Система работы с антропонимами на занятиях по русскому языку как иностранному (на материале названий станций московского метро)
Специфика системы работы с антропонимической лексикой на материале названий станций московского метро. Анализ групп антропонимов, входящих в состав топонимов. Словообразовательные модели отантропонимических названий станций московского метрополитена.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.04.2022 |
Размер файла | 22,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Московский педагогический государственный университет
Система работы с антропонимами на занятиях по русскому языку как иностранному (на материале названий станций московского метро)
Юлия Б. Мартыненко
Аннотация
московский метрополитен антропоним лексика
Иностранные учащиеся, приезжая на обучение в Москву, встречаются с большим количеством новых топонимических единиц. Знакомство с московскими топонимами показывает, что в их составе встречаются антропонимы. Связь антропонимов и топонимов особенно ярко проявляется в названиях станций московского метро, поэтому на занятиях по русскому языку как иностранному (далее - РКИ) можно привлечь ономастическую лексику.
В статье рассматривается специфика системы работы с антропонимической лексикой на занятиях по РКИ на материале названий станций московского метро, т.к. именно эти топонимы наиболее актуальны в городской среде, с ними чаще всего сталкиваются иностранные учащиеся. Автор анализирует группы антропонимов, входящих в состав топонимов метро, словообразовательные модели отантропонимических названий станций московского метрополитена, особенности функционирования топонимических единиц, содержащих антропонимы; предлагает методику работы с ними в целях формирования у студентов фоновых культурных знаний и умения ориентироваться в пространстве мегаполиса.
Освоение иностранными учащимися антропонимов в топонимике московского метро дает возможность получить информацию о культурных, исторических объектах города, позволяет активизировать овладение грамматическими формами русского языка и повысить интерес к его изучению. Все это имеет практическое значение для иностранных студентов.
Ключевые слова: антропоним, топоним, антропотопоним, станции московского метро, русский язык как иностранный, иностранные учащиеся
Abstract
The system of training anthroponyms in classes of Russian as a foreign language (on the material of the names of the Moscow metro stations)
Yuliya B. Martynenko
Moscow State Pedagogical University
Foreign students coming to Moscow deal with a lot of toponyms among which there are anthroponyms. The connection between toponyms and anthroponyms is noticeable in the names of Moscow metro stations, that can be used as a part of vocabulary at the lessons of Russian as a foreign language.
The article deals with the specifics of working with anthroponyms on the material of the names of Moscow metro stations as the most frequently used by students. The groups of anthroponyms included in the toponyms, word-building models of Moscow metro stations' names produced from anthroponyms, the peculiarities of toponyms' functioning are considered. The methodology of working with anthroponyms to enlarge the students' background knowledge and to help them to navigate in the city of Moscow is suggested.
Learning anthroponyms has a great practical value to foreign students as it contributes to their mastering Russian grammar rules and enlarges the scope of their knowledge about Moscow.
Keywords: anthroponym, toponym, anthropotonym, Moscow metro stations, Russian as a foreign language, foreign students
Введение
Курс русского языка как иностранного (далее - РКИ) предполагает ознакомление иностранных учащихся с Россией, ее историей и культурой. Национально окрашенным пластом русской лексики являются имена собственные, в частности антропонимы и топонимы. Топонимы и антропонимы содержат в своей семантике яркую культурно-историческую информацию. Об этом писали известные специалисты в области ономастики, этнолингвистики, лингвостра - новедения, лингвокультурологии Е.Н. Березович, Е.М. Верещагин, М.В. Горбаневский, В.П. Нерознак, В.И. Супрун, Н.И. Толстой, В.Н. Топоров и другие.
Иностранные учащиеся, приезжая на обучение в Москву, сталкиваются с большим количеством незнакомых топонимических единиц, поэтому ознакомление с ономастической лексикой является одной из методических проблем, которую следует решать преподавателю РКИ. Знакомство с московскими топонимами может послужить также отправной точкой и дополнительным стимулом в изучении языковых явлений.
