Функционирование сослагательного наклонения в придаточных дополнительных во французском и испанском языках

Рассмотрение употребления сослагательного наклонения в придаточных дополнительных на материале романов на французском языке и их переводов на испанский язык. Определение и анализ одинаковых случаев и различий в употреблении сослагательного наклонения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.04.2022
Размер файла 26,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Функционирование сослагательного наклонения в придаточных дополнительных во французском и испанском языках

А.И. Макарова

В статье рассматривается употребление сослагательного наклонения в придаточных дополнительных на материале романов на французском языке и их переводов на испанский язык. Актуальность и новизна работы основывается на выборе произведений для анализа - это романы современного французского писателя Марка Леви. Цель работы - определить особенности употребления сослагательного наклонения в двух близкородственных языках. Цель определяет ряд задач: постановка основных теоретических проблем, связанных с употреблением сослагательного наклонения в придаточных дополнительных предложениях, определение одинаковых случаев в употреблении сослагательного наклонения, определение различий, определение факторов, влияющих на выбор наклонения в придаточных дополнительных предложениях. Цели и задачи определили методы исследования: метод сплошной выборки и сопоставительный анализ. Анализ теоретической литературы показал, что исследование проблематики сослагательного наклонения в придаточных дополнительных предложениях наиболее продуктивно будет проходить в рамках комплексного анализа (то есть с учетом синтаксических, морфологических и семантических факторов). Исследование определило, что при выборе наклонения в придаточном дополнительном предложении влияние в большей степени оказывает не столько семантика глагола, сколько семантика всего предложения. Вопрос и отрицание оказывают влияние на выбор наклонения, но при этом следует учитывать и морфологические факторы (форма глагола в главном предложении) и отношение говорящего (действующего лица) к информации в придаточном предложении. Относительно анализа употребления наклонения в двух быизкородст'венных языках наряду с большим количеством совпадений существуют некоторые различия, связанные как с семантическими особенностями глаголов, так и синтаксическими особенностями построения предложения в испанском языке.

Ключевые слова: глагол, категории глагола, сослагательное наклонение, изъявительное наклонение, придаточные дополнительные, сравнительный анализ, вопрос, отрицание.

A.I. Makarova

Functioning of a Subjunctive Mood in Noun Clauses in the French and Spanish Languages

The article researches the use of the subjunctive mood in object subordinate clauses by the material of novels in French and their translations into Spanish. The relevance and novelty of the work base on the choice of novels for analysis - they are by the modern French writer Marc Levy. The aim of the research is to determine the features of the use of the subjunctive mood in two closely related languages. The aim defines a number of objectives: statement of the main theoretical problems connected with the use of the subjunctive mood in object subordinate clauses, definition of identical cases in the use of the subjunctive mood, definition of differences, and determination of the factors influencing the choice of mood in additional subordinate clauses. The aim and objectives define research methods: continuous sampling and comparative analysis. The analysis of theoretical literature has shown that the study of the subjunctive mood in the object subordinate clauses will be the most productive one in the framework of a comprehensive analysis (taking into account syntactic, morphological and semantic factors). The study showed that the choice of the mood in the subordinate clause is influenced not so much by the semantics of the verb as by the semantics of the whole sentence. The question and negation influence the choice of the mood so do morphological factors (the form of the verb in the main sentence) and the attitude of the speaker (the actor) to the information in the subordinate clause. With regard to the analysis of the use of mood in two closely related languages, along with a large number of coincidences, there are some differences associated with both semantic features of verbs and syntactic features of sentence construction in the Spanish language.

Keywords: verb, verbal categories, subjunctive mood, indicative mood, noun clauses, comparative analysis, question, negation.

Изучение категории наклонения в глагольной системе вызывает огромный ряд теоретических вопросов и споров как во французском, так и в испанском языке. Рассматривая сослагательное наклонение в рамках сложноподчиненных предложений с придаточным дополнительным, возникает ряд проблем, связанных с влиянием отрицания, вопроса, порядка слов в главном предложении, с семантикой глагола в главном предложении и семантикой всего предложения [3, c. 118]. Сравнительный анализ употребления сослагательного наклонения в сложноподчиненных предложениях с придаточным дополнительным на примере французских романов и их перевода на испанский язык, на наш взгляд, помогает определить некоторые закономерности в употреблении субжонктива и субхунтиво.

