Языковые особенности цветопередачи в романе А. Камю "Посторонний"

Сопоставление прилагательных, обозначающих цвет, в романе А. Камю "Посторонний" с его русским переводом. Цветовые концепты в наивной картине мира: антропоцентрический аспект. Человеческий опыт восприятия дня и ночи, солнца, растительности, неба и земли.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.04.2022
Размер файла 26,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Языковые особенности цветопередачи в романе А. Камю «Посторонний»

И.А. Цыбова

Аннотация

Целью статьи является сопоставление прилагательных, обозначающих цвет, в романе А. Камю «L'Etranger» с его русским переводом («Посторонний»). Задачи, которые поставлены в статье, решаются с современных антропоцентрических позиций; отображение цвета представлено в наивной картине мира. Следует согласиться с А. Вежбицкой, считающей, что цветовые концепты связаны с определенными универсальными элементами человеческого опыта: день и ночь, солнце, огонь, растительность, небо и земля. В статье принимаются положения Берлина и Кея об 11 базовых категориях цвета (white, black, red, green, yellow, blue, brown, pink, purple, orange, grey), которые для русского языка определяются Р.М. Фрумкиной в количестве 12: черный, белый, серый, красный, синий, голубой, оранжевый, желтый, зеленый, фиолетовый, розовый, коричневый. Роман Камю разделяется на 2 противопоставленные части: первая - главный герой Мерсо на свободе, живущий жизнью обычного служащего, а вторая - Мерсо в тюрьме в ожидании смертной казни за убийство. В первой части цветовая палитра разнообразна. Во второй части романа, где главный герой описывает свое пребывание в тюрьме, цветовая гамма становится беднее, преобладают темные тона. Сопоставительный анализ обозначения категории цвета во французском и русском литературном тексте показывает его относительную адекватность. В романе А. Камю «La Peste» («Чума») прилагательные цвета встречаются значительно реже. Относительную бедность цветовой палитры в «La Peste» и во второй части «L'Etranger» можно объяснить тем, что описываются такие драматические ситуации, как пребывание главного героя в тюрьме (L'Etranger) и эпидемия чумы (La Peste). У художников слова (особенно, у поэтов) восприятие цвета может быть весьма индивидуальным (например, у А. Рембо). Не все авторы «расцвечивают» свои произведения (Р Кено, А. де Сент- Экзюпери, Ф. Саган, Ф. Бегбедер и др.)

Ключевые слова: сопоставление прилагательных цвета, Камю L'Etranger, перевод, базовые категории цвета, адекватность обозначения цвета.

Annotation

І.A. Tsybova. Language Features of Colour Rendering in by A. Camus's Novel «The Stranger»

The aim of this article is to compare adjectives of colour in the novel by A. Camus L 'Etranger (The Stranger) with its translation in Russian. The problems put in the article are solved from contemporary anthropocentric positions. The reflection of colour is represented in naive view of world. We agree with Anna Wierzbicka that concepts of colour are connected with some universal elements of human experience: day and night, sun, fire, vegetation, sky and earth. We accept 11 basic color terms of Berlin and Kay (white, black, red, green, yellow, blue, brown, pink, purple, orange, grey), while in Russian there are, according to R. M. Frumkina, 12: черный/black, белый/white, серый/grey, красный/red, синий/darkblue, голубой/blue, оранжевый/orange, желтый/yellow, зеленый/green, фиолетовый/violet, розовый/pink, коричневый/brown. The novel by A. Camus is divided into 2 opposite parts: the first part where its main character Meurseault is at liberty living like a common clerk and the second part where Meurseault is in prison facing his capital punishment. In the first part the palette of colours is various. In the second part of the novel where the hero describes his stay in prison a number of colours decreases and dark tones predominate. A comparative analysis of denomination of the colour category in French and Russian literary texts shows their relative adequacy. In the novel «La Peste» (The Plague) adjectives of colour are more rare. Relative poverty of the palette of colours in «La Peste» and in the second part of «L'Etranger» can be explained by the fact of description of so dramatic situations as stay of the hero in prison (L'Etranger) and epidemic of plague (La Peste). The perception of colour by writers (in particular by poets) is individual (A. Rimbaud). There are authors who do not like to use different colours in their books (for example: R. Queneau, A. de Saint-Exupery, F. Sagan, F Beigbeder and others).