В составе многих московских топонимов встречаются антропонимы. Связь антропонимов и топонимов особенно ярко проявляется в названиях станций московского метро. В нашей работе сосредоточим внимание на названиях станций московского метрополитена, т.к. именно эти топонимы наиболее актуальны в городской среде, с ними чаще всего сталкиваются иностранные учащиеся.
Трудности, которые испытывают иностранные учащиеся при употреблении антропотопонимов
Всего московский метрополитен включает 230 станций, в названиях 47 из них содержатся антропонимы (данные на сентябрь 2019 г.).
По отношению к названиям географических объектов, произведенных от личного имени, принято использовать термин антропотопонимы. Эти топонимы увековечивают имена известных людей. Для иностранных учащихся такие наименования представляют трудность, поскольку названия станций московского метро, во-первых, включают имена существительные бульвар, проспект, улица, аллея и др., разницу между значениями которых студентам бывает сложно понять. К тому же эти существительные иностранцы встречают и при знакомстве с улицами города. Во-вторых, в московских антропотопонимах содержатся неизвестные студентам собственные личные имена, например: станция «Улица Академика Королёва», станция «Улица Сергея Эйзенштейна» и др., которые могут вызвать трудности при произношении и при аудировании, когда, например, в метро объявляют эти станции. В-третьих, культурно-историческая информация об антропонимах остается «закрытой» для иностранных учащихся. Непонимание элементов культуры студентами приводит к возникновению языковых лакун, что находит проявление в межкультурном общении.
Группы антропонимов, входящих в состав топонимов метро
Антропонимы, входящие в состав топонимов метро, можно объединить в следующие группы:
1) исторические деятели: Дмитрий Донской («Бульвар Дмитрия Донского» Слово станция мы не включаем в анализ, так как. оно является общим для всех рассматриваемых названий.), М.И. Кутузов («Кутузовская»), П.И. Багратион («Багратионовская»), Александр II («Александровский сад»), Маркс («Марксистская») и др.;
2) участники, деятели Октябрьской революции в России: Ленин / Ильич («Библиотека имени Ленина», «Ленинский проспект», «Площадь Ильича»), Н.Э. Бауман («Бауманская»), М.В. Фрунзе («Фрунзенская»), П.Л. Войков («Войковская») и др.;
3) маршалы, герои Второй мировой вюйны: К.К. Рокоссовский («Бульвар Рокоссовского»), И.В. Панфилов («Панфиловская»), С.В. Милашенков («Улица Милашенкова»), Б.Н. Дмитриевский («Улица Дмитриевского»);
4) ученые: Д.И. Менделеев («Менделеевская»), К.А. Тимирязев («Тимирязевская»), И.В. Мичурин («Мичуринский проспект»), В.И. Вернадский («Проспект Вернадского»), С.П. Королёв («Улица Академика Королёва») и др.;
5) писатели и поэты: Д.И. Фонвизин («Фонвизинская»), А.С. Пушкин («Пушкинская»), М.Ю. Лермонтов («Лермонтовский проспект»), И.С. Тургенев («Тургеневская»), Ф.М. Достоевский («Достоевская»), А.П. Чехов («Чеховская») и др;
6) деятели культуры и искусства: П.М. Третьяков («Третьяковская»), С.М. Эйзенштейн («Улица Сергея Эйзенштейна»);
7) полярные летчики: М.С. Бабушкин («Бабушкинская»), В.П. Чкалов («Чкаловская»).
Единичные антропонимы представлены именами: святой Алексий («Алексеевская» (от церкви святого Алексия)) и вождь восстания рабов в Древнем Риме Спартак (станция получила название по стадиону «Спартак»).
Словообразовательные модели отантропонимических названий станций московского метрополитена
Рассмотрим модели, по которым образованы отантропонимические названия станций московского метрополитена.