В данной статье проводится сравнительный анализ конструкций во французском языке и их перевод на испанский язык. Анализ помогает рассмотреть как особенности употребления сослагательного наклонения в придаточных дополнительных в двух романских языках, так и наглядно увидеть способы передачи семантического составляющего сослагательного наклонения в испанском языке.

Актуальность данной статьи заключается в выборе произведений для исследования. Анализ осуществляется на примере романов Марка Леви и их переводов на испанский язык. В настоящее время Марк Леви является одним из самых популярных франкоязычных писателей. Восемнадцать романов Марка Леви были переведены на сорок девять языков, а общий тираж составляет более сорока двух миллионов экземпляров.

Нами было выбрано пять романов: «Те слова, что мы не сказали друг другу», «Где ты?», «Семь дней творения», «Между небом и землей», «Первый день», «Первая ночь». Методом сплошной выборки был собран исследовательский материал на французском языке и определен перевод данных конструкций на испанский язык.

Анализируя отобранный материал, для начала следует затронуть проблему выбора наклонения, связанную с семантикой глагола в главном предложении. Как во французской, так и в испанской грамматике существует несколько точек зрения на проблему влияния глагола в главном предложении на наклонение в придаточном. Согласно мнению ряда исследователей, семантика глагола не влияет на выбор наклонения. Конструкции, в которых при одном и том же глаголе в главном предложении, в одинаковых синтаксических условиях (а именно, в обоих случаях предложение является утвердительным или наоборот отрицательным) употребляется как изъявительное, так и сослагательное наклонение, сторонники данной точки зрения считают противоречивыми. В одном из случаев, где наклонение употреблено вопреки общепринятым грамматическим нормам, конструкция, по мнению исследователей, является аграмматичной [24, с. 115].

Согласно другой точке зрения, употребление сослагательного и изъявительного наклонения в придаточном дополнительном напрямую зависит от семантики глагола в главном предложении [4, с. 28; 7, с. 43-57; 11, с. 254-255; 22, с. 54-59; 25, с. 101-104].

Исследователь Игорь Дреер считает, что следует принимать во внимание контекст, в котором употреблено это предложение [9, с. 75].

Дамурет и Пишон, исследуя особенности употребления сослагательного наклонения, учитывают два критерия. Первый - семантика глагола в главном предложении. Второй - отношение говорящего («lo- сніенг») и главного действующего лица («protagoniste») к информации в придаточном предложении [8, с. 473].

В данной статье мы придерживаемся третьей точки зрения, согласно которой, учитывать нужно как семантику глагола, так и особенности конструкции в целом.

Еще одной важной проблемой является влияние отрицания на выбор наклонения в придаточном дополнительном. Согласно одной точки зрения как формальное отрицание (при помощи отрицательных частиц), так и «скрытое» семантическое отрицание (наречия и словосочетания с отрицательной семантикой) не оказывают прямого влияния на выбор наклонения. Исследователи полагают, что отрицание и сослагательное наклонение - это два явления, которые порождают друг друга. Те случаи, когда с отрицанием в главном предложении употреблено изъявительное наклонение, исследователи, придерживающиеся данной точки зрения, считают нетипичными для языка и противоречащими основам грамматики [24, с. 115-117].

Другая точка зрения основывается на семантике предложений и допускает употребление как изъявительного, так и сослагательного наклонения. Выбор наклонения будет зависеть от отношения говорящего или действующего лица к информации придаточного [6, с. 40-165; 23, с. 1886-1894].

Относительно влияния вопроса на выбор наклонения в придаточных дополнительных существует также две точки зрения. Одна из них основывается на теории генеративной грамматики, согласно которой вопрос порождает сослагательное наклонение и два грамматических явления напрямую связаны с друг с другом, а случаи употребления изъявительного наклонения противоречат грамматическим основам. Согласно другой точке зрения не вопрос влияет на выбор того или иного наклонения. Выбор наклонения в вопросительных предложениях зависит как от семантики глаголов в главном предложении, так и от отношения говорящего или действующего лица к информации в придаточном предложении. [2, с. 303-304; 4, с. 37].

Основываясь на анализе теоретических трудов, рассмотрим ряд примеров из материала, отобранного для исследования.

