Трудности перевода теологических текстов (немецкий и русский языки)

Проблема перевода конфессиональных текстов с русского языка на немецкий на материале богослужебных проповедей. Трудности перевода эквивалентных абстрактных понятий. Области теологического дискурса, в которых наблюдаются расхождения в терминологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.04.2022
Размер файла 17,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Трудности перевода теологических текстов (немецкий и русский языки)

Е.А. Ставицкая, кандидат философских наук, доцент кафедры грамматики и истории немецкого языка факультета немецкого языка, Московского государственного лингвистического университета

В статье рассматривается проблема перевода конфессиональных текстов с русского языка на немецкий на материале текстов православных богослужений и проповедей. Отмечаются трудности перевода абстрактных понятий, традиционно воспринимаемых как эквивалентные, а также предпринята попытка обозначить те области теологического дискурса, в которых наблюдаются наиболее существенные расхождения в религиозном учении, а значит, и в терминологии.

Ключевые слова: конфессиональный текст; теологический дискурс; эквивалентные понятия; перевод богослужебных текстов.

The problem of translating theological texts (German and Russian)

E.A. Stavitskaya

PhD (Philosophy)

Assoc. Prof.

Assoc. Prof. at the department of Grammar and History of German of the Faculty of German

Moscow State Linguistic University

In the article the problem of translating texts of different confessions from Russian into German is taken under consideration. The texts of Orthodox divine services and homilies were taken as examples. The challenges of translating abstract notions that are usually considered to be equivalent are highlighted and an attempt is made to enumerate those fields of theological discourse, that presuppose the most significant differences in the religious teaching and, as a consequence, in the understanding of concepts.

Key words: a text of a denomination; theological discourse; equivalent notions; translating liturgical texts.

конфессиональный язык перевод терминология

Введение

Перевод богослужебных текстов и конфессиональных текстов является специфическим видом перевода, поскольку помимо основных критериев перевода здесь вступает в силу богословское содержание, помимо точности и адекватности переводчик должен передать и духовную глубину переводимого текста в соответствии с многовековой религиозной традицией и сохранить молитвенность формулировок в той степени, в которой это возможно.

Перевод богослужебных текстов напрямую связан с переводом Библии, поскольку многие тексты взяты напрямую из первоисточника, то и многие концепты будут общими. В истории библейского перевода известно немало случаев, когда одна буква могла оказать огромное влияние на судьбу Церкви, когда неверное переведенное слово приводило к возникновению еретических учений. Что касается переводов книг Священного Писания на немецкий и русский (вернее, церковно-славянский) языки, то мы сразу сталкиваемся с разностью конфессий, в которых существовали эти переводы, а также выросшие из них религиозные понятия.

Материал и методы исследования

Материалом исследования служат в первую очередь переводы Священного Писания на немецкий и на церковно-славянский языки. Широко известный перевод Библии на немецкий язык был сделан Мартином Лютером, затем претерпевал редакции и при жизни знаменитого богослова и позднее, однако до сих пор основой, на которой возрос целый корпус абстрактных немецкоязычных понятий христианского учения, является он. Многое сказано уже о том, насколько важен был данный перевод для формирования единого немецкого языка. Интересно отметить как многие слова меняли свое значение, сообразуясь с теми особенностями, которые приобретало протестантское вероучение.

Слово (der) Beruf (профессия), в средневерхненемецком означавшее «зов, призвание» и получившее привычное для современного немецкого значение «служба, звание, деятельность», относится к разряду тех слов, которые в связи с переводом Лютера и протестантским учением приобрели новое звучание. «По учению Лютера каждый призван к своей работе (деятельности) Богом, следовательно, она угодна Богу и должна восприниматься работающим как служение. В связи с этим получило новое значение само слово (die) Arbeit (работа), которое в средневековом немецком означало «мука, нужда». То, что для средневекового католика было «мучением», становилось благословением для протестанта» [Клочковский, 2017].