Keywords: confrontive analysis, adjectives of colour, Camus, L'Etranger, translation, basic colour terms, adequancy of denomination of colour.

«Огромная специальная литература посвящена и в психологии и в лингвистике категоризации цвета, привлекающая к себе внимание ученых благодаря объективной возможности соотнести цветовые обозначения со спектром цвета, который, как известно, сам организован как некий диффузный континуум, границы в котором можно установить лишь условно» [8, c. 44]. Действительно, отображению категории цвета в языке посвящено большое количество работ. Речь пойдет не о свойствах цветового спектра с позиции физики, то есть не о научной, а о наивной картине мира. Психолингвистический взгляд на восприятие цвета человеком весьма широко представлен в публикациях многих отечественных и зарубежных авторов [16; 15; 2; 1; 3; 4; 5; 6 и др.].

В данной статье принимаются положения Берлина и Кея о базовых категориях цвета, которые определяются ими в количестве 11: white, black, red, green, yellow, blue, brown, pink, purple, orange, grey [16, c. 2]. В русском языке их 12: черный, белый, серый, красный, синий, голубой, оранжевый, желтый, зеленый, фиолетовый, розовый, коричневый [15, с. 117]. Известно, что английскому blue, немецкому blau, французскому bleu соответствуют в русском 2 базовых обозначения: синий и голубой; тогда как в польском имеются 3 слова: granatowy (темно-синий), niebieski (голубой, светло-синий), bl^kitny (голубой, лазурный). А в одном из кельтских языков - валлийском (на нем говорят в Уэльсе) синий и зеленый не различаются, объединяясь под наименованием glas [18, с. 100]. Различия в базовых наименованиях цвета и особенно в наименованиях его оттенков в разных языках подробно исследованы [16; 1; 3; 4; 10; 13; 14].

В настоящее время современный антропоцентрический подход, свойственный когнитивной лингвистике, вызвал прилив новых исследований по проблемам цветообозначения [5; 6; 9; 11].

Прилагательные со значением цвета во французском языке исследовались неоднократно [12; 1].

Следует согласиться с А. Вежбицкой, считающей, что «цветовые концепты связаны с определенными «универсальными элементами человеческого опыта» < >: день и ночь, солнце, огонь, растительность, небо и земля» [2, с. 283].

У художников слова (особенно, у поэтов) восприятие цвета может быть весьма индивидуальным. В качестве примера такого восприятия можно привести известное стихотворение А. Рембо (Artur Rimbaud) «Voyelles (Гласные)»:

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,

Je dirai quelque jour vos naissances latentes:

A, noir corset velu des mouches eclatantes

Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,

Golfes d'ombre; E, E candeur des vapeurs et des tentes,

Lances des glaciers fiers, rois blancs,bc frissons d'ombelles;

І pourpres, sang crache, rire des levres belles

Dans la colere ou les ivresses penitentes;

U, cycles, vibrements divins des mers virides,

Paix des patis semes d'animaux, paix des rides Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux;

O, supreme Clairon plein des strideurs etranges,

Silences traverses des Mondes et des Anges:

- O l'Omega, rayon violet de Ses Yeux ! [19, c. 71].

В прозаических произведениях наблюдается более объективное восприятие цвета. В статье сопоставляются прилагательные, обозначающие цвет, в романе А. Камю (Albert Camus) «L'Etranger» с его русским переводом («Посторонний») [7; 17].

Роман Камю разделяется на 2 противопоставленные части: первая - главный герой Мерсо (Meursault) на свободе, живущий жизнью обычного служащего, а вторая - Мерсо в тюрьме в ожидании смертной казни за убийство.

В первой части цветовая палитра разнообразна. Наряду с темными тонами (il y avait quatre hommes noirs: я увидел четырех человек в черном; vetements sombres: в темном костюме), соответствующими обстановке похорон матери Мерсо, в окружении и восприятии героя присутствуют и другие цвета. Например: le ciel < > etait bleu et dore: небо, синее и золотое; cette terre rousse et verte: земля - где зеленая, где рыжая; entre le ciel bleu et blanc: между белесой, выгоревшей синевой неба; robe de soie marron: в коричневом шелку; cravate rouge: красные галстуки; le ciel est devenu rougeatre: небо < > стало краснеть; le ciel etait vert: небо стало зеленое; un ange en stuc blanc et rose: бело-розовый гипсовый ангел; une enveloppe jaune: желтый конверт; un petit porte-plume de bois rouge: красная деревянная ручка; un encrier carre d'encre violette: квадратная чернильница с лиловыми чернилами; pierres jaunatres: желтоватые камни; le bleu dur du ciel: на фоне неба, уже наливавшегося густой синевой; le sable surchauffe me semblait rouge: раскаленный песок мне < > казался багровым; c 'etait le meme eclatement rouge: все так же слепил багровый песок.

