Изоморфизм и алломорфизм романских терминологических словосочетаний

Сопоставительно-типологическое исследование терминологических словосочетаний французского, испанского, итальянского и румынского языков. Тема-рематическое построение словосочетаний; употребление посессивных, определенных артиклей, предлогов, числительных.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.04.2022
Размер файла 157,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Изоморфизм и алломорфизм романских терминологических словосочетаний

Н.Ю. Зайцева,

С.Г. Курбатова

Аннотация

В статье отражены основные результаты сопоставительно-типологического исследования организации терминологических словосочетаний четырех близкородственных языков - французского, испанского, итальянского и румынского. Внимание акцентируется на изучении тема-рематического построения словосочетаний на материале многоязычных и двуязычных словарей одних из самых приоритетных областей электроники и электротехники. Несмотря на изоморфизм исследуемых языков комплексное использование ряда методов (сопоставительно-типологический метод, квантитативный анализ, метод актуального членения, анкетирование информантов-специалистов) позволило обнаружить несколько алломорфных черт в тема-рематическом членении их словосочетаний. Они состоят в употреблении посессивных и определенных артиклей, предлогов, порядковых числительных. Наиболее ярким алломорфным свойством признано наличие посессивных артиклей в румынском языке, благодаря которым тема-рематическая организация румынского словосочетания становится более прозрачной по сравнению с другими романскими языками. Подчеркивается важность исследования алломорфных черт языков для лексикографии, теории и практики перевода.

Ключевые слова: романские языки, терминологические словосочетания, изоморфизм, алломорфизм, тема-рематическая организация, предлоги, посессивные артикли.

Annotation

N.Yu. Zaytseva, S.G. Kurbatova. Isomorphism and allomorphism of romance terminological word combinations

The article reflects the main results of comparative-typological study concerning the organization of terminological phrases on the basis of four closely related languages - French, Spanish, Italian and Romanian. Attention is focused on the study of theme-rheme organization of phrases on the material of multilingual and bilingual dictionaries in some of the most priority areas of electronics and electrical engineering. Despite the isomorphism of the studied languages, the complex use of a number of methods (comparative-typological method, quantitative analysis, actual division method, questioning of specialist informants) allowed to detect several allomorphic features in the theme-rheme organization of their word combinations. They consist in the use of possessive and definite articles, prepositions, and ordinal numbers. The presence of possessive articles in the Romanian language is recognized as the most striking allomorphic property, thanks to which theme-rheme organization of a Romanian word-combination becomes more transparent in comparison with other Romance languages. The importance of the study of allomorphic features of languages for lexicography, theory and practice of translation is emphasized.

Keywords: Romance languages, terminological word combinations, isomorphism, allomorphism, theme-rheme organization, prepositions, possessive articles.

Описание и анализ терминосистем различных предметных областей, разработка вопросов упорядочения и гармонизации терминологий стали одними из ведущих направлений лингвистических исследований в последние десятилетия. Соответственно, возрастает роль специальных многоязычных словарей и корректной фиксации в них разноязычных эквивалентов терминологических единиц. Эта корректность обеспечивается рассмотрением терминов в различных аспектах - лексико-семантическом, морфологическом, синтаксическом, супра-синтаксическом (коммуникативном).

Особый интерес и в то же время сложность представляют собой терминология близкородственных языков, обладающих внешним типологическим изоморфизмом. За внешней схожестью скрываются порой тончайшие глубинные семантические различия, без учета которых трудно, в частности, решить переводческие задачи.

На иллюзорное внешнее типологическое сходство близкородственных языков и необходимость сравнительно-сопоставительного изучения структуры романских языков, и, в частности, словосочетаний романисты обращают внимание в конце ХХ-го в. [2; 3; 14]. В работах лингвистов начала ХХ1- го в. также отмечается кажущаяся гомогенность романских языков, которая сразу же сменяется гетерогенностью при введении большего количества сравнительных характеристик [27; 32].

Заметим, что история сопоставления романских языков начинается еще с первой половины Х1Х-го в. Причем чем больше характеристик разных языковых уровней принималось во внимание, изучавшихся часто на недостаточно репрезентативном материале или без применения строгих квантитативных методов [10; 15; 16; 18; 20; 22-26; 28-31 и др.], тем больше ставилась под сомнение таксономия романских языков [1; 5; 6].

Возвращаясь к сопоставительному анализу романских словосочетаний, уточним, что в рамках настоящей работы ставится цель охарактеризовать их в коммуникативном аспекте, который проявляется в так называемом актуальном (тема-рематическом) членении словосочетаний.

