Определение и границы перевода: психолингвистический подход
Обзор определений понятия «перевод», предложенных исследователями-переводоведами. Формулировка нового, авторского, психолингвистического определения перевода как процесса порождения речевого высказывания на основе внутренней программы, заданной извне.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.04.2022 |
Размер файла | 26,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ГРАНИЦЫ ПЕРЕВОДА: ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД
В.И. Фролов
кандидат филологических наук,
доцент кафедры переводоведения и практики английского перевода Московского государственного лингвистического университета
Аннотация
Вооружившись методологией теории речевой деятельности, автор пытается сформулировать новое психолингвистическое определение перевода. Предварительно в статье дается краткий обзор определений, которые предложили переводоведы. При этом выясняется, что все существующие определения описывают определяемое понятие либо «изнутри», либо «извне». Автор считает методологически верным первый путь и определяет перевод как процесс порождения высказывания, включающий все неотъемлемые, с точки зрения теории речевой деятельности, факты такого процесса. С одной стороны, полученное психолингвистическое определение оказывается безоценочным, с другой - оно позволяет четко отделить перевод от смежных, но квазипереводных типов деятельности.
Ключевые слова: определение перевода; внутренняя программа речевого высказывания; теория речевой деятельности; психолингвистика перевода.
Abstract
V.I. Frolov, PhD (Philology), Associate Professor of the Department of Translation Studies and English Translation, Moscow State Linguistic University.
DEFINITION AND LIMITS OF TRANSLATION FROM PSYCHOLINGUISTIC PERSPECTIVE.
Equipped with the theory of speech activity methodological framework the author of the article gives a new psycholinguistic definition of translation, which is preceded by the brief review of the definitions offered by other translation theorists. This review allows saying that all existing definitions can describe the notion either from within or from outside. Believing the first way to be the right one the author defines translation as the process of producing the utterance with all inherent phases described within the theory of speech activity. One the one hand the paper's new psycholinguistic definition is non-evaluative, yet on the other hand it provides a clear line of demarcation between translation and similar quasi-translational types of activity.
Key words: translation definition; inner programme of the speech act; theory of speech activity; psycholinguistic theory of translation.
Введение
Эвристический потенциал психолингвистического подхода к изучению такого явления, как перевод, не вызывает сомнений уже давно. Однако все ли исследователи, говоря о такого рода психолингвистическом подходе, подразумевают одно и то же? Безусловно, нет. Определение «психолингвистический» может относиться к очень разным исследовательским программам и методологиям, поэтому исследователям всегда нужно начинать с терминологического прояснения. Мы в данной работе, говоря о «психолингвистичности» своего подхода, подразумеваем конкретную методологическую базу - теорию речевой деятельности в том виде, в котором она была сформулирована А.А. Леонтьевым [Основы ... 1974; Леонтьев 2014] и развита его учениками и последователями (Т. В. Ахутина, И. А. Зимняя и др.). Продуктивность теории речевой деятельности как методологической основы для изучения перевода в его процессуальном, деятельностном аспекте отмечалась еще классиками лингвистического переводоведения. Так, А.Д. Швейцер писал: «К теории перевода вполне приложимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности» [Швейцер 1988, с. 21]. Ссылается на работы А.А. Леонтьева в своей статье, посвященной когнитивным аспектам перевода, и В. Н. Комиссаров [Комиссаров 2020, с. 108]. В ряде наших статей [Фролов 2018; Фролов 2019] было обосновано использование теории речевой деятельности в качестве методологической основы для описания и изучения перевода как междисциплинарного объекта. В последней из них нами было дано определение эквивалентности - одного из ключевых понятий переводоведения - с позиций теории речевой деятельности. В рамках же данной работы нам бы хотелось продвинуться еще глубже к основам и дать психолингвистическое определение самому феномену перевода.
Для этого сначала сформулируем ряд допущений, из которых далее будем исходить.
