М. Російсько-український словник сталих виразів. Харьків: Прапор, 2000. 863 с.

6 Даніловіч М. А. Слова і фразеалагізм у беларускай мове. Гродна: ЮрСаПрынт, 2015. 300 с.

7 Жайворонок В. В. Знаки української етнокультури. К.: Довіра, 2006. 703 с.

8 Калита И. В. Очерки по компаративной фразеологии. Серая палитра в национальных картинах мира русских, беларусов и чехов. М.: Дикси Пресс, 2016. 176 с.

9 Лепешау І. Слоунік фразеалагізмау: у 2 т. Мінск: Беларуская энцыклапедыя імя П. Броукі, 2008. Т 1. 672 с. Т 2. 702 с.

10 Мізін К. І. Особливості вапоризації концепту «алкоголь» у германських і східнослов'янських лінгвокультурах (на матеріалі усталених порівнянь англійської, німецької, української та російської мов) // Мовознавство. 2011. № 2. C. 57-68.

11 Мокиенко В. М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии // Устойчивые сравнения в системе фразеологии. СПб.: Грайфсвальд, 2016. C. 37-50.

12 Пелехата О. М. Поліфункційність семантики лексем «пияк, п'яний» у слов'янських мовах // Наукові записки НаУОА. Серія: Філологічна. 2014. Вип. 4. C. 322-323.

13 Ужченко В. Д., Ужченко Д. В. Фразеологічний словник української мови. К.: Освіта, 1998. 224 с.

14 BeranovaM. Jidlo a piti v praveku a ve stredoveku. Praha: Academia, 2007. 360 s.

15 Kalita I. Cesko-belorusky frazeologicky slovnik. Usti nad Labem: PF UJEP, 2017. 258 s.

16 KavkaM., SkrabalM. a kol. Hacknuta cestina: neortodoxni slovnik dnesni materstiny. Brno: Jan Melvil Publishing, 2018. 272 s.

17 Ledwon M. Synonyma stavu opilosti // Ledwon.blog.idnes.cz. URL: https://ledwon. blog.idnes.cz/blog.aspx?c=493489 (дата обращения: 05.02.2020).

18 Mokijenko V. Pije jako holendr -- nebo jako Holendr? // Nase rec. 1973. R. 56, C. 2. S. 63-71.

19 Rezso Petik. Drotari z Hegykozu // Narodopis Slovakov v Mad'arsku. Budapest', 1975. 185 s. URL: https://www.sulinet.hu/oroksegtar/data/magyarorsza gi_nemzetisegek/ szlovakok/a_magyarorszagi_szlovakok_neprajza_1975/pages/ nsvm1975_08_petik. htm (дата обращения: 05.02.2020).

20 Savchenko A., Khmelevskiy M. «Культура пития» и ее отражение в украинском языке: лексике, фразеологии и паремиологии // J^zykoznawstwo. 2018. 1(12). C. 109-120.

21 Slowianska frazeologia gwarowa / pod redakcj^ M. Raka i K. Sikory. Biblioteka LingVariow. Krakow: Uniwersytet Jagiellonski, 2016. T. 23. 280 s.

22 Tesitelova M. Slovnik starych ceskych mlynu // Nase rec. 1963. R. 46. C. 4. S.185-193.

23 Cermak F., Hronek J., Machac J. Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky. Prirovnani. Praha: Academia, 1983. 492 s.

24 Cermak F, Hronek J, Machac J. Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky. Vyrazy neslovesnd. Praha: Academia, 1988. 511 s.

25 Cermak F, Hronek J., Machac J. Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky. Vyrazy slovesne A -- P. Praha: Academia, 1994. 757 s.

26 Cermak F, Hronek J, Machac J. Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky. Vyrazy slovesne R -- Z. Praha: Academia, 1994. 634 s.

27 Wurm A., Mokienko V. Cesko-rusky frazeologicky slovnik. Olomouc: Univerzita Palackeho, 2002. 659 s.

References

1 Baradulin R. Zdubavets'tsia [Tree and branches]. Mensk, TAA Palifakt Publ., 1996. 158 p. (In Belarusian)

2 Bilonozhenko V., Gnatiuk S., Diatchuk V., Nerovnia N., Fedorenko T. Slovnik frazeologizmivukramskotmovi [Dictionary of Ukrainian phraseology]. Kiev, Naukova dumka Publ., 2003. 984 p. (In Ukrainian)

3 Boichenko A. G. Reprezentatsiia kontsepta “Pitie” v russkoi iazykovoi kartine mira [Representation of the concept of “Drinking” in the Russian language picture of the world: PhD thesis, summary]. Abakan, 2009. 22 p. (In Russian)

4 Valodzina T. V., Salavei L. M. Sloynik belaruskikh narodnykh paraynanniay [Dictionary of Belarusian comparative idioms]. Minsk, Belaruskaia navuka Publ., 2011. 482 p. (In Belarusian)

