Канадизм как локально-маркированная лингвистическая единица (лексикографическая трактовка термина)
В научной статье автором рассматривается лексикографический аспект канадского английского (Canadian English) в контексте языковой глобализации и языкового контакта. Уточняется понятие канадизма как локально-маркированной лингвистической единицы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.04.2022 |
Размер файла | 23,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Канадизм как локально-маркированная лингвистическая единица (лексикографическая трактовка термина)
Г.М. Вишневская
А.А. Абызов
Аннотация
В статье рассматривается лексикографический аспект канадского английского (Canadian English) в контексте языковой глобализации и языкового контакта. Уточняется понятие канадизма как локально-маркированной лингвистической единицы. Дается подробный анализ трактовки лексикографами Канады многостороннего и противоречивого характера указанного известного термина, функционирующего, с одной стороны, в континуальном пространстве как дивергентная лингвистическая единица канадского варианта английского языка, в виде как собственно канадизма, так и североамериканизма, а с другой - в виде англоканадизма и франкоканадизма. Затрагивается спорный вопрос о границах и толковании дивергентной лингвистической единицы канадских вариантов английского и французского языков. Проводится дифференциация локально маркированных лингвистических единиц Canadian English и French Canadian от соответствующих единиц английского и французского языков остальных регионов земного шара. Канадские лексикографы особо подчеркивают преимущественно канадское употребление лингвистических локализмов. Обсуждается дискуссионная в зарубежной лексикографии тема дифференциации американизма и канадизма для англоговорящих людей, поскольку изначально канадизмы обозначались в словарях как лингвистические единицы американского варианта английского языка. Уточнение понятия канадизм, по мнению канадских лексикографов, основано на пяти признаках входных единиц существующих словарей: 1) слова, возникшие в Канаде (канадские неологизмы); 2) сохранившиеся в вокабуляре CnE 3) словоформы или значения, вышедшие из употребления; 3) лексика с измененной семантической структурой в CnE; 4) лексика, характеризующая отчетливо реалии канадской культуры; 5) высокочастотные словоформы (не канадского происхождения).
Ключевые слова: лексикография; языковой контакт, канадизм; североамериканизм, англоканадизм; франкоканадизм; национальный вариант английского языкаб, канадский вариант английского языка.
Language theory
G. M. Vishnevskaya, A. A. Abyzov
`Canadianism' as a specific locally determi ned language entity (lexicographic approach to meaning and use)
The article deals with the lexicographical aspect of Canadian English in the context of language globalization and language contact. Canadianism is viewed by Canadian lexicographers as a diverse and complex entity which is manifested, on the one hand, in Canadian English speech continuum as a canadianism proper or as a northamericanism, and on the other, as an English canadianism, or a French canadianism. The authors touch upon a controversial problem of defining the borders and the meaning of the divergent linguistic units in Canadian English and French Canadian. Canadian lexicographers are trying to differentiate the locally marked linguistic entities from the corresponding language units of English and French spoken in other countries. The scholars point out the fact of predominant use of local language units in Canada. Canadian lexicographers also debate the issue of differentiating the use of canadianisms by American and Canadian English language speakers. The main factors named by Canadian lexicographers for determining the term canadianism are discussed and analyzed.
Keywords: lexicography, language contact, a canadianism, a northamericanism, an English canadianism, a French canadianism, a national variety of English, Canadian English.