При исследовании было отмечено, что большинство конструкций имеет одинаковую структуру, то есть, как во французском оригинале, так и в испанском переводе представлено сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным. При этом выбор наклонения совпадает в обоих языках.

Такие случаи отмечены с глаголами и конструкциями, выражающими уверенность:

Je vous assure que ce n'etait pas si stupide au moins comme ca, mon pere aurait assiste a mon manage! [21]

Le aseguro que no es tan mala idea. jasi, al menos mi padre habria asistido a mi boda! [14]

В обоих языках употреблено изъявительное наклонение.

Следует отметить. что встретились случаи несовпадения наклонения в отрицательных

предложениях с конструкциями. выражающими уверенность:

Je n'etais pas certaine qu'elle survivrait au trajet mais la-haut il ne lui restait que quelques jours a vivre. [18]

Yo no estaba segura de que la nina lograra sobrevivir al viaje, pero alla arriba solo le quedaban unos pocos dias de vida. [13]

Во французском языке глагол в придаточном предложении употреблен в Conditionnel Present, тогда как в испанском языке глагол употреблен в форме сослагательного наклонения.

Анализ романов показал, что сложноподчиненными предложениями с придаточным дополнительным также возможен перевод простых предложений с Conditionnel Present и Passe. Например:

- C'est un 36, Stanley, je ne rentrerais jamais dedans! [21]

- jEs una talla 36, Stanley, 6como quieres que me quepa?! [14]

- Pas faux, si j'avais eu un chien, il aurait certainement mordu mon pere, dit Julia en riant. [21]

- En eso tienes razon, si hubiera tenido un perro, seguro que habria mordido a mi padre -dijo Julia riendo. [14]

В данном случае можно предположить, что существует семантическое сходство двух грамматических форм: сослагательное наклонение и форма Conditionnel в данном случае выражают сомнение, неуверенность, отсюда возникает некоторая взаимозаменяемость.

Случаи совпадения в употреблении наклонения отмечены с глаголами ментальной деятельности:

- Je crois que je n'en serais pas capable non plus, mademoiselle, repondit le secretaire...[21]

- Creo que yo tampoco seria capaz, senorita -respondio el secretaire... [14]

Je crois que vous ne vous rendez pas compte, reprit- elle, touchez mon bras! [12]

- Creo que no se da usted cuenta - dijo ella -. jToqueme un brazo! [17]

Si tu m'avais vu en equilibre dans cette position peu elegante, je devine que tu te serais moquee de moi. [15]

Si me hubieras visto en equilibrio en esa postura tan poco elegante imagino que te habrias burlado de mi. [16]

Philip reprit la main de Susan dans la sienne, mais il lui sembla qu'elle etait deja ailleurs. [18]

Philip tomo la mano de Susan, pero le parecio que ella ya estaba en otra parte. [13]

В обоих языках употреблено изъявительное наклонение.

В отрицательных предложениях с подобными глаголами встречается сослагательное наклонение:

Je ne pense pas qu'il ait decide de mourir hier soir a Paris dans le seul but de compromettre ton mariage... [21]

jNo creo que decidiera morir anoche en Paris sin mas fin que el de comprometer tu boda! [14]

Интересным в данном случае является употребление наклонения с глаголом ментальной деятельности croire в вопросительных предложениях. Во французском языке вопрос употребления наклонения в придаточном дополнительном с глаголом croire в главном предложении был подробно исследован Бойсоном. Исследователь полагал, что в вопросительных предложениях с инверсией подлежащего субжонктив встречается чаще, чем с вопросом, образованным при помощи «est-ce que» и практически никогда не встречается в вопросах, постороенных интонационно.

