Тематическая классификация религиозно-христианской лексики русско-удмуртских словарей Г.Е. Верещагина

Становление и развитие религиозно-христианской лексики удмуртского языка - исторический процесс, который напрямую связан с присоединением Казанского ханства к России. Характеристика основных графико-орфографических особенностей письма Г.Е. Верещагина.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.04.2022
Размер файла 22,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Тематическая классификация религиозно-христианской лексики русско-удмуртских словарей Г.Е. Верещагина

Л.М. Ившин

В статье рассматривается лексика религиозно-христианского содержания в рукописных русско-удмуртских словарях первого удмуртского писателя и выдающегося ученого, просветителя и миссионера, священнослужителя Г. Е. Верещагина. Точных сведений о времени создания рукописей не имеется. Одна из них предположительно составлена в к. XIX - нач. XX в., до принятия реформы русской орфографии 1918 г., поскольку в самом начале словаря в конце лексем, имеющих твердый конечный согласный, непоследовательно встречается буква ъ («ер»).

Работа над другой рукописью велась в период после принятия реформы русской орфографии, когда из русского алфавита были исключены буквы кириллицы Ь, е и ъ. Автор рукописей, подбирая к словам религиозного содержания соответствующие исконные удмуртские эквиваленты или заимствования (в основном через посредство русского языка), поступил следующим образом: 1) использовал удмуртские слова, возникшие в недрах язычества, которые ко времени составления рукописей приобрели вполне христианский смысл (Кылдысин торе `Архангел'); 2) приспособил понятия, имевшие иное, бытовое значение (визь сынаны, гавылдыны, алданы `искушать'); 3) термины без прямых соответствий на удмуртском языке зачастую перевел сочетанием слов или толкованием (умойтэм Инмар вылэ верась `богохульник'); 4) заимствовал из русского или другого языков (Архюрей, Аркерей `Епископ'). Исследование лексико-семантических особенностей письменных памятников в контексте обновления национального корпуса удмуртского языка и наполнения его не только абсолютно новыми, но и в некоторой степени забытыми и актуализированными в настоящее время элементами является очень важной лингвистической задачей. Языковая актуализация в данном случае религиозной лексики способствует возвращению в речевой актив и реестры новейших словарей значительного количества номинаций, обозначающих понятия и явления духовно-религиозной сферы.

Ключевые слова: удмуртский язык, письменный памятник, орфография, религиозная лексика, христианская лексика, рукопись, русско-удмуртский словарь, Г. Е. Верещагин.

M. Ivshin. A THEMATIC CLASSIFICATION OF RELIGIOUS-CHRISTIAN VOCABULARY OF RUSSIAN-UDMURT DICTIONARIES BY G. YE. VERESHCHAGIN

The article examines the vocabulary of religious-Christian content in the handwritten Russian-Udmurt dictionaries by the first Udmurt writer and outstanding scientist, educator and missionary, clergyman G. Ye. Vereshchagin. There is no exact information about the time when the manuscripts were written. One of them was presumably created at the end of the 19th - beginning of the 20th centuries, before the adoption of the Russian spelling reform in 1918, since the letter b is inconsistently encountered at the very beginning of the dictionary in lexemes ending in a hard consonant. Another manuscript can be dated to the period after the adoption of the Russian spelling reform, when the Cyrillic letters t, e and b were excluded from the Russian alphabet. The author of the manuscripts selected appropriate primordial Udmurt equivalents to words of religious content or used borrowings (mainly from the Russian language), and was guided by the following considerations: 1) he used Udmurt words that arose in the depths of paganism, which by the time the manuscripts were compiled had acquired a completely Christian meaning (Kyldysin tore 'Archangel'); 2) adapted concepts that had a slightly different, everyday meaning (viz sonany, gavyldyns, aldans `to tempt'); 3) terms without direct correspondences in the Udmurt language are often translated by a combination of words or interpretation (umoytem Inmar vyle veras `blasphemer'); 4) borrowed from Russian or other languages (Archirey, Arquerey `Bishop').

The study of the lexical and semantic features of written attestations in the context of developing the national corpus of the Udmurt language and filling it with not only absolutely new, but also to some extent forgotten and revisited elements is a very important linguistic activity. The linguistic actualization of religious vocabulary contributes to the recovery of speech assets and registers in a significant number of dictionary nominalizations by designating concepts and phenomena of the spiritual and religious sphere of the Udmurt language.