1. Однокомпонентные:
а) субстантивы, восходящие к относительным прилагательным: «Бабушкинская», «Войковская», «Кропоткинская», «Кутузовская», «Марксистская», «Менделеевская», «Пушкинская» и др., - это самая многочисленная группа. Они образованы от фамилий при помощи суффиксов (Добрынинская, Фрунзенская) или без них, так как суффикс уже содержится в фамилии (Достоевская, Маяковская);
б) субстантивы, производные от притяжательных прилагательных («Аннино», «Борисово», «Марьино», «Митино»). Они также образованы от личных имен при помощи суффиксов - ин, - ов;
в) единичное сложное субстантивированное прилагательное («Петровско-Разумовская»);
г) единичное имя существительное («Спартак»).
2. Двухкомпонентные:
«Ленинский проспект», «Улица Горчакова», «Площадь Ильича» и др. Они представляют собой словосочетания, образованные по двум типам подчинительной связи:
а) согласование: с главным словом - нарицательным существительным, обозначающим родовое понятие-объект - аллея, проспект, роща, сад, улица, и отантропонимическим прилагательным, выполняющим роль определения по отношению к названному объекту: «Бунинская аллея», «Марьина Роща» и др.;
б) управление: с главным словом, также представленным нарицательными существительными улица, бульвар, проспект, площадь, и антропонимом в форме родительного падежа: «Улица Милашенкова», «Проспект Вернадского» Следует обратить внимание на орфографию антропотопонима, в частности, на употребление прописной и строчной буквы (Проспект и проспект). Нарицательные существительные проспект, улица, бульвар, площадь пи-шутся с прописной буквы, если они являются первым словом составного имени собственного, в нашем случае - названия станции (станция метро «Проспект Вернадского»). В остальных случаях употребляется строчная буква (станция метро «Лермонтовский проспект»)..
3. Трехкомпонентные:
«Улица Академика Королёва», «Улица Сергея Эйзенштейна» и др. Они образованы по типу словосочетаний со связью управление. Эта модель включает имена существительные адмирал, академик и фамилию в форме родительного падежа («Бульвар Адмирала Ушакова») либо существительное-объект и двухкомпонентный антропоним («Улица Сергея Эйзенштейна»). В данной группе топонимов выделяется название станции «Библиотека имени Ленина» - это единичный случай, когда в состав топонима входит родовое слово библиотека и нарицательное существительное имя в форме родительного падежа.
Система работы с антропотопонимами станций московского метрополитена на занятиях по РКИ
При изучении названий станций метро, включающих антропонимы, целесообразно установить два этапа: на первом происходит знакомство с семантикой антропонима, который входит в состав топонима (сведения о личности человека, имя которого вошло в структуру топонима: деятельность, годы жизни, заслуги, оценка современниками); на втором этапе учащиеся отрабатывают модели антропотопонимов, способы их образования, склонение и употребление в речи.
Методически целесообразным представляется на начальном этапе обучение иностранных учащихся однокомпонентным моделям. Склонение антропотопонимов этой группы идет по образцу относительных либо притяжательных прилагательных. Возможен несклоняемый вариант названий станций типа «Аннино», «Марьино», он характеризуется стилистическими особенностями.
После усвоения однокомпонентной модели преподаватель переходит к объяснению двухкомпонентной, а затем и трехкомпонентной модели названий станций московского метро. Очень важно обратить внимание иностранных учащихся на грамматические особенности, на склонение топонимов, на тип подчинительной связи, на значение родительного падежа, например «Бульвар Рокоссовского».
Лингвисты отмечают, что в грамматическом строе современного русского языка «бесспорен рост аналитизма, когда грамматическая информация все больше сосредоточивается на синтагматическом уровне и некоторые типы словоформ все более утрачивают свою изменяемость и / или информативность» [Панова 1996, с. 144]. Отсутствие изменения, которое обнаруживается в названиях станций метро, можно также рассматривать как проявление аналитизма.