В православной русскоязычной среде по настоящее время в основном используется Елизаветинская Библия, первые этапы работы над которой относят к началу XVIII века. Конечно, оба перевода подвергались правке, но незначительной. В русскоязычной среде более двух веков предпринимаются попытки осуществить исправленный точный перевод на современный русский язык, с тем чтобы приблизить содержание Священного Писания и чинопоследований таинств слушателям Подробная история переводов Библии на русский язык в XVIII-XIX веках представлена в работе профессора Санкт-Петербургской духовной академии Иллариона Алексеевича Чистовича (История перевода Библии на русский язык / И. А. Чистович. 2-е изд. С.-Петербург : Типография М. М. Сталюсе- вича, 1899. 347 с.), затем на протяжении почти всего ХХ века по известным причинам данная работа была приостановлена, последние же несколько десятков лет она вновь активно ведется, изданы переводы некоторых служб на русский язык иеромонаха Амвросия (Тимрота), священника Георгия Кочеткова и др.. Тем не менее основные понятия сложились на основе церковно-славянского перевода, и их наполнение неразрывно связано с православным вероучением.

И в последнее время, когда возникает необходимость перевода уже православных текстов на немецкий язык (для нужд православных верующих Германии История русских православных приходов в Германии изложена на сайте Берлино-Германской епархии Московского Патриархата: Епархия - Die Berlin-Deutsche Diozese (rokmp.de)., не владеющих ни русским, ни церковнославянским языком), переводчик неминуемо сталкивается с определенными сложностями, о которых будет сказано ниже. В 2010 году было объявлено о переводе Литургии свт. Иоанна Златоуста, который был осуществлен рабочей группой под руководством иеромонаха Венедикта (Шнайдера), он был разослан по приходам, где используется немецкий язык, и разрешен к употреблению. До этого времени богослужения в православных храмах на территории Германии в основном проводились на церковно-славянском языке.

Продолжила свою работу комиссия по переводу богослужебных текстов под руководством архиепископа Берлинско-Германского и Великобританского Марка (Арндта). Таким образом, обеспечивается литургическая жизнь в новых условиях, когда язык конфессии становится совершенно далек от прихожан.

Ход исследования и его результаты

В научной среде исследуются тексты переводов, приводятся комментарии и пояснения. Данные исследования находятся в поле теолингвистики, комплексного научного направления «Язык и религия». Функционированию языка в сфере религиозной коммуникации посвящены сборники работ современных ученых лингвистов и теологов. Наиболее обширные исследования переводов литургических и богословских текстов на немецкий язык принадлежат Е. В. Плисову (его отдельные статьи посвящены вариативности переводов таких богослужебных текстов, как «Ектинья», «Песнь Пресвятой Богородицы», «Ангельское славословие» и др.), С.И. Кузьмину, Т.Ю. Галкиной и др. Начиная перевод религиозного текста, важно обозначить его конфессиональную принадлежность, тем самым ограничивая возможные при переводе понятия. Например, говоря о «таинстве покаяния», автор указывает нам на православную или католическую конфессиональную принадлежность текста. Если же автор называет покаяние обрядом, как правило, речь будет идти о протестантских деноминациях. В случае немецко- и русскоязычных христианских конфессий мы, как правило, сталкиваемся с рядом сложностей при переводе, для удобства разделим их на две подгруппы, но оговоримся, что деление это весьма условно, ввиду невозможности разделить лексику, стилистику, грамматику и прочие области).

1. Лексические особенности. Конечно, как говорилось выше, камнем преткновения остается богословское содержание определенных понятий, которое формировалось в двух различных богословских системах. Здесь стоит отметить христианскую антропологию и сотериологию в целом и отношения человека с Богом, которые в протестантской системе, а в некоторой степени и в католической, воспринимаются как зависимые абсолютно, лишь Господь предопределяет человека ко Спасению или осуждает на вечные муки, человек может узнать в течение своей жизни, к чему он предопределен.