Keywords: Udmurt language, written monument, spelling, religious vocabulary, Christian vocabulary, manuscript, Russian-Udmurt dictionary, G. E. Vereshchagin.

Становление и развитие религиозно-христианской лексики удмуртского языка напрямую связано с присоединением Казанского ханства к России. Формальной датой начала христианизации удмуртов можно считать 1557 г., когда 17 удмуртских семей Сырьянско-Никольского села «били челом» русскому царю о своем желании креститься [Атаманов-Эграпи 2010, 263264]. Тем не менее, массовое крещение удмуртов начинается только с середины XVIII в., когда в Казани в 1740 г. была открыта Новокрещенская контора. Предпринимается целая система мер по христианизации удмуртов-язычников: строятся первые православные храмы, открываются школы для изучения азов церковной грамотности, направляются в удмуртские деревни миссионеры и т. д. И это в конечном итоге привело к росту численности принявших новую веру. Уже «в 1744 г. новокрещенных удмуртов было 15 348 душ» [Владыкин 1994, 204]. Однако принять крещение - это одно дело, другое - постичь суть христианского вероучения. Народ, в большинстве своем не знающий языка Библии и богослужебной литературы, не в состоянии был постичь Слово Божие. И не случайно миссионеры, прежде чем идти проповедовать христианские истины, изучали языки тех народов, среди которых собирались служить.

Даже первая грамматика «Сочиненш принадлежащш къ грамматик вотскаго языка» [Сочиненш 1775] создавалась, в первую очередь, для просвещения новокрещенных удмуртов. В ее материалах мы можем уже найти некоторые слова, относящиеся к христианской лексике: Инмаръ `богъ', Имаынбёръ `ангелъ', Вйзъ `постъ', венцясъкд `венчаю', алдасъкд `искушаю', селыкъ карысъкд `грЪшу' и др. [Сочиненш 1775, 13, 15, 97, 98, 107]. В неопубликованных рукописных памятниках письменности удмуртского языка подобные слова были зафиксированы как до публикации вышеназванной грамматики, так и после выхода «Сочиненш принадлежащш къ грамматик вотскаго языка». В дневниковых записях Д. Г. Мессершмидта [Messerschmidt 1962-1977], датированных 1726 г., встречается следующее выражение: Ыаг- 1и wyshаischkinu ки1а `мы должны богу молиться' [Напольских 2001, 77]. В удмуртско-русском словаре З. Кротова, составленном в 1785 г., зафиксированы лексемы, имеющие отношение к христианской тематике: быдзймъ или бадзймъ восясъ `Архшрей', виззе оскалтыскд `искушаю', вйзяскд `говЪю', вдсяскемъ муртъ `набожный', восясъ `жрецъ, попъ', дзецъ зымъ вдзюнъ `кадильница', церкъ `церковь' и др. [Кротовъ 1785, 18, 24, 25, 31, 32, 50, 249].

В XIX в. процесс христианизации продолжился [Ившин 2019, 216-219]; с самого начала столетия велась кропотливая работа по переводу Евангелий и Азбук на удмуртский язык [Еванг. Гл. 1847, Еванг. Сар. 1847; Азбука Гл. 1847, Азбука Сар. 1847]. Именно при создании этих первых удмуртских книг с пространными текстами миссионеры и просветители (а также редакторы и издатели) проделали огромную работу по поиску и использованию лексических (в том числе христианско-религиозных понятий), морфологических и синтаксических эквивалентов в удмуртском языке для адекватной передачи русскоязычного материала. При переводе сложнейшего религиозного текста составители/редакторы/переводчики, подбирая соответствующие исконные удмуртские эквиваленты (если таковые имелись) или заимствования (в основном через посредство русского языка) к словам, предприняли следующие шаги (на примере перевода краткого катехизиса, включенного в первую удмуртскую азбуку на глазовском наречии):

- использовали удмуртские слова, возникшие в недрах язычества, а ко времени составления Азбуки приобретшие вполне христианский или соответствующий религиозному тексту смысл, например: Душа - Лулъ: Мугдръзэ адямилэнъ Инмаръ лэсътызъ музъемълэсъ, пелътъгзъ- нд сднязъ кулднтэмъ лулъзэ. `ТЪло человека Богъ создалъ изъ земли, и вдунулъ въ него душу безсмертную' [Азбука Гл. 1847, 18];

