О лексической синонимии в романских языках
Сопоставление синонимов в романских языках (французском, испанском, португальском, итальянском, румынском). Наибольшая близость испанского и португальского языков с точки зрения фонетического и орфографического сходства. Типы лексических синонимов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.04.2022 |
Размер файла | 19,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
О лексической синонимии в романских языках
Ирина Александровна Цыбова
Доктор филологических наук, профессор, старший научный сотрудник кафедры французского языка ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ».
Аннотация
В статье сопоставляются синонимы в романских языках (французском, испанском, португальском, итальянском, румынском). Синонимия как одна из языковых универсалий является одним из проявлений асимметрии языкового знака. В когнитивной лингвистике синонимы рассматриваются как единицы одного ментального пространства. Синонимия функционально выступает как способность языковых единиц благодаря тождеству или сходству их значений замещать друг друга во всех или определенных контекстах, не меняя содержания высказывания. Другой важной функцией синонимии является функция уточнения, состоящей в раскрытии свойств и различных характерных признаков обозначаемых предметов и явлений. Синонимы отличаются от таких своих функциональных эквивалентов как гиперонимы, а также эвфемизмов, являющихся их функционально-стилистическими эквивалентами. В рассматриваемых романских языках существуют абсолютные и относительные синонимы. Абсолютные синонимы часто встречаются в научно-технической терминологии и в арго. Абсолютные синонимы отличаются от вариантов слов. Относительные синонимы подразделяются на денотативные и коннотативные (стилистические). При когнитивном подходе к синонимии в романских языках наблюдается семейное (фамильное) сходство при наличии прототипа. Поскольку целью статьи является показать, как представлена лексическая синонимия в анализируемых романских языках (черты их сходства и различия), в работе применялся сопоставительный метод. Основным результатом проведенного исследования является выделение общих типов синонимов для таких романских языков, как французский, испанский, португальский, итальянский и румынский. Автором отмечается наибольшая близость испанского и португальского языков с точки зрения фонетического и орфографического сходства.
Ключевые слова: романские языки (французский, испанский, португальский, итальянский, румынский), сопоставительный метод, абсолютные и относительные (денотативные и коннотативные) синонимы, семейное сходство, прототип
On lexical synonymy in romance languages
Irina A. Tsybova
Doctor of philological sciences, professor, senior researcher of the french language department, Moscow state institute of international relations (university), the RF Ministry of foreign affairs.
Abstract
The article compares synonyms in romance languages (french, spanish, portuguese, italian, romanian). Synonymy as one of the linguistic universals is a manifestation of the linguistic sign asymmetry. In cognitive
linguistics, synonyms are regarded as units of the same mental space. Synonymy represents the ability of linguistic units to replace one another in all or certain contexts without changing the content of the utterance, due to the identity or similarity of their meanings. Another important function of synonymy is the function of clarification which consists in identifying the properties and various features of the denoted objects and phenomena. Synonyms differ from their functional equivalents such as hyperonyms and euphemisms which are their functional and stylistic equivalents. In the romance languages in question, there are absolute and relative synonyms. Absolute synonyms are often found in scientific and technical terminology and in argot. They are different from variant words. Relative synonyms are divided into denotative and connotative (stylistic). In romance languages, the cognitive approach to synonymy shows family similarity in the presence of a prototype. Since the purpose of the article is to show how lexical synonymy is represented in the analyzed Romance languages ( their similarities and differences), the comparative method was used. The main result of this study is the identification of common synonym types for such romance languages as french, spanish, portuguese, italian and romanian. The author notes a greater closeness of the spanish and portuguese languages in terms of phonetic and orthographic similarities.
Key words: romance languages (french, spanish, portuguese, italian, romanian), comparative method, absolute and relative (denotative and connotative) synonyms, family similarity, prototype
Введение
Синонимия является одной из языковых универсалий. Синонимия - одно из проявлений асимметрии языкового знака. При когнитивном подходе синонимы рассматриваются «как единицы одного ментального или концептуального пространства, но занимающие в этом пространстве разные места, а главное, соответствующие в нем разным образом обозначаемой или же описываемой действительности» [Кубрякова, 2004, с. 432]. «В функциональном плане синонимия выступает как способность языковых единиц благодаря тождеству или сходству их значений замещать друг друга во всех или определенных контекстах, не меняя содержания высказывания» [Новиков, 1990, с. 446]. Другой важной функцией синонимии является функция уточнения, которая «состоит в раскрытии свойств и различных характерных признаков обозначаемых предметов и явлений действительности». В синонимы общелитературного языка не следует включать территориальные диалектизмы. Что касается слов профессионального и социального арго, то их можно рассматривать как синонимы общелитературного языка с указанием их стилевых особенностей.
Сопоставительный метод [Виноградов, 1990, с. 481] успешно применяется по отношению как к родственным [Будагов, 1985; Алисова, Репина, Таривердиева 1982; Гурычева, Ката- гощина 1985; Цыбова, 2008; 2020; ], так и неродственным языкам [Bally, 1950; Гак, 1976; Овчинникова, 2020].
Целью статьи является показать как представлена лексическая синонимия в романских языках (французском, испанском, португальском, итальянском, румынском), черты их сходства и различия.
Типы лексических синонимов
лексический синоним романский
Существуют абсолютные и относительные синонимы. Пример абсолютного синонима:
«Nous n'avons nulle (aucune) envie de
retourner dans ce pays» [NDS, р. 477].
Абсолютные синонимы часто встречаются в научно-технической терминологии. Например, во французском: hyperonyme /
superordonne (гипероним); constrictif / fricative / spirant (щелевой, фрикативный, спирант); в итальянском: fricative /spirante; в румыгн- ском: fricative / spiranta.
С другой стороны, абсолютные синонимы имеются в арго: grisbi / oseille / peze / pognon (деньги). По мнению Р. Мартена, абсолютная синонимия носит временный характер [Martin 1976, p. 114]. Некоторые авторы сомневаются в наличии абсолютных синонимов [Chiss, Filliolet, Maingueneau 2001, p. 131].
Следует отличать абсолютные синонимы от вариантов слов. [Цыбова 2014, с. 127-130] В абсолютных синонимах единство плана содержания при различии плана выражения. В вар и- антах слов также наблюдается единство плана содержания при сходстве плана выражения: le jour de l'An; un enfant de six ans/ cette annee, annee scolaire.
Относительные синонимы встречаются значительно чаще. Они различаются одной или несколькими семами. Например,
во французском: courageux (смелый, упорный, трудолюбивый) / audacieux (смелый, дерзкий) / hardi (отважный, дерзкий, рискованный) / intrepide (бесстрашный, упорный, невозмутимый) / temeraire (дерзкий, безрассудно смелый);
в испанском: audaz (смелый) / intrepido (бесстрашный) / osado (смелый, дерзкий, рискованный) / temerario (смелый, отчаянный, безрассудный) / corajudo (вспыльчивый, раздражительный, смелый);
в португальском: audaz / corajoso (смелый, отважный)/ intrepido (отважный, бесстрашный)/ temerario (смелый, дерзкий);
в итальянском: coraggioso (смелый, мужественный) / audace (смелый, дерзкий, удалой) / intrepido (бесстрашный) / temerario (отважный, безрассудный;
в румынском: curajos (смелый) / mdraznej (смелый, дерзкий, наглый)/ temerar (смелый, безрассудный).
Таким образом, при семейном сходстве прототипами можно считать courageux во французском, audaz в испанском и португальском, coraggioso в итальянском, curajos в румынском.
Прототипами являются также grand во французском, grande в испанскои, португальском, итальянском, mare в румынском. Семейное сходство можно наблюдать в следующих примерах. Во французском: grand (большой) / important (важный, значительный) / considerable (большой, огромный, значительный, важный, известный) / ample (просторный, широкий) / etendu (обширный, широкий, протяженный) / large (широкий, большой, обширный) / vaste (большой, огромный, обширный, широкий);
в испанском: grande (большой) / amplio (просторный, обширный, широкий) / espacioso (широкий, просторный; медленный, спокойный) / considerable/ importante (важный, значительный) / largo (длинный, продолжительный, обильный);
в португальском: grande (большой, высокий, крупный) / amplo (просторный, широкий, обширный; свободный) / consideravel (важный, значительный, большой) / importante (важный, значительный; высокомерный) / largo (широкий, просторный, обильный);
в итальянском: grande (большой, крупный, высокий) / amplo (широкий, просторный), considerabile (значительный, важный, большой, многочисленный) / estensivo (широкий, расширительный) / largo (широкий, просторный);
в румынском: mare (большой, высокий, великий, важный) / amplu (широкий, просторный, обширный) / considerabil (значительный, большой) / important (важный, значительный, крупный) / larg (широкий, обширный).
Среди относительных синонимов различаются следующие типы: денотативные (fr.: repondre / repliquer), коннотативные или стилистические (fr.: mourir / s'eteindre / expirer / deceder; esp.: morir / expirar); port.: morrer/ expirer; it.: morire /decedere; roum.: muri /deceda.
Что касается стилистической синонимии, то имеется две группы слов: литературные и обиходные: cheval/ coursier, tomber/ choir. Употребление одного из этих синонимов зависит от ситуации общения. Например:
во французском: manger (есть) / devorer (пожирать) / bouffer (жрать);
в испанском и португальском: comer (есть) / devorar (пожирать) / mascar (жевать);
в итальянском: mangiare (есть) / divorare (пожирать);
в румынском: mmca (есть) / devora (пожирать).
Следует отличать синонимы от функциональных эквивалентов слов. Таковыми могут быть гиперонимы. Например:
во французском: animal (животное): chat (кот) / chien (пёс) / loup (волк)/ ours (медведь);
в испанском: animal (животное): gato (кот) / perro (пёс) / lobo (волк) / oso (медведь);
в португальском: animal (животное): gato (кот)/ perro (пёс)/ lobo (волк) / urso (медведь);
в итальянском: anmale (животное):
gatto.^^ / cane (пёс) / lupo (волк)/ orso (медведь);
в румынском: animal (животное): pisica (кошка) / cline (собака) / lup (волк) / urs (медведь).
Эвфемизмы [Цыбова, 2008, с. 161-168] также отличаются от синонимов, являясь функционально-стилистическими эквивалентами
слов. Например:
во французском: prudent (осторожный) вместо peureux / poltron (трусливый, трус); в испанском и португальском: prudente (осторожный) вместо cobarde (трус); в итальянском: prudente (осторожный) вместо vigliacco (трус); в румынском: prudent (осторожный) вместо fricos (трусливый, трус).
При когнитивном подходе синонимы рассматриваются как имеющие семейное или фамильное сходство [Кубрякова 1996, с. 170-- 172]. При этом один из синонимов является прототипом [Демьянков, 1996]. Например, из рассмотренных выше групп синонимов прототипом является grand во французском, grande в испанском, португальском, итальянском, mare в румынском.
Примером использования прототипа grand в семье других синонимов в стилистических целях (усиление качества) может служить следующий отрывок из романа современного французского писателя Ф. Бегбедера (F. Beigbeder):
En ce temps-ld, tout etait grand. Nous passions nos journees dans de grandes ecoles et nos nuits dans de grands appartements. Nous avions de grandes mains, des grands-parents et de grandes esperances. Les adjectifs qui revenaient le plus souvent dans nos conversations etaient «grandi- ose», «immense», «gigantesque», «enorme». Nous- memes n 'avions probablement pas termine notre croissance.
De grands hommes ordonnaient de grands travaux, d'autres operaient de grands changements un peu plus d droite sur la carte de la Grande Europe. De grandes epidemies menaqaient nos grandes envolees lyriques.
Nous n'avions grand-peur que cela ne tourne mal (F. Beigbeder Memoires d'un jeune homme derange, p. 13).
Заключение
Сопоставление синонимии в романских языках (французском, испанском,, португальском, итальянском, румынском) показало наличие общих типов синонимов: абсолютных и относительных (денотативных и коннотативных). Синонимы в романских языках можно рассматривать по когнитивному принципу семейного (фамильного) сходства, выделяя при этом прототип. Что касается материального (фонетического и орфографического) сходства, то наиболее близки синонимы в испанском и португальском, а наименьшее сходство наблюдается в румынском.
Библиографический список
Алисова Т. Б., Репина Т. А., Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию : учебник для студ.-романистов филол. фак. ун-тов. Москва : Высш. школа, 1982. 343 с.
Будагов Р А. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. Москва : Наука, 1985. 272 с.
Виноградов В. А. Сопоставительный метод// лингвистический энциклопедический словарь. Москва : Советская Энциклопедия» 1990. 481 с.
Виноградов В. С. Курс лексикологии испанского языка : учеб. для университетов. Москва : Высш. шк., 1994. 192 с.
Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков : учеб. пособие для студентов фак. и ин-тов ин. яз. Ленинград : «Просвещение», 1976. 293 с.
Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско- русский словарь. Москва : Русский язык, 1997. 1905 с.
Громова Т. Н., Гринева Е. Ф. Dictionnaire francais - russe de l'argot, de la langue populaire et familiere. Французско-русский словарь арго, просторечия и фа- мильяризмов : справ. издание. Москва : ООО издательство «Нестор Академик», 2012. 1168 с.
Гурычева М. С., Катагощина Н. А. Сравнительно - сопоставительная грамматика романских языков. Галло-романская подгруппа. Москва : Наука, 1985. 208 с.
Демьянков В. З. Прототипический подход // Краткий словарь когнитивных терминов. Москва : Изд-во МГУ, 1996. С. 140-145.
Испанско-русский словарь / под общ. ред. Ф. В. Кельина. Москва : Изд-во иностранных и v национальных словарей, 1961. 914 с.
Итальянско-русский словарь / сост. Н. А. Скворцова, Б. Н. Майзель. Москва : Изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. 964 с.
Кубрякова Е. С. Семейное или фамильное сходство // Краткий словарь когнитивных терминов. Москва : Изд-во МГУ, 1996. С. 170-172.
Кубрякова Е. С. Язык и знание / РАН. Ин-т языкознания. Москва : Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
Новиков Л. А. Синонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990. С. 446-447.
Овчинникова Г. В. De la valence syntaxique a la valence derivationnelle dans les langues romanes, germanques et slaves // Романские языки: взаимодействие литературы и культуры народов. Материалы Международной научной онлайн конференции. Москва, 2020. С. 61-67.
Португальско-русский словарь / сост. С. М. Старец, Е. Н. Феерштейн. Москва : Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1961. 948 с.
Румынско-русский словарь / под общ. ред. Б. А. Андрианова и Д. Е. Михальчи. Изд. 2 стереотип. Москва : Гос. из-во иностранных и национальных словарей, 1954. 975 с.
Цыбова И. А. Lexicologie francaise. Москва : Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2017. 224 с.
Цыбова И. А. О лексико-семантических средствах эвфемии // Актуальные проблемы истории и теории романских языков: Материалы Международной научной конференции. К 100-летию выдающегося учёного-романиста, доктора филологических наук, профессора Нины Алексеевны Катагощиной, 24-25 июня. М.: Министерство образования и науки РФ, Министерство образования Московской области, Московский государственный областной университет, Ин-т лингвистики и межкультурной коммуникации, Педагогич. фак-т. Кафедра романской филологии, 2008. С. 161168.
Цыбова И. А. Perspective de l'etude confrontative de la formation de mots en fracais et en italien // Департамент образования г. Москвы. Московский гуманитарный педагогический ин-т. Ученые записки МГПИ. Т 6. Москва, 2008. С. 497-507.
Цыбова И. А. Sur la formation de mots en langues romanes // Романские языки: взаимодействие литературы и культуры народов. Москва, 2020. С. 87-92.
Bally Ch. Linguistique generale et lnguistique
francaise. Berne, 1950. 440 р.
Beigbeder F. Memoires d'un jeune homme derange. Paris : La Table Ronde, 2009. 150 p.
Chiss J.-L., Filiolet JMaingueneau D. Introduction a la linguistique francaisе. Tome 1: notions fondamentales, phonetique, lexique. Paris : Hachette, 2001. 159 p.
Dubois J., Giacomo M., Guespin L., Marcellesi Chr., Marcelles J.-B., Mevel J.-P Dictionnaire de linguistiqe et des sciences du langage. Paris : Larousse, 1999.
NDS-Genouvrier E., Desirat C., Horde T. Nouveau dictionnaire des synonymes. Paris : Larousse, 1998. 741 p.
Petit Larousse illustre. Paris, 2005. 1856 p.
Reference list
Alisova T. B., Repina T. A., Tariverdieva M. A. Vvedenie v romanskuju filologiju = Introduction to Romance philology : uchebnik dlja stud.-romanistov filol. fak. un-tov. Moskva : Vyssh. shkola, 1982. 343 s.
Budagov R. A. Shodstva i neshodstva mezhdu rodstvennymi jazykami. Romanskij lingvisticheskij material = Similarities and dissimilarities between related languages. Romance linguistic material. Moskva : Nauka, 1985. 272 s.
Vinogradov V. A. Sopostavitel'nyj metod = Comparative method // lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar'. Moskva : Sovetskaja Jenciklopedija» 1990. 481 s.
Vinogradov V. S. Kurs leksikologii ispanskogo jazyka = A course in Spanish lexicology : ucheb. dlja universitetov. Moskva : Vyssh. shk., 1994. 192 s.
Gak V. G. Sravnitel'naja tipologija francuzskogo i russkogo jazykov = Comparative typology of French and Russian : ucheb. posobie dlja studentov fak. i in-tov in. jaz. Leningrad : «Prosveshhenie», 1976. 293 s.
Gak V. G, Ganshina K. A. Novyj francuzsko-russkij slovar' = New French-Russian dictionary. Moskva : Russkij jazyk, 1997. 1905 s.
Gromova T. N., Grineva E. F. Dictionnaire francais - russe de l'argot, de la langue populaire et familiere. Francuzsko-russkij slovar' argo, prostorechija i
famil'jarizmov = French-Russian dictionary of argot, colloquialisms and familiarisms : sprav. izdanie. Moskva : oOo izdatel'stvo «Nestor Akademik», 2012. 1168 s.
Gurycheva M. S., Katagoshhina N. A. Sravnitel'no- sopostavitel'naja grammatika romanskih jazykov = Comparative grammar of Romance languages. Gallo- romanskaja podgruppa. Moskva : Nauka, 1985. 208 s.
Dem'jankov V. Z. Prototipicheskij podhod // Kratkij slovar' kognitivnyh terminov. Moskva : Izd-vo MGU, 1996. S. 140-145.
Ispansko-russkij slovar' = Spanish-Russian dictionary / pod obshh. red. F. V. Kel'ina. Moskva : Izd-vo inostrannyh i v nacional'nyh slovarej, 1961. 914 s.
Ital'jansko-russkij slovar' = Italian-Russian dictionary / sost. N. A. Skvorcova, B. N. Majzel'. Moskva : Izd-vo inostrannyh i nacional'nyh slovarej, 1963. 964 s.
Kubrjakova E. S. Semejnoe ili famil'noe shodstvo = Group or family similarities // Kratkij slovar' kognitivnyh terminov. Moskva : Izd-vo MGU, 1996. S. 170-172.
Kubrjakova E. S. Jazyk i znanie = Language and knowledge / RAN. In-t jazykoznanija. Moskva : Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2004. 560 s.
Novikov L. A. Sinonimija = Synonymy // Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar'. Moskva, 1990. S. 446-447.
Ovchinnikova G V. De la valence syntaxique a la valence derivationnelle dans les langues romanes, germanques et slaves // Romanskie jazyki: vzaimodejstvie literatury i kul'tury narodov. Materialy Mezhdunarodnoj
Portugal'sko-russkij slovar' = Portugese-Russian dictionary / sost. S. M. Starec, E. N. Feershtejn. Moskva : Gos. izd-vo inostrannyh i nacional'nyh slovarej, 1961. 948 s.
Rumynsko-russkij slovar' = Romanian-Russian dictionary / pod obshh. red. B. A. Andrianova i D. E. Mihal'chi. Izd. 2 stereotip. Moskva : Gos. iz-vo inostrannyh i nacional'nyh slovarej, 1954. 975 s.
Cybova I. A. Lexicologie francaise. Moskva :
Knizhnyj dom LIBROKOM, 2017. 224 s.
Cybova I. A. O leksiko-semanticheskih sredstvah jevfemii = On lexico-semantic means of euphemia // Aktual'nye problemy istorii i teorii romanskih jazykov: Materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. K 100- letiju vydajushhegosja uchjonogo-romanista, doktora filologicheskih nauk, professora Niny Alekseevny Katagoshhinoj, 24-25 ijunja. M.: Ministerstvo
obrazovanija i nauki RF, Ministerstvo obrazovanija Moskovskoj oblasti, Moskovskij gosudarstvennyj oblastnoj universitet, In-t lingvistiki i mezhkul'turnoj kommunikacii, Pedagogich. fak-t. Kafedra romanskoj filologii, 2008. S. 161-168.
Cybova I. A. Perspective de l'etude confrontative de la formation de mots en fracais et en italien // Departament obrazovanija g. Moskvy. Moskovskij gumanitarnyj pedagogicheskij in-t. Uchenye zapiski MGPI. T. 6. Moskva, 2008. S. 497-507.
Cybova I. A. Sur la formation de mots en langues romanes // Romanskie jazyki: vzaimodejstvie literatury i kul'tury narodov. Moskva, 2020. S. 87-92.
Bally Ch. Linguistique generale et Inguistique francaise. Berne, 1950. 440 r.
Beigbeder F. Memoires d'un jeune homme derange. Paris : La Table Ronde, 2009. 150 p.
Chiss J.-L., Filiolet JMaingueneau D. Introduction a la linguistique francaise. Tome 1: notions fondamentales, phonetique, lexique. Paris : Hachette, 2001. 159 p.
Dubois J., Giacomo M., Guespin L., Marcellesi Chr., Marcelles J.-B., Mevel J.-P. Dictionnaire de linguistiqe et des sciences du langage. Paris : Larousse, 1999.
NDS-Genouvrier E., Desirat C., Horde T Nouveau dictionnaire des synonymes. Paris : Larousse, 1998. 741 p.
Petit Larousse illustre. Paris, 2005. 1856 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.
дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013Становления романских языков в условиях распада Римской империи и образования варварских государств. Зоны распространения и основные изменения в области фонетики. Возникновение наддиалектных литературных языков. Современная классификация романских языков.
реферат [17,6 K], добавлен 16.05.2015Понятие синонимии русского языка. Классификация синонимов и их стилистические функции в публицистических текстах. Стилистически неоправданное употребление синонимов. Функционирование синонимов в публицистике и их взаимосвязь с газетными жанрами.
курсовая работа [96,6 K], добавлен 29.04.2011Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.
дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009Понятие синонимов и синонимического ряда. Классификация и функции синонимов. Роль синонимов в языке фантастического романа А.Ю. Пехова "Хроники Сиалы". Сравнение традиционного толкования лексических единиц синонимического ряда с авторской интерпретацией.
курсовая работа [23,1 K], добавлен 24.03.2011Сущность слова, его многозначность. Особенности лексических средств. Лексика с точки зрения употребления и происхождения. Анализ ошибок в употреблении синонимов и паронимов. Речевые ошибки, возникающие при нарушении правил лексической сочетаемости.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 07.06.2011Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.
реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013Понятие и определение синонимов, сущность критериев синонимичности. Богатство и выразительность синонимов в русском языке. Скрытое и открытое использование синонимических рядов. Особенности смыслового подобия и стилистических оттенков синонимов.
реферат [22,9 K], добавлен 03.05.2012Фонологическая, временная, грамматическая система французского и испанского языков. Особенности подлежащего и сказуемого. Части речи. Порядок слов в предложении. Особенности романских языков. Сходные черты в их грамматике. Ареал их распространения.
реферат [16,8 K], добавлен 06.03.2015Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Подходы к определению синонимов, критерии их выделения. Лексическая парадигма. Синонимический ряд, его отличие от тематической группы. Типология синонимов и стилистико-литературоведческая характеристика соответствующих примеров из романа Г. Манна.
дипломная работа [46,7 K], добавлен 14.07.2012Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014Понятие и назначение идеографических синонимов, их роль в передаче тончайших оттенков в значениях слов. Характерные черты синонимов-дублетов, семантико-стилистических. Функциональная эквивалентность синонимов, их классификация по данному признаку.
реферат [26,3 K], добавлен 25.12.2010Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Регулирование процесса создания словаря синонимов. Словари синонимов как источник для анализа системных отношений в лексике. Анализ представления синонимов и синонимических рядов русской лексики в современных учебниках и словарях для средней школы.
реферат [49,4 K], добавлен 03.06.2017Понятие и классификация синонимов. Проявление синонимов в русском языке на примере романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". Предмет и задачи практической стилистики. Стилистическое различие в использовании синонимов, их стилистические функции.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 06.02.2013Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011