Для достижения цели выбраны четыре языка - представителя наиболее распространенных романских подгрупп: французский (галло-романская подгруппа), испанский (иберо-романская подгруппа), итальянский (итало-романская подгруппа), румынский (балкано-румынская подгруппа). Изоморфные и алломорфные черты коммуникативного построения терминологических словосочетаний вышеназванных языков рассматриваются на материале одних из самых приоритетных для исследования областей электроники и электротехники.

В работе используются следующие методы исследования:

- сопоставительно-типологический метод, выявляющий изоморфизм и алломорфизм в моделях терминообразования различных языков;

- квантитативный анализ;

- метод актуального членения; анкетирование информантов-специалистов в исследуемых предметных областях с целью контроля корректности перевода словосочетаний с исходного языка на переводящий, в частности, с романских языков на русский язык.

Материалом служат отраслевые многоязычные и двуязычные словари. Базовым словарем исследования стал словарь «Elйctricitй, Electronique et Tйlйcommunictions. Dictionnaire Multilingue» [21], в котором обследовались термины, начинающиеся на буквы от А до Е. Поиск недостающих испанских, итальянских, румынских и русских эквивалентов французских терминов осуществлялся по другим словарям [7-9; 11; 19].

В коммуникативном построении словосочетаний любых языков возможны четыре варианта схем, определяемых типологией языка: тема-рема (Т-Р), рема-тема (Р-Т), тема-рема-тема (Т-Р-Т), рема-тема-рема (Р-Т-Р).

Согласно мнению ряда лингвистов [27; 32], для романских языков характерно выдвижение известной, или тематической информации в начало предложении или словосочетания. Однако эти наблюдения не подкреплены строгими количественными оценками.

В нашем эксперименте объективность и надежность исследования коммуникативной организации словосочетаний обеспечиваются сопоставлением интервальных оценок вероятности употребления каждой из четырех возможных схем отдельно взятого языка.

Доверительные интервалы вероятностей употребления различных коммуникативных схем вычислялись по формулам [12]:

(при надежности p = 95%),

где рн и рв - доверительные границы вероятности (рн - нижняя граница, рв - верхняя граница),

Zp - коэффициент, соответствующий надежности p,

f - частость употребления терминологических словосочетаний, построенных по данной коммуникативной схеме,

N - общее количество терминологических словосочетаний в данном языке.

В ходе исследования были выявлены следующие особенности их коммуникативной синергетики (см. рис. 1).

Рис. 1. Доверительные интервалы вероятностей употребления различных коммуникативных схем терминологических словосочетаний во французском, испанском, итальянском, румынском и русском языках

Условные обозначения:

В результате сплошной выборки из вышеназванных словарей было отобрано и проанализировано следующее количество словосочетаний: 4557 - во французском языке, 4400 - в испанском языке, 4457 - в итальянском языке, 3022 - в румынском языке, 4429 - в русском языке.

Установлено, что изоморфизм романских языков, действительно, состоит в тема-рематическом построении словосочетаний, т.е. начальную позицию занимают определяемые терминоэлементы. Ср. фр. accйlйration (Т) acoustique (Р) instantanйe (Р) `мгновенное колебательное ускорение'; исп. anisotropоa (Т) magnйtica (Р) inducida (Р) `наведённая магнитная анизотропия'; ит. centro (Т) acustico (Р) effettivo (Р) `эффективный акустический центр'; рум. inel (Т) de gardв (Р) `охранное кольцо'.

Небольшую долю составляют словосочетания смешанного построения (Т-Р-Т). Это означает, что тематический пик могут получать как начальные определяемые терминоэлементы, так и терми- ноэлементы, расположенные в конце словосочетания. Ср. фр. dйfaillance (Т)par fausse (Р) manoeuvre (Т) `отказ вследствие неправильного обращения'; исп. exploracion (Т) a alta (Р) velocidad (Т) `развёртка быстрыми электронами'; ит.prova (Т) dielettrica (Р) a bassa (P) frequenza (Т) `испытание высоким напряжением низкой частоты'; рум. curent (Т) admisibil (Р) de scurtв (Р) duratв (Т) `кратковременный выдерживаемый ток'.