- переводчики приспосабливали слова, имевшие несколько иное, бытовое значение: Благоволеше - Мылыкыдъ: Инмаръ, тддыса сюлэмзэ/съ, вдзматьгзъ сдку Авелълы Аслестьиъ мылыкыдъзэ, Каинълы ндшъ эзъвдзматы. `Богъ, зная сердца, показалъ при семъ Авелю зна- меше Своего благоволенш, а Каину нЪтъ' [Азбука Гл. 1847, 26];

- термины без прямых соответствий в удмуртском языке зачастую передавали сочетанием слов или толкованием: Блаженство - Шудд бурд улэмъ: Адямилы кулээ/зъ ужъ сдку валъ яратыны тддыньг-нд Инмаръзэ; сдйнъ-нд уката вылэмъ валъ шудо буро улэмъзы сддсълэнъ. `Должность человека была познавать и любить Бога; и въ семъ наипаче состояло его блаженство' [Азбука Гл. 1847, 21];

- заимствовали из русского или другого языков: Пасха - Пасха: Праздникъ пасхаэзъ валъ соне, вандызы вэсь понна таза тагазэ, кудызълэнъ эйвалъ не номыръ-но яраэзъ, кудъзэ лякытэнъ сшзы цирсантэмъ няньэнъ курытъ турымыосъшъ-но. `Праздноваше пасхи состояло въ томъ, что закалали въ жертву непорочнаго, то есть не имеющаго никакихъ телесныхъ недостатковъ, агнца, котораго благоговейно вкушали съ преснымъ хлебомъ и съ горькими травами' [Азбука Гл. 1847, 42-43].

Работа над переводом богослужебной литературы на удмуртский язык продолжалась и совершенствовалась в течение всего XIX столетия.

В данном исследовании предпринята попытка описать лексику религиозного характера, которая зафиксирована в русско-вотских (русско-удмуртских) словарях первого удмуртского писателя, просветителя и миссионера, выдающегося ученого, священнослужителя Г. Е. Верещагина. 11 октября 2021 г. исполняется 170 лет со дня рождения Григория Егоровича Верещагина. Анализ и пропаганда его многочисленных работ в преддверии этой даты будет достойной данью уважения глубокому и разностороннему исследователю удмуртского языка и культуры. Прежде всего, хотелось отметить, что языковедческие изыскания Г. Е. Верещагина отражены в его опубликованных трудах «О книгахъ на вотскомъ языке» [Верещагинъ 1895] и «Руководство к изучению вотского языка» [Руководство 1924]. Однако значительная доля его наследия по лексикографии осталась в рукописях, к настоящему времени опубликованных в 3-х книгах тома 6 Собрания его сочинений [Верещагин 2002; Верещагин 2006; Верещагин 2017, Верещагин 2020].

Общая характеристика рукописей словарей.

Рукописный фонд Научно-отраслевого архива Удмуртского института истории, языка и литературы УдмФИЦ УрО РАН располагает уникальными манускриптами Г. Е. Верещагина, среди которых имеются три варианта вотско-русских (=удмуртско-русских) (ф. РФ, оп. 2-Н, №№ 402, 403, 404) и два варианта русско-вотских (=русско-удмуртских) (ф. РФ, оп. 2-Н, №№ 405, 406) словарей. Одна из перечисленных рукописей (ф. РФ, оп. 2-Н, № 404) датирована 1892 г. В других словарях нет точных сведений о времени составления. Однако примерные годы написания этих работ мы можем определить, исходя из особенностей орфографии автора. Два манускрипта предположительно созданы (или, по крайней мере, работа над их составлением начата) в конце XIX - начале XX в., до принятия реформы русской орфографии в 1918 г., поскольку в самом начале словарей на конце лексем, имеющих твердый конечный согласный, непоследовательно встречается буква ъ («ер»).

Работа над двумя другими рукописями велась в период после принятия реформы русской орфографии, когда из русского алфавита были исключены буквы кириллицы е, в и ъ. В частности, ни в русских, ни в удмуртских словах в двух последних рукописях отмеченные буквы практически не использованы, хотя ъ для обозначения велярности конечного согласного встречается в единичных примерах. С другой стороны, наличие в каждой из рукописей записей, сделанных карандашом и чернилами, наталкивает на мысль, что автор неоднократно возвращался к своим трудам, поэтому подлинное время написания недатированных словарей определить затруднительно.