1. Перевод - подвид речевой деятельности. Слово «деятельность» в данном случае наполнено конкретным терминологическим содержанием, поскольку используется как ключевое понятие теории речевой деятельности и, шире, психологической теории деятельности. Таким образом, мы исходим из того, что все, что было сказано в рамках теории речевой деятельности в отношении ее объекта, всецело применимо и к переводу.
2. Перевод есть, прежде всего, факт порождения высказывания. Формулируя это допущение, мы, прежде всего, намереваемся принципиально отказаться от рассмотрения перевода как двухсоставного процесса, включающего отдельно рецептивную и продуктивную (или репродуктивную) фазы. Подобный подход, в частности, использовался И. А. Зимней [Зимняя 2001]. Однако не стоит забывать о том, что она рассматривала перевод в контексте собственной концепции обучения иностранному языку, в рамках которой момент восприятия высказывания был, без сомнения, существенен. С нашей же точки зрения, такие рецептивные виды речевой деятельности, как «слушание» и «чтение», хотя и являются неотъемлемой частью перевода как некоего коммуникативного события (в широком смысле), но никакой спецификой не обладают. Проще говоря, слушает и читает переводчик точно так же, как и тот, перед кем задачи осуществить перевод не стоит.
3. Истолкование исходного высказывания имманентно присутствует в акте перевода. Это допущение очень важное и при этом во многом дискуссионное. По нашему мнению, момент интерпретации переводчиком текста оригинала также не следует рассматривать как некий дискретный этап в рамках некоторой последовательности совершаемых переводчиком действий. Иными словами, истолкование - первая и неотъемлемая часть процесса порождения высказывания.
В данном случае мы опираемся на идеи М. М. Бахтина о принципиальной диалогичности всякого высказывания, исходя из того, что любое высказывание порождается как ответ на высказывание другого, при этом ответ возможен лишь после того, как имело место понимание. Как наше высказывание неотделимо от понимания, так и понимание неотделимо от провоцируемого им ответа: «Всякое понимание живой речи, живого высказывания носит активно ответный характер (хотя степень этой активности бывает весьма различной); всякое понимание чревато ответом и в той или иной форме обязательно его порождает: слушающий становится говорящим. Пассивное понимание значений слышимой речи - только абстрактный момент реального целостного активно ответного понимания» [Бахтин 1986, с. 260].
Определение перевода
Вполне закономерно, что такое сложное понятие, как «перевод», имеет множество определений. Закономерно и то, что каждый автор и теоретик, предлагающий свой вариант определения, опирается на конкретные теории и исходит из некоторых допущений. Подробный обзор различных определений перевода был сделан Д.М. Бузаджи, который, проанализировав целый ряд работ крупных переводоведов, формулирует и собственное определение [Бузаджи 2011]. При этом он разделяет определения на те, в которых присутствует качественный момент (определение перевода, по сути, является определением «хорошего» перевода), и те, которые охватывают и «плохие» переводы. На наш же взгляд, качественный аспект вторичен по отношению к более глубинному основанию, в соответствии с которым все определения перевода можно разделить на две группы: в первую очередь важно то, формулируется ли определение «изнутри», исходя из внутренней логики, структуры и сущности перевода, или же оно формулируется «извне», как некое объективное описание явления перевода со стороны.