Анализ предложений показал, что в конструкциях с инверсией подлежащего во французском языке встречается как субжонктив, так и индикатив. При этом в испанском языке такие конструкции всегда переводятся с употреблением изъявительного наклонения. Например:

- Croyez-vous que votre accident soit reste sans consequence ? [15]

- 6Acaso cree que su accidente no tuvo consecuencias? [16]

- Crois-tu qu'elle comblera le vide que tu vas laisser? [12]

- 6Crees que llenara el vacio que vas a dejar? [17]

В конструкциях с «est-ce que» в придаточных предложениях чаще встречается изъявительное наклонение, которое сохраняется при переводе на испанский язык. Например:

Est-ce que tu crois qu'on peut avoir un vendeur dans ce magasin, c'est quand meme incroyable. [21]

6Tu crees que conseguiremos que algun vendedor se digne atendernos? [14]

В вопросительных предложениях, образованных «интонационно», во французском языке сохраняется изъявительное наклонение, как и утверждал в своем исследовании Бойсен. В испанском языке при этом глагол употребляется также в изъявительном наклонении. Например:

Tu crois que je peux avoir une glace? [18]

- 6Crees que aun tengo tiempo para comerme un helado? [13]

- Tu crois qu'il y a encore du gaz? demanda Paul. [12]

- 6Crees que todavia quedara gas? [17]

Таким образом, на основании проведенного анализа можно сделать вывод, что глагол croire во французском языке и его аналог в испанском языке creer не всегда одинаково требуют употребления сослагательного наклонения в вопросительных предложениях. В тех конструкциях на французском языке, где подлежащее выражено личным местоимением, при переводе подлежащее «опускается», что является нормой для испанского языка, таким образом инверсия становится невозможной, а значит вопрос образуется при помощи интонации, что приводит к употреблению изъявительного наклонения. Семантика сослагательного наклонения при этом выражается дополнительной лексической единицей (например, словом «acaso»).

Также есть ряд особенностей в употреблении наклонения с глаголом comprendre и его испанским аналогом entender.

В утвердительных конструкциях с глаголом com- prendre во французском языке употребляется изъявительное наклонение и при переводе на испанский язык употребление изъявительного наклонения сохраняется. Например:

- Ma cherie, il devrait comprendre qu'il est assez difficile d'enterrer son pcre et de se marier dans le meme aprcs-midi... [21]

- Carino, no deberia costarle comprender que es bastante dificil enterrar a un padre y casarse, todo en la misma tarde... [14]

A voir leur mine, et le nombre de gobelets de cafe ecrases au fond de la corbeille a papier, Julia comprit qu'ils avaient passe la nuit ici. [21]

Por la cara que tenlan, y visto el numero de vasitos de cafe amontonados en la papelera, Julia comprendio que hablan pasado la noche alli. [14]

Elle caresse ma joue, me fait comprendre que le pire est passe. [15]

Me acaricia la mejilla, me da a entender que ya ha pasado lo peor. [16]

Если глагол comprendre употреблен в Conditionnel, то его аналог также употребляется в форме Potencial, в придаточных предложениях употребляется сослагательное наклонение. Например:

Karl comprendrait certainement qu'elle la lui renvoie, la picce bien que somptueuse n'avait plus grand interet a ses yeux! [21]

Karl comprenderia sin duda que se lo devolviera, jel traje, aunque suntuoso, ya no tenia ningun interes para ella! [14]

В отрицательных предложениях с глаголами com- prendre и entender при этом употребляется сослагательное наклонение. Например:

Je ne comprends pas qu'on ne les ait pas encore detruits. [15]

No comprendo que aun no los hayan destruido. [16]

И если отрицание влияет на выбор наклонения в придаточном дополнительном, то в вопросительных предложениях сохраняется употребление изъявительного наклонения как во французском, так и в испанском языке:

- Quand comprendrez-vous que vous nous mettez tous en danger, et vous le premier ? [15]

- 6Cuando entendera usted que nos pone en peligro a todos, y a usted el primero? [16]

Интересным, на наш взгляд, является следующий пример:

Vous comprendrez que nos disciples ne voient pas d'un trcs bon ail votre retour parmi nous. [15]

Entendera usted ahora que nuestros discipulos no vean su regreso con muy buenos ojos. [16]

Как видно из примеров, предложения не содержат отрицания в главном предложении, но при этом в придаточном предложении употреблено сослагательное наклонение. Существует несколько предположений относительно употребления наклонения в данном случае:

Употребление формы будущего времени глагола в главном предложении дает дополнительную семантику неуверенности в свершении действия в придаточном предложении;

На выбор наклонения в придаточном предложении влияет отрицание в придаточном предложении. В данном случае речь идет о теории переноса отрицания, широко представленной в рамках генеративной грамматики испанского языка такими исследователями как Риверо, Болингер, Лакоф [5, c. 130-149;10, c. 149-157; 24, c.115-130].