Что касается графико-орфографического своеобразия письма Г. Е. Верещагина, то он в своих рукописях использовал дореволюционную русскую графику с добавлением латинских i, д и j. Записи произведены чернилами коричневого цвета (иногда карандашом) четкой скорописью. Все лексикографические работы выполнены на желтовато-белой бумаге разного типа: газетной, в клетку, в линию, неиспользованных и частично использованных метрических книг и других специальных бланков. Некоторые листы исписаны полностью в несколько столбцов. Можно предположить, что причиной такого размещения материала явился недостаток бумаги у автора.

Исследование религиозной лексики является очень важным в контексте обновления национального корпуса удмуртского языка и наполнения его не только абсолютно новыми, но и в некоторой степени забытыми и актуализированными в настоящее время элементами. Языковая актуализация религиозной (и не только) лексики способствует возвращению из письменных памятников в речевой актив и реестры новейших словарей значительного количества номинаций для обозначения понятий и явлений духовно-религиозной сферы. В русско-удмуртских словарях Г. Е. Верещагина можно выделить следующие лексико-семантические группы, входящие в данную область:

названия культовых сооружений и частей храма:

чэрк `церковь' [Верещагин 2020, 27] Далее ссылка на источник приводится в круглых скобках лишь с указанием на страницу, орфография оригинала полностью сохранена.; черкын джужыт м~к;та, кытын Евангели лыдзё; Черкын джужыт м~к;та, кытын Архгреез дъисяло `амвонъ' (27);

названия служб и их частей:

Инмарлы восяськонэн съи сётон, Инмарлы служить карон `Богослужение, Богослужеше' (54); восяськон, восяськон `молитва' (61, 63); восяськон `молитва' (220);

номинация высших христианских духовных образов-святынь:

Инмарлэн мумиз `Богоматерь, Богоматерь' (53); Инмар мумы, Инмар-Христос Мумы `Богородица, Богородица' (54); Инмар `Господь' (103); Инмар `Бог, Богъ, Господь' (54, 149);

общие названия святых:

Jисусъ Христослэн калыке ыстэм дышетскысез; вералы дышетыны ыстэм адями `Апостоль, Апостол' (28); Быдз]ымез Кылдысинъ, Кылдысин торе `Архнгелъ, Архангел' (28);

названия праздников:

гондыр султон, дод]'ы куштон `БлаговЪщеше' (49); Инмарлэн лэзиськемез, Инмар явись- кон `Богоявлеше, Богоявление' (54); гондыр колонъ `Воздвиженье Креста Господня' (95); ]о вылын сылон, ву вылын сылон `Крещеше, Крещение' (203); вой дыр `Масленица, Масляница' (216); вожодыр, вожо дыр, толсур, тол сур `Святки' (321); куар восян `Троица, Пятидесятница, Пятьдесятница' (303, 354);

названия, связанные с постом:

с'иль сион дыр `мясоед' (225); Гербер `Петров день' (273); кос возён, визян `пост' (287); кос воз]ыны, визяны `поститься' (287);

названия таинств и относящихся к ним святынь:

агама `кирос верттылыса восям ву' (23); паръянъ, валче каронъ, кузъянъ-палъянъ, вал- чеанъ, сюан `бракъ' (60); креститьтон, чукынон `крещеше, крещение' (203); сьолык обкелен, сьолык выжтон `покаяше, покаяние' (282); пыртыны, креститьтыны, крестить карыны, чу- кыныны `крестить' (287);

названия духовных должностей:

Аркерей `Архипастырь, Архипастырь'; Бадз]ымез Архгерей `Архшпископь'; Бадз]ымез дшкон `Архидонь'; Архшрей, (30); поп выжы, кырлошан выжы `духовенство' (159); Архгерей, Аркерей `Епископ' (162);

названия церковных атрибутов:

пу вой `елей' (162); боды, `жезл' (164); мыдор `икона' (182); койтыл возён, кой тыл возён `подсвечник' (180); кирос `крест' (203); койтыл, кой тыл, сюсь тыл `свеча' (320);

номинации, выражающие положительное отношение верующих к Богу:

Инмарлы съи сётысь, Инмарлы с'и сётысь, солэн законэз-я улысь, шонер улысь `богочесгавый' (50); Инмарлэсь кышкась `богобоязливый' (52); Инмарез яратысь, Инмарезъ яратысь `боголюбецъ, боголюбец'; Инмарез съио каронъ, Инмарез с'ио карон `богопочташе, богопочитание' (53); Инмарлы. съи сётон, Инмарлы. с'и сётон `богочестш, богочестие' (54);

номинации, выражающие отрицательное отношение верующих к Богу:

Инмарлы пумит лэсьтысь `богомятежный, богомятежный'; Инмар адзёнтэм `богоненавистники, богоненавистник'; Инмарлы пумит кариськысь `богоотступники, богоотступник' (53); Умойтэм Инмар вылэ верась `богохульники, богохульник' (54);

лексика, обозначающая определенные религиозные добродетели:

Инмаренъ быръем, Инмарен быр'ем `богоизбранный, богоизбранный'; Инмарлы восясь- кысь `богомолець'; Инмарлы чем восяськыны турттысь `богомольный, богомольный'; Инмар тусо, Инмар тус'ем `богоподобный, богоподобный' (53); Инмарен утёно `богоспасаемый, богоспасаемый' (54); Закон'я улысь, шонер улысь `праведник' (290);

лексемы, называющие действия и состояния человека, связанные с верой:

козманы, дуэтыны, дуаны `благословлять' (50); восяськыны, в0сяськыны `молиться' (221);

сь0лык 0бкелен, сь0лык выжтон `покаяше, покаяние' (282);

лексемы, касающиеся библейских сюжетов:

шайтан, шайтанъ `бЪсь, бес' (69); вылт'ияськыны, вылэ тубыны `возноситься' (96); улдз]'ыны, лулъяськыны, лул'яськыны, улэпмыны `воскреснуть' (104); шайтан `диавол, дол' (155); вуын бырон `потоп' (288); золтыса шуккыны, золтыны, пазьланы, пальсаны `распять' (311);

лексические единицы, обозначающие абстрактные понятия:

Святой Луллэн сётонэз `благодать'; Инмарлэнъ дзеч сётонэз `благословеше'(50); бы- ронтэм, пыр, пырак `вечно' (142); лекъяськон, вож ваен, ]'ыр кур луон, jb кур карон `гнЬв, гнЬвь'; сь0лык `грЬх' (145); дзеч `добро' (156); Лул `дух, душа' (159); косэм-алэм кыл `заповедь, заповедь' (174); урод, шан `зло' (180); гажам, яратон `любовь платоническая' (214); курадзён `мука' (223); шум потон `радость' (304); кышкан `страх'; курадзён `страдание, страдаше' (341) и др.

Представленные примеры показывают, что многие христианско-религиозные термины переведены Г. Е. Верещагиным одним-единственным словом или словосочетанием. Однако имеются случаи, когда ученый предлагает несколько вариантов, использует синонимы как одно из важнейших стилистических средств языка. Например: сь0лык 0бкелен, сь0лык выжтон `покаяше, покаяние' или паръянъ, валче каронъ, кузъянъ-палъянъ, валчеанъ, сюан `бракь'. В единичных случаях одним удмуртским словом переведены синонимы (или близкие по своему значению слова) русского языка: Инмар `Бог, Богь, Господь'. Встречаются такие слова, значение которых не зафиксировано в словарях современного удмуртского литературного языка. По всей вероятности, они сохранились в отдельных диалектах: золтыса шуккыны, золтыны, пазьланы, пальсаны `распять'. В рукописях Г. Е. Верещагина встречаются и такие лексемы, которые не переведены на удмуртский язык, например, артос (30). Это слово греческого происхождения, в церковном языке означает `квашеный, кислый хлЪбь, освящаемый вь первый день Пасхи и раздаваемый вь субботу Св. Недели народу' [Даль 1955, Т. I: 25].

Подводя итоги, заметим, что религиозно-христианская лексика, отраженная в рукописных словарях Г. Е. Верещагина, крайне разнообразна. Это говорит о возможности ее широкого использования в современных научных разработках. Изучение понятий удмуртской духовнорелигиозной сферы поможет исследователям истории удмуртского языка проследить влияние событий и внешних факторов на его функционирование.