Все определения, которые давались в рамках наиболее значимых переводоведческих подходов и теорий, могут быть отнесены к одной из двух названных нами групп. В рамках научного периода развития теории перевода традиционно выделяются три основных подхода (переводовед Э. Пим в своем исчерпывающем своде подобных подходов даже называет их «парадигмами» - см. [Pym 2014]): лингвистическая теория перевода, «теория скопос» и дескриптивизм. Представителями двух последних подходов определение перевода дается «извне»: так, создатели «теории скопос» предлагают считать переводом деятельность, результат которой соответствует поставленной цели [Chesterman 1997/2016, с. 31], в то время как дескриптивисты предлагают считать переводами все высказывания, которые в данной культуре в принципе могут быть названы переводами [Toury 1995/2012, с. 27]. В рамках же лингвистической теории перевода, несмотря на различия в подходах ее представителей, перевод всегда определялся «изнутри». Широко известно определение, данное Л.С. Бархударовым, согласно которому перевод есть «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов 1975, с. 11]. Не менее известно и определение В.Н. Комиссарова: «...перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу», который «во всем заменяет оригинал, является его полноценным представителем» [Комиссаров 1990, с. 45]. Как мы видим, авторы лингвистических «определений изнутри» всегда исходят из идеи о наличии некоего инварианта. В первом случае это структуралистский «план содержания», во втором - понятие коммуникативной равноценности, сформулированное под влиянием идей П. Грайса.
Необходимо также упомянуть работу, автор которой был одним из первых, кто предложил включить методологический аппарат теории речевой деятельности в переводоведение. А.А. Яковлев в своей обзорной монографии, всецело посвященной психолингвистическим аспектам перевода, дает следующее рабочее определение: «Перевод - это речемыслительная деятельность по нахождению способа выражения смысла текста средствами языка перевода в конкретных условиях ситуации общения» [Яковлев 2015, с. 37].
Возвращаясь к сопоставлению обозначенных нами двух подходов к определению перевода, отметим, что второй из них, а именно - попытки определить перевод «извне», оправдан лишь в том случае, если перед исследователем стоит задача историографического описания. Если же речь идет о «феноменологии» перевода, выявлении сущностных характеристик изучаемого объекта, то подходящим может быть лишь определение «изнутри». Итак, исходя из этих рассуждений, а также перечисленных во введении допущений, мы предлагаем следующее определение перевода:
Перевод - это порождение речевого высказывания на основе внутренней программы, заданной извне.
Необходимо оговориться, что понятие «внутренняя программа» мы используем в классической трактовке А.А. Леонтьева, причем, как мы указывали в нашей предыдущей работе [Фролов 2019], именно такую программу, определяемую как систему «функционально «нагруженных» смыслами элементов предметно-изобразительного кода или действий над подобными элементами», он считал «инвариантом при переводе» [Леонтьев 2014, с. 172]. Понятие предметно-изобразительного (предметно-схемного) кода А.А. Леонтьев заимствует у Н.И. Жинкина, который понимал под ним особый, невербальный, субъективный «код образов и схем» на стыке мышления и речи [Жинкин 1964]. А.А. Леонтьев выделяет фазу внутреннего программирования как часть общей структуры речевого действия. При этом «программирование заключается в двух взаимосвязанных процессах оперирования с единицами внутреннего (субъективного) кода. Это: а) приписывание этим единицам определенной смысловой нагрузки; б) построение функциональной иерархии этих единиц» [Леонтьев 1974, с. 183]. Так вот, по нашему убеждению, и процесс внутреннего программирования, и процесс дальнейшего лексико-грамматического развертывания программы при переводе аналогичны таким же процессам, происходящим в рамках любого речевого действия. Специфика же в том, что «программа, лежащая в основе создания текста перевода, отличается от обычных программ, создаваемых в процессе речемыслительной деятельности, лишь тем, что возникла в результате свертывания содержания иноязычного текста, а не на основе самостоятельного формирования мысли» [Комиссаров 2020, с. 108]. Именно это отличие и обозначено в нашем определении словами «заданной извне». перевод психолингвистический речевое высказывание
Предвосхищая упреки в схематичности и абстрактности данного нами определения, заметим, что этим «страдают» все определения перевода, которые мы назвали «определениями изнутри». Впрочем, стремление предложить такое определение, «которое изначально не было бы идеализированным и оторванным от жизни» [Бузаджи 2011, с. 45], побуждало представителей лингвистического переводоведения к тому, чтобы формулировать новые определения перевода. При этом заметим, что наше определение в первую очередь призвано стать отправной точкой для дальнейшего исследования перевода как междисциплинарного объекта, поэтому степень его «идеализированности» не представляется релевантной.
