Коми литература на эстонском языке

Рассмотрение некоторых эстонских переводов коми литературы. Целенаправленная регулярная деятельность по переводу литератур родственных народов. Характеристика и особенности переводческой деятельности между различными родственными языками и литературами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.04.2022
Размер файла 23,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Коми литература на эстонском языке

Н. А. Ракин

Статья посвящена эстонским переводам коми литературы. Первое коми произведение на эстонском языке появилось еще в нач. XX в. С 1990-х гг. в Эстонии стала осуществляться целенаправленная регулярная деятельность по переводу литератур родственных народов, благодаря которой на сегодняшний день на эстонском языке представлены практически все жанры коми литературы, все основные авторы и их лучшие произведения. На эстонский язык переведено порядка 500 произведений 60 коми авторов. Преобладают переложения поэзии, Данное направление деятельности является практически не изученным. Малоисследованными остаются не только эстонские переводы с коми языка, но и другие аспекты переводческой деятельности между различными родственными языками и литературами.

Ключевые слова: коми литература, эстонские переводы.

N. A. Rakin

Komi literature in Estonian

The article is devoted to Estonian translations of the Komi literature. The first translations of the Komi literature in Estonian appeared at the beginning of the 20th century, but targeted regular translation work has been carried out since the 1990s. Almost all genres of the Komi literature, all major authors and their best works have been translated into Estonian. About 500 works by 60 Komi authors are presented in Estonian.

The translations of poetry prevail. This area of activity is practically not studied. Not only the Estonian translations from the Komi language, but also other aspects of translation activities between different related languages and literatures remain poorly studied. эстонский перевод коми литература

Keywords: Komi literature, the Estonian translations.

Первым переведенным на эстонский язык произведением коми автора была сказка К. Ф. Жа- кова «Мудрый Пам. Легенда Крайнего Севера»: «Tark Pam. Pцhjamaa vagajutt», опубликованная в 1914 г. в литературно-сатирическом приложении к центральной еженедельной газете «Posti- mees» «Sдdemed» (`Искры').

Позже, в 1919-1921 гг., во время пребывания К. Ф. Жакова в Эстонии в газетах публикуются еще несколько его сказок: «Mordva jutt» `Мордовский сказ' (Postimees. 26.07.1919); «Nцia-paan» `Колдун', «Ilma pддta inimene» `Человекбезголовы', «Haavapuust inimene» `Человексосиновойголовой' (Postimees. 02. 08. 1919); «Цudsus ja tцц» `Ужаситруд' («Гуленьнанебе (Сказкаоленивце)»), «Poisike Jьri», `ПаренекЮрий' (Rajalane 07.01., 18.01.1921). ТамжепечатаютсябиографияК. Ф. Жакова: «Profesor K. F. Shakovi elulugu» `БиографияпрофессораК. Ф. Жакова' (Postimees. 24.07.1919), заметкаобэпосе «Биармия» (Shakow K. Biarmia. Rajalane. 12.12.1921), сообщенияолекцияхвТарту: «Prof. Shakovi suvekursused» `ЛетниекурсыпрофессораЖакова' (Postimees. 17.04.1919), «Prof. Shakovi loeng» `ЛекцияпрофессораЖакова' (Postimees. 28.04.1920) идр.,юбилейнаястатьяобученом: «Profesor Shakov. Tema 55-aastase sьnnipдeva puhul» `Профессор Жаков. По случаю его 55-летия' (Kaja 30.09.1921.) [Turkin 1985, 428].

В декабре 1926 - январе 1927 г. Эстонию посетил В. И. Лыткин (Илля Вась), бывший тогда на учебе в Хельсинки. По этому поводу в эстонской прессе появилось несколько заметок о коми народе и культуре, а также о самом коми ученом и поэте, о его лекциях: «Sьrjддni tea- dusmees Eestis» `Зырянский ученый в Эстонии' (Postimees. 28.12.1926), «Soome-sugu rahvaste дrkamisest. Jutuajamine sьrjддnlase mag. V. Lцtkiniga» `Овозрождениифинно-угорскихнародов. ИнтервьюсзырянскиммагистромВ. Лыткиным' (Pдevaleht. 02.01.1927), «Kцne Sьrjддni maa ja rahva ьle» `РечьоЗырянскойземлеинароде' (Postimees. 28.12.1926).