С другой стороны, в православии человеческое спасение зависит не только от воли Господа, но и от добрых дел, устремлений верующего. Например, русское словосочетание милость Божия практически не содержит оттенка значения «пощада», в то время как немецкое Gnade Gottes этот оттенок имеет, что связано с особенностями религиозного учения протестантизма, согласно которому, Господь может помиловать или осудить человека на вечные муки независимо от его поступков. Вероятно по этой причине, хотя бы отчасти, Gnade Gottes воспринимается как нечто незаслуженное, ведь тот, кто помилует / пощадит, делает это лишь из собственной благости. Отсюда же совершенно новые культурно-исторические смыслы можно увидеть в названии трактата Мартина Лютера «Vom unfreien Willen», который на русский язык передается «О рабстве воли», этот трактат был рассмотрен на конференции «Глобализация и идентичность» в 2015 году и как раз тогда было обнаружено довольно много пластов значений, не заметных с первого взгляда рядовому читателю [XI Международный ... 2015]. В частности, без разбора учений о воле блаж. Августина (которое впоследствии укоренилось в католической доктрине) и прп. Максима Исповедника и св. Иоанна Дамаскина (чье понимание воли стало основой православного подхода) невозможно верное восприятие и интерпретация текста и его перевода.

Не только в догматических вопросах, но и в экклезиологии необходимо тщательно отбирать подходящие эквивалентные соответствия. Так, названия праздников в протестантской и католической традиции не всегда соответствуют им в православной.

Сретение, к примеру, в православной традиции будет обозначено как Begegnung Christi im Tempel, для католического текста - Maria Lichtmess; Успение Богородицы - Entschlafung der Gottesgebarerin для православного и Maria Himmelfahrt / Maria Aufnahme in den Himmel для католического текста. Интересно отметить, что православный эквивалент названия данного праздника можно увидеть, как правило, на интернет-сайтах православных приходов в Германии, в корпусе DWDS же, к примеру, это словосочетание невозможно найти. Представляется возможным предположить, что, так как догмат о Вознесении Богородицы на небо был принят католической церковью сравнительно недавно - в 1950 году, а православными церквями не признается, понадобилось терминологически разграничить догматизированное верование и то, которое осталось в рамках не утвержденного Собором апокрифического предания. Видимо по этой причине всё чаще в православных текстах используется именно Entschlafung.

Названия таинств и, если говорить о протестантской традиции, даже их восприятие и количество будут различаться. Главное таинство христианской церкви - Евхаристия, Святое Причастие - имеет несколько эквивалентных соответствий: das Heilige Abendmahl, die Kommunion, die Heilige Eucharistie. В корпусе DWDS первое имеет помету evangelisch, второе - katholisch, третье - наиболее общий термин, который встречается в текстах разной конфессиональной принадлежности. Но и само восприятие таинства в конфессиях разное: в протестантизме оно проводится лишь как воспоминание того последнего ужина, который Господь Иисус Христов разделил со своими учениками. В католической и православной церквях таинство имеет чудесную природу и чудо являет себя каждый раз при приготовлении евхаристии.

Миропомазание - общее для католической и православной церквей таинство - имеет соотвествие, употребляемое в обеих конфессиях - Myronsalbung, но также есть вариант перевода - Firmung - только для католического текста.

Для православной и католической конфессий исповедь будет обозначаться как таинство (das Sakrament), в то время как в протестантской, где для исповеди и не нужен священник, - нет.

2. Стилистические особенности. В русскоязычном религиозном дискурсе отмечается частое использование средств возвышенного регистра, церковнославянизмов, историзмов, архаизмов. Что касается литургических текстов - это и не может быть по-другому, они все написаны и много веков читаются на церковно-славянском языке. Но для проповедей и религиозного (православного) дискурса в целом и не может быть иначе - ведь церковно-славянским перевод Священного Писания и богослужебные тексты будут тем первоисточником, прецедентным текстом, к которому мы всегда будем возвращаться, вбирая его возвышенный и несколько архаичный стиль.