Также случаи синтаксического и грамматического сходства представлены с глаголами, выражающими желание. Например:

. je veux que ta peau soit le gardien de leur souvenir pour plus de temps encore. [18]

Quiero que tu piel sea el guardian de su recuerdo por mas tiempo aun. [13]

J'aimerais que tu sois la. [18]

Me gustaria que estuvieses aqui. [13]

Veux-tu que je te dise ce que Je pense? [19]

6Quieres que te diga lo que pienso? [20]

- Je ne souhaitais pas que nous ayons a expliquer les circonstances de nos premieres rencontres, pour proteger Mathilde, ajouta Zofia. [19]

No quena que tuvieramos que decir en que circunstancias nos conocimos -contesto Zofia-. [20]

И во французском языке, и в испанском языке употребляется сослагательное наклонение.

Конструкции с глаголом falloir, как показал анализ текстов, также имеет ряд особенностей при переводе на испанский язык. Так ряд сложноподчиненных предложений с глаголом falloir переводятся при помощи конструкции «necesitar + инфинитив», например:

- De toute facon. c'est vous qui ne cessez de me dire qu'il faut que j'aie quelqu'un dans ma vie. [19]

- De todas formas, es usted la que no para de decirme que necesito tener a alguien en mi vida. [20]

Также возможен перевод при помощи конструкции «deber + инфинитив», например:

- Il faut vraiment qu'on y aille, j'embarque, tu preferes rester la? [18]

- Ahora debo irme, ya embarco. 6Prefieres quedarte aqui? [13]

Таким образом, при переводе исчезает придаточное дополнительное предложение, а вместе с этим и необходимость употребления сослагательного наклонения, присущего в данных случаях французскому языку.

Ряд переводов предложений с придаточным дополнительным осуществлен при помощи конструкции «tener que + инфинитив». Например:

- Il faut que je monte me changer, mais je passerai vous voir en partant, Reine, c'est promis. [19]

- Tengo que subir a cambiarme, Reina, pero pasare a verla antes de marcharme, lo prometo. [20]

Alors fermez les yeux, il faut que je me concentre, et taisez-vous deux minutes. [12]

Pues cierre los ojos y callese dos minutos, tengo que concentrarme. [15]

Причиной вариантов перевода конструкции «Il faut que» является семантическая универсальность французской конструкции и при этом разная семантическая степень «обязательности» в конструкциях на испанском языке [1, c. 127].

На основе проведенного анализа можно сделать ряд выводов.

Во-первых, при переводе на испанский язык в большинстве случаев сохраняется употребление наклонения. Связано это, на наш взгляд, не столько с грамматическим сходством употребления сослагательного наклонения в рамках двух близкородственных языков, сколько со стремлением переводчика максимально приблизится к оригиналу как семантически, так и грамматически.

Во-вторых, употребление сослагательного языка не всегда совпадает во французском и испанском языках. Связаны эти различия с синтаксическими особенностями испанского языка, такими как отсутствие подлежащего, выраженного личным местоимением и, как следствие, невозможность создания инверсии. Также причиной различия может быть невозможность создания аналога сложноподчиненному предложению с придаточным дополнительным в испанском языке. Примером этому служит конструкция с глаголом falloir во французском языке и ее перевод при помощи конструкций типа «ten- er que + инфинитив».

В-третьих, проведенный анализ показал, что сослагательное наклонение и вопрос и отрицание не являются друг от друга зависящими явлениями. С одной стороны, что вопрос, что отрицание в ряде случаев требуют употребления сослагательного наклонения в придаточном предложении, но с другой стороны существуют случаи, где решающим фактором при выборе наклонения является семантика предложения: отношение говорящего к информации в придаточном предложении, достоверность и реальность информации. Также анализ материала показа, что на выбор наклонения может влиять и форма глагола в главном предложении.

Таким образом, проблему употребления наклонения в придаточном дополнительном предложении следует рассматривать комплексно: нужно учитывать как семантику глагола, так и семантику предложения в целом. Не следует исключать влияние отрицания и вопроса, но при этом следует учитывать морфологические особенности глагола в главном предложении.