Границы перевода
В связи с тем, что данное нами определение гласит, что переводом может считаться только полновесное порождение высказывания в том конкретном понимании этих терминов, которое мы находим в теории речевой деятельности, всякая механическая подстановка одних слов другими по определению переводом считаться не будет. Мысль эта внешне банальна, но имеет очень далеко идущие последствия, поскольку в соответствии с новым определением переводами не могут считаться: а) «переводы», авторы которых не смогли понять смысла исходного высказывания Такого рода «переводы» всегда описывались качественно и оценочно как «плохие», «неправильные», «неудовлетворительные», но с позиций данной работы они не могут быть названы «переводами» совсем.; б) любые виды машинных переводов. Мы предлагаем называть данные явления квазипереводами. К ним следует отнести и так называемые подстрочники.
Главный принцип состоит в следующем: если не был пройден весь путь от активного понимания и интерпретации исходного высказывания, формирования на его основе внутренней программы и последующего ее развертывания, то и о переводе речи идти уже не может. Говоря в терминах интерпретативной теории Д. Селескович, мы не можем констатировать факт перевода, если за стадией «понимания» не последовала стадия «девербализации» [см. Seleskovitch 1984], т е. в категориях теории речевой деятельности, если исходное высказывание не было «свернуто» до внутренней программы, до единиц предметно-схемного кода и их функциональной иерархии. Но без такого «свертывания» уже нельзя говорить о полноценном порождении речевого высказывания, что противоречит сформулированному нами определению.
Проведем небольшой эксперимент. Предлагается представить человека, которому дали указание прочитать вслух некое написанное на листе бумаги предложение (к примеру, «Я бы не отказался от чашки кофе»). Со стороны, т. е. с позиции внешнего наблюдателя, сам акт произнесения этим человеком данной последовательности слов в целом не будет отличаться от ситуации, когда аналогичное высказывание будет порождено человеком самостоятельно, исходя из его личных потребностей. При этом странно было бы спорить с тем, что первый случай процессом порождения высказывания не является. Это очевидно даже с «наивной» точки зрения и совершенно ясно с позиции теории речевой деятельности. По-видимому, данные рассуждения могут быть экстраполированы и на процесс перевода. Замена исходных слов их словарными эквивалентам и даже последующее их сопряжение по всем правилам грамматики Вспомним знаменитую «глокую куздру» академика Л. Щербы, которая, помимо прочего, показывает, что понимание и соблюдение правил грамматики и понимание смысла текста - вещи друг от друга независимые. отнюдь не означает, что текст был понят. Мы согласны с Б.А. Успенским, который писал: «Для того чтобы понять текст, адресат должен представить себе такую ситуацию, в которой он мог бы породить такой же или аналогичный (с его точки зрения) текст» [Успенский 2007, с. 112]. Действительно, без такого рода «моделирования ситуации» полноценное порождение высказывания, включающее этап внутреннего программирования, невозможно.
Обратимся еще к одному показательному примеру - проблеме актуального членения при переводе. Как верно отмечает А.А. Леонтьев, «актуальному членению соответствует различная языковая реализация в языках различной структуры <...>. По-видимому, должен существовать какой-то код, в котором «актуальное членение» выражается инвариантным способом. Естественно предположить, что таким кодом и является код внутреннего программирования» [Леонтьев 2014, с. 165-166]. Отсюда следует, что актуальное членение «вписано» во внутреннюю программу высказывания и адекватно реализуется в последующем синтаксическом развертывании. Если же весь процесс порождения высказывания места не имел, то и логические элементы данного высказывания не были выстроены необходимым образом. Возьмем банальный пример:
A boy entered the room.