Во второй части романа, где главный герой описывает свое пребывание в тюрьме, цветовая гамма становится беднее, преобладают темные тона, а красный цвет, являясь цветом мантии прокурора и одного из судей, приобретает зловещий оттенок: ha- billee de noir:

- в черном; ma cellule etait < > plus sombre: в камере моей было < > темнее;

- jаuni: пожелтевший; enormes lunettes cerclees de noir: огромные очки в черной оправе;

- vetu de rouge: (одетый в) красную мантию;

- trois juges, deux en noir, le troisieme en rouge: трое судей - двое в черных мантиях, третий - в красной;

- habille en flanelle grise avec une cravate bleue: в сером фланелевом костюме с голубым галстуком;

- dans l'eclairage sombre: при том зловещем свете;

- tout devenait comme une eau incolore: все словно затопило мутной водой; a la veste grise: в сером пиджаке; il (le ciel) devenait vert: небо стало зеленое;

- que la lumiere naisse sur la vitre du ciel: пока в небе, как в окне, затеплится свет; le ciel se colorait: небо наливалось краской;

- je devinais l 'approche du soir d'ete a une certaine blondeur du ciel: по тому, как бледнело летнее небо, угадывал приближение вечера;

- la couleur du soleil: краски солнца

Сопоставительный анализ отображения цвета во французском тексте и его переводе на русский язык показывает, что в обоих языках оно адекватно.

Интересно отметить, что в другом известном романе А. Камю «La Peste» («Чума») прилагательные цвета встречаются значительно реже: tramways d'un jaune sale, craie rouge, craie bleue, les murs bleus, ocres et violets, la couleur marron clair des yeux de Mme Rieux, dans le noir, un cafe peint en vert, de grosse toile jaune, des tables de tole verte, vetus < > d'un pantalon bleu et d'un tricot marine, les corps couleur de fer, sur I'eau bleue, un infirmier < > masque de blanc, la lumiere passait du rose au jaune, une argile grise, le ciel bleu du matin se couvrait d'une taie blanchatre, cette ouate qui l 'etouffait< > etait rouge, la lumiere froide et doree du ciel, la ville < > quittait ces lieux clos, sombres, sur le pave sombre, son visage, blemi pаr les fatigues, obscurite, un ciel clair, l'ombre commencail a s'approcher, une flaque sombre, un noir rougeoiment.

прилагательный цвет камю посторонний русский

Заключение

1. Сопоставительный анализ обозначения категории цвета во французском и русском литературном тексте показывает его относительную адекватность.

2. По-видимому, относительную бедность цветовой палитры в «La Peste» и во второй части «L'Etranger» можно объяснить тем, что описываются такие драматические ситуации, как пребывание главного героя в тюрьме (L'Etranger) и эпидемия чумы (La Peste).

3. Далеко не все авторы «расцвечивают» свои произведения. Это относится к таким писателям как Р. Кено, А. де Сент-Экзюпери, Ф. Саган, Ф. Бегбедер. Но этот вопрос требует дальнейших конкретных исследований.

Библиографический список

1. Василевич, А.П. Наименования цвета в индоевропейских языках. Системный и исторический анализ [Текст] / отв. ред. А.П. Василевич. - Изд. 3-е испр. - М.: ЛЕНАНД, 2016 - 320 с.

2. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

3. Гатауллина, Л.Р. К функционированию названий цвета в составе фразеологизмов [Текст] // Лингвометодические проблемы обучения иностранным языкам в вузе (Материалы научно-методической конференции). - Уфа, 2001. - С. 40-45.

4. Гатауллина, Л.Р. К вопросу об отражении в языке эволюции архетипического, мифологического и символического значений цвета. Источники символизации цвета (на материале русского, английского и немецкого языков) [Текст] // Коммуникативно-функциональное описание языка. - Уфа, 2004. - С. 99-100.