В 1920-1940-е гг. появляется еще несколько небольших статей о коми народе и литературе: I. Manninen «Meie hцimrahvaste kultuuriline дrkamine. Komi mu - Sьrjanite maa» `И. Манни- нен. Культурное возрождение наших сородичей. Коми му - Страна Зырян' [Manninen 1926]; «Komi (sьrjani) kiijandusest» `О коми (зырянской) литературе' (Uus Eesti. 16.03.1938); P. Ariste «Sьrjalastest» `П. Аристе. Озырянах' [Ariste 1942]; «Komi rahva kirjanadus» `Литературанародакоми' (Sirp ja vasar. 07.09.1946).

После Второй мировой войны, в 1950-1980-е гг., на эстонский язык переводятся отдельные произведения коми авторов, опубликованные в центральных издательствах и всесоюзной прессе в русских художественных переложениях. Так, в 1951 г. на сцене тартуского театра «Ванемуй- не» ставится комедия Н. Дьяконова «Свадьба приданн0й0н»: «Pulmad kaasavaraga» (`Свадьба с приданным'). В год 120-летия И. А. Куратова (1959) в эстонских газетах появляются заметки о коми поэте: «Komi rahva ilukirjanduse ja kiijakeele rajaja tдhtpдev» `Знаменательный день основоположника литературы и литературного языка народа коми' (Sirp ja Vasar 24.07.1959); «Komi rahva poeet» `Поэт народа коми' (Edasi. 19.07.1959). Вместе с последней заметкой в газете «Eda- si» (`Вперёд') публикуется перевод стихотворения «Со бара пемыд лолын лоис...»: «On sьnge jдlle minu pцu...» (`Опятьвдушемоейтемно') [Ракин 2014а, 86].

В 1960-егг. наэстонскийязыкпереводятсястихиИ. Вавилина («Ёльдорсадумъяс»: «Mцtisklus oja ддres metsas» `Мыслиулесногоручья') иВ. Власова («Войтов»: «Pцhjatuul» `Северныйветер') (Noorus. 1963. № 2); отдельным изданием выходит повесть для детей Юхнина «П0ртмась0 Войвыв»: «Pцhjavalgus» (`Сияние севера', 1965).

В 1980 г. публикуется повесть Е. Рочева «Маленький Митрук и большая тундра»: «Vдi- ke Mitruk ja suur tundra». В 1980-е гг. в различных журналах и антологиях печатаются стихи А. Ванеева («Ме 0д талун шондi пет0м толк..»: «Tдna pдikesetцusu imetlesin...» 'Сегодняявосхищалсявосходомсолнца'; Poineer. 1980. № 8), С. Попова («Вежвидзвывткотрал0ныдзоридзьяс...»: «Nдe, lilled justkui pцgenevad aasal.» `Позеленомулугубегутцветы.'; Pioneer. 1980. № 9), Г. Юшкова («Локтонывичкоысьп0ч0яс.»: «Tasa tulevad kirikust eided...» `Идутизцерквистарушки.', «Вечервтайге»: «Pдike hakkab puudelatvu kardama...»; Selle punase pдikese all. IV. Lugemispalu nцukogude rahvaste kirjandusest. Tallinn, 1987. 50).

Сразвитиемфинно-угорскогодвиженияв 1990-егг. (а в его рамках - и сотрудничества в литературной сфере) в Эстонии активизируется издание произведений писателей родственных народов. Регулярно начинают выходить различные антологии, серии изданий, отдельные книги, включающие переводы с финно-угорских языков, в том числе с коми. Так, в серии «Soome-ugri luuleklassikat» (`Классики финно-угорской поэзии') в 1996-2006 гг. были изданы четыре антологии, знакомящие с различными периодами в истории литератур финно-угров:

- в сборник «Enne koitu» (`Перед рассветом'; 1996), посвященный основоположникам марийской, удмуртской и коми литератур, вошли произведения И. А. Куратова и В. А. Савина.