1. Мальчик вошел в комнату.
2. В комнату вошел мальчик.
Переводом английского предложения - в соответствии с нашим определением - можно считать лишь второй вариант. В первом случае имела место подстановка вместо одних слов других. Приведем более сложный пример с небольшим контекстом. Это - первые два предложения из книги литературоведа Дж. Стайнера (Tolstoy or Dostoevsky, Faber & Faber, 1960) и официально опубликованного русского перевода («Толстой и Достоевский», М.: АСТ, 2019).
Literary criticism should arise out of a debt of love. In a manner evident and yet mysterious, the poem or the drama or the novel seizes upon our imaginings.
Литературная критика должна рождаться из долга любви. Очевидным, но и таинственным, путем стихотворение, пьеса или роман захватывают наше воображение.
Второе предложение не является переводом, поскольку переводчик попросту не представил себя в ситуации, в которой он порождает подобный текст, и просто заменил английские слова русскими. С нашей точки зрения, это - квазиперевод. Верным, с точки зрения актуального членения, мог бы быть вариант: «Стихотворение, пьеса или роман подхватывают плоды нашего воображения столь понятным и одновременно столь таинственным образом» Нами представлен лишь один из множества возможных вариантов перевода, при этом все отличия от приведенного выше варианта, кроме порядка слов, для данной статьи неважны и разбираться не будут.. Ошибки на актуальное членение в переводах встречаются часто, и, по-видимому, свидетельствуют они о том, что исходное высказывание не было свернуто до уровня внутренней программы, а, следовательно, не было порождено и новое полноценное высказывание.
Заключение
Представляется, что данное нами определение перевода как процесса порождения речевого высказывания на основе внутренней программы, заданной извне, в будущем позволит объяснить и более четко проанализировать такие явления, как языковая интерференция при переводе и ошибки на актуальное членение предложения. Лингвистическая теория перевода может объяснить эти явления только при помощи анализа последней фазы речевого действия, фазы реализации программы, поскольку лишь на этой фазе выбора отдельных операций использование того или иного языка уже оказывается релевантным [Леонтьев 2014, с. 151-153]. Но что, если проблема лежит глубже, в плоскости внутренней программы, до которой переводчик может и не добраться? Эти вопросы требуют дальнейшего, более подробного и скорее всего экспериментального изучения, но исходным методологическим пунктом для них, на наш взгляд, как раз и должно стать представленное в данной работе психолингвистическое определение перевода.
Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
2. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. С. 250-296.
3. Бузаджи Д.М. К вопросу об определении понятия «перевод» // Мосты. 2 (30). М.: Р Валент, 2011. С. 44-55.
4. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. № 6. С. 26-38.
5. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. 432 с.
6. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода / Переводческие исследования: Избранные статьи 1968-2005. М.: Р Валент, 2020. С. 107-122.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
8. Леонтьев А.А. Исследования грамматики / Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. С. 161-187.
9. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. Изд. стереотип. М., 2014. 316 с.
10. Основы теории речевой деятельности / под ред. А.А. Леонтьева. М.: Наука, 1974. 368 с.
11. Успенский Б.А. Ego Loquens: Язык и коммуникационное пространство. М.: РГГУ, 2007. 320 с.
12. Фролов В.И. Перевод с точки зрения теории речевой деятельности // Языковое бытие человека и этноса. Материалы XV Березинских чтений (Москва, 25 мая 2018 г.). Выпуск 20. М.: ИНИОН РАН, 2018. С. 243-248.
13. Фролов В.И. Эквивалентность как психологическое качество перевода // Вестник МГЛУ Гуманитарные науки. 4(820). М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2019. С. 269-276.
14. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 214 с.
15. Яковлев А.А. Психолингвистические аспекты перевода. Красноярск: СФУ, 2015. 158 с.