5. Зольникова, Ю.В. Устойчивые сочетания слов с цветокомпонентом blau в идиоматической картине мира немецкого языка [Текст] // Когнитивные исследования языка. Вып. XXVI. Когнитивные технологии в теоретической и прикладной лингвистике: материалы международной научной конференции 22-24 сентября 2016 г. - Москва-Тамбов-Тюмень, 2016. - С. 214-216.

6. Зольникова, Ю.В. Цветономинации как фрагмент концептуальной картины мира русского и немецкого языков [Текст] // Когнитивные исследования языка. Вып. XXII. Язык и сознание в междисциплинарной парадигме исследований: материалы международного конгресса по когнитивной лингвистике 30 сентября - 2 октября 2015 г. - Москва - Тамбов - Санкт-Петербург, 2015. - С. 838-840.

7. Камю, А. Избранное: Сборник. Пер. с франц. [Текст] / составл. и предисл. С. Великовского. - М.: Радуга, 1988. - 464 с.

8. Кубрякова, Е.С. Категоризация [Текст] // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под общей редакцией Е.С. Кубряковой. - М., 1996. - С. 42-45.

9. Кудрявцева, Н.Б. Категория цвета в номинациях фитонимов современного немецкого языка [Текст] // Когнитивные исследования языка. Вып. XXII. Язык и сознание в междисциплинарной парадигме исследований. Материалы международного конгресса по когнитивной лингвистике 30 сентября - 2 октября

2015 г. - Москва - Тамбов - Санкт-Петербург, 2015. - С. 645-647

10. Кульпина, В.Г. Лингвистика цвета. Термины цвета в польском и русском языках [Текст] / В.Г. Кульпина. - М.: Московский лицей, 2001. - 470 с.

11. Мичугина, С.В. Когнитивное варьирование при формировании категории цвета и ее прототипов [Текст] // Когнитивные исследования языка. Вып. XIX. Когнитивное варьирование в языковой интерпретации мира: сб. научных трудов. - Москва - Тамбов, 2014. - С. 294-302.

12. Михайлова, Е.А. Адвербиальные прилагательные цвета в современном французском языке [Текст] // Вопросы лексикологии, словообразования и стилистики романо-германских языков. Научные труды. - Т. 147. - Куйбышев, 1974.

13. Носовец, С.Г. Цветовая картина мира как когнитивный и коммуникативный феномен [Текст] // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов / отв. ред. Н.Н. Болдырев. 8-10 октября 2008 г. - Тамбов, 2008. - С. 575-577.

14. Серов, Л.В. Хроматизм мифа [Текст] / Л.В. Серов. - Л.: Васильевский остров, 1990. - 350 с.

15. Фрумкина, Р.М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа [Текст] / Р.М. Фрумкина. - М.: Наука, 1984. - 175 с.

16. Berlin B. and Kay P Basic color terms, their universality and evolution. University of California Press Berkeley. 1969. - 178 p.

17. Camus, Albert L'Etranger. La Peste. Moscou: Editions du Progres, 1969. - 335 p.

18. Peterfalvi J.-M. Introduction a la psycholinguistique. - P: PUF, 1970. - 160 p.

19. Rimbaud, Artur Poesies Une saison en enfer. Illuminations et autres textes, presente par Paul Claudel. - Paris: Editions Gallimard et Librairie Generale Francaise. Livre de poche, 1969. - 253 p.

Reference List

1. Vasilevich, A.P Naimenovanija cveta v indoevropejskih jazykah. Sistemnyj i istoricheskij analiz - Names of color in Indo-European languages. System and historical analysis [Tekst] / otv. red. A.P. Vasilevich. - Izd. 3-e ispr. - M.: LENAND, 2016 - 320 s.

2. Vezhbickaja, A. Jazyk. Kul'tura. Poznanie - Language. Culture. Knowledge [Tekst] / A. Vezhbickaja. - M.: Russkie slovari, 1996. - 416 s.

3. Gataullina, L.R. K funkcionirovaniju nazvanij cveta v sostave frazeologizmov - To functioning of color names as a part of phraseological units [Tekst] // Lingvo- metodicheskie problemy obuchenija inostrannym jazykam v vuze (Materialy nauchno-metodicheskoj konferencii). - Ufa, 2001. - S. 40-45.

