Семантические сдвиги в Covid-терминологическом поле французской медицинской терминосистемы
Определение понятия «Covid-терминологическое поле», его место, функции в медицинской терминологической системе. Выявление центральной и периферийной осей лексико-семантического поля для кодификации и семантической вариативности Covid-терминологии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.04.2022 |
Размер файла | 25,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Семантические сдвиги в Covid-терминологическом поле французской медицинской терминосистемы
Г.В. Овчинникова
Аннотация
В статье впервые дается определение понятия «Covid-терминологическое поле» и устанавливаются его место, функции в медицинской терминологической системе. Фактический материал, основанный на специальной медицинской литературе, медиатекстах и лексикографических источниках, позволяет восполнить лакуну понятийного аппарата в медицинском дискурсе французского языка и уточнить определение медицинского термина. Словообразовательный анализ и словообразовательный синтез в сочетании с компонентным разложением семного состава легли в основу методологии изучения структуры и семантики Covid-терминов в современном французском языке. Выделение центральной и периферийной осей лексико-семантического поля способствует кодификации и семантической вариативности Covid-терминологии. Особое место в исследуемой терминогруппе занимают заимствованные слова из английского языка, которые легче ассимилируются в словопроизводственной французской системе как буквенные сокращения, но вытесняются французскими эквивалентами на лексическом уровне.
Ключевые слова: термин, терминосистема, медицинский дискурс, словообразовательный ряд, Covid- терминология.
Abstract
G V. Оvchinnikova.
Semantic shifts in the covideterminological field of the french medical terminological system.
The article first defines the concept of «coterminological field» and establishes its place and function in the medical terminological system. The factual material based on special medical literature, media texts and lexicographic sources allows us to fill in the gap in the conceptual apparatus in the French medical discourse and clarify the definition of the medical term. Word-formation analysis and word-formation synthesis in combination with component decomposition of the seminal composition formed the basis of the methodology for studying the structure and semantics of Covid terms in modern French. The allocation of the central and peripheral axes of the lexical-semantic field contributes to the codification and semantic variability of Covid terminology. Borrowed words from the English language occupy a special place in the term group under consideration, which are more easily assimilated in the French word-production system as letter abbreviations, but are replaced by French equivalents at the lexical level.
Key words: term, terminological system, medical discourse, word-formation series, Covid terminology.
Пандемия, охватившая весь мир, стала предметом исследований ученых многих сфер нашей жизни: социологов, психологов, биоинженеров, медиков. Язык, как зеркало, отражает все изменения, происходящие в реальном мире. Лингвисты отмечают появление новых слов, связанных с болезнью ««un / une Соvid 19», вирусом «un CоV», карантином «une quarantaine», «un auto-isolement» самоизоляцией, а некоторые ранее известные термины приобрели новый смысл. Исследование данного лексико-семантического поля проводится впервые с целью уточнения понятия термина в медицинском дискурсе современного французского языка, кодификации и фиксации неологизмов лексико-семантического поля Covid-вирусной инфекции в словообразовательной терминосистеме медицинской сферы, а также в поисках особенностей семантических трансформаций в Covid-терминологическом поле, внутрилингвистических и экстралингвистических факторов, обусловливающих принадлежность ковидтермина к центральной или периферийной терминосистеме.
Для решения поставленных задач привлекался комплекс методов исследования корпуса иллюстративного материала: метод электронной сплошной выборки, словарных дефиниций, этимологического, словообразовательного и семного анализа.