Литература

религиозный лексика удмуртский орфографический

1. Атаманов-Эграпи М. Г. Происхождение удмуртского народа. Ижевск: Удмуртия, 2010. 576 с.

2. Азбука Гл. - Азбука, составленная изь Россшскихь, церковной и гражданской печати, буквь, для обучены вотскихь дЬтей чтенш на ихь нарЬчш (По Глазовскому). Казань, 1847. 174 с.

3. Азбука Сар. - Азбука, составленная изь Россшскихь, церковной и гражданской печати, буквь, для обучены вотскихь д'Ьтей чтенш на ихь нарЬчш (По Сарапульскому). Казань, 1847. 192 с.

4. Верещагину Г. О книгахь на вотскомь языкЬ. Вятка, 1895. 21 с.

5. Верещагин Г. Е. Собрание сочинений: В 6 т. / Под ред. В. М. Ванюшева. Т. 6. Кн. 1: Труды по языкознанию / УИИЯЛ УрО РАН; отв. за вып. Л. Е. Кириллова; авт. предисл. и коммент. Л. Л. Карпова и Л. Е. Кириллова. Ижевск, 2002. 291 с.

6. Верещагин Г. Е. Собрание сочинений: В 6 т. / Под ред. В. М. Ванюшева. Т. 6. Кн. 2: Вотско-русский словарь [= Удмуртско-русский словарь] / УИИЯЛ УрО РАН; отв. за вып. и авт. предисл., коммент. Л. М. Ившин. Ижевск, 2006. 288 с.

7. Верещагин Г. Е. Собрание сочинений: В 6 т. / Под ред. В. М. Ванюшева. Т. 6. Кн. 3: Вотско-русский словарь [= Удмуртско-русский словарь] / УИИЯЛ УрО РАН; отв. за вып. и авт. предисл., коммент. Л. М. Ившин. Ижевск, 2011. 152 с.

8. Верещагин Г. Е. Собрание сочинений: В 6 т. / Под ред. В. М. Ванюшева. Т. 6. Кн. 4: Русско-вотский словарь [=Русско-удмуртский словарь] / Отв. за вып. и авт. предисл. и коммент. Л. М. Ившин; УИИЯЛ УдмФИЦ УрО РАН. Ижевск, 2020. 414 с.

9. Владыкин В. Е. Религиозно-мифологическая картина мира удмуртов. Ижевск: Удмуртия, 1994. 384 с.

10. Даль 1955 - Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955.

11. Еванг. Гл. - Господа нашего Іисуса Христа Евангелія отъ св. евангелистовъ Матвея и Марка на русскомъ и вотяцкомъ языкахъ, глазовскаго нарічія. Казань. 234 + 135 с.

12. Еванг. Сар. - Господа нашего Іисуса Христа Евангелія отъ св. евангелиста Матвея на русскомъ и вотяцкомъ языкахъ, сарапульскаго нарічія. Казань. 234 с.

13. Ившин Л. М. Еще раз к вопросу о времени публикации первых книг на удмуртском языке // Ежегодник финно-угорских исследований. 2019. Т. 13. Вып. 2. С. 216-222.

14. Кротовъ З. Удмуртско-русский словарь / РАН. УрО. Удм. ин-т ИЯЛ. Ижевск, 1995 (= Краткой Вотской словарь съ россшскимъ переводомъ собранный и по Алфавиту расположенный села Еловскаго Троицкой церкви священникомъ Захарїею Кротовымъ, 1785 года). XX + 208 с.

15. Напольских В. В. Удмуртские материалы Д. Г. Мессершмидта. Ижевск: Удмуртия, 2001. 224 с.

16. Руководство 1924 - Руководство к изучению вотского языка. Ижевск, 1924. 120 с.

17. Сочиненія 1775 - Сочиненія принадлежащая къ грамматикі вотскаго языка. Въ Санктпетербургі при Императорской Академїи наукъ 1775 года. 113 с. [В кн. Первая научная грамматика удмуртского языка / Удм. НИИ ист., экон., лит. и языка при Сов. Мин. Удм. АССР. Ижевск: Удмуртия, 1975. С. 3-15 + 113 + 17].

18. Messerschmidt I--V- Messerschmidt D. G. Forschungscee durch Sftmen 1720-1727. Tagebuchaufzernh- nungen. Hrsg. von E. Wrnter, G. Uschmann, G. Jarosch. Teьe I-V. Berlrn, 1962-1977.