Используя антропотопонимы на занятиях по РКИ, «преподаватель имеет возможность проводить полноценную лингвистическую и культуроведческую работу» [Позднякова, Хамуркопаран 2015, с. 178]. Как правило, иностранные учащиеся с интересом воспринимают материал, связанный с происхождением географических названий, обращение к литературным источникам, к фольклору.
При проведении практических занятий следует учитывать степень сложности текстов в зависимости от уровня подготовки студентов. Объем текстов может варьироваться от 40 (на начальном этапе) до 200 слов (на продвинутом этапе) и должен зависеть от конкретных учебных задач. Культурологический комментарий при этом должен помогать раскрытию значений антропотопонимов и лучше понимать их.
На начальном этапе можно предложить работу со следующим текстом.
Метро в моей семье
Мне очень нравится московское метро - первое и крупнейшее метро в России. Днем открытия Московского метрополитена считается 15 мая 1935 года. Я, моя семья, наши друзья и знакомые постоянно ездят в поездах метро.
Я с братом и родителями живу вблизи станции «Проспект Вернадского». Работа моей мамы находится в районе «Бабушкинской». Это на другом конце города, поэтому мама добирается до работы 50 минут. Ей приходится делать пересадку на «Тургеневской». Папа работает не так далеко от дома - на «Библиотеке имени Ленина». А университет, где учится мой брат, находится на станции «Фрунзенская». Несколько раз в неделю я езжу заниматься со своим репетитором по химии на «Улицу Академика Янгеля». Мои бабушка и дедушка живут возле «Марьиной Рощи». Часто в выходные дни мы всей семьей ездим к ним в гости.
Сегодня невозможно представить нашу жизнь без метро. Для нашей семьи метро - незаменимый вид транспорта. Удобный, быстрый и красивый.
Далее учащиеся выполняют следующие задания:
1) найдите в тексте названия станций. В какой падежной форме они употреблены?
2) объясните, по какой модели образованы названия станций «Проспект Вернадского», «Библиотека имени Ленина», «Марьина Роща», «Фрунзенская»;
3) названия станций метро, данные в скобках, поставьте в нужном падеже с предлогом: 1. Мне нравится жить… («Проспект Вернадского»). 2. Папе нужно доехать… («Библиотека имени Ленина»). 3. Вчера я был… («Улица Академика Янгеля»;
4) перескажите текст;
5) составьте диалог между экскурсоводом и туристами с использованием названий станций метро.
С целью закрепления пройденного материала по антропотопонимам метро можно предложить следующие задания:
1) составьте со следующими названиями станций предложения: «Пушкинская», «Кутузовская», «Лермонтовский проспект», «Улица Милашенкова»;
2) представьте, что вы находитесь на станции «Бунинская аллея». Вам надо доехать до станции «Войковская». Расскажите, через какие станции будет проложен ваш маршрут;
3) подготовьте презентацию о московском метро, включив в нее названия станций, которые содержат антропотопонимы.
Заключение
Работа с антропотопонимами станций Московского метрополитена на занятиях по русскому языку как иностранному предполагает: а) знакомство иностранных учащихся с топонимическими единицами, содержащими антропонимы, и - шире - с русской топонимической системой; б) включение этого материала в общую структуру знаний о русском языке; в) формирование навыков работы с текстами и диалогами, включающими антропотопонимический материал; г) развитие умений правильного употребления антропотопонимов в коммуникации.
Освоение иностранными учащимися антропонимов в топонимике московского метро дает возможность получить информацию о культурных, исторических объектах города, позволяет активизировать овладение грамматическими формами русского языка и повысить интерес к изучению русского языка.
Литература
1. Панова 1996 - Панова Г.И. Морфологические категории в современном русском языке: аспекты формального выражения глагольного вида и рода существительных. СПб.; Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 1996. 164 с.
