Группообразующий семиотический код англоязычного интернет-дискурса блогеров в контексте социокультурных практик

В работе исследуется англоязычный интернет-дискурс блогеров, интерпретирующих произведения массовой культуры. Акцент сделан на изучении данного дискурса через призму когнитивной концепции лингвокреативности. Язык блогосферы и его рассмотрение автором.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.04.2022
Размер файла 2,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Группообразующий семиотический код англоязычного интернет-дискурса блогеров в контексте социокультурных практик

А.В. Куковская

Московский государственный лингвистический университет

Аннотация

В работе исследуется англоязычный интернет-дискурс блогеров, интерпретирующих произведения массовой культуры. Акцент сделан на изучении данного дискурса через призму когнитивной концепции лингвокреативности. Язык блогосферы рассматривается как группообразующий семиотический код, используемый коммуникантами и способствующий их объединению в единую социокультурную общность. Материалом исследования служат записи в англоязычных блогах. Статья содержит выводы, сделанные на основе изучения эмпирического материала.

Ключевые слова: интернет-дискурс, блог, семиотический код, полимодальность, лингвокреативность, социокультурный контекст

GROUP-FORMING SEMIOTIC CODE OF THE ENGLISH INTERNET DISCOURSE OF BLOGGERS IN THE CONTEXT OF SOCIOCULTURAL PRACTICES

A. V. Kukovskaya

Moscow State Linguistic University

The article examines the English Internet discourse of bloggers engaged in interpreting mass culture works. The emphasis is on the study of this discourse from the perspective of the cognitive concept of human creativity. The language of the blogosphere is viewed as a group-forming semiotic code, used by communicants and facilitating their merger into one socio-cultural community. English-language posts in blogs were used as the research material. The article contains conclusions based on the study of empirical material.

Key words: Internet-discourse, blog, semiotic code, multimodality, creativity, sociocultural context англоязычный дискурс блогер

Введение

Полимодальные записи блогеров, интерпретирующих современную массовую культуру, составляют интернет-дискурс, при этом блогерами используется набор вербальных и невербальных единиц (аудиовизуальный контент), заимствованных из различных коммуникативных знаковых систем. Учитывая, что "культура включает в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих языках" [Лотман, 2002], можно говорить о том, что произведения массовой культуры и записи в интернет-дискурсе, которыми реагируют на них блогеры-интерпретаторы, являются сложными семиотическими пространствами, пронизанными интертекстуальными связями. При этом интернет-дискурс позволяет осуществлять коммуникацию за счет различных модусов репрезентации информации (вербального, визуального и т. п.). Учитывая подобную специфику изменяющегося интернет-дискурса блогосферы, а также тот факт, что акт цифровой коммуникации носит интерактивный и интертекстуальный характер, отправитель и адресат сообщения успешно понимают друг друга только при наличии единого "языка общения", выступающего "как некоторый код, при помощи которого воспринимающий дешифрует значение интересующего его сообщения" [Лотман, 1998, с. 25]. С точки зрения семиотики в качестве такого "кодирующего устройства" выступает специфический язык, используемый блогерами как "кодирующее устройство", способствующее успешной коммуникации, поскольку "чтобы сообщение могло быть отправлено и получено, оно должно быть соответствующим образом закодировано и декодировано" [Лотман, 2002]. Используемые блогерами вербальные и невербальные единицы складываются в семиотический код, который выступает как группообразующий фактор и приводит к формированию дихотомии "свой - чужой". Как "общность языка создает предпосылки для складывания этнической общности людей" [Германова, 2008, с. 8] в широком социокультурном контексте, так и единый семиотический код коммуникации блогеров способствует их объединению в единую социокультурную общность.

Актуальность данной темы обусловлена интересом, который современные лингвисты проявляют к изучению интернет-дискурса и к специфике взаимодействия различных семиотических систем в цифровую эпоху. Новизна данного исследования связана с тем, что англоязычный интернет-дискурс блогеров, пишущих о современной массовой культуре, и его лингвистические и социокультурные особенности изучены недостаточно. Поскольку язык блогосферы, выступающий как группообразующий семиотический код, рассматривается через призму когнитивной концепции лингвокреативности, то можно глубже исследовать когнитивные механизмы, лежащие в основе ментальных процессов.

Англоязычный интернет-дискурс блогеров как группообразующий семиотический код в контексте социокультурных практик

Англоязычный интернет-дискурс блогеров-интерпретаторов произведений современной массовой культуры, участвуя в формировании интертекста в социокультурном контексте, обладает рядом особых лингвистических и социокультурных характеристик и порождается вследствие лингвокогнитивных и лингвокреативных процессов, поскольку в процессе коммуникации блогеры творчески и новаторски используют и / или создают вербальные и невербальные единицы с привлечением разнообразных модусов репрезентации информации. Успешная реализация коммуникативной функции необходима блогерам-интерпретаторам для удовлетворения социальных и личностных потребностей, например: общения, общественного признания, самореализации, саморазвития, творчества и т. д.

Умение декодировать и порождать полимодальные записи в блогах маркирует коммуниканта как "своего", т. е. блогера-интерпретатора, способного на лингвокреативную деятельность и, следовательно, на пополнение интертекста, который представляет интерес для участников коммуникации. Так полимодальный и семиотический код англоязычного интернет-дискурса блогосферы становится группообразующим фактором. Большинство единиц дискурса блогеров, вербальных и невербальных, как правило, сообщают дополнительные смыслы, прагматические установки, которые неправильно декодируются "чужими" или не "считываются" ими.

Учитывая, что большинство современных сериалов, фильмов, книг и т. п., вызывающих отклик у блогеров, являются американскими или британскими, англоязычный интернет-дискурс блогеров становится средством общения субкультурных групп не только в блогосфере. Коммуникация в интернет-дискурсе происходит между различными участниками: блогерами, авторами произведений массовой культуры, журналистами и т п. Чтобы быть ближе к блогерам, стать "своими", авторы произведений и журналисты часто прибегают к попыткам говорить на "языке блогосферы" - используют слова, выражения, мемы из Интернета и т п. Так, семиотический код интернет-дискурса выходит за пределы блогосферы в реальное общение и / или иные дискурсы.

Англоязычное общение в блогосфере предполагает также межкультурную коммуникацию, когда в общении принимают участие представители разных стран. При этом англоязычный интернет- дискурс блогеров, будучи понятным для коммуникантов семиотическим кодом, выступает как посредник, облегчающий взаимодействие и служащий объединяющим фактором, который позволяет блогерам обсуждать произведения массовой культуры и соотносить их с собственным миропониманием. Таким образом, благодаря объединяющему их семиотическому коду англоязычного интернет-дискурса, коммуниканты, находясь по всему миру, оказываются в одном виртуальном зрительном зале, становятся единой социокультурной общностью людей, наблюдающей некий интертекстуальный перформанс, участниками которого они могут становиться.

Лингвокреативная деятельность блогеров-интерпретаторов позволяет им как творчески комбинировать лингвистические и паралингвистические единицы, в том числе заимствованные из других дискурсов, так и модифицировать свои собственные неологизмы, словосочетания, порождая огромное количество вербальных и невербальных явлений. В связи с динамичностью характера интернет- дискурса его средства постоянно меняются: одни единицы выходят из употребления, новые - появляются.

Далее мы рассмотрим примеры единиц семиотического кода, используемого в англоязычном интернет-дискурсе блогеров, интерпретирующих произведения массовой культуры.

Во-первых, следует отметить использование блогерами элементов, типичных не только для блогосферы, но для современных средств коммуникации в широком смысле (в частности, общения при помощи мессенджеров, чатов, СМС и т. п.), к которым относятся:

• сокращения отдельных слов и неологизмы, образованные в результате усечения слов: totes / tots (totally), adorbs (adorable)';

• аббревиация выражений: brb (be right back), lol (laughing out loud), IDEK and IDEC (I dont even know and I dont even care), tbh (to be honest), TL; DR (Too long; didnt read), OMG (Oh my God);

• сокращения слов с использованием знаков, а не букв, например, цифр (особенно когда цифра звучит похоже на заменяемый ею фрагмент) и иных типографских значков как элементов слов: 4ever (forever); 2U (to you), <3U (love you);

• графиконы.

Термин "графиконы" (graphicons - англ. `graphical' + `icons') ввели исследователи С. Херринг и Э. Дейнас. К графиконам они относят следующий паралингвистический контент: эмотиконы (англ. emoticons), стикеры (англ. stickers), гиф-изображения (англ. GIFs - Graphics Interchange Format - формат графических изображений, поддерживающий анимированные изображения), изображения (картинки, фото) (англ. images), видео (англ. videos). [Herring, Dainas, 2017].

Следует отметить, что использование вышеуказанных элементов в блогосфере является следствием устно-письменного характера интернет-дискурса. При этом помимо вышеперечисленных элементов в интернет-дискурсе блогеров-интерпретаторов наблюдается широкое употребление традиционных графических средств, к которым относятся знаки препинания, прописные буквы, шрифты и т. п. В блогосфере данные невербальные знаки могут использоваться как инструмент "рисования" эмотиконов, например при помощи знаков препинания, так и выступать в более существенной роли - передавать просодическую информацию, в частности, при помощи прописных букв и т. п. Вслед за И.В. Арнольд, мы рассматриваем графику как "особый код", "особую систему знаков и правил их употребления, предназначенную для хранения и передачи вербального сообщения в виде, пригодном для зрительного восприятия" [Арнольд, 2002, с. 315]. Говоря о стилистической