Медицинская терминология издавна привлекала внимание как отечественных лингвистов, так и зарубежных терминологов. Российских и французских исследователей всегда привлекал диахронный подход к изучению медицинских терминов [Катагощина, с. 34-41; Bonvalot, 1982; Mecking, 2014; Quйmada, 1955], многочисленные работы посвящены лексикографическому описанию [Горохова, 2014; Chevallier, Candel, Haberer, Renevier, 2015; Diamante, 2009; Laloire, 2007; Marroun, Senй, Quevauvilliers,2018], достаточно большое количество работ отражает методические приемы в изучении медицинской терминологии [Chevallier, Candel, Haberer, Renevier, 2015; Diamante,2009; Ramй, Bourgeois, 2005; Rouanet- Laplace,2015; Thieulle,2009; Walker, 2001]. Несмотря на то, что в трудах филологов неоднократно ставился вопрос определения термина и его семантического наполнения [Реформатский, 1968, c.100-125; Гринёв-Гриневич, 2015, с. 40-50; Гущина, 2005, с. 105-107; Овчинникова,2015, с. 102108; Landviron, 2000], но до настоящего времени этот вопрос остается открытым. медицинский covid терминология
Научным термином считается лексическая единица, семантическая заряженность которой соответствует определённой сфере знаний и обогащает лексико-семантическое поле конкретной профессиональной направленности. Как любая терминосистема, медицинская терминология имеет центральную ось и периферийную.
На центральной оси располагаются термины, которые отличаются точностью, устойчивостью, четкой мотивированностью. Анализ медицинских терминов лексико-семантического поля Covid 19, полученных методами автоматической обработки текстов по принципу П. Цвайгенбаума [Zweigenbaum, 2001, p. 47 - 62], было выявлено несколько лексико-семантических классов, принадлежащих центральной и периферийной осям изучаемому лексико-семантическому полю.
Иллюстративным материалом послужили медиатексты, а также материалы волонтерской программы французской Ассоциации «Traducteurs sans frontiиres» («Переводчики без границ»). Эта Ассоциация была создана в 1993 году по просьбе международной организации «Mйdecins sans frontiиres» («Врачи без границ») с целью оказания бесплатной благотворительной помощи в переводах медицинского содержания.
Ядерной лексемой лексико-семантического поля «Covid 19» является сложное слово coronavirus (коронавирус). Однако в научной и научно-популярной медицинской литературе в силу закона экономии языковых средств более употребительным является усеченный композит, производящей основой которого является греческое Corona (венок), претерпевшее сокращение последних слогов и семантический сдвиг по форме («Corona» veut dire couronne, on lui a donnй ce nom а cause de sa forme arrondie et entourйe de protubйrances telles une couronne). Первоначально орфографическое написание данного композита Covid 19 включало апокопное сокращение в форме графона СО, к которому добавлялось следующее сокращение vi- от латинского существительного среднего рода virus, и завершалось буквенным сокращением «-d » от« disease » (maladie, angl., болезнь, англ.), цифра «19 » указывает год открытия данного вируса - 2019.
Усеченный композит la covid выступает в качестве производящей основы отымённого словообразовательного ряда и дает как признаковые производные incovidable (un peuple courageux et incovidable), covidй (le macronisme covidй, le marchй covidй, un Premier Mai covidй), производные глаголы covidiser (кtre covidisй - subir ube bronsonisation, causйe par le Covid 19).
Буквенное сокращение SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome - syndrome respiratoire aigu sйvиre -тяжелый острый респираторный синдром), располагающееся на центральной оси анализируемого лексико-семантического поля дифференциальной семой «CoV-2», сохраняется во французском языке как английское заимствование недолго, поскольку Комиссия по обогащению французского языка рекомендует заменять английские термины французскими эквивалентами и широко распространено французское сокращение SRAS. В корпусе фактического материала значительное число английских заимствований находится на периферии и нередко сосуществуют английский «гость» и французское исконное слово как абсолютные синонимы:
Covid party=une Covid Partie= fкte du coronavirus
(получили распространение в США с целью организации массовых мероприятий, в которых, не соблюдая социальную дистанцию, принимают участие здоровые люди и инфицированные для получения общенационального иммунитета).
Английское заимствование cluster обозначает une grappe (гроздь), но в медицинском дискурсе приобретает новые приращенные семы: regroupement dans le temps et l'espace de cas d'une maladie, то есть взаимодействие в пределах пространства и времени инфицированных больных. Данный метафорический семантический сдвиг обусловлен экстралингвистическим фактором, связанным с условиями пандемии. Вместе с тем необходимо заметить, что французские эквиваленты groupe и foyer постепенно начинают вытеснять английское заимствование cluster.