В обследуемом терминологическом материале схемы с начальной ремой не были выявлены. Однако нельзя утверждать, что схемы с выдвижением в начало ремы не свойственны романским языкам. Причем в некоторых случаях такое расположение сказывается на изменении семантики словосочетания. Ср. фр. un brave (Р) homme (Т) `честный, порядочный человек' - un homme (Т) brave (Р) `смелый человек '; исп. cierta (Р) cantidad (Т) `некоторое, определённое количество' - sоntoma (Т) cierto (Р) `верный признак'; ит. una povera (Р) donna (Т) `бедная женщина (несчастная)' - una donna (Т) povera (Р) `бедная женщина (ей не хватает материальных благ)'; рум. diferite (Р) flori (Т) `разные (разнообразные) цветы' - caractere (Т) diferite (Р) `разные (несхожие) характеры'.

В словосочетаниях русского языка, в том числе терминологических большая доля приходится на конструкции типа Р-Т, т.е. в начальной позиции предпочтительными являются определяющие терминоэлементы. Ср. мгновенное (Р) колебательное (Р) ускорение (Т), жесткая (Р) двусторонняя (Р) печатная (Р) плата (Т), совмещенный (Р) нулевой (Р) рабочий (Р) и защитный (Р) проводник (Т).

Квантитативное сопоставление романских и русского языков позволило установить соотношение трех характеристик словосочетаний, а именно вида коммуникативной схемы, количества терминоэлементов, беспредложного или предложного построения. Уточним, что под терминоэлементами понимаются не только знаменательные слова, но и так называемые реляторы - признаковые и связочные лексические единицы, указывающие на семантические и формально-логические отношения между предметными знаками, как в тексте, так и в системе языка [13].

В случае исследуемых языков целесообразно учитывать такие реляторы как предлоги, артикли, союзы, символы и условные знаки. Эллизированные реляторы - предлоги и артикли - признаются самостоятельными терминоэлемента- ми (ср. франц. courant de transfert de l'йlectrode d'amorзage `пусковой ток переноса заряда'). Взаимосвязь вышеназванных характеристик состоит в том, что вид коммуникативной схемы и количество терминоэлементов детерминируют наличие или отсутствие предлогов. Стремление адресанта вынести тему в начало словосочетания и увеличить количество терминоэлементов влечет за собой более активное использование предлогов.

Увеличение количества терминоэлементов, в т.ч. предлогов, осложняет задачу перевода романских словосочетаний, а с другой стороны, позволяет выявить алломорфные черты каждого языка. Алломорфизм проявляется в словосочетаниях, содержащих четыре и более компонентов. В рамках настоящего исследования были выделены три алломорфные черты.

Рассмотрим в первую очередь алломорфизм коммуникативного построения романских словосочетаний, что непосредственно отвечает цели нашего исследования. Здесь значимым становится препозитивное употребление определенных и посессивных Посессивные артикли называются также связочными по той причине, что они связывает существительное, обозначающее владельца, с объектом, которым тот обладает. артиклей румынского языка. Это определенный артикль родительно-дательного падежа lui, находящийся в препозиции к именам лиц мужского пола, и четыре вида посессивных артиклей al (м.р., ед.ч.), ai (м.р., мн.ч.), a (ж.р., ед.ч.), ale (ж.р., мн.ч.). Румынские артикли выражают субъектно-объектные отношения в словосочетании наряду с порядком слов и предлогами. Их эквивалентами во французском, испанском и итальянском языках являются предложные, а также артиклевые реляторы. Русский язык с этой целью использует падежные окончания и предлоги.

Румынские именные группы с участием определенных и посессивных артиклей чаще всего строятся по схеме: определяемое (тема) + артикль + определяющее (рема).

Ср. румынское словосочетание, сопоставляя их с другими романскими, а также русским словосочетанием: рум. formula lui Planck, фр. formule de Planck, исп. formula de Planck, ит. formula di Planck, рус. формула Планка.

В румынском словосочетании определенный артикль употреблен дважды. Это агглютинированный артикль женского рода единственного числа именительно-винительного падежа -а в существительном formula (в неопределенной форме - formula) и артикль родительно-дательного падежа lui, находящийся в препозиции к имени лица мужского пола (lui Planck). Эквивалентами румынских артиклей в других романских языках являются предложные реляторы, а именно фр., исп. de, ит. di. В русском языке это отношение передается флексией родительного падежа -а (Планка).