Полученные результаты, на наш взгляд, требуют дополнительного исследования конструкций на базе оригинальной литературы на испанском языке для дальнейшего изучения в рамках сравнительносопоставительного анализа двух близкородственных языков. Однако ряд выводов, а также анализ литературного материала могут быть использованы в рамках изучения особенностей письменного перевода, а также послужить основой для исследований (стилистических и грамматических) современной французской литературы.

сослагательное наклонение придаточный дополнительный

Библиографический список

1. Андреева, А. И. Способы выражения безличности в испанском языке [Текст] / А. И. Андреева // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2015. - № 4 (45) - С. 126-128.

2. Васильева, Н. М., Пицкова, Л. П. Французский язык. Теоретическая грамматика, морфология, синтаксис [Текст]: учебник для вузов / Н. М. Васильева, Л. П. Пицкова. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательство Юрайт, 2018. - 473 с.

3. Макарова, А. И. Сравнительный анализ употребления сослагательного наклонения в придаточных дополнительных во французском и испанском языках [Текст] / А. И. Макарова // Эволюция романских языков: от языка народности к языку нации: материалы международной научной конференции. - М.: МГОУ - 2018. - С. 118-122.

4. Ahern, A. El subjuntivo: contextos y efectos / Aoife Ahern. - Madrid: Arco Libros, S. L., 2008. - 95 p.

5. Bolinger, D. Postposed Main Phrases /

D. Bolinger // Canadian journal of Romance Linguistics. - 1968. - No. 10. - P. 125-197.

6. Boysen, G Subjonctif et hicrarchie. Etude sur l'em- ploi du subjonctif dans les propositions complctives objet de verbe en francais contemporain / G. Boysen. - Odense: Odense University Press, 1971. - 190 p.

7. Cornulier, B. Sur une regle de deplacement de la negation/ B. Cornulier // Le Francais Moderne. - 1973. - No. 41. - P. 43-57.

8. Damourette, J., Pichon, E. Des mots a la pensee: essai de grammaire de la langue francaise. 5 tomes. Tome

5. Verbes (fin), auxiliaires, temps, modes, voix /

J. Damourette, E. Pichon E.- Paris: Ed. d'Artrey, 1987. - 866 p.

9. Dreer, I. Expressing the Same by the Different: The subjunctive vs the indicative in French / Igor Dreer - Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2007. - 272 p.

10. Lakoff, R. A syntactic argumentation for neg transportation / R. Lakoff // Papers from the ntn Regional Meeting. Chicago Linguistic Society. - 1969. - No. 5. -P. 149-157.

11. Le Goffic, P. Grammaire de la phrase francaise / Pierre Le Goffic - Paris: HACHETTE LIVRE, 2008. - 591 p.

12. Levy, M. Et si c'etait vrai.... - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/Et_si_setait_vrai.ht ml (Дата обращения: 23.12.2018)

13. Levy, M. La Mirada De Una Mujer. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/La_Mirada_De_Un a_Mujer.html (Дата обращения: 23.12.2018)

14. Levy, M. Las cosas que no nos dijimos. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/Las_cosas_que_no _nos_dijimos.html (Дата обращения: 23.12.2018)

15. Levy, M. La Premiere nuit. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/La_Premire_nuit.ht ml (Дата обращения: 23.12.2018)

16. Levy, M. La primera noche. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/La_primera_noche. html (Дата обращения: 23.12.2018)

17. Levy, M. Ojala Fuera Cierto. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/Ojal_Fuera_Cierto. html (Дата обращения: 23.12.2018)

18. Levy, M. Ou es-tu? - URL:

https://royallib.com/book/Levy_Marc/ou_estu.html (Дата обращения: 23.12.2018)

19. Levy, M. Sept jours pour une cternitc... - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/Sept_j ours_pour_u ne_ternit.html (Дата обращения: 23.12.2018)

20. Levy, M. Siete Dias Para Una Eternidad. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/Siete_Das_Para_U na_Eternidad.html (Дата обращения: 23.12.2018)

21. Levy, M. Toutes ces choses qu'on ne s'est pas

dites. - URL:

https://royallib.com/book/Levy_Marc/Toutes_ces_choses _quon_ne_sest_pas_dites.html (Дата обращения:

23.12.2018)

22. Manteca Alonso-Cortcs, A. Gramatica del subjuntivo / Angel Manteca Alonso-Cortcs - Madrid: Ediciones Catedra, S. A., 1981. - 158 p.