- «Kevadhommik» (`Весеннее утро'; 2002) включает поэзию авторов, репрессированных в 1930-е гг., в том числе стихи В. Т. Чисталёва и В. И. Лыткина.

B. антология «Suvepдev» (`Летний день'; 2004) состоит из переводов произведений послевоенного поколения финно-угорских поэтов. Коми литературу в ней представляют Г. Юшков, Попов, В. Тимин и А. Ванеев.

- «Kuum цц» (`Жаркая ночь', 2006) знакомит с современной лирикой, включая творчество таких коми авторов, как В. Уляшёв, Р. Куклина, П. Бушенёв, А. Шебырев, Е. Козлов, К. Сер- дитов, А. Лужиков, Л. Втюрина, Э. Тимушев, Н. Обрезкова, Н. Павлова, Е. Афанасьева, А. Ел- фимова, Коляоз, А. Ельцова, Н. Дёмина, А. Старцева, Т. Шахова, Л. Ануфриева, А. Паршукова.

В антологию «Kevadhommik», «Suvepдev» и «Kuum цц» включена также поэзия коми-пермяцких авторов.

В серии финно-угорской женской поэзии в 1998 г. опубликовали сборник «Neli komilannat. Нёль коми сьылан» (`Четыре коми женщины. Четыре коми песни'). Антологию составили переводы стихов Г. Бутыревой, А. Ельцовой, А. Мишариной и Н. Обрезковой.

В 2011 г. увидела свет антология коми прозы «Sealkaugel-kaugel: valikkomiproo- sat, 30 lugu 27-ltautoriltaastatest1924-2010» (`Там далеко-далеко: избранная коми проза, 30 рассказов 27-и авторов 1924-2010 гг.'), включающая произведения А. Сухановой, В. Савина, В. Чисталёва, Е. Колегова, П. Доронина, И. Изъюрова, И. Торопова, Н. Куратовой, П. Шахова, Г. Юшкова, Е. Рочева, В. Тимина, Е. Афанасьева, И. Белых, В. Лодыгина, А. Попова, И. Но- гиева, А. Ульянова, Е. Козловой, А. Шебырева, О. Уляшёва, Н. Обрезковой, А. Полугрудова,А.Ельцовой, А. Шомысовой, М. Остаповой.

Переведено на эстонский язык несколько коми пьес. В книгу 2016 г. «Paljajalupilvedel. Valiksoome-ugrirahvastenaidendeid» (`Босиком по облакам. Избранные пьесы финно-угорских народов') вошли произведения В. А. Савина «Инастьом лов»: «Rahutuhing» (`Неприкаянная душа'), Н. Обрезковой «Духовна»: «Testament» (`Завещание') и А. Попова «Готрась, пио, готрась»: «Votaname, poeg» (`Женись, сынок, женись'), «Зэв тешкодь морт»: «Vagaveidermees» (`Очень странный человек').

Помимо названных антологий, на эстонском языке выходили отдельные издания коми авторов. Так, в серии «Vaikesterahvastesuurkiijandus» (`Большая литература малых народов') в 2005 г. вышел том стихотворений И. А. Куратова «Polekskurbust, poleksroomu» (`Не было бы печали, не было бы радости'), содержащий переводы 48-ти произведений первого коми поэта, а в 2006 г. - сборник 53-х стихотворений А. Ванеева под названием «Kulmundpihlamari» (`Замершая рябина'). Собственные поэтические сборники имеются у А. Ельцовой («Hommikunevihm- Асъя зэр» `Утренний дождь', 2007), Н. Обрезковой («Niinepuu- Нинпу» `Липа', 2007), Л. Ануфриевой («Linnudeitauni- Лэбачьяс оз дивитны» `Птицы не осудят', 2008), А. Елфи- мовой («Valgedunelmad- Еджыд вотъяс» `Белые сны', 2008), А. Шомысовой («Kiilitiivad- Юрсигусь бордъяс» `Крылья стрекозы', 2014).