Что касается посессивных артиклей, четко выражающих отношение между определяемым и определяющим, то их роль становится особенно ощутимой при сопоставлении румынских словосочетаний с многокомпонентными французскими, испанскими, итальянскими, а также беспредложными русскими слоосочетаниями. Флексии русского языка в многокомпонентном беспредложном словосочетании не всегда дают возможность сделать правильную тема-рематическую разбивку. Ср. рум. cдricior de basculare al unui cuptor cu arc рус. њктор наклона дуговой печи

В румынском словосочетании посессивный артикль al (в препозиции к существительному unui cuptor), согласованный с существительным мужского рода единственного числа cдricior, соотносит с последним группу терминоэлементов unui cuptor cu arc. В случае соотнесения терминоэлемента unui cuptor с существительным женского рода единственного числа basculare использовался бы посессивный артикль женского рода единственного числа а. Из этого следует, что терминоэлементы cдricior и basculare образуют одну именную группу, в которой существительное basculare, присоединяясь посредством предлога de к существительному cдricior, выступает по отношению к последнему в роли определяющего. Отграничению определяющих от определяемого cдricior способствуют также неопределенный артикль мужского рода единственного числа родительно-дательного падежа unui в препозиции к существительному cuptor и предлог cu, соединяющий в одну именную группу существительные cuptor и arc.

Что касается французского, испанского и итальянского эквивалентов анализируемого румынского словосочетания, в них, как и в румынском языке, в качестве тема-рематической границы кроме порядка слов используются предлоги (фр. de, а, исп. de, ит. di, ad) и неопределенный артикль (исп., ит. un). Ср. фр. berceaux de basculement de four а arc исп. cunas de basculamiento de un horno de arco ит. culle di ribaltamento di un forno ad arco

Однако применение указанных синтаксических и аналитико-морфологических средств не снимает двусмысленность в коммуникативном членении словосочетаний. Например, схема зависимостей во французском (в испанском и итальянском аналогично) словосочетании может быть представлена следующим образом:

Только коммуникативная схема румынского словосочетания благодаря использованию посессивного артикля al дает возможность верно представить коммуникативную организацию других романских языков. Ср. схему зависимостей в румынском и французском словосочетаниях (схемы испанского и итальянского словосочетаний аналогичны):

терминологический французский испанский итальянский румынский

Анализ структуры румынского словосочетания позволяет одновременно утверждать, что перевод на русский язык выполнен неверно, что подтверждают и информанты-специалисты. Ср. правильный перевод: наклонный сектор дуговой печи.

Итак, специфика румынского посессивного артикля заключается в том, что он более четко по сравнению с артиклями, а также предлогами других романских языков выражает тема-рематические отношения внутри словосочетаний, позволяя тем самым осуществить корректный перевод (в нашем случае - перевод на русский язык).

Рассматривая другие алломорфные черты в структуре романских словосочетаний, нельзя не обратить внимание еще на две их особенности, которые явно отличают румынский язык от исследуемых в работе западно-романских языков.

Одна из них заключается в разном оформлении смешанной схемы (Т-Р-Т) N1+Prep+Adj+N2 Условные обозначения: N - имя существительное, Adj - имя прилагательное, Prep - предлог., которая состоит в употреблении предлогов в четырех языках и порядковых числительных в румынском языке. В вышеназванной конструкции нарушается параллелизм романских языков в употреблении схожих широко распространенных предлогов: франц. de, исп. de, итал. di, рум. de [33].

Французский и испанский языки в составе схемы N1+Prep+Adj+N2 используют главным образом эквивалентные предлоги - соответственно а и а. Ср.:

фр. condensateur а haute tension `конденсатор высокого напряжения'

исп. exploracion a alta velocidad `развертка быстрыми электронами'

Итальянское словосочетание может быть оформлено как с помощью предлога а, так и посредством предлога di. Ср.:

ит. dispositivo a larga banda `широкополосное устройство'

ит. corrente di breve durata `кратковременный выдерживаемый ток'

Румынское словосочетание оформляется посредством предлогов de и la, причем румынский язык отдает предпочтение предлогу de, а не предлогу la - эквиваленту французского а и испанского и итальянского а. Ср.:

рум. capacitate de оnalta frecvenfв `высокочастотная емкость'

Конструкция румынского языка N1+la+Adj+N2 (ср. consumator la оnalta tensiune `потребитель на высоком напряжении', оncercare la оnalta tensiune `испытание высоким напряжением') встречается крайне редко.

Что касается своеобразия в употреблении румынского порядкового числительного, оно в целях логического выделения может быть поставлено после существительного. В таком случае существительное получает определенный артикль. Ср. рум. ciocnire de specia a doua `соударение второго рода'. Здесь числительное doua посредством связочного артикля а присоединяется к существительному specia, употребленному с постпозитивным определенным артиклем а. Ср. это же словосочетание в других романских языках: фр. choc de deuxiиme espиce - исп. choque de segunda especie - ит. urto di seconda specie, где числительное (фр. deuxiиme, исп. segunda, ит. seconda) предшествует существительному.