Вопрос о толковании и границах понятия канадизм особенно остро встал в середине XX столетия, когда ряд лингвистов Канады [Lovell, 1955a; Lovell, 1955b; Lovell, 1956] обратили внимание ученых и общественности на присутствие в "Словаре американизмов, основанном на исторических принципах" - DA (Dictionary of Americanisms on Historical Principles - 1951) [Dictionary of Americanisms ..., 1951] довольно большого количества входных лексических единиц канадского происхождения с пометой американизм. В частности, Ч. Ловэл [Lovell, 1955a, c. 4] ссылался на ".буквальную слепоту, если не сказать, близорукость некоторых ученых-редакторов ряда лексикографических источников". И это, несмотря на существование локально-маркированной лексики со времени появления на территории Канады первых европейских колонистов-поселенцев из Англии и Франции (XVI-XVII в. в.). К этому времени относится и начало создания глоссариев на материале лексики Canadian English. Первые англичане - торговцы пушниной и охотники составляли списки необычных слов (глоссарии), которые они могли услышать от местного населения или французов-поселенцев. Глоссарии были призваны объяснить значения этих слов англичанам-британцам. Изначально обозначаемые как американизмы ка- надизмов [Абызов, 2016]. лексикографический канадизм лингвистический
Локально-маркированные лингвистические единицы, именуемые канадизмами, отличают как Canadian English (CnE), так и Canadian French (CnF) от английского и французского языков остальных регионов земного шара. В своей диссертации С. Гамильтон [Hamilton, 1997, c. 15] выделяет четыре источника канадизмов:
1) архаизмы, вышедшие из употребления в английском и французском языках Старого Света, но сохранившие свою функциональность в Канаде;
2) дополнительные значения некоторых лексических единиц, которые впервые появились в Канаде и стали отражать культуру и реалии новой территории;
3) неологизмы, ставшие чисто канадской инновацией;
4) другие языки (не английский и не французский), повлиявшие на CnE и CnF.
В предисловии к одному из первых лексикографических источников CnE - A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (DCHP) - содержалось определение англо-канадизма, представлявшего собой ".слово, выражение (словосочетание) или значение, возникшее в Канаде или характеризующееся отчётливо канадским употреблением, хотя оно может употребляться и в других англоязычных странах" [A Dictionary of Canadianisms ., 1967, c. XIII]. К первой группе можно отнести Winnipeg couch, mukluks, by acclamation, band (a group of Indians), а ко второй - chesterfield (sofa), I want off (без глагола to get), the cat wants out (без глагола to go). Хотя последние примеры и могут служить примерами канадизмов, характеризующихся типично канадским употреблением, тем не менее, они встречаются и в других вариантах английского языка, но в ином контексте [McConnell, 1978, c. 11, 56]. Вышеприведенное определение англо-канадизма "пионера" англоканадской лексикографии У. Эвиса, по мнению С. Гамильтон [Hamilton, 1997, c. 16], в равной степени применимо и к CnF. Примерами франко-канадизмов, возникших в Канаде, могут служить слова debarbouillette, gratte (snowplough) и выражение avoir de l'allure (to make sense); отчетливо канадским употреблением характеризуется такой франко-канадизм как additionnel [Hamilton, 1997].
Как утверждает далее С. Гамильтон [Hamilton, 1997, c. 16], несмотря на очевидность и точность приведенного определения, само понятие канадизм поставило ряд вопросов перед лексикографами и учеными-лингвистами. Это, во-первых, дифференциация понятий американизм и канадизм для англоговорящих людей. Так, в вышеупомянутом "Словаре американизмов" [Dictionary of Americanisms ..., 1951] М. Мэтьюсом под американизмом понимается слово, выражение (словосочетание), возникшее в США. Однако еще У. Эвис [A Dictionary of Canadianisms ., 1967, c. VIII] указывал на размытость данного определения, поскольку в ряде случаев весьма сложно определить источник происхождения того или иного термина. Свидетельством тому, по мнению С. Гамильтон [Hamilton, 1997, c. 17], могут служить исторически засвидетельствованные данные о постоянных миграциях канадцев и американцев через границу вплоть до XVII века, а также установление самой границы между Канадой и США лишь только к XIX веку. Отсюда и присутствие в DA достаточно большого количества входных лексических единиц канадского происхождения с пометой американизм [Абызов, 2016b]. Во избежание дальнейшей путаницы У. Эвис предложил использовать термин североамериканизм для расширения и уточнения значения термина канадизм, охватывающего не только лексику, возникшую в Канаде, но также и слова, характеризующиеся исключительно канадским употреблением [Hamilton, 1997, c. 17]. Во-вторых, проблема, связанная с историей становления CnE и CnF, и в этой связи толкования понятия канадизм, ставшего чисто канадской инновацией, или являющегося архаизмом, вышедшим из употребления в английском и французском языках Старого Света [Vinay J.-P, 1981, с. 153]. Большинство архаизмов (в первую очередь лексических), употребляющихся в CnE и CnF, С. Гамильтон [Hamilton, 1997, c. 17] считает канадизмами на основании причисления данного пласта лексики к североамериканизмам, например, для CnE: fall (autumn), mad (angry) [McConnell, 1978, c. 12], а для CnF: abrier (take shelter), a cette heure (now) [Poirier, 1980, c. 59]. Для CnF проблему усугубляет маркирование французских архаизмов англицизмами, например: appartement (part), en temps (in time) [Poirier, 1978, c. 55, 64].