4. Gataullina, L.R. K voprosu ob otrazhenii v jazyke jevoljucii arhetipicheskogo, mifologicheskogo i simvolicheskogo znachenij cveta. Istochniki simvolizacii cveta (na materiale russkogo, anglijskogo i nemeckogo jazy- kov) - To a question of reflection in evolution language of the archetypic, mythological and symbolical meaning of color. Sources of symbolization of color (on material of Russian, English and German languages) [Tekst] // Kommunikativno-funkcional'noe opisanie jazyka. - Ufa, 2004. - S. 99-100.

5. Zol'nikova, Ju.V. Ustojchivye sochetanija slov s cvetokomponentom blau v idiomaticheskoj kartine mira nemeckogo jazyka - Fixed combinations of words with color component blau in the German idiomatic picture of the world [Tekst] // Kognitivnye issledovanija jazyka. Vyp. XXVI. Kognitivnye tehnologii v teoreticheskoj i prikladnoj lingvistike: materialy mezhdunarodnoj nauch- noj konferencii 22-24 sentjabrja 2016 g. - Moskva-Tambov-Tjumen', 2016. - S. 214-216.

6. Zol'nikova, Ju.V. Cvetonominacii kak fragment konceptual'noj kartiny mira russkogo i nemeckogo jazykov - Color naming as a fragment of a conceptual picture of the world of the Russian and German languages [Tekst] // Kognitivnye issledovanija jazyka. Vyp. XXII. Jazyk i soznanie v mezhdisciplinarnoj paradigme issledovanij: materialy mezhdunarodnogo kongressa po kognitivnoj lingvistike 30 sentjabrja - 2 oktjabrja 2015 g. - Moskva - Tambov - Sankt-Peterburg, 2015. - S. 838-840.

7. Kamju, A. Izbrannoe: Sbornik. Per. s franc. - Selected: Collection. Translated from French. [Tekst] / sostavl. i predisl. S. Velikovskogo. - M.: Raduga, 1988. - 464 s.

8. Kubrjakova, E.S. Kategorizacija = Categorization [Tekst] // Kubrjakova E.S., Dem'jankov V.Z., Pankrac Ju.G, Luzina L.G Kratkij slovar' kognitivnyh terminov / pod obshhej redakciej E.S. Kubrjakovoj. - M., 1996. - S. 42-45.

9. Kudrjavceva, N.B. Kategorija cveta v nominacijah fitonimov sovremennogo nemeckogo jazyka - Category of color in nominations of modern German phytonyms [Tekst] // Kognitivnye issledovanija jazyka. Vyp. XXII. Jazyk i soznanie v mezhdisciplinarnoj paradigme issledovanij. Materialy mezhdunarodnogo kongressa po kognitivnoj lingvistike 30 sentjabrja - 2 oktjabrja 2015 g. - Moskva - Tambov - Sankt-Peterburg, 2015. - S. 645-647.

10. Kul'pina, V.G. Lingvistika cveta. Terminy cveta v pol'skom i russkom jazykah = Linguistics of color. Terms of color in the Polish and Russian languages [Tekst] / V.G. Kul'pina. - M.: Moskovskij licej, 2001. - 470 s.

11. Michugina, S.V. Kognitivnoe var'irovanie pri formirovanii kategorii cveta i ee prototipov - Cognitive variation when forming category of color and its prototypes [Tekst] // Kognitivnye issledovanija jazyka. Vyp. XIX. Kognitivnoe var'irovanie v jazykovoj interpretacii mira: sb. nauchnyh trudov. - Moskva - Tambov, 2014. - S. 294-302.

12. Mihajlova, E.A. Adverbial'nye prilagatel'nye cveta v sovremennom francuzskom jazyke - Adverbal adjectives of color in modern French [Tekst] // Voprosy leksikologii, slovoobrazovanija i stilistiki romano-germanskih jazykov. Nauchnye trudy. - T. 147. - Kujbyshev, 1974.

13. Nosovec, S.G. Cvetovaja kartina mira kak kognitivnyj i kommunikativnyj fenomen - Color picture of the world as a cognitive and communicative phenomenon [Tekst] // Mezhdunarodnyj kongress po kognitivnoj lingvistike: Sb. mat-lov / otv. red. N.N. Boldyrev. 8-10 oktjabrja 2008 g. - Tambov, 2008. - S. 575-577.

14. Serov, L.V. Hromatizm mifa - Chromatism of the myth [Tekst] / L.V. Serov. - L.: Vasil'evskij ostrov, 1990. - 350 c.

15. Frumkina, R.M. Cvet, smysl, shodstvo. Aspekty psiholingvisticheskogo analiza - Color, sense, similarity. Aspects of the psycholinguistic analysis [Tekst] / R.M. Frumkina. - M.: Nauka, 1984. - 175 s.