Проведенный эксперимент встает в один ряд с многочисленными работами, в которых предпринимались различные попытки установить степень близости романских языков на основе сопоставления их лексическо-семантической и грамматической структуры. Анализ коммуникативного построения словосочетаний четырех романских языков, подкрепленный количественными оценками, позволил, несмотря на их кажущееся внешнее сходство выделить несколько алломорфных черт (различия в употреблении определенных и посессивных артиклей, предлогов и порядковых числительных).

На основании выявленных алломорфных признаков делается вывод об особой позиции румынского языка по отношению к трем западно-романским языкам (французскому, испанскому, итальянскому). Заметим одновременно, что на развитии румынской терминологии сказалась географическая и историческая обособленность языка, испытавшего сильное влияние древнеболгарского, греческого, венгерского и турецкого языков [4; 17].

Установлено также, что исследование языковых расхождений имеет существенное значение для теории и практики перевода, как «ручного», так и машинного, а также в лексикографической практике.

Список источников и литературы

1. Бабурин Л.К. Степень взаимной системно-синергетической близости четырёх романских языков // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008. №34 (74). Ч. I. С. 29-32.

2. Будагов Р.А. К сопоставительному изучению родственных языков // Филология и культура: сб. науч. ст. М.: МГУ, 1980. С. 262-271.

3. Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками: романский лингвистический материал. М.: Наука, 1985. 270 с.

4. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Зарубежная лингвистика: сб. науч. ст. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. С. 56-73.

5. Гусева М.П., Пиотровский Р.Г., Черноярова Н.А. Принципы имманентной лингвистической классификации близкородственных языков // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 2006. С. 73-79.

6. Зайцева Н.Ю., Курбатова С.Г. Коммуникативная синергетика романских языков // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков. Памяти профессора Р.Г. Пиотровского: материалы II Международной научной конференции. Тольятти: ТГУ, 2010. С. 243-248.

7. Авраменко Б.И. и др. Итальянско-русский политехнический словарь. Dizionario politecnico italiano-russo / 2-е изд., испр. и доп. М.: РУССО, 2004. 1120 с.

8. Калашникова А.С., Овчинников Д.В. Испано-русский политехнический словарь. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. 619, [1] с.

9. Колпакова Г.М. Русско-французский политехнический словарь. М.: ABBYY Press, 2009. VIII, 680 с.

10. Кромер В.В. Об одном аналитическом методе оценивания степени смешанности языков // Актуальные проблемы компьютерной лингвистики: сб. науч. ст. Минск: МГЛУ, 2005. С. 104-110.

11. Новый политехнический словарь / Гл. ред. А.Ю. Ишлинский. М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2003. 671 с., ил.

12. Пиотровский Р.Г., Бектаев К.Б., Пиотровская А.А. Математическая лингвистика. М.: Высшая школа, 1977. 383 с.

13. Пиотровский Р.Г., Билан В.Н., Боркун М.Н., Бобков А.К. Методы автоматического анализа и синтеза текста. Минск.: Вышэйш. школа, 1985. 222 с.

14. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков. СПб.: СПбГУ, 1996. 280 с.

15. Alonso A. Die Aufgliederung der westromanischen Sprachen // Wege der Forschung. Bd. CLXII. Zur Entstehung der romanischen Sprachen / R. Kontzi (Hrsg.). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1978. S. 163-186.

16. Bartoli M. Introduzione alla neolinguistica (principi - scopi - metodi). Genиve: L.S. Olschki, 1925. VIII, 108 p.

17. Boia L. Istorie si mit оn constiinta romвneasca. Bucarest: Humanitas, 2011. p.

18. Contreras H. Una clasificacion morfo-sintactica de las lenguas romanicas // Romance Philology. 1963. №3. Vol. XVI. P. 261-268.

19. Dictionar tehnic englez-romвn. Edifia a II-a revazuta зi adдugitд de: Cornel Cincu, Ioan Cismaз et al. Bucureзti: Editura tehnica, 2004. 1558 p.

20. Diez F. Grammatik der romanischen Sprachen. 5. Aufl. Bonn: E. Weber's Verl., 1882. 402 S.

21. Elйctricitй, Electronique et Tйlйcommunictions. Dictionnaire Multilingue: Franзais-Anglais-Russe-Allemand-Espagnol-Nййrlandais-Italien-Suйdois-Polonais. Amsterdam-New York-Tokyo-Oxford: ELSEVIER, 1992. 967 p.