В 2006 г. издали перевод исторического романа В. Тимина «Эжва Перымса зонка»: «Va- na-PermipoisiTikoseiklused» (`Мальчик из Перми Вычегодской'); в 2009 г. - сказку Е. Козловой «Гогыля-вугыля»: «Voluprillid» (`Волшебные очки'); в 2011 г. - ее же сборник рассказов для детей «Sinineklaasikild» (`Синее стеклышко'); в 2015 г. - эпос К. Ф. Жакова «Биармия»: «Biar- mia. Komieepos».

Переводятся на эстонский язык и коми фольклорные произведения.

В 1941-1942 гг. П. Аристэ занимался записями народного творчества от коми военнопленных. Собранные им материалы (несколько сотен фольклорных текстов разного жанра - песни, частушки, загадки, предания, сказки, шутки, тексты этнографического характера) были опубликованы в 2005-2006 гг. в издании «Komirahvaluulet. KogunudP. Ariste. I-II» `Коми фольклор. Собрал П. Аристэ. I-II' [Ariste2005; Ariste 2006]. Помимо коми оригиналов здесь даны дословные переводы на эстонский язык (а также на русский и английский), выполненные самим собирателем.

Художественные переводы фольклорных текстов публиковались в нескольких сборниках финно-угорских сказок и песен: «Annakasisosarake. Valimikrahvalule» (`Дай руку, сестренка. Сборник народной поэзии', 1975), «Sugulastemuinasjutud» (`Сказки сородичей', 2002) и др.

Таким образом, в истории переводов коми произведений на эстонский язык можно выделить следующие этапы:

До 1950-х гг. Первые редкие сообщения о коми народе, его культуре и литературе; появление нескольких переводов. Большинство этих публикаций так или иначе связано с пребыванием в Эстонии в 1920-х гг. коми ученых и писателей К. Ф. Жакова и В. И. Лыткина.

1950-1980-е гг. Публикация на эстонском языке отдельных произведений коми поэтов и прозаиков, фольклора. В подавляющем большинстве это вышедшие в центральных всесоюзных издательствах и прессе русские художественные переводы из коми литературы.

После 1990 г. целенаправленная регулярная работа по переводу и публикации произведений из финно-угорских литератур, в том числе коми. Благодаря изданию большого количества разнообразных антологий и книг отдельных авторов на эстонском языке, представлены практически все основные коми поэты и прозаики, относящиеся к различным периодам истории коми литературы (как к ее зарождению, становлению, и развитию, так и к современности), и их лучшие произведения различных жанров. Переводы в большинстве своем по-прежнему выполняются посредством русского языка. Отличие от предыдущего периода состоит в том, что используются не уже имеющиеся русские художественные переложения, а дословные подстрочные переводы. Поэзия часто публикуется в двуязычных изданиях: параллельно с эстонским текстом даются коми оригиналы.

Всего же, по нашим подсчетам, на эстонском языке представлено порядка 60 коми-зырянских и 20 коми-пермяцких авторов с более чем 500 и 60 произведениями соответственно. В количественном отношении преобладает переложение поэзии, особенно современной. Если сравнивать интенсивность перевода коми литературы на различные финно-угорские языки, то в этом виде деятельности Эстония - лидер, немного опередивший Венгрию, но во много раз превзошедший остальные родственные народы [Ракин 2014б; Ракин 2016; Ракин 2017а, 81; Ракин 2017б; Ракин 2018а; Ракин 2018б].