2. Позднякова, Хамуркопаран 2015 - Позднякова А.А., Хамуркопаран Дж. Работа с топонимической лексикой на занятиях по русскому языку как иностранному // Преподаватель XXI век. 2015. №3. С. 170-180.
References
1. Panova, G.I. (1996), Morfologicheskie kategorii v sovremennom russkom yazyke: aspekty formal'nogo vyrazheniya glagol'nogo vida i roda sushchestvitel'nykh [Morphological categories in modern Russian: aspects of the formal expression of the verb form and gender of nouns], Izdatel'stvo Khakasskogo gosudarstvennogo universiteta imeni N.F. Katanova, Saint Petersburg, Abakan, Russia.
2. Pozdnyakova, A.A. and Khamurkoparan, Dzh. (2015), «Work with toponymic vocabulary in teaching Russian as a foreign language», Prepodavatel' XXI vek, no 3, pp. 170-180.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.
реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010Род в грамматике, понятие гендера. Этимология английских топонимов. Гендер географических названий в английском языке. Употребление притяжательного местоимения с географическим названием. Ментальное разделение географических названий по гендеру.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.11.2012Исследование происхождения наиболее популярных названий цветов. Частота использования этих названий растений в текстах разного характера и жанра. Хронология их употребления. Выявление синтагматических связей исследуемых названий с разными частями речи.
курсовая работа [74,9 K], добавлен 16.06.2016Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011Особенности произношения названий иностранных торговых марок. Происхождение брендов, правильная транслитерация названий всемирно известных зарубежных фирм и компаний на русском языке: Адоби, Ламборгини, Хендэ, Найки, Порше, Левис, Хеннесси, Мицубиси.
презентация [18,7 M], добавлен 22.01.2016Основные понятия топонимики и способы формирования географических названий. Исследование продуктивности различных способов словообразования. Продуктивность методов словообразования топонимов в топонимии регионов Соединенных Штатов и по стране в целом.
курсовая работа [37,3 K], добавлен 05.07.2013Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Теоретические аспекты нейминга - комплекса работ, связанного с созданием звучных, запоминающихся и точных названий для предприятий, проектов, интернет-сайтов. Стилистический анализ названий детских развивающих центров, представленных в городе Воронеже.
реферат [55,6 K], добавлен 24.03.2016Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.
курсовая работа [71,3 K], добавлен 13.10.2013Изучение суффиксов, встречающихся в говорах северно-западных и северных областей России в названиях ягод. Сравнение названий ягод в литературном языке и народном говоре. Особенности образования названий ягод в среднерусских говорах к востоку от Москвы.
презентация [575,8 K], добавлен 13.04.2015Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Определение моносемии и полисемии. Понятие термина, как наиболее яркого примера моносемантических слов. Изучение способов перевода названий организаций и выявление основных и наиболее приемлемых. Примеры перевода способом калькирования и транслитерации.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 22.12.2010Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012Семантика американских ойконимов. Особенности семантики американских наименований. Использование антропонимов для названий населенных пунктов. Проблема вариантности ойконимов. Влияние испанского языка. Зоны распространения французского влияния.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 12.01.2012Специальное терминологическое оформление наименований внутригородских объектов. Проблемы изучения русской ономастики. Классификация топонимов, их функции и источники образования. Классификация названий улиц г. Кирова. Исторические и современные названия.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 04.07.2012Методика обучения русскому языку как иностранному. Изучение фразеологических единиц в иностранной аудитории студентов-филологов. Методические рекомендации для обучения иностранцев русским фразеологическим единицам со значением "характеристика человека".
курсовая работа [46,4 K], добавлен 10.09.2012Исследование этимологического своеобразия топонимики. Исследование закономерностей функционирования топонимов в языке, лексико-семантическое их строение и словообразовательная структура. Изучение особенностей географических названий в американском языке.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 30.10.2015