Из всего вышесказанного, однако, вовсе не следует, что понятие канадизм охватывает исключительно лексику CnE и CnF. Так, если в предисловии к DCHP У. Эвис ограничился определением лексического канадизма, то уже в словарной статье содержалась более широкая трактовка дивергентной единицы лингвистической системы CnE - любого лингвистического признака (например, в произношении, морфологии, синтаксисе, лексике, правописании), характерного для английского языка Канады [A Dictionary of Canadianisms ..., 1967, c. 117-118]. Таким образом, понятие канадизм распространялось не только на лексический, но и на фонетико-орфографический, а также грамматический ярусы канадского варианта английского языка. Сходного мнения относительно канадизма придерживаются и авторы Penguin Canadian Dictionary [Penguin Canadian Dictionary, 1990], полагая, что это "слово или его произношение, характерны для канадского употребления". Все вышесказанное об англо-канадизме в равной степени относится и к франко-канадизму Подтверждением тому может служить следующее определение франко-канадизма, содержащееся в Dictionnaire du franqais plus [Dic- tionnaire du francais plus, 1988], как языкового явления (будь то произношение, слово, выражение и т. д.), встречающегося во французском языке Канады.
Со времени выхода в свет DCHP [A Dictionary of Canadianisms ..., 1967] переосмыслению подверглось и само понятие канадизм. Приводимое У. Эвисом [A Dictionary of Canadianisms ., 1967] определение, прежде всего лексического канадизма, было неоднократно уточнено, расширено и дополнено, поскольку именно лексика, включающая множество слов, составляет ту часть CnE, которая четко демонстрирует национальные особенности, присущие только этому варианту английского языка [Вишневская, Абызов, 2016, c. 121]. Работа по отбору лексических канадизмов не прекращалась со времени выхода в свет DCHP [A Dictionary of Canadianisms ., 1967]. Собранный к началу XXI столетия лексикографический материал был настолько обширен, что на проходившей в 2005 году в г. Торонто конференции под названием "Канадский английский в контексте глобализации" Т К. Прэт инициировала проект создания DCHP-2, озаглавленный "Ко второму изданию словаря канадизмов, основанного на исторических принципах" (Towards a second edition of A Dictionary of canadianisms on Historical Principles) [Абызов, 2016b]. Авторы данного проекта внесли свои коррективы и уточнения в понятие канадизм, поделив последние на 5 групп:
1) слова, возникшие в Канаде (самые ранние зафиксированные словоформы-канадизмы, так называемые канадские неологизмы, то есть инновации в области лексики CnE), например: loonie "монета достоинством 1 канадский доллар"; tuque "вязаная шапка"; ghost car "полицейский автомобиль без специальной маркировки"; side bacon "бекон по-канадски"; emerg "приемный покой больницы" и др.;
2) сохранившиеся в вокабуляре CnE словоформы или значения, но вышедшие из употребления, либо не прижившиеся в других вариантах английского языка, например: chesterfield "диван, софа"; eavestrough "водосточная труба", а также ряд таких бритицизмов, как soother "миротворец"; serviette "салфетка"; riding "избирательный округ и др.;
3) лексика с измененной семантической структурой в CnE, например: Generation X "потерянное поколение конца 80-х годов"; homo "молоко с высоким процентом жирности"; all-dressed "гамбургер или пицца со всеми ингредиентами"; blue box синий пластиковый контейнер для перерабатываемых продуктов отхода" и др.;
4) лексика, характеризующая отчетливо реалии канадской культуры, например: grade 1, 2, 3 "1, 2, 3 классы общеобразовательной школы"; francophone "франкофон"; Zamboni "машина для шлифовки льда"; treaty rights "договорные права"; French immersion "погружение во французский язык, особенно в англоязычной культуре Канады" и др.;
5) высокочастотные словоформы (не канадского происхождения, не подвергшиеся семантической трансформации, необязательно характеризующие реалии культуры Канады), например: washroom "туалет"; Chinook (wind) "ветер"; credit union "кредитный союз"; residence "общежитие университета"; impaired "пьяный (о водителе в нетрезвом состоянии)" и др.