ЛИТЕРАТУРА

1. Ariste P. Sьrjalastest // Postimees. 21.11.1942.

2. Ariste P. Komi rahvaluulet. I. Tartu, 2005. 215 c.

3. Arsite P. Komi rahvaluulet. II. Tartu, 2006. 233 c.

4. Manninen I. Meie hцimrahvaste kultuuriline дrkamine. Komi mu - Sьrjanite maa // Postimees. № 187. 14.07.1926.

5. Ракин Н. А. И. А. Куратов на финно-угорских языках // И. А. Куратов: опыт осмысления жизни и творчества: сб. статей по итогам симпозиума, работавшего в рамках II Всероссийской науч. конф., посвящ. 175-летию со дня рождения И. А. Куратова. Сыктывкар: ИЯЛИ КНЦ УрО РАН, 2014. С. 81-96.

6. Ракин Н. А. «Калевала» на коми языке в контексте некоторых аспектов теории и практики художественного перевода. Тарту: UniversityofTartuPress, 2014. 339 с.

7. Ракин Н. А. «Калевала» на коми языке: переводы В. И. Лыткина, А. И. Туркина, А. Истоминой (М. Елькина, В. Т. Чисталева) // Ежегодник финно-угорских исследований. 2016. T. 10. № 2. С. 49-57.

8. Ракин Н. А. Коми (зырянская и пермяцкая) литература на венгерском языке // Вестник угроведения. 2017. № 2(29). С. 76-84.

9. Ракин Н. А. Коми литература и фольклор на венгерском языке. Библиография. 1879-2016. Budapest- Badacsonytomaj, 2017. 163 с.

10. Ракин Н. А. Эстонская литература на коми языке // Финно-угорский мир. 2018. Т. 10. № 1. С. 36-40.

11. Ракин Н. А. К. Ф. Жаков в Венгрии (что известно венграм о коми писателе и философе: информация о жизни и творчестве, переводы произведений) // К. Ф. Жаков: Грани творчества. Коллективная монография / отв. ред. Т. Л. Кузнецова. Сыктывкар, 2018. С. 194-202.

12. TurkinA.Komidest, komikeelestja kirjandusest // Keelja Kirjandus. 1985. № 7. Рр. 426-430.

REFERENCES

1. Ariste P. Sьrjalastest. Postimees. 21.11.1942. In Estonian.

2. Ariste P. Komi rahvaluulet. I. Tartu, 2005. 215 p. In Estonian.

3. Arsite P. Komi rahvaluulet. II. Tartu, 2006. 233 p. In Estonian.

4. Manninen I. Meie hцimrahvaste kultuuriline дrkamine. Komi mu - Sьrjanite maa. Postimees, no. 187, 14.07.1926. In Estonian.

5. Rakin N. A. I. A. Kuratov na finno-ugorskikh yazykakh [Finno-ugric translations of I. A. Kuratov]. I. A. Kuratov: opyt osmyslenija zhizni i tvorchestva. Sbornik statej po itogam simpoziuma, rabotavshego v ramkah II Vserossijskoi nauchnoi konferencii, posvjasshonoi 175-letiyu so dnya rozhdeniya I. A. Kuratova [I. A. Kuratov: the experience of interpretation of life and art creativity]. Syktyvkar, 2014. Pp. 81-96. In Russian.

6. Rakin N. A. “Kalevala” na komi yazyke v kontekste nekotorykh aspektov teorii i praktiki hudozhesteven- nogo perevoda[“Kalevala” in the Komi language in the context of some aspects of the theory and practice of literary translation]. Tartu, University of Tartu Press, 2014. 339 p. In Russian.

7. Rakin N. A. “Kalevala” na komi yazyke: perevody V. I. Lytkina, A. I. Turkina, A. Istomina (M. Eljkina, V. T. Chistaljova) [The Kalevala Epic in the Komi Language: Translations by V. I. Lytkin, A. I. Turkin, and A. Istomina (M. El'kin, V. T. Chistal'ov)]. Ezhegodnikfinno-ugorskikh issledovanii [Yearbook of Finno-Ugric Studies], 2016, no 2, pp. 49-57. In Russian.

8. Rakin N. A. Komi (zyryanskaya i permyackaya) literatura na vengerskom yazyke [Komi (Zyrian and Permyak) literature on the Hungarian language]. Vestnik ugrovedeniya [Bulletin of Ugric studies], 2017, no. 2, pp. 76-84. In Russian.