22. Embleton Sh. M. Statistics in Historical Linguistics. Bochum: Studienverlag Dr. N. Brockmeyer, 1986. VIII, 194 p. (Quantitative Linguistics. Vol. 30).

23. Guiter H. Rang et dispersion des frequences lexicales romanes // Revue de linguistique romane. 1994. T. 8. №229/230, janvier-juin. P. 4770.

24. Iliescu M. Ressemblances et dissemblances entre les langues romanes du point de vue de la morphosyntaxe verbale // Revue de linguistique romane. 1969. T. 33. №129-130. P. 113-132.

25. Madonia G. La typologie phonologique et les langues romanes. Application des propositions d'Andrй Martinet // La Linguistique. Revue de la Sociйtй internationale de linguistique fonctionnelle. 1979. Vol. 15. Fasc. 2. P. 41-53.

26. Manczak W. Problemy jзzykoznawstwa ogolnego. Wroclaw-Warszawa-Krakow: Ossolineum, 1996. 257 s.

27. Manuel des langues romanes. Ed. by A. Klump, J. Kramer, A. Willems. Berlin & Boston: Walter De Gruyter, 2014. 756 p.

28. Pei M.A. A New Methodology for Romance Classification // Word. Journal of the Linguistic Circle of New York. 1949. Vol. 5. №2. P. 135-146.

29. Raynouard F.J.M. Grammaire comparйe des langues de l'Europe latine dans leurs rapports avec la langue des troubadours. Paris: De l'imprimerie de Firmin Didot, 1821. 412 p.

30. Richman S.H. A Quantitative Syllabic Analysis of Romance Words // Studia lingьistica. Revue de linguistique gйnйrale et comparйe. 1966. T. XX. №II. P. 86-98.

31. Sфrйs A. Esquisse d'une typologie synchronique des langues romanes // Revue de linguistique romane. 1989. T. 53. №209-210. P. 5-24.

32. Sфrйs A. Thйories et mйthodes dans la comparaison des langues: chemins vers la linguistique gйnйrale. Sciences de l'Homme et Sociйtй. Univerisitй Paris X Nanterre, 2007. 82 p.

33. Zaytseva N.Y. Quantitative Typology of Roman Terminological Systems // Journal of Quantitative Linguistics. 2003. Т. 10. №2. С. 143-157.

References

1. Baburin L.K. Stepen' vzaimnoj sistemno-sinergeticheskoj blizosti chetyrjoh romanskih jazykov [The degree of mutual systemic synergistic proximity of the four Romance languages] // Izvestija Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gercena [Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Science]. 2008. №34 (74). Part I. P. 29-32. (In Russian).

2. Budagov R.A. K sopostavitel'nomu izucheniju rodstvennyh jazykov [To comparative learning related languages] // Filologija i kul'tura: sbornik nauchnyh statej [Philology and culture: collection of scientific articles]. M.: MGU, 1980. P. 262-271. (In Russian).

3. Budagov R.A. Shodstva i neshodstva mezhdu rodstvennymi jazykami: romanskij lingvisticheskij material [Similarities and dissimilarities between related languages: Romance linguistic material]. M.: Nauka, 1985. 270 c. (In Russian).

4. Gavranek B. K problematike smeshenija jazykov [To the problem of mixing languages] // Zarubezhnaja lingvistika: sbornik nauchnyh statej [Foreign linguistics research: collection of scientific articles]. M.: Izdatel'skaja gruppa «Progress», 1999. P. 56-73. (In Russian).

5. Guseva M.P., Piotrovskij R.G., Chernojarova N.A. Principy immanentnoj lingvisticheskoj klassifikacii blizkorodstvennyh jazykov [Principles of the immanent linguistic classification of closely related languages] // Izvestija vysshih uchebnyh zavedenij. Severo-Kavkazskij region. Obshhestvennye nauki [Proceedings of higher educational institutions. North Caucasus region. Social Sciences]. 2006. P. 73-79. (In Russian).

6. Zajceva N.Yu., Kurbatova S.G. Kommunikativnaja sinergetika romanskih jazykov [Communicative synergy of Romance languages] // Aktual'nye problemy teoreticheskoj i prikladnoj lingvistiki i optimizacija prepodavanija inostrannyh jazykov. Pamjati professora R. G. Piotrovskogo: materialy II Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii [Actual problems of theoretical and applied linguistics and optimization of teaching foreign languages. In memory of Professor R.G. Piotrovsky: proceedings of the II International Scientific Conference]. Tolyatti: TGU, 2010. P. 243-248. (In Russian).