5 Virgan І. O., Pilins'ka M. M. Rosiis'ko-ukra'ins'kii slovnik stalikh viraziv [Russian- Ukrainian Dictionary of Idioms]. Khar'kiv, Prapor Publ., 2000. 863 p. (In Ukrainian) Danilovich M. A. Slova і frazealagizm u belaruskai move [Word and idiom in Belarusian]. Grodna, IurSaPrynt Publ., 2015. 300 p. (In Ukrainian)

6 Zhaivoronok V. V. Znaki ukralns'kol etnokul'turi [Signs of Ukrainian ethnoculture]. Kiev, Dovira Publ., 2006. 703 p. (In Ukrainian)

7 Kalita I. V. Ocherki po komparativnoi frazeologii. Seraia palitra v natsional'nykh kartinakh mira russkikh, belarusov i Chekhov [Essays on Comparative Phraseology. Grey Colour Palette in National Pictures of the World as Reflected by Russians, Belarusians and Czechs]. Moscow, Diksi Press Publ., 2016. 176 p. (In Russian) Lepeshay І. Sloynikfrazealagizmay: u 2 t. [Phraseological Dictionary. Vol. 2]. Minsk, Belaruskaia entsyklapedyia imia P. Broyki Publ., 2008. Vol. 1. 672 p. Vol. 2. 702 p. (In Belarusian)

8 Mizin K. І. Osoblivosti valorizatsi'i kontseptu “alkogol'” u germans'kikh і skhidnoslov'ians'kikh lingvokul'turakh (na materiali ustalenikh porivnian' angliis'koi, nimets'koi, ukrains'koi ta rosiis'koi mov) [Features of the “Concept Alcohol” evaluation in Germanic and East Slavic linguocultures (on the material of English, German, Ukrainian and Russian languages)]. Movoznavstvo, 2011, no 2, pp. 57-68. (In Ukrainian)

9 Mokienko V. M. Ustoichivye sravneniia v sisteme frazeologii [Comparative units in the phraseological system]. Ustoichivye sravneniia v sistemefrazeologii [Comparative units in the phraseological system]. St. Petersburg, Graifsval'd Publ., 2016, pp. 37-50. (In Russian)

10 Pelekhata O. M. Polifunktsiinist' semantiki leksem “piiak, p'ianii” u slov'ians'kikh movakh [Polyfunctionality of the semantics of lexical “drunk” in Slavic languages]. Naukovi zapiski NaUOA. Series: Filologichna [Philological Series], 2014, vol. 4, pp. 322-323. (In Ukrainian)

11 Uzhchenko V. D., Uzhchenko D. V. Frazeologichnii slovnik ukrains'koi movi [Dictionary of ukrainian Phraseology]. Kiev, Osvita Publ., 1998. 224 p. (In Ukrainian) Beranova M. Jldlo apiti vpraveku a ve stfedoveku [Food and drink in prehistoric and medieval times]. Praha, Academia Publ., 2007. 360 p. (In Chech)

12 Kalita I. Cesko-belorusky frazeologicky slovnik [Czech-Belarusian phraseological dictionary]. Usti nad Labem, PF UJEP Publ., 2017. 258 p. (In Chech)

13 Kavka M., Skrabal M. a kol. Hacknuta cestina: neortodoxnislovnikdnesnimatefstiny [Hacked English: an unorthodox Dictionary of today's mother tongue]. Brno, Jan Melvil Publishing Publ., 2018. 272 p. (In Chech)

14 Ledwon M. Synonyma stavu opilosti [Synonyms of the state of drunkenness]. Ledwon.blog.idnes.cz. Available at: https://ledwon.blog.idnes.cz/blog.aspx?c=493489 (accessed 05 February 2020). (In Chech)

15 Mokijenko V. Pije jako holendr -- nebo jako Holendr? [Drinks like a grinder -- or like a Dutchman?]. Nase fec, 1973, no 56, part 2, pp. 63-71. (In Chech)

16 Rezso Petik. Drotari z Hegykozu [Drotari z hegykoz]. Narodopis Slovakov v Mad'arsku [Ethnography of Slovaks in Hungary.]. Budapest', 1975. 185 p. Available at: https:// www.sulinet.hu/oroksegtar/data/magyarorsza gi nemzetisegek/szlovakok/a magyarorszagi_szlovakok_neprajza_1975/pages/ nsvm1975_08_petik.htm (accessed 05 February 2020). (In Slovak)

17 Savchenko A., Khmelevskiy M. “Kul'tura pitiia” i ee otrazhenie v ukrainskom iazyke: leksike, frazeologii i paremiologii [“Drinking culture” and its reflection in the Ukrainian language: vocabulary, phraseology and paremiology]. Jgzykoznawstwo, 2018, no 1(12), pp. 109-120. (In Russian)

18 Slowianska frazeologia gwarowa [Slavic dialect phraseology], edited by M. Raka i K. Sikory. Biblioteka LingVariow. Krakow, Uniwersytet Jagiellonski Publ., 2016. Vol. 23. 280 p. (In Polish)