9. Rakin N. A. Komi literatura i foljklor na vengerskom yazike. Bibliografia. 1879-2016. [Komi literature and folklore on the Hungarian language. Bibliography. 1879-2016.]. Budapest - Badacsonytomaj, 2017. 163 p. In Russian.

10. Rakin N. A. Estonskaya literatura na komi yazike [Estonian Literature in the Komi Language]. Finno- ugorskii mir[Finno-Ugric Word]. 2018, no. 1, pp. 36-40. In Russian.

11. Rakin N. A. K. F. Zhakov v Vengrii (chto izvestno vengram o komi pisatele i filisove: imformaciya o zhizni i tvorchestve, perevodi proizvedenii) [K. F. Zhakov in Hungary (what is known to Hungarians about the Komi writer and philosophy: information about life and work, translations of works)]. K. F. Zhakov: Grani tvorchestva[K. F. Zhakov: Facets of creativity]. Syktyvkar, 2018, pp. 194-202. In Russian.

12. Turkin A. Komidest, komi keelest jakiijandusest. Keel jaKirjandus, 1985, no. 7, pp. 426-430. In Estonian.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Понятие и общая характеристика, особенности становления и развития "модной" литературы конца ХХ начала ХХI веков. Категории оценки и ее лингвистический статус. Оценочные наименования женщины в языке "модной" литературы в разнообразных ее качествах.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 19.05.2014

  • Краткая характеристика античного периода истории. Описание греческих языковых традиций и переводов. Исследование начала переводческой деятельности в Древнем Риме и его развитие в классическую эпоху. Отличительные особенности и проблемы римского перевода.

    реферат [34,1 K], добавлен 06.05.2013

  • Рассмотрение понятия "профессиональная и языковая компетенция переводчика". Особенности организации обучения переводу и его виды. Изучение специальных упражнений, идентификация и обсуждение переводческих трудностей, манипуляции с текстами оригинала.

    реферат [67,0 K], добавлен 06.05.2013

  • Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.

    презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013

  • Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.

    дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013

  • Понятие и классификация перевода. История проблематики переводческой деятельности. Сравнительный анализ фонетического, лексического, морфологического, синтаксического уровней стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским.

    дипломная работа [116,0 K], добавлен 04.03.2015

  • Обучение чтению и переводу англоязычной литературы, а также развитие навыков устной речи на этой основе. Изучение грамматического строя английского языка. Тексты на данном языке, задания к ним, упражнения, ориентированные на его изучение социологами.

    методичка [230,4 K], добавлен 19.11.2014

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Понятие языковой метафоры в английском языке. Особенности языка и стиля киносценариев американского кинематографа 1930-1960-х годов. Подыскивание образного эквивалента в переводящем языке. Замена образа оригинала на принятый в переводящем языке образ.

    дипломная работа [72,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Художественная литература как средство нравственного воспитания детей, особенности и проблемы ее перевода. Сохранение образности при переводе, жанрово-стилистическая специфика. Передача эмоционального компонента при работе над детской литературой.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 08.02.2014

  • Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011

  • Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.

    реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Политическая литература и подходы к ее переводу. Значение книги "Putin. Innenansichtender Macht", история и обстоятельства ее написания, образ президента. Сравнительный анализ оригинала и перевода: стилистические, лексические и структурные проблемы.

    дипломная работа [108,5 K], добавлен 16.09.2017

  • Изучение нескольких переводов сонетов Шекспира на русский язык с целью выявления конкретных особенностей, характерных для стиля С.Я. Маршака при осуществлении этих переводов. Сонет как жанр литературы, а также его изменение в ходе развития общества.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Подростковая литература: история, понятие, жанры, темы, оценка ценности для учащихся старшей школы. Понятие ролевой игры, цели и задачи ее использования на уроках английского языка. Практическое использование произведений подростковой литературы на них.

    дипломная работа [407,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.

    курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009

  • Формальная структура, семантическая и прагматическая характеристика деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах: австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 30.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.