Перевод аббревиаций бизнес-дискурса в русском языке: когнитивный подход

Роль когнитивной науки в создании теории аббревиации. Обоснование мысли о том, что аббревиатурная номинация протекает в соответствии законами диалектики. Изучение антиномии "говорящего и слушающего" на примере аббревиаций из подъязыка делового общения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.04.2022
Размер файла 21,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Российский государственный гуманитарный университет

Перевод аббревиаций бизнес-дискурса в русском языке: когнитивный подход

Татьяна В. Бычкова

Аннотация

В работе рассматривается роль когнитивной науки в создании теории аббревиации. Автором предпринята попытка с позиций когнитивной науки обосновать мысль, что аббревиатурная номинация протекает в соответствии законами диалектики. Физиологический по своей природе, язык является материальным объектом, и его развитие имеет противоречивый характер. С одной стороны, все элементы и уровни языка находятся в состоянии функционального единства и равновесия, а с другой - внутренняя противоречивость является источником преобразований и изменений. Взаимодействие этих двух факторов определяет импульс для развития языка.

В лингвистике диалектика развития объясняется существованием антиномий. В работе на примере нескольких аббревиаций из подъязыка делового общения автором рассматривается антиномия «говорящего и слушающего» (или отправителя и адресата).

При возникновении аббревиаций эта антиномия разрешается в пользу отправителя по причине действия закона экономии речевых усилий, который проявляется в рациональном использовании речевых средств в процессе коммуникации. Что касается адресата, то в его интересах получить информацию в удобном для восприятия виде, поэтому большинство аббревиатур, за исключением ассимилированных в русском языке, приводятся в скобках после мотивирующего слова или словосочетания.

Ключевые слова: когнитивная наука, аббревиация, диалектика изменений и развития, антиномии/

Abstract

Translation of abbreviations of business discourse in Russian: cognitive approach.

Tat'yana V. Bychkova, Russian State University for the Humanities.

The paper considers the role of cognitive science in creating the theory of abbreviation. The author attempts to justify the idea that nomination in the form of abbreviations proceeds in accordance with the laws of dialectics from the standpoint of cognitive science. Language, which is physiological in nature, is a material object, and its development is contradictory. On the one hand, all elements and levels of the language are in a state of functional unity and balance, on the other, internal contradictions are the source of transformations and changes . In the presence of this interaction, the impetus for the development of the language is laid.

In linguistics, the dialectic of development is explained by the existence of antinomies. Using several abbreviations as examples from the sublanguage of business communication, the author considers the antinomy of the «speaker and listener» (or between the sender and the recipient).

When abbreviations occur, this antinomy is resolved in favor of the sender due to the law of speech economy. Because the law of saving efforts applies. Which is manifested in the rational use of speech tools in the process of communication.

As for the Addressee, it is in their interest to get information in an easy to understand way, so most abbreviations, except for those assimilated in Russian, are given in brackets after the motivating word or phrase.

Keywords: cognitive science, abbreviation, dialectics of change and development, antinomies

Введение

За последние несколько лет когнитивная наука прочно утвердилась как наиболее перспективное направление в лингвистике. Когнитивно-дискурсивная парадигма лингвистического знания охватывает несколько областей исследований. Когнитивная наука носит междисциплинарный характер и включает несколько направлений знаний, связанных со способностью думать, говорить, чувствовать и выражать мысли и эмоции в дискурсе: искусственный интеллект, лингвистику, психологию и философию [Aitchison 1992, с. 29].

Закон перехода количественных изменений в качественные и языковые изменения

«Закон перехода количественных изменений в качественные» - это первый и основной закон в диалектике Г. Гегеля. В рамках этого закона рассматриваются четыре основные категории: «качество», «количество», «мера», «скачок».

«Качество» характеризуется функциональным единством существенных признаков объекта (или системы объектов), обладающего материальной или духовной природой и относительной устойчивостью, который представляется как целостный объект с определенными параметрами.

«Количество» выражается через внешнее формальное взаимоотношение частей предмета или предметов.

«Мера» представлена периодом равновесия межу качеством и количеством, когда качество остается неизменным в течение какого-то «интервала».

Качественные изменения имеют место при условии превышения границ допустимых количественных изменений со стороны объекта, претерпевающего эволюционное развитие, и как результат наблюдается появление нового качества. Процессу эволюции в виде перехода количественных изменений в качественные свойственен скачкообразный характер.

Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного развития или эволюции. Образование новых слов - один из основных путей пополнения лексики. Аббревиация или сокращение слов и словосочетаний - продуктивный способ образования новых слов, когда создаются «единицы вторичной номинации со статусом слова» [Кубрякова 1981, с. 71].

Образование аббревиаций объясняют в основном действием двух факторов: экстралингвистического и интралингвистического. К экстралингвистическим факторам относятся социальные преобразования, научно-технический прогресс, межнациональные изменения. Будучи качественными по своей природе, они характеризуются диалектической динамикой. Под интралингвистическими факторами следует понимать действие внутренних законов, определяющих эволюцию языка.

Образование сокращения - это тот самый «скачок», в результате которого эволюционирует новое слово со статусом лингвистического знака, которое является следствием количественных изменений, преобразующихся в новое качество, из-за потери стабильности «мерой» в данном «интервале».

Языковые изменения в лингвистике

О существовании «универсальных законов мышления, которые отражаются в законах языковых изменений», писал О. Есперсен [Jespersen 1925, p. 128]. В лингвистике признаются два диалектических фактора. Первый, кинематическая тенденция, стимулирует изменения в языке и способствует его эволюции. Вторая, статическая по своей природе, противодействует чрезмерной волатильности языка и направлена на его сохранение как системы [Lightfoot 1991, p. 45]. Тем самым, с одной стороны, язык сохраняется как стабильная система в состоянии равновесия, а с другой - будучи системой открытого типа, обогащается под действием экстралинг-вистических факторов, связанных с изменением картины мира. Ф. де Соссюр также отмечал, что «при всяком изменении преобладающим моментом является устойчивость прежнего материала. Неверность прошлому лишь относительна. Вот почему принцип изменения опирается на принцип непрерывности» [Соссюр 1999, с. 107]. В качестве еще одного интралингвистического фактора уместно назвать закон экономии языковых средств и речевых усилий. А. Мартине придавал большое значение этому закону как средству развития языка [Мартине 2009, с. 166]. Ю.В. Горшунов предложил свою интерпретацию принципа экономии в языке:

Принцип экономии - это прагматический принцип порождения аббревиатуры, (1) вызванный потребностью обновить (рационализировать) материальную оболочку, (2) связанный с фактором утилитарности, (3) направленный на получение экономической выгоды (создание компактной дублирующей замены). Как принцип употребления этот закон раскрывает тенденцию, направленную на экономию времени, усилий и бумажной площади [Горшунов 1999, с. 199].

Современная интерпретация данного языкового закона имеет объяснительную силу и проливает свет на причины широкого распространения аббревиатурных изменений разного типа в языке [Бычкова 2018, с. 17]. Многообразие проявлений аббревиации свидетельствует о необходимости изучения этого языкового явления в целях познания разных сторон и аспектов процесса развития английского языка как языка международного общения в современную эпоху, характеризующуюся расширением международных связей и деловых контактов, бурным развитием науки и техники.

Закон единства и борьбы противоположностей и язык

Второй закон диалектики «Закон единства и борьбы противоположностей» служит еще один доказательством причины языковых изменений и развития языка. В соответствие с этим законом объект объективной реальности развивается путем раздвоения единого объекта на различное и противоположное. В результате взаимодействия этих двух сил единый объект, с одной стороны, существует как целое, а с другой стороны, в наличии этого взаимодействия - импульс для изменения и, следовательно, развития. Этот закон раскрывается через категории: «тождество», «различие», «противоположность». «Тождество» определяет отношение объекта к его содержанию и другим объектам и является залогом устойчивости системы. «Различие» определяет несовпадение, неравенство объекта в его содержании и относительно прочих объектов в системе. Исключающие друг друга отношения являются «противоположностями». Противоречие выражается через отношение между противоположностями.