16. Chesterman A. (1997/2016) Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory (Revised edition). Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
17. Pym A. (2014) Exploring Translation Theories (2nd ed.). London / New York: Routledge.
18. Seleskovitch D. and Lederer M. (1984) Interpreter pour traduire. Paris: Didier.
19. Toury G. (1995/2012) Descriptive Translation Studies-and beyond (Revised edition). Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
References
1. Bakhtin M. M. (1986) The Problem of Speech Genres. In: Speech Genres and Other Late Essays. University of Texas Press.
2. Barkhudaov L. S. Yazyk i perevod [Language and Translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975.
3. Buzadzhi D. M. K voprosu op opredelenii ponyatiya “perevod” [On the definition of translation] // Mosty. 2(30). Moscow: R. Valent, 2011. pp. 44-55.
4. Chesterman A. (1997/2016) Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory (Revised edition). Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
5. Frolov V. Perevod s tochki zreniya teorii rechevoy deyatel'nosti [Translation in terms of the theory of speech activity] // Yazykovoye bytiye cheloveka I et- nosa. 15-e Berezenskiye chteniya. Vypusk 20. Moscow: INION RAN, 2018. pp. 243-248.
6. Frolov V. Ekvivalentnost' kak psikhologicheskoye kachestvo perevoda [Equivalence as the translation's psychological quality] // Vestnik MSLU. Gumanitarnye nauki. 4(820). Moscow, 2019. pp. 269-276
7. Komissarov V N. Kognitivnye aspekty perevoda [Cognitive aspects of translation] / Perevodcheskiye issledoanitya: Izbranniye stat'i 1968-2005. Moscow: R. Valent, 2020. pp. 107-122.
8. Komissarov V N. Teoriya perevoda (Lingvisticheskiye aspekty) [Transaltion theory (Linguistic aspects)]. Moscow: Vyshaya shkola, 1990.
9. Leont'ev A. A. Issledovaniya grammatiki [Studies of grammar] / Osnovy teorii rechevoy deyatel'nosti. Moscow: Nauka, 1974. pp. 161-187.
10. Leont'ev A. A. Psikholingvisticheskiye edinitsy I porozhdeniye rehevogo vyskazy- vaniya [Psycholinguistic units and Speech generation]. Moscow, 2014.
11. Pym A. (2014) Exploring Translation Theories (2nd ed.). London/New York: Routledge.
12. Seleskovitch D. and Lederer M. (1984) Interpreter pour traduire. Paris: DidierK)
13. Shveitser A. D. Teoriya perevoda: Status, Problemi, Aspekty [Translation studies: Status, problems and aspects]. Moscow: Nauka, 1988.
14. Toury G. (1995/2012) Descriptive Translation Studies-and beyond (Revised edition). Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
15. Uspensky B. A. Ego Loquens: Yazyk i kommunikatsionnoye prostranstvo [Ego Loquens: Language and communication space]. Moscow: Russian State University for the Humanities, 2007.
16. Yakovlev A. A. Psikholingvisticheskie aspekty perevoda [Psycholinguistic aspects of translation]. Krasnoyarsk: SFU, 2015.
17. Zhinkin N. I. O kodovykh perekhodak vo vnutrenney rechi [On code shifts in inner speech] // Voprosy yazykoznaniya. 1964. #6. pp. 26-38.
18. Zimniaya I. A. Lingvopsikhologiya rechevoy deyatel'nosti [Linguistic psychology of the speech activity]. Moscow: Psychological Social Institute, 2001.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.
курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.
курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках. Разработка психолингвистических моделей механизмов синхронного перевода и описанием процессов памяти.
статья [23,6 K], добавлен 29.06.2013Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.
дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Изучение процесса и используемые технические средства перевода, проблемы и принципы грамматических трансформаций. Особенности и закономерности перевода художественных текстов, мифологические трансформации и определение основных условий их использования.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 02.07.2014Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.
курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.
презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.
реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008