19 Tesitelova M. Slovnik starych ceskych mlynu [Dictionary of old Czech Mills]. Nase rec, 1963, no 46, part 4 pp. 185-193. (In Chech)

20 Cermak F., Hronek J., Machac J. Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky. Prirovnani [Dictionary of Czech phraseology and idiomatics]. Praha, Academia Publ., 1983. 492 p. (In Chech)

21 Cermak F., Hronek J, Machac J. Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky. Vyrazy neslovesne [Dictionary of Czech phraseology and idiomatics. Non-verbal expressions]. Praha, Academia Publ., 1988. 511 p. (In Chech)

22 Cermak F., Hronek J., Machac J. Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky. Vyrazy slovesne A -- P [Dictionary of Czech phraseology and idiomatics. Verb expressions A -- P]. Praha, Academia Publ., 1994. 757 p. (In Chech)

23 Cermak F., Hronek J, Machac J. Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky. Vyrazy slovesne R -- Z [Dictionary of Czech phraseology and idiomatics. Expressions of the verb R -- Z]. Praha, Academia Publ., 1994. 634 p. (In Chech)

24 Wurm A., Mokienko V. Cesko-rusky frazeologicky slovnik [Czech-Russian phraseological dictionary]. Olomouc, Univerzita Palackdho Publ., 2002. 659 p. (In Chech)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.

    курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010

  • Семіотичні правила як кодові знаки цайтґайсту буття. Нові постулати буттєвої домінанти в текстовій матерії. Поліфонічне віддзеркалєння плинності часу в семіотичному медіумі. Історична парадигма духу часу як маркер буття у літературній доктрині.

    статья [21,6 K], добавлен 31.08.2017

  • Образ женщины в культуре: обзор подходов. Представления носителей русского языка о женщине. Исследование фразеологизмов, в которых представлен компонент "женщина". Ее образ в ипостаси матери и жены, представление в языке о взаимоотношениях в семье.

    курсовая работа [35,0 K], добавлен 10.03.2015

  • Картина мира как базовое понятие концепции человека, ее отражение в языке. Образ человека в лингвистике. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. Человек в древнерусской словесности. Соотношение производной и непроизводной лексики.

    дипломная работа [79,6 K], добавлен 04.02.2016

  • Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012

  • Современные тенденции изучения речевых жанров, описание и принципы классификации. Методика описания естественной письменной русской речи по коммуникативно-семиотической модели. Жанровые маркеры естественной письменной русской речи. Образ автора жанров.

    реферат [47,6 K], добавлен 14.08.2010

  • Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.

    статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.

    курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015

  • Оценочное значение лексики в языке. Компонентное выражение концептов мужественность/женственность, описывающих внешность человека. Лексические единицы с зоонимами. "Оценка человека" - стилистические единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 06.04.2011

  • Особенности выражения образа женщины в фольклоре разных народов. Лингвистические средства выражения образов. Структурно-типологическая характеристика лексического воплощения образа женщины в русских народных сказках, их жанрово-стилевое своеобразие.

    дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2011

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Когнитивная лингвистика и лингвокультурология как новые лингвистические направления. Языковая картина мира. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики и концептологии. Лексическая семантика и концептуальные смыслы тела в русском языке.

    курсовая работа [116,3 K], добавлен 13.07.2015

  • Авторская модальность и способы выражения образа автора в художественном произведении. История создания романа Т. Драйзера "Американская трагедия", интерпретация заглавия. Реализация образа автора в данном произведении, выявление художественных деталей.

    курсовая работа [56,4 K], добавлен 20.02.2012

  • Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах. Лингвокультурное исследование антипословиц. Выявление общих и национально-специфических черт в образах женщин. Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении.

    дипломная работа [80,2 K], добавлен 15.05.2014

  • Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014

  • Роман "Мастер и Маргарита" как один из наиболее значимых произведений М.А. Булгакова. Изучение литературного онима "Маргарита Николаевна". Внутренняя и внешняя красота главной героини. Параллель между Маргаритой и французской королевой Марго Валуа.

    практическая работа [10,5 K], добавлен 21.11.2011

  • Методика обучения русскому языку как иностранному. Изучение фразеологических единиц в иностранной аудитории студентов-филологов. Методические рекомендации для обучения иностранцев русским фразеологическим единицам со значением "характеристика человека".

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 10.09.2012

  • Понятие, свойства, формы существования национального русского языка. Диалекты, жаргоны, просторечие, литературный язык – формы исторического существования национального языка. Просторечие стилистическое средство для придания речи специфического оттенка.

    реферат [15,0 K], добавлен 27.10.2014

  • Зарубежные исследования в области гендера, в отечественном языкознании. Автороведение и интернет коммуникация. Молодежный сленг: история исследования и функционирование. Семантическая и стилистическая синонимия. Компьютерный жаргон как гендерный маркер.

    аттестационная работа [148,1 K], добавлен 14.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.