По утверждению С. Доллинджера и др. [Dollinger, Brinton, 2012], канадизмы 1, 2 и 3 групп являются типичными дивергентными локально- маркированными лексическими единицами CnE. Канадизмы 4 группы - наиболее значимые лексемы для жителей Канады, нежели для носителей иных национальных вариантов английского языка. Так, многие канадцы свято верят, что такой дискурсивный элемент как слово eh используется исключительно канадцами в речи, несмотря на то, что в лингвистической литературе по сей день не прекращаются споры относительно статуса и сферы употребления этого лингвистического явления. В свое время У. Эвис [Avis, 1972] исключил данный маркер как типичный канадизм из DCHP [A Dictionary of Canadianisms ..., 1967]. Однако в дальнейшем исследователи [Columbus, 2010; Gold, Tremblay, 2006] указали на высокую частотность данной лексемы в CnE. Лексические единицы 5 группы были выявлены коллективом авторов DCHP-2, исходя исключительно из их повторяемости использования в языке печати.
Таким образом, можно утверждать, что в рамках североамериканского языкового континуума, наряду с понятием американизм, сосуществует такое явление как канадизм, многогранность которого проявляется, с одной стороны, во вхождении канадизма и американизма в более сложную группу лингвистических понятий, именуемых северо-американизмами, а с другой - в манифестациии самого канадизма в двух других ипостасях, как англоканадизмов и франкоканадизмов.
Библиографический список
1. Абызов А.А. Лексикографический аспект Canadian English (к истории вопроса и перспективам) // Теория и практика иностранного языка в высшей школе: сб. науч. трудов. Иваново: ИвГУ, 2016а. Вып. 12. С. 3-7.
2. Абызов А.А. От DCHP-1 к DCHP-2 (имеющиеся данные и перспективы // Иностранные языки: теория и практика. Литературоведение: сб. науч. ст. Иваново: ИВГПУ 2016б. Вып. 10. С. 3-8.
3. Вишневская Г.М., Абызов А.А. Канадский языковой разлом (англо-французский билингвизм) : монография. Иваново: ИВГПУ, 2016. 200 с.
4. Avis W. So Eh? Is Canadian, Eh? // Canadian Journal of Linguistics. 1972. Vol. 17. № 2. P 89-104.
5. Columbus G. Nice day eh? : Canadian and New Zealand eh Compared // Proceedings of Methods XIII / Ed. by B. Hesewood, C. Upton. Frankfurt / Main : Peter Lang, 2010. P 219-224.
6. Dictionary of Americanisms on Historical Principles / Ed. by M. M. Mathews. Chicago : University of Chicago Press, 1951. 1946 p.
7. A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles / Ed. by W. S. Avis et al. Toronto : Gage, 1967. 927 p.
8. Dictionnaire du francais plus / Ed. by C. Poirier. Quebec : CEC : Gage, 1988. 1856 p.
9. Dollinger S., Brinton L. J., Fee M. Revising The Dictionary of Canadianisms on Historical Principles: A Progress Report, 2006 (April) 2012 // Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America. 2012. № 33. P 164-178.
10. Gold E., Tremblay M. Eh? And Hein?: Discourse Particles or National Icons // Canadian Journal of Linguistics. 2006. Vol. 51. № 2-3. P 247-264.
11. Hamilton S. Canadianisms and their Treatment in Dictionaries. MA Thesis / S. Hamilton. Ottawa, 1997. 210 p.
12. Lovell Ch. J. Lexicographic Challenges of Canadian English // Journal of the Canadian Linguistic Association. 1955a. Vol. 1. № 1. P 2-5.