7. Avramenko B.I. et al. Ital'jansko-russkij politehnicheskij slovar' [Italian-Russian Polytechnic Dictionary]. Dizionario politecnico italiano-russo. 2nd ed., rev. and add. M.: RUSSO, 2004. 1120 p. (In Russian).

8. Kalashnikova A.S., Ovchinnikov D.V. Ispano-russkij politehnicheskij slovar' [Spanish-Russian Polytechnic Dictionary]. Rostov-na-Donu: Feniks, 2003. 619, [1] p. (In Russian).

9. Kolpakova G.M. Russko-francuzskij politehnicheskij slovar' [Russian-French Polytechnic Dictionary]. M.: ABBYY Press, 2009. VIII, 680 p. (In Russian).

10. Kromer V.V. Ob odnom analiticheskom metode ocenivanija stepeni smeshannosti jazykov [About one analytical method of estimating the degree of language mixing] // Aktual'nye problemy komp'juternoj lingvistiki: sbornik nauchnyh statej [Actual problems of computational linguistics: collection of scientific articles]. Minsk: MGLU, 2005. P. 104-110. (In Russian).

11. Novyj politehnicheskij slovaf [New Polytechnic Dictionary] / Ed. A.Ju. Ishlinskij. M.: Nauchnoe izd-vo “Bol'shaja Rossijskaja jenciklopedija”, 2003. 671 p., ill. (In Russian).

12. Piotrovskij R.G., Bektaev K.B., Piotrovskaja A. A. Matematicheskaja lingvistika [Mathematical linguistics]. M.: Vysshaja shkola, 1977. 383 p. (In Russian).

13. Piotrovskij R.G., Bilan V.N., Borkun M.N., Bobkov A.K. Metody avtomaticheskogo analiza i sinteza teksta [Methods for automatic text analysis and synthesis]. Minsk.: Vyshjejsh. Shkola, 1985. 222 p. (In Russian).

14. Repina T.A. Sravnitel'naja tipologija romanskih jazykov [Comparative typology of the Romance languages]. SPb.: SpbGU, 1996. 280 p. (In Russian).

15. Alonso A. Die Aufgliederung der westromanischen Sprachen // Wege der Forschung. Bd. CLXII. Zur Entstehung der romanischen Sprachen / R. Kontzi (Hrsg.). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1978. S. 163-186.

16. Bartoli M. Introduzione alla neolinguistica (principi - scopi - metodi). Genиve: L.S. Olschki, 1925. VIII, 108 p.

17. Boia L. Istorie si mit оn constiinta romвneasca. Bucarest: Humanitas, 2011. 410 p.

18. Contreras H. Una clasificacion morfo-sintactica de las lenguas romanicas // Romance Philology. 1963. №3. Vol. XVI. P. 261-268.

19. Dic(ionar tehnic englez-romвn. Edi(ia a II-a revazuta зi adдugitд de: Cornel Cincu, Ioan Cismaз et al. Bucureзti: Editura tehnica, 2004. 1558 p.

20. Diez F. Grammatik der romanischen Sprachen. 5. Aufl. Bonn: E. Weber's Verl., 1882. 402 S.

21. Elйctricitй, Electronique et Tйlйcommunictions. Dictionnaire Multilingue: Franзais-Anglais-Russe-Allemand- Espagnol-Nййrlandais-Italien-Suйdois-Polonais. Amsterdam-New York-Tokyo-Oxford: ELSEVIER, 1992. 967 p.

22. Embleton Sh. M. Statistics in Historical Linguistics. Bochum: Studienverlag Dr. N. Brockmeyer, 1986. VIII, 194 p. (Quantitative Linguistics. Vol. 30).

23. Guiter H. Rang et dispersion des frequences lexicales romanes // Revue de linguistique romane. 1994. T. 8. №229/230, janvier-juin. P. 4770.

24. Iliescu M. Ressemblances et dissemblances entre les langues romanes du point de vue de la morphosyntaxe verbale // Revue de linguistique romane. 1969. T. 33. №129-130. P. 113-132.

25. Madonia G. La typologie phonologique et les langues romanes. Application des propositions d'Andrй Martinet // La Linguistique. Revue de la Sociйtй internationale de linguistique fonctionnelle. 1979. Vol. 15. Fasc. 2. P. 41-53.