References

1. Atamanov-Еgrapi M. G. Proishozhdenie udmurtskogo naroda [The origin of the Udmurt people]. Izhevsk: Udmurtiya Publ., 2010. 576 p. In Russian.

2. Azbuka Gl. - Azbuka, sostavlennaya iz Rossiiskikh, tserkovnoi i grazhdanskoi pechati, bukv, dlya obucheniya votskikh detei chteniyu na ikh narechii (Po Glazovskomu) [The ABC, made up of Russian, church and civil press, for teaching Votsk children to read their dialect (According to Glazovsky)]. Kazan', 1847. 174 p. In Russian and in Udmurt.

3. Azbuka Sar. - Azbuka, sostavlennaya iz Rossiiskikh, tserkovnoi i grazhdanskoi pechati, bukv, dlya obucheniya votskikh detei chteniyu na ikh narechii (Po Sarapul'skomu) [The ABC, made up of Russian, church and civil press, for teaching Votsk children to read their dialect (Across Sarapulsky)]. Kazan', 1847. 192 p. In Russian and in Udmurt.

4. Vereshhagin G. O knigah na votskom yazyke [On books in Votsk language]. Vyatka, 1895. 21 p. In Russian.

5. Vereshchagin G. E. Sobranie sochinenii: V 61. [Collected works: in 6 volumes] UIYAL URO RAN. Pod red. V. M. Vanyusheva. T. 6. Kn. 1: Trudy po yazykoznaniyu / Otv. za vypusk L. E. Kirillova, avt. predisl. i komment. L. L. Karpova i L. E. Kirillova. Izhevsk, 2002. 291 p. In Russian and in Udmurt.

6. Vereshchagin G. E. Sobranie sochinenii: V 6 t. [Collected works: in 6 volumes] U IYAL URO RAN. Pod red. V. M. Vanyusheva. T. 6. Kn. 2: Votsko-russkii slovar' / Otv. za vypusk i avt. predisl., komment. L. M. Ivshin. Izhevsk, 2006. 288 p. In Russian and in Udmurt.

7. Vereshchagin G. E. Sobranie sochinenii: V 6 t. [Collected works: in 6 volumes] / UIYAL URO RAN. Pod red. V. M. Vanyusheva. T. 6. Kn. 3: Votsko-russkii slovar' / Otv. za vypusk i avt. predisl., komment. L.M. Ivshin. Izhevsk, 2011. 152 p. In Russian and in Udmurt.

8. Vereshchagin G. E. Sobranie sochinenii: V 61. [Collected works: in 6 volumes] / UIYAL UdmFIC URO RAN. Pod red. V. M. Vanyusheva. T. 6. Kn. 4: Russko-votsii slovar' / Otv. za vypusk i avt. predisl., kommen- tariev L. M. Ivshin. Izhevsk, 2020. 414 p. In Russian and in Udmurt.

9. Vladykin V. E. Religiozno-mifologicheskaya kartina mira udmurtov [Religious and mythological worldview of the Udmurts]. Izhevsk: Udmurtiya Publ., 1994. 384 p. In Russian.

10. Dal' 1955 - Dal' V. I. Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka [Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language]. Moskow: Gosudarstvennoe izdatel'stvo inostrannykh i natsional'nykh slovarei [State publishing house of foreign and national dictionaries]. Vol. 1-4. 1955. In Russian.

11. Evang. Gl. - Gospoda nashego Iisusa Khrista Evangeliya ot sv. evangelistov Matfeya i Marka na russkom i votyatskom yazykakh, glazovskago narmchiya [Our Lord Jesus Christ the Gospel of St. of the Evangelists Matthew and Mark in Russian and Votsk languages, of Glazov dialect]. Kazan'. 234 + 135 p. In Russian and in Udmurt.

12. Evang Sar. - Gospoda nashego Iisusa Khrista Evangeliya ot sv. evangelista Matfeya na russkom i votyats- kom yazykakh, sarapul'skago narmchiya [Our Lord Jesus Christ the Gospel of St. of the Evangelist Matthew in Russian and Votsk languages, of Sarapul dialect] Kazan', 1847. 234 p. In Russian and in Udmurt.