23. Real Academia Espanola. Nueva gramatica de la lengua Espanola. 2 tomes. T. 1 Morfologia / Real Academia Espanola. - Madrid: Espasa Libros, S. L.U., 2009. - 3885 p.

24. Rivero, M. L. La Negacion en espanol / M. L. Rivero // Los fundamentos de la grammatica transformacional. Mexico: Siglo Veintiuno, 1971. - 223 p.

25. Sastre Ruano, M. A. El subjuntivo en espanol / Ruano M. Angeles Sastre. - Salamanca: Colegio de Espana, 2004. - 407 p.

Reference List

1. Andreeva, A. I. Sposoby vyrazhenija bezlichnosti v ispanskom jazyke = Ways for expressing impersonality in Spanish [Tekst] / A. I. Andreeva // Voprosy kognitivnoj lingvistiki. - 2015. - № 4 (45) - S. 126-128.

2. Vasil'eva, N. M., Pickova, L. P. Francuzskij jazyk.

Teoreticheskaja grammatika, morfologija, sintaksis = French. Theoretical grammar, morphology, syntax [Tekst]: uchebnik dlja vuzov / N. M. Vasil'eva,

L. P Pickova. - 3-e izd., pererab. i dop. - M.: Izdatel'stvo Jurajt, 2018. - 473 s.

3. Makarova, A. I. Sravnitel'nyj analiz upotreblenija soslagatel'nogo naklonenija v pridatochnyh dopolnitel'nyh vo francuzskom i ispanskom jazykah = The comparative analysis of the use of a subjunctive mood in subordinate clauses in French and Spanish languages [Tekst] / A. I. Makarova // Jevoljucija romanskih jazykov: ot jazyka narodnosti k jazyku nacii: materialy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. - M.: MGOU. - 2018. - S. 118-122.

4. Ahern, A. El subjuntivo: contextos y efectos / Aoife Ahern. - Madrid: Arco Libros, S. L., 2008. - 95 p.

5. Bolinger, D. Postposed Main Phrases /

D. Bolinger // Canadian journal of Romance Linguistics. - 1968. - No. 10. - P 125-197.

6. Boysen, G Subjonctif et hicrarchie. Etude sur l'em- ploi du subjonctif dans les propositions complctives objet de verbe en francais contemporain / G. Boysen. - Odense: Odense University Press, 1971. - 190 p.

7. Cornulier, B. Sur une regle de deplacement de la negation / B. Cornulier // Le Francais Moderne. - 1973. - No. 41. - P 43-57.

8. Damourette, J., Pichon, E. Des mots a la pensce: essai de grammaire de la langue francaise. 5 tomes. Tome 5. Verbes (fin), auxiliaries, temps, modes, voix / J. Damourette,

E. Pichon E.- Paris: Ed. d'Artrey, 1987. - 866 p.

9. Dreer, I. Expressing the Same by the Different: The subjunctive vs the indicative in French [Текст] / Igor Dreer - Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2007. - 272 p.

10. Lakoff, R. A syntactic argumentation for neg transportation / R. Lakoff // Papers from the ntn Regional Meeting. Chicago Linguistic Society. - 1969. - No. 5. - P 149-157.

11. Le Goffic, P Grammaire de la phrase francaise / Pierre Le Goffic - Paris: HACHETTE LIVRE, 2008. - 591 p.

12. Levy, M. Et si c'etait vrai.... - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/Et_si_setait_vrai.ht ml (Дата обращения: 23.12.2018)

13. Levy, M. La Mirada De Una Mujer. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/La_Mirada_De_Un a_Mujer.html (Дата обращения: 23.12.2018)

14. Levy, M. Las cosas que no nos dijimos. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/Las_cosas_que_no _nos_dijimos.html (Дата обращения: 23.12.2018)

15. Levy, M. La Premiere nuit. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/La_Premire_nuit.ht ml (Дата обращения: 23.12.2018)

16. Levy, M. La primera noche. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/La_primera_noche. html (Дата обращения: 23.12.2018)

17. Levy, M. Ojala Fuera Cierto. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/Ojal_Fuera_Cierto. html (Дата обращения: 23.12.2018)