13. Lovell Ch. J. Whys and Hows of Collecting for the Dictionary of Canadian English: Part I: Scope and Source Material // Journal of the Canadian Linguistic Association. 1955b. Vol. 1. № 2. P 3-8.
14. Lovell Ch. J. Whys and Hows of Collecting for the Dictionary of Canadian English: Part II: Exerption of Quotations // Journal of the Canadian Linguistic Association. 1956. Vol. 2. № 1. P 23-32.
15. McConnell R. E. Our Own Voice: Canadian English and How it Came to be / R. E. McConnell. Toronto, 1978. 276 p.
16. Penguin Canadian Dictionary / Ed. by T Paikeday. Mississauga: Penguin, 1990. 852 p.
17. Poirier C. L'Anglisisme au Quebec et l'heritage francais // Travaux de linguistique quebecoise. 1978. Vol.
18. P. 43-106.
19. Poirier C. Le lexique quebecois: son evolution, ses composantes // Stanford French Review. 1980. Vol. IV. № 1-2. P 43-80.
20. Vinay J.-P. Note sur l'elargissement possible du terme canadianisme // Canadian Journal of Linguistics.
21. Vol. 26. № 1. P 150-159.
22. Reference List
23. Abyzov A. A. Leksikograficheskij aspekt Canadian English (k istorii voprosa i perspektivam) = Lexicographic Aspect of Canadian English (History and Perspectives on the Question) // Teorija i praktika inostrannogo jazyka v vysshej shkole: sb. nauch. trudov. Ivanovo : IvGU, 2016a. Vyp.12. S. 3-7.
24. Abyzov A. A. Ot DCHP-1 k DCHP-2 (imejush- hiesja dannye i perspektivy) = From DCHP-1 to DCHP-2 (Data Available and Perspectives) // Inostrannye jazyki: teorija i praktika. Literaturovedenie: sb. nauch. st. Ivanovo : IVGPU, 2016b. Vyp. 10. S. 3-8.
25. Vishnevskaja G. M., Abyzov A. A. Kanadskij jazy- kovoj razlom (anglo-francuzskij bilingvizm) = Canadian Language Split (English and French Bilingualism): mono- grafija. Ivanovo : IVGPU, 2016. 200 s.
26. Avis W. So Eh? Is Canadian, Eh? // Canadian Journal of Linguistics. 1972. Vol. 17. № 2. P 89-104.
27. Columbus G Nice day eh? : Canadian and New Zealand eh Compared // Proceedings of Methods XIII / Ed. by B. Hesewood, C. Upton. Frankfurt / Main : Peter Lang, 2010. P 219-224.
28. Dictionary of Americanisms on Historical Principles / Ed. by M. M. Mathews. Chicago : University of Chicago Press, 1951. 1946 p.
29. A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles / Ed. by W. S. Avis et al. Toronto : Gage, 1967. 927 p.
30. Dictionnaire du francais plus / Ed. by C. Poirier. Quebec : CEC : Gage, 1988. 1856 p.
31. Dollinger S., Brinton L. J., Fee M. Revising The Dictionary of Canadianisms on Historical Principles: A Progress Report, 2006 (April) 2012 // Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America. 2012. № 33. P 164-178.
32. Gold E., Tremblay M. Eh? And Hein?: Discourse Particles or National Icons // Canadian Journal of Linguistics. 2006. Vol. 51. № 2-3. P 247-264.
33. Hamilton S. Canadianisms and their Treatment in Dictionaries. MA Thesis / S. Hamilton. Ottawa, 1997. 210 p.
34. Lovell Ch. J. Lexicographic Challenges of Canadian English // Journal of the Canadian Linguistic Association. 1955a. Vol. 1. № 1. P 2-5.
35. Lovell Ch. J. Whys and Hows of Collecting for the Dictionary of Canadian English: Part I: Scope and Source Material // Journal of the Canadian Linguistic Association. 1955b. Vol. 1. № 2. P 3-8.