Очень часто калькированный из английского языка термин подвергается семантическому расширению, связанному с асимптомными случаями Covid-заболевания, например: superspreader обогатил французский синонимический ряд терминами: super contaminateur или super propagateur -un malade qui contamine un grand nombre d'autres personnes par son comportement irresponsable ou sa propre ignorance d'кtre infectй
На периферийной оси лексико-семантического Covid-поля располагаются английские заимствования coping и tracking. Заимствование њping чаще употребляется как психологический термин и в анализируемом лексико-семантическом поле заменяется существительным faire-face, m (противостояние)c семантическим наполнением: «ensemble des stratйgies comportementales et des ressources йmotionnelles auxquelles recourt un individu lorsqu'il est confrontй а une situation йprouvante»: un faire-face au virus, а la maladie, а l'hospitalisation, aux fausses infos.
Английское заимствование tracking - opportunitй d'une stratйgie numйrique d'identification des personnes ayant йtй au contact de personnes infectйes нашло отражение в синонимичных французских эквивалентах с уточняющими дифференциальными семами «местоположение» и «мобильный телефон»: gйolocalisation- position gйographique d'une personne porteuse soit d'un tйlйphone mobile (multifonction), soit de tout autre objet connectй - установление географического местоположения человека по его мобильному телефону или другой телесвязи, traзage - la localisation de la personne, de son mobile - локализация человека и его мобильного телефона.
Англицизм back tracking имеет дифференциальную сему reconstitution du parcours d' une personne porteuse du Covid 19, то есть установление маршрута Covid- инфицированного. Приращенная сема «носитель вируса» лежит в основе семантического сдвига в вышеуказанном примере.
Одним из самых употребительных терминов лексико-семантического поля Covid 19 является distanciation sociale, пришедшее из английского языка ещё в 1918г. от social distancing . Социальную дистанцию в условиях распространения испанского гриппа ввел тогда американец Макс С.Старлкофф и ограничил количественное число группы не более 20 человек. Дифференциальной семой этого понятия в современном французском языке является длина социальной дистанции. В зависимости от страны эта величина может варьироваться, во Франции она ограничивается двумя метрами. В Италии планируемое 4 июня открытие пляжей требует соблюдения социальной дистанции в 10 м2 между пляжными зонтами.
Лексико-семантический класс симптоматики, находящийся на центральной оси, включает обычно греко-латинские элементы: une anosmie - (perte de l'odorat temporaire ou permanente - временная или постоянная потеря обоняния), un emphysиme pulmonaire, une sйcrйtion, une zoonose и т. д.
Ядерная сема zoonose - болезнь, передающаяся от животного человеку вступает в семантическую аттракцию с семным составом лексемы un pangolin (панголин) - un petit mammifиre couvert d'йcailles peuplant les rйgions tropicales et йquatoriales, connu pour son braconnage intensif а destination des marchйs asiatiques de mйdecine traditionnelle, l'animal est suspectй d'кtre l'hфte qui a permis au coronavirus de se transmettre de la chauve-souris а l'homme. Аттракция сем медицинского термина zoonose и mammifиre, coronavirus позволяет переместиться слову un pangolin из периферийной оси в центральную.
Периферия лексико-семантического поля изобилует как словами повседневной жизни, так и английскими заимствованиями, семантическими неологизмами. Субстантивный неологизм une quatorzaine (pour le Covid 19 la pйriode d'incubation, а savoir le temps qui sйpare l'infection de l'apparition des symptфmes, est estimйe entre un et 14 jours) появился по аналогии с une quarantaine (l'isolementpendant 40 jours de personnes suspectйes d'кtre porteuses de la peste), поскольку инкубационный период коронавируса длится от 1 до 14 дней и требует изоляции.
Кинетика сем и приращение новых значений ярко прослеживается на примере un confinement (самоизоляция), принадлежащим словарному пласту нейтральной лексики. Это слово со связанной основой, которое в ходе исторического развития претерпело опрощение, состоявшее ранее из префикса cum- (с) и латинской основы - finis (limites) l'idйe de placer ou relйguer dans des limites communes, confinement des populations, en gestion des risques, un ensemble de mesures sanitaires visant а йviter ou limiter les consйquences d'un accident chimique ou nuclйaire, d'attentats terroristes ou d'une йpidйmie, par exemple а la suite de la pandйmie de Covid 19.