18. Levy, M. Ou es-tu? - URL:

https://royallib.com/book/Levy_Marc/ou_estu.html (Дата обращения: 23.12.2018)

19. Levy, M. Sept jours pour une cternitc... - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/Sept_j ours_pour_u ne_ternit.html (Дата обращения: 23.12.2018)

20. Levy, M. Siete Dias Para Una Eternidad. - URL: https://royallib.com/book/Levy_Marc/Siete_Das_Para_U na_Eternidad.html (Дата обращения: 23.12.2018)

21. Levy, M. Toutes ces choses qu'on ne s'est pas

dites. - URL:

https://royallib.com/book/Levy_Marc/Toutes_ces_choses _quon_ne_sest_pas_dites.html (Дата обращения: 23.12.2018)

22. Manteca Alonso-Cortcs, A. Gramatica del subjuntivo / Angel Manteca Alonso-Cortcs - Madrid: Ediciones Catedra, S. A., 1981. - 158 p.

23. Real Academia Espanola. Nueva gramatica de la lengua Espanola. 2 tomes. T. 1 Morfologia / Real Academia Espanola. - Madrid: Espasa Libros, S. L.U., 2009. - 3885 p.

24. Rivero, M. L. La Negacion en espanol / M. L. Rivero // Los fundamentos de la grammatica transformacional. Mexico: Siglo Veintiuno, 1971. - 223 p.

25. Sastre Ruano, M. A. El subjuntivo en espanol / Ruano M. Angeles Sastre. - Salamanca: Colegio de Espana, 2004. - 407 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Образование сослагательного наклонения во французском языке от основы глагола путем прибавления окончаний. Глаголы 3-й группы, изменяющие основу при образовании. Основные правила употребления сослагательного наклонения в придаточных предложениях.

    презентация [495,3 K], добавлен 04.05.2012

  • Трактовка изъявительного и сослагательного наклонения. Функционирование в английском языке "будущего в прошедшем". Дополнительные формы наклонения глаголов: повелительное предположительное, условное. Принципы формирования данных грамматических категорий.

    курсовая работа [38,5 K], добавлен 13.08.2015

  • Грамматическое описание наклонения как особой формы глагола, отражающей отношения действия к реальности. Правила употребления изъявительного, повелительного и сослагательного наклонений в английском языке. Модальные глаголы в сослагательных наклонениях.

    презентация [73,7 K], добавлен 27.10.2013

  • Категории темпоральности и таксиса в немецком языке. Понятие сослагательного наклонения. Значения, абсолютное и относительное употребление конъюнктива. Употребление конъюнктива в придаточных предложениях ирреального сравнения и в косвенной речи.

    реферат [35,0 K], добавлен 07.04.2009

  • Понятие повелительного наклонения, его структура в английском языке. Исследование переводческих трансформаций при переводе предложений повелительного наклонения в художественном тексте романа роман J.K. Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix".

    курсовая работа [105,9 K], добавлен 27.11.2012

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Классификация типов придаточных предложений. Виды обстоятельственных придаточных предложений: времени, места, причины, следствия, условия, сравнения, образа действия. Примеры придаточных в русском языке из романа Достоевского "Преступление и наказание".

    курсовая работа [28,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.

    дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009

  • Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011

  • Личное имя в лингвокультуре Франции. Экскурс в историю личных имён во французском языке. Анализ динамики популярности современных французский имён. Этимологическая характеристика французских имён. Языки происхождения и значения исследуемых имен.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 20.06.2019

  • Определение роли и места конъюнктива, сослагательного, изъявительного наклонений в системе современного английского языка: характеристика, образование форм, значение, употребление и распознавание в грамматических конструкциях различных типов предложений.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 13.03.2011

  • Проблема однородности членов предложения в современной лингвистике. Ряды однородных сказуемых в английском языке, сказуемых первого, второго, третьего структурного типа. Природа предложения с однородными сказуемыми в современном французском языке.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.

    дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Графика. Фонетика. Падение редуцированных гласных и его последствия. Имя существительное, его основные грамматические категории. Имя прилагательное. Имя числительное. Местоимение. Глагол. История повелительного и сослагательного наклонений.

    методичка [76,6 K], добавлен 05.01.2003

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.