36. Lovell Ch. J. Whys and Hows of Collecting for the Dictionary of Canadian English: Part II: Exerption of Quotations // Journal of the Canadian Linguistic Association. 1956. Vol. 2. № 1. P 23-32.
37. McConnell R. E. Our Own Voice: Canadian English and How it Came to be / R. E. McConnell. Toronto, 1978. 276 p.
38. Penguin Canadian Dictionary / Ed. by T. Paikeday. Mississauga: Penguin, 1990. 852 p.
39. Poirier C. L'Anglisisme au Quebec et I'heritage francais // Travaux de linguistique quebecoise. 1978. Vol. 2. P. 43-106.
40. Poirier C. Le lexique quebecois: son evolution, ses composantes // Stanford French Review. 1980. Vol. IV. № 1-2. P 43-80.
41. Vinay J.-P Note sur l'elargissement possible du terme canadianisme // Canadian Journal of Linguistics. 1981. Vol. 26. № 1. P 150-159.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Биография и учение о фонеме И.А. Бодуэна де Куртенэ. Фонема как единица языковедческого плана. Понятие лингвистической единицы. Морфологическо-этимологическая и психологическая теории. Развитие междисциплинарных исследований звукового строя языка.
курсовая работа [20,1 K], добавлен 13.10.2015Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014The development of American English pronunciation. English changes in which most North American dialects do not participate. Eastern and Southern American English. Australian speech as a subject to debate. Long and short vowels. Canadian pronunciation.
реферат [62,2 K], добавлен 14.05.2011Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015Внутренние факторы развития лингвистической науки как предпосылки становления младограмматизма. Развитие младограмматического направления, его основные черты. История Московской лингвистической школы. Шахматов как один из ведущих представителей МЛШ.
реферат [19,0 K], добавлен 21.06.2010Семантическое своеобразие имени собственного. Прецедентные феномены и их роль в межкультурной коммуникации. Топоним как разновидность имени собственного, его виды. Названия блюд как лингвистическая единица. Анализ названий блюд итальянских меню.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 03.06.2015История появления и общее понятие языкового портрета личности. Анализ способов речевых манипуляций. Разработка концепции языковой личности в отечественном языкознании. Реконструирование портрета личности. Роль речевых особенностей в языковой личности.
реферат [22,0 K], добавлен 10.04.2015Теоретические основы исследования языкового такта в аспекте межкультурной коммуникации. Соотношение понятий "языковой такт" и "политкорректность". Проявления языкового такта в публикациях в социальных сетях в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.
дипломная работа [214,9 K], добавлен 29.05.2019Термин в современной лингвистике, его специфика как лексической единицы профессиональных подъязыков. Понятийный аппарат терминоведения. Проблемы лексикографирования лингвистической терминологии. Принципы создания двуязычного лингвистического словаря.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 22.05.2012Разграничение терминов "концепт", "понятие" и "значение" в лингвистике. Области применения термина "концепт". Познание языковых единиц. Традиционные единицы когнитивистики. Толкование одних и тех же концептов в русской и американской культурах.
курсовая работа [46,5 K], добавлен 31.03.2012Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010Анализ Received Pronunciation как доминирующего стандарта современного английского языка. Рассмотрение статуса, лексических особенностей и уникальности структуры диалекта Pidgin English; роль его с социолингвистической и психолингвистической точки зрения.
курсовая работа [39,9 K], добавлен 17.04.2011Структура, сущность обучения с использованием "Языкового портфеля". Контроль и самоконтроль при обучении иностранным языкам. Европейский языковой портфель и его назначение. Применение европейского языкового портфеля при обучении чтению на китайском языке.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 15.12.2011История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.
реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.
курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Характерной особенностью слова как языкового знака является билатеральность, наличие в нем двух сторон – означающего (формы) и означаемого (содержания). Превратное понимание языкового знака крайне затрудняет процесс познания языка. Что такое "понятие".
реферат [16,4 K], добавлен 18.12.2010Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.
курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010Исследование фразеологических единиц, объективирующих особенности концептуализации и категоризации лицемерия как формы межличностных и социальных отношений носителями русского, английского и немецкого языков в рамках исследования концептосферы "Обман".
статья [18,6 K], добавлен 23.07.2013