Рассмотрим подход М.В. Панова к причинам языковых изменений: «В языке существует качественно своеобразная борьба противоположностей, которая и определяет его саморазвитие. Эти противоположности можно назвать языковыми антиномиями, так как каждое тождество - залог устойчивости системы, конкретное разрешение любой из этих противоположностей порождает новые столкновения, новые противоречия в языке (в принципе - того же порядка) и, следовательно, их окончательное разрешение невозможно: они - постоянный стимул внутреннего развития языка» [Панов 2007, с. 17]. аббревиация диалектика антимония подъязык

Антиномии и перевод аббревиатур

М.В. Пановым были определены несколько антиномий, но в рамках данной работы рассмотрим одну из них. Это антиномия «говорящего и слушающего» (или отправителя и адресата). При создании аббревиаций эта антиномия разрешается в пользу отправителя по причине действия закона экономии речевых усилий. Говорящий, полностью владея информацией, в процессе коммуникации в одностороннем порядке стремится сократить многокомпонентные и громоздкие термины, представленные длинными или сложными словами и словосочетаниями. Благодаря использованию сокращений говорящему требуется затратить меньше артикуляционных и ментальных усилий по выбору слов. На письме наблюдается сокращение объема текста или снижение использования бумаги. Современный деловой человек испытывает постоянную нехватку времени, поэтому сокращение времени при воспроизведении терминов - это очень важный фактор в бизнес коммуникации. Страсть к сокращению и обезличиванию свойственна современному человеку. Языковые знаки заменяются коммуникантами на коды, привычные слова сокращаются: вместо метрополитена - метро, вместо «Аргументы и факты» - «АиФ», НАТО, ВВС.

Что касается получателя информации, то в его интересах принимать информацию в удобном для восприятия виде, поэтому большинство аббревиатур, за исключением ассимилированных в русском языке, приводятся в тексте в скобках после мотивирующего слова или словосочетания, как явствует из следующих примеров:

Аббревиатура «НАТО» почти не требует расшифровки из-за своей высокой узнаваемости. Полное название этого блока «North Atlantic Treaty Organization» передается как «Североатлантический альянс», «Атлантический блок»; тогда как аббревиатура ABEDA = Arab Bank for Economic Development of Africa - Арабский банк экономического развития Африки - без расшифровки в виде написания полного мотивирующего словосочетания для адресата будет непонятна.

В последнее десятилетие для сдвига антиномии «отправителя и адресата» в пользу адресата в бизнес терминологии наблюдается образование акронимов, аббревиатур, образованных из начальных букв мотивирующего словосочетания, состоящих из двух-трех слогов. Они похожи на слова и имеют структуру одно или двухсложной языковой единицы. Источник примеров: Англо-русский словарь акронимов и аббревиаций экономических терминов [Максимова 2002].

SEA = 1. Securities Exchange Act - Закон о ценных бумагах и биржах; 2. state economic area - хозяйственный район штата.

SCOOP = Scientific Computation of Optimum programs - научное вычисление программ оптимизации.

SOFA = Society of Financial Advisers - Общество финансовых советников.

Приведем еще несколько примеров.

TALISMAN = Transfer Accounting, Lodgement for Investor, Stock Management for Jobbers - «ТАЛИСМАН»: централизованная электронная система расчетов, введенная на Лондонской фондовой бирже.

ZEBRAS = zero coupon euro sterling bearer or registered accruing securities - «Зебры»: евростерлинговые облигации с нулевыми купонами.

TAPAC = Transportation Allocations Priorities and Control Committee - Комитет по очередности, распределению и контролю за перевозками.

TAURUS = Transfer and Automated Registration of Uncertified Stock система продажи и автоматической регистрации собственности на акции без обращения сертификатов акции [Максимова 2002].

В этих примерах акронимы, образованные из начальных букв, читаются как слова, которые совпадают с антропонимами, зоонимами, словами. Как отправителю информации, так и адресату их проще артикулировать и запоминать. Возможно заимствование акронимов с написанием, совпадающим со словами русского языка «ТАЛИСМАН», «Зебры»).

В какой-то степени образование сокращений такого вида способствует разрешению конфликта противоположных интересов в антиномии отправителя и адресата и достижению своеобразного равновесия. Важно отметить, что разрешение диалектического противоречия по закону диалектики о единстве и борьбе противоположностей в данных случаях может послужить причиной других столкновений и как следствие языковых преобразований по рассмотренному принципу или другим моделям.