13. Ivshin L. M. Yeshcho raz k voprosu o vremeni publikatsii pervykh knig na udmurtskom yazyke [Revisiting the question about the time of publication of the first books in the Udmurt language] Ezhegodnik finno- ugorskikh issledovanii [Yearbook of Finno-Ugric Studies]. 2019. Vol. 2. Pp. 216-222. In Russian.

14. Krotov Z. Udmurtsko-russkii slovar' [Udmurt-Russian Dictionary] / RAN. URO. Udm. in-t IYAL. Izhevsk, 1995 (= Kratkoi Votskoi slovar' s rossijskim perevodom sobrannyi i po Alfavitu raspolozhennyi sela Elovskago Troitskoi tserkvi svyashchennikom Zakharieyu Krotovym, 1785 goda). XX + 208 p. In Russian.

15. Napol'skih V. V. Udmurtskie materialy D. G. Messershmidta [Udmurt materials by D. G. Messershmidt]. Izhevsk, Udmurtia Publ., 2001. 224 p. In Russian.

16. Rukovodstvo 1924 - Rukovodstvo k izucheniyu votskogoyazyka [A guide to learning the Votsk language]. Izhevsk, 1924. 120 p. In Russian.

17. Sochineniya 1775 - Sochineniya prinadlezhashchiya k grammatikn votskago yazyka. V Sanktpeterburge pri Imperatorskoi Akadem'ii nauk 1775 goda. 113 s. [Compositions of grammar in the Votyak language. In St. Petersburg at the Imperial Academy of Sciences in 1775.] [V kn.: Pervaya nauchnaya grammatika ud- murtskogo yazyka / Udmurt. NII ist., ehkon., lit. i yaz. pri Sov. Min. Udmurt. ASSR. Izhevsk: Udmurtiya, 1975. Pp. 3-15 + 113 + 17]. In Russian.

18. Messerschmidt 1962-1977 - Messerschmidt D. G. Forschungsceise durch Sibirien 1720-1727. Tagebuchaufzeichnungen. Hrsg. von E. Winter, G. Uschmann, G. Jarosch. Teile I-V. Berlin, 1962-1977.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015

  • Динамичность лексической системы. Соотношение активного и пассивного запасов лексики. Архаизация русской лексики. Анализ школьных учебников. Понятие и классификация советизмов. Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками.

    дипломная работа [58,0 K], добавлен 27.03.2012

  • Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Черты разговорного и книжного синтаксиса. Группы лексики, уподобление русского литературного языка французскому. Функции старославянской и старокнижной лексики в произведении. Влияние литературного стиля. Принципы, используемые Карамзиным в произведении.

    контрольная работа [30,7 K], добавлен 17.11.2010

  • Основные типы словарей. Лексико-семантический класс с общим значением времени и его классификация. Значение категории времени. Анализ наличия заголовочного слова и способов расположения словарных статей (на материале описания темпоральной лексики).

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 15.06.2015

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Лексическая система русского языка, лексика устной речи. Изучение особенностей лексики радиоведущих. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей. Использование жаргонизмов и неологизмов в лексике радиоведущих.

    реферат [46,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

  • Структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики. Семантическая дифференциация лексики. Эвфемизм – особая стилистическая фигура. Антонимы. Классификация лексики по сходству формы.

    доклад [21,2 K], добавлен 25.08.2006

  • Лексико-семантический способ и словообразовательные средства образования единиц компьютерной лексики. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов.

    дипломная работа [417,2 K], добавлен 03.07.2015

  • Сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав лексики. Развитие и источники пополнения словарного состава английского языка. Типы и продуктивность словообразовательных средств. Причины лексических изменений, способы обогащения.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.03.2015

  • Этимологическая классификация лексики, ее типы и направления исследований. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка: из скандинавских, французского, латинского и немецкого языков. Новоанглийский язык.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 08.07.2015

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

  • Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009

  • Установление словарного состава книжной лексики на примере стиля художественной литературы. Классификация функциональной стилистики по отличительным особенностям. Основные функции стилистики арабского языка в сфере приложения, в тексте и разговорной речи.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 25.11.2011

  • Проблемы территориальной дифференциации языка. Территориальная дифференциация лексики с точки зрения этнолингвистической географии. Дифференциация итальянского языка по территориальному признаку. Причины возникновения диалектов итальянского языка.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 06.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.