В повседневной речи встречаются производные варианты, входящие в веерообразный словообразовательный ряд: la vie confinйe, le dйconfifi. « Nous, quand on en a marre du confinement, on l'arrкte et on se met en confinage, confination, confinature ou confinette. Зa rompt la monotonie ». (Le Monde , le 27 avril 2020).
Если слово un confinement является семантическим неологизмом, то его производное un dйconfinement и по структурным, и по семантическим признакам является новым словом. Этот неологизм ранее не был зафиксирован словарями, но прочно вошел в речевое общение, создав отглагольный словообразовательный ряд: dйconfiner-dйconfinement и обогатил синонимический ряд: dйcouronner-dйcouronnement, dйcloiser - dйcloisonnement, dйcoiffer-dйcoiffement.
Не меньший интерес представляет лексико-семантическая группа с ядерной семой geste barriиre. На центральной оси этого лексико-семантического класса располагаются словосочетания: se laver rйguliиrement les mains, tousser / йternuer dans son coude, utiliser un mouchoir а usage unique. Формы приветствия пополнились в период пандемии ранее фамильярными жестами коммуникативного акта, которые не только перешли в разряд нейтральных, но и стали высокочастотными: poing-а-poing, coude-а-coude, salut du pied. Большое распространение получили такие лексемы, как tйlйtravail, vidйoconfйrence, усеченное телескопное слово webinaire.
Неологизм apйro-skype и его синонимы skypйro, whatsappero, й-pйro имеют приращенные семы partager une boisson en vidйoconfйrence avec d'autres personnes isolйes а dйfaut de pouvoir le faire dans un bar.
Словосочетание la fкte au balcon приобретает функцию лексикализованной синтагмы, семантическими компонентами которой являются: invitation, programme musical virtuel, depuis la fenкtre ou balcon, la mкme heure.
Ежедневные аплодисменты на балконах всей Франции в 20 часов в поддержку обслуживающего медицинского персонала стали катализатором появления неологизма-усеченного композита mйdicвliner.
Как показывает проведенное исследование, определение термина до настоящего времени представляет большую сложность, поскольку включает классы чисто научных терминов, таких как названия болезней, вирусов, медицинских препаратов, так и подвижные лексемы нейтрального пласта лексики, которые приобретают приращенные семы и попадают на периферийную ось, а нередко и занимают ниши центральной оси лексико-семантического поля Covid-терминологии. Вместе с тем происходит и обратная реакция, когда термины центральной оси поля переходит в разряд повседневного употребления.
Изучение словопроизводственных и словообразовательных процессов, принимающих активное участие в появлении неологизмов медицинского дискурса, позволяет заключить, что греко-латинские элементы нередко подвергаются опрощению и создают пласт терминов со связанной основой, частотными способами словообразования терминов центральной и периферийной оси являются суффиксальное и префиксальное словообразование, производные которых пополняют веерообразные и последовательные словообразовательные ряды. Словопроизводственные процессы отличаются частотностью буквенных сокращений, телескопных слов, усеченных композитов.
Результаты данного исследования могут быть использованы в дальнейших исследованиях медицинского дискурса, а также в лексикографических и типологических изысканиях на материале других языков.
Библиографический список
1. Гринев-Гриневич С. В. О состоянии медицинской терминологии // Язык медицины / Межд. межвуз. сб. науч. тр. в честь юбилея В. Ф. Новодрановой. Самара, 2015. С. 40-50.
2. Горохова, Н. В. Терминография как закономерность развития терминоведения // Омский научный вестник, 2014. № 5 (132). С. 135-137.
3. Гущина Л. Н. Особенности языка медицины // Журнал Гродненского государственного медицинского университета, 2005. № 1. С. 105-107.
4. Катагощина H. A. Как образуются слова во французском языке. H. A. Катагощина. Москва: Ком-Книга, 2012. 112 с.