Для перевода аббревиаций на русский язык идентифицировано несколько способов: передача английского сокращения его эквивалентом в русском языке; заимствование из английского или какого-то другого языка с сохранением написания на латинице; транскрипция; транслитерация; описательный перевод; создание новой аббревиатуры в русском языке [Борисов 1972, c. 289]

Заключение

Аббревиация - продуктивный способ словообразования. Тенденция к упрощению языкового выражения при сохранении информативности коммуникации укрепляется наряду с наблюдаемыми в обществе очевидными переменами: ростом популярности спортивной одежды и моды на «унисекс», изменением социальных и семейных отношений и др. Действие закона экономии речевых усилий наглядно проявляется в имеющем огромное распространение SMS-языке, для которого характерен принцип: минимальное число знаков и ударов по клавишам при максимуме информации, например: TTY (talk to you later), txtspk и др. Перед лингвистикой в рамках когнитивных исследований с привлечением разных направлений знания: психологии, культурологии, философии, социологии и других стоит задача по отслеживанию актуальных языковых изменений, прежде всег,о в английском языке как глобальном лингва франка (ELF), языке межнационального общения, которым он стал в XXI веке.

Литература

1. Борисов 1972 - Борисов В.В. Аббревиация и акронимия: военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. 320 с.

2. Бычкова 2018 - Бычкова Т.В. Разнообразие терминов по теме «сокращение слов»: уточнение понятий // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. 2018. № 2 (22). С. 14-23.

3. Горшунов 1999 - Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры. М.: Прометей, 1999. 219 с.

4. Кубрякова 1981 - Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 200 с.

5. Максимова 2002 - Максимова Т.В. Англо-русский словарь акронимов и аббревиаций экономических терминов. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. 182 с.

6. Мартине 2009 - Мартине А. Основы общей лингвистики. М.: Либроком, 2009. 224 с.

7. Панов 2007 - Панов М.В. Труды по общему языкознанию и русскому языку. Т. 2 / Под ред. Е.А. Земской, С.М. Кузьминой. М.: Языки славянской культуры, 2007. 848 с.

8. Соссюр 1999 - Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ред. Ш. Балли и А. Сеше. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. 432 с.

9. Aitchison 1992 - Aitchison J. Introducing Language and Mind. Penguin Group, 1992. 96 p.

10. Jespersen 1925 - Jespersen О. Mankind Nation and Individual from a linguistic point of view, Oslo, Aschehoug, 1925. 220 p.

11. Lightfoot 1991 - Lightfoot D. How to Set Parameters. Arguments from Language Change Cambridge. Ms., The MIT Press, 1991. 225 p.

References

1. Aitchison, J. (1992), Introducing Language and Mind, Penguin Group, UK.

2. Borisov, V.V. (1972), Abbreviatsiya i akronimiya: voennye i nauchno-tekhnicheskie sokrashcheniya v inostrannyh yazykah [Abbreviation and aeronomy: military and scientific and technical shortenings in foreign languages], Voenizdat, Moscow, Russia.

3. Bychkova, T.V. (2018), «Variety of terms on the topic `abbreviation of words': clarification of concepts», Scientific notes of the national society of applied linguistics, no 2 (22), pp. 12-23.

4. Gorshunov, Yu.V. (1999), Pragmatika abbreviatury [Pragmatics of abbreviations], Prom- etei, Moscow, Russia.

5. Jespersen, О. (1925), Mankind Nation and Individual from a linguistic point of view. Aschehoug, Oslo.

6. Kubryakova, E.S. (1981), Tipyyazykovyhznachenii. Semantikaproizvodnogoslova [Types of language meanings. Semantics of the derivative word], Nauka, Moscow, Russia.

7. Lightfoot, D. (1991), How to Set Parameters. Arguments from Language Change, The MIT Press, Cambridge, Ms., USA.

8. Maksimova, T.V. (2002), Anglo-russkii slovar' akronimov i abbreviatsii ekonomicheskih terminov [English-Russian dictionary of acronyms, and abbreviations of economic terms], Izd-vo VolGU, Volgograd, Russia.

9. Martine, A. (2009), Osnovy obshchei lingvistiki [Basics of general linguistics], Librokom, Moscow, Russia.

10. Panov, M.V. (2007), Trudy po obshchemu yazykoznaniyu i russkomu yazyku [Proceedings on general linguistics and Russian], vol. 2, (ed.) E.A. Zemskaya, S.M. Kuz'mina, Yazyki slavyanskoi kul'tury, Moscow, Russia.

11. Saussure, F. (1999), Kurs obshchei lingvistiki [A course in general linguistics], (ed.) Sh. Balli, A. Seshe, Izdatel'stvo Ural'skogo Universiteta, Ekaterinburg.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.