16. Berlin B. and Kay P. Basic color terms, their universality and evolution. University of California Press Berkeley. 1969. - 178 p.

17. Camus, Albert L'Etranger. La Peste. Moscou: Editions du Progres, 1969. - 335 p.

18. Peterfalvi J.-M. Introduction a la psycholinguistique. - P: PUF, 1970. - 160 p.

19. Rimbaud, Artur Poesies Une saison en enfer. Illuminations et autres textes, presente par Paul Claudel. - Paris: Editions Gallimard et Librairie Generale Francaise. Livre de poche, 1969. - 253 p.

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

  • Языковые особенности М.А. Шолохова в романе-эпопее "Тихий Дон". Анализ обрядовой лексики, используемой в романном повествовании, и ее роль в романе. Сочетание метафоричности с простотой синтаксиса. Мастерство художника в изображении казачьей жизни.

    курсовая работа [39,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Особенности лексических и фразеологических средств, применяемых Лермонтовым в его романе. Влияние Пушкинской прозы на творчество Лермонтова. Языковые средства, используемые в лирических отступлениях романа, лаконическая точность высказываний героев.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Понятие концепта в современной когнитивной лингвистике. Национальная специфичность концептов. Различия между русским "друг" и английским "friend". Сопоставление концептов, относящихся к различным лингвокультурам. Единицы универсального предметного кода.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 27.11.2010

  • Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009

  • Различные подходы к рассмотрению роли метафоры в художественном тексте, как средства выражения художественной мысли писателя. Основная идея романа "451 градус по Фаренгейту". Метафорическое изображение внутреннего мира в романе, описание сознания.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 27.12.2013

  • Направления исследований художественного дискурса в современной лингвистике. Выявление в исследовательском корпусе ядерных, близких и периферийных номинант, составляющих макроконцепт "страдание/sufrimiento" в романе Маркеса в романе "Сто лет одиночества".

    дипломная работа [509,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Понятие о цветовой лексике. История политического лексикона XX в. Субстантивация прилагательных, обозначающих цвет. Цветопись в поэзии М. Цветаевой. Отношения между группами цветообозначений. Синонимический ряд с общим значением красного цвета.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 20.05.2009

  • Языковая картина мира как отражение ментальности русского народа, ее ключевые концепты, лингвоспецифичные слова и их роль в интерпретации. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. "Лингвистический паспорт" слова.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 24.05.2012

  • Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.

    курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015

  • Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017

  • Изучение сущности метафоры, как языковой единицы в современной лингвистике. Проблема определения и функции метафоры, основные приемы метафоризации. Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси "Собственник". Особенности вторичной номинации в романе.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 01.06.2010

  • Исследование структурных, семантических и функциональных характеристик прилагательных в прозе Д. Пристли, критерии определения: общая характеристика, принципы классификации, особенности индивидуально-авторского использования в романе "Улица Ангела".

    дипломная работа [131,5 K], добавлен 21.10.2011

  • Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

    дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014

  • Выявление семантико-синтаксических особенностей лексических единиц концепта "судьба" на материале лексикографических источников. Концепты - ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальные представления человека о мире.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Исследование использования причастий разных типов в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Анализ языковых особенностей романа, причастие как часть речи, его морфологические и синтаксические особенности. Классификация причастий по разным основаниям.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 14.03.2010

  • Стилистические функции имён прилагательных. Стилистическое использование имён прилагательных в художественной речи. Употребление имён прилагательных в газетно-публицистическом стиле. Семантические ошибки при употреблении имён прилагательных в текстах СМИ.

    реферат [28,1 K], добавлен 17.01.2011

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Изучение сущности речевого этикета и речи донского казачества. Языковые особенности произведений М. Шолохова. Исследование национальных устноречевых и эпистолярных формул прощального напутствия в тексте романа "Тихий Дон". Стратегии вежливого поведения.

    дипломная работа [81,4 K], добавлен 23.07.2017

  • Категории рода, числа и падежа прилагательных. Качественные, относительные и притяжательные прилагательные. Полная и краткая форма качественных прилагательных. Некоторые случаи образования кратких прилагательных. Типы ударений кратких прилагательных.

    контрольная работа [15,1 K], добавлен 17.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.