5. Овчинникова Г. В. Семантические особенности лексемы «головной убор» во французском языке // Гуманитарные ведомости ТГПУ им. Л. Н. Толстого. № 2. Тула, 2015. С. 102-108.
6. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. Москва: Наука, 1968. С. 100-125.
7. Bonvalot M. Le vocabulaire mйdical de base: йtude par l' йtymologie. P., 1982. 447 p.
8. Chevallier J., Candel D., Haberer J.-P., Renevier N. Prйcis de terminologie mйdicale. P., 2015. 288 p.
9. Diamante A.-S. Lexique de biologie humaine et terminologie mйdicale. P.: Vuibert, 2009. 283 p.
10. Laloire J.-C. Dictionnaire mйdical des opйrations humanitaires et du soutien de la paix: franзais-anglais, anglais-franзais. P, 2007. 215 p.
11. Landviron G Comprendre la terminologie mйdicale - P.: Vuibert, 2000. 200 p.
12. Marroun I., Senй T., Quevauvilliers J. Dictionnaire mйdical de poche. P., 2018. 720 p.
13. Mecking V La terminologie mйdicale du XVI e siиcle entre tradition et innovation //La revue de l'Institut Catholique de Lyon. 2014, № 9 . P. 63-73.
14. Ramй A., Bourgeois, F. L'apprentissage du vocabulaire mйdical. Paris, 2005. 217 p.
15. Rouanet-Laplace J. Les mots clйs de la santй: classement thйmatique, exemples d'utilisation, index bilingue). P., 2015. 192 p.
16. Thieulle J. Pratiques du mot mйdical. P., 2009. 209 p.
17. Quйmada B. Introduction а l'йtude du vocabulaire mйdical (1600-1710). P, 1955. 198 p.
18. Quevauvilliers J., Parlemuter L.,Parlemuter G. Dictionnaire mйdical de l'infirmiиre. P., 2009. 1224 p.
19. Walker R. Etonnant corps humain (un voyage dans les profondeurs du corps humain). Montrйal, 2001. 64 p.
20. Zweigenbaum P.Traitements automatiques de la terminologie mйdicale // Revue franзaise de linguistique appliquйe. 2001, № 5. P. 47-62.
Reference List
1. Grinev-Grinevich S. V. O sostojanii medicinskoj terminologii = About the present stay of medical terminology // Jazyk mediciny / Mezhd. mezhvuz. sb. nauch. tr. v chest' jubileja V F. Novodranovoj. Samara, 2015. S. 40-50.
2. Gorohova, N. V Terminografija kak zakonomernost' razvitija terminovedenija = Terminographia as a regularity of terminology development // Omskij nauchnyj vestnik, 2014. № 5 (132). S. 135-137.
3. Gushhina L. N. Osobennosti jazyka mediciny = The peculiarities of medicine language // Zhurnal Grodnenskogo gosudarstvennogo medicinskogo universiteta, 2005. № 1. S. 105-107.
4. Katagoshhina H. A. Kak obrazujutsja slova vo francuzskom jazyke = How words are formed in the French language. Moskva: KomKniga, 2012. 112 s.
5. Ovchinnikova G. V. Semanticheskie osobennosti leksemy «golovnoj ubor» vo francuzskom jazyke = Semantic peculiarity of the lexeme «headwear» in the French language // Gumanitarnye vedomosti TGPU im. L. N. Tolstogo. № 2, 2015. S. 102-108.
6. Reformatskij A. A. Termin kak chlen leksicheskoj sistemy jazyka = Term as a member of lexical language system // Problemy strukturnoj lingvistiki. Moskva: Nauka, 1968. S. 100-125.
7. Bonvalot M. Le vocabulaire mйdical de base: йtude par l' йtymologie. P, 1982. 447 p.
8. Chevallier J., Candel D., Haberer J.-P., Renevier N. Prйcis de terminologie mйdicale. P., 2015. 288 p.
9. Diamante A.-S. Lexique de biologie humaine et terminologie mйdicale. P.: Vuibert, 2009. 283 p.
10. Laloire J.-C. Dictionnaire mйdical des opйrations humanitaires et du soutien de la paix: franзais-anglais, anglais-franзais. P., 2007. 215 p.
11. Landviron G. Comprendre la terminologie mйdicale - P.: Vuibert, 2000. 200 p.
12. Marroun I., Senй T., Quevauvilliers J. Dictionnaire mйdical de poche. P., 2018. 720 p.
13. Mecking V. La terminologie mйdicale du XVIe siиcle entre tradition et innovation //La revue de l'Institut Catholique de Lyon. 2014, № 9 . P. 63-73.
14. Ramй A., Bourgeois, F. L'apprentissage du vocabulaire mйdical. Paris, 2005. 217 p.
15. Rouanet-Laplace J. Les mots clйs de la santй: classement thйmatique, exemples d'utilisation, index bilingue). P., 2015. 192p.
16. Thieulle J. Pratiques du mot mйdical. P., 2009. 209 p.
17. Quйmada B. Introduction а l'йtude du vocabulaire mйdical (1600-1710). P, 1955. 198 p.
18. Quevauvilliers J., Parlemuter L.,Parlemuter G. Dictionnaire mйdical de l'infirmiиre. P., 2009. 1224 p.
19. Walker R. Etonnant corps humain (un voyage dans les profondeurs du corps humain). Montrйal, 2001. 64 p.
20. Zweigenbaum P.Traitements automatiques de la terminologie mйdicale // Revue franзaise de linguistique appliquйe. 2001, № 5. P. 47-62.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие поля в лингвистике. Роль лексических и семантических факторов. Коннотация и денотация. Семантические признаки в интенсионале. Биографическая справка из жизни Э.П. Ремарка. Потерянное поколение в романах писателя. Лексико-семантическое поле "Wein".
дипломная работа [66,7 K], добавлен 21.04.2015Лексико-семантическое поле - проявление системности в лексике. Объединения лексических единиц по семантическому признаку. Структура лексико-семантического поля "Одежда" в романах С. Кинселлы о шопоголике. Применение лексики в обучении иностранному языку.
дипломная работа [133,3 K], добавлен 28.07.2017Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.
дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.
реферат [88,5 K], добавлен 15.05.2014Поле в языкознании как совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Общие признаки языкового поля, классификация и разновидности его образований.
статья [24,5 K], добавлен 23.07.2013Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Структура семантического поля, связь элементов в ней. Характеристика семантического поля запаха в немецком языке. Выявление лексических единиц, применяемых для обозначения запаха (на основе романа П. Зюскинда "Парфюмер"), элементы периферии ближней зоны.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 28.05.2016Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".
курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012Специфика понятий терминосистемы и их языковой объективизации средствами терминологической номинации. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития музыкальной лексики в английском языке. Источники функционирования музыкальных терминов.
дипломная работа [119,5 K], добавлен 29.07.2016Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.
курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011Синонимы - близкие по значению, но разно-звучащие слова, выражающие оттенки одного понятия. Анализ определений синонимов, их сопоставление по сходству и различию. Функционально-стилистическая роль синонимов в лексико-семантической системе языка.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 04.08.2012Дослідження лексики за полями як лінгвістична проблема. Біографія письменниці Люко Дашвар, її життя творчий шлях. Мовні засоби презентації лексико-семантичного поля "місто" у романі "Рай. Центр" Люко Дашвар, його структура та лексико-семантичні варіанти.
курсовая работа [62,5 K], добавлен 17.02.2011Системный подход в лингвистике. Семантическое поле и его основные характеристики. Понятие добра и зла как объектов лингвистического исследования. Изучение семантики добра и зла на материале русского языка. Структура семантического поля "добро/зло".
курсовая работа [67,0 K], добавлен 31.10.2011Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха
дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.
дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015Анализ теории семантического поля, типологические свойства: взаимосвязь элементов, регулярный характер связей между элементами. Сущность семантического поля "посуда" в современном русском языке. Особенности организации группировки языковых элементов.
курсовая работа [62,4 K], добавлен 24.05.2012Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015