Для немецкоязычного религиозного дискурса это характерно не в той же мере, в нем скорее более употребима нейтральная лексика в специальном значении. Игумен Петр (Мещеринов), рассказывая о сложностях, с которыми он столкнулся при переводе трактатов протестантского мистика и проповедника Герхарда Тестегена, указывал на то, что «славянский язык, из которого вырос русский, не отмирал, не выходил из употребления, но оставался параллельно «высоким» языком богослужения, а также в силу упомянутого очень быстрого развития русского языка, в нем не успел сформироваться свой «высокий стиль» - эту функцию выполняет в нем славянская лексика. По-немецки вполне хорошо звучит, когда «Der Engel sieht mit den hellen Augen», но у нас адекватно это может быть передано только с привлечением славянизмов: «Ангел взирает светлыми / ясными очами». «Ангел смотрит светлыми глазами» - это выпадение из стиля. <...> «Ich liebe Dich» по отношению к Богу в немецком - вполне нормально. «Я люблю Тебя, Бог» по-русски - нестерпимо фальшиво. Здесь требуется что-то сла- вянски-смягченное: «любовью простираюсь я к Тебе, мой Боже». Эти особенности переводчику нужно учитывать.» [Мещеринов URL].

Заключение

Таким образом, можно говорить не только о языковых трудностях перевода в паре немецкий - русский, но и о трудностях теологического характера, которые связаны с разным содержанием религиозных понятий, переводимых, как правило, эквивалентно. Это лишь некоторые из тех трудностей, которые предстоит преодолеть переводчику богословского, литургического или любого другого конфессионально окрашенного текста. Исследование трудностей перевода будет продолжено и, надеемся, позволит создать некую опорную базу для переводчика, используя которую он сможет минимизировать погрешности в использовании конфессионально обусловленных понятий.

Список литературы / references

1. Клочковский М. Проблема перевода и особенности фразеологии «Лютеровской Библии» // Начало. 1998. № 6. C. 156-165. [Klotchkovsky, M. (1998). Problema perevoda i osobennosti frazeologii “Luterovskoy Biblii” (The problem of translation and the peculiarities of phraseology in “Lutheran Bible”). Nachalo, 6, 156-165. (In Russ.)]. URL: slovo-bogoslova.ru.

2. Хрестоматия теолингвистики / ред. А. К. Гадомский, Ч. Лапич. Симферополь: Универсум, 2008. [Chrestomatia teolingvistiki (2008). A.K. Gadomsky, Ch. Lapich (Edit.). Simpheropol: Universum. (In Russ.)].

3. Хрестоматия теолингвистики / под ред. А. К. Гадомского, А. В. Ермошина,

4. С.И. Кузьмина, Н.Г. Николаевой, С.И. Федотовой, В. Хлебды, О.В. Чевелы. Ульяновск: Мастер Студия, 2019. [Chrestomatia teolingvistiki (2019). A.K. Gadomsky, A.V. Ermoshin, S.I. Kusmin, N.G. Nikolaeva, S.I. Fedotova, V. Chlebdi, O.V. Cheveli (eds.). Ulianovsk: Master Studia. (In Russ.)].

5. XI Международный студенческий научный форум Глобализация и идентичность. К 500-летию Реформации в Германии (1517-2017). Москва, 21-23 сентября 2015 г. / под ред. Г.Б. Ворониной, Г. Ершов М. : МГЛУ, 2016. [Voronina, G.B., Ershov, G. (eds.), XI International student scientific forum Globalisation and identity. To the 500-anniversary of the Reformation in Germany (1517-2017), Moscow, 21-23 September 2015. Moscow: MSLU. (In Russ.)].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.

    практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

  • Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.