26. Manczak W. Problemy jзzykoznawstwa ogolnego. Wroclaw-Warszawa-Krakow: Ossolineum, 1996. 257 s.

27. Manuel des langues romanes. Ed. by A. Klump, J. Kramer, A. Willems. Berlin & Boston: Walter De Gruyter, 2014. 756 p.

28. Pei M.A. A New Methodology for Romance Classification // Word. Journal of the Linguistic Circle of New York. 1949. Vol. 5. №2. P. 135-146.

29. Raynouard F.J.M. Grammaire comparйe des langues de l'Europe latine dans leurs rapports avec la langue des troubadours. Paris: De l'imprimerie de Firmin Didot, 1821. 412 p.

30. Richman S.H. A Quantitative Syllabic Analysis of Romance Words // Studia lingьistica. Revue de linguistique gйnйrale et comparйe. 1966. T. XX. №II. P. 86-98.

31. Sorйs A. Esquisse d'une typologie synchronique des langues romanes // Revue de linguistique romane. 1989. T. 53. №209-210. P. 5-24.

32. Sorйs A. Thйories et mйthodes dans la comparaison des langues: chemins vers la linguistique gйnйrale. Sciences de l'Homme et Sociйtй. Univerisitй Paris X Nanterre, 2007. 82 p.

33. Zaytseva N.Y. Quantitative Typology of Roman Terminological Systems // Journal of Quantitative Linguistics. 2003. Т. 10. №2. С. 143-157.

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

    курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Специфика терминообразования: аффиксация, словосложение, словосокращение, конверсия, семантика (на основе полисемии). Этимологический аспект медицинской терминологии. Классификация медицинских терминов. Специфика терминологических словосочетаний.

    курсовая работа [39,9 K], добавлен 11.05.2012

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.

    дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.

    дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002

  • Основные категории отдела грамматики. Правила и способы соединения слов в словосочетания и предложения. Понятие и деление словосочетаний по В.В. Виноградову. Именные (субстантивные и адъективные), глагольные и наречные (адвербиальные) словосочетания.

    реферат [18,5 K], добавлен 07.07.2011

  • Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013

  • Особенности перевода с английского на русский язык, и с русского на английский. Преобразование словосочетаний в прошлое совершенное время (Past Perfect). Перевод словосочетаний с согласованием времен. Подбор антонимов и необходимого по смыслу артикля.

    контрольная работа [11,4 K], добавлен 23.01.2010

  • Лексическое значение слов. Словари русского языка. История возникновения устойчивых словосочетаний (фразеологизмов). Правила расстановки ударений в словах. Морфемный разбор слов, правила орфографии. Морфологический и синтаксический разбор словосочетаний.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 01.04.2015

  • Рассмотрение примеров употребления числительных и глаголов, в современном русском языке как основных морфологических норм. Анализ требований к выбору правильной формы построения словосочетаний и предложений, постановки ударения как элементов синтаксиса.

    реферат [28,1 K], добавлен 29.01.2010

  • Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.

    реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011

  • Фонологическая, временная, грамматическая система французского и испанского языков. Особенности подлежащего и сказуемого. Части речи. Порядок слов в предложении. Особенности романских языков. Сходные черты в их грамматике. Ареал их распространения.

    реферат [16,8 K], добавлен 06.03.2015

  • Ответы на вопросы на английском языке. Образование словосочетаний, перевод их на русский язык. Составление предложений с английскими словосочетаниями. Функции причастия I или Герундия в предложениях. Употребление причастия II в составе Passive Voice.

    контрольная работа [21,2 K], добавлен 05.12.2010

  • Образование временных групп Continuous; употребление The Present Continuous, The Past Continuous, The Future Continuous Tense, перевод на русский язык. Выбор пропущенных словосочетаний в предложениях; правильные формы глагола; аннотация, деловое письмо.

    контрольная работа [37,5 K], добавлен 24.04.2011

  • Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.

    контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012

  • Артикль как компонент аналитической структуры, служебная часть речи; референтная и анафорическая функции. Употребление артиклей с именами существительными собственными в английском языке. Особенности перевода определенных и неопределенных артиклей.

    курсовая работа [27,9 K], добавлен 12.05.2012

  • Становления романских языков в условиях распада Римской империи и образования варварских государств. Зоны распространения и основные изменения в области фонетики. Возникновение наддиалектных литературных языков. Современная классификация романских языков.

    реферат [17,6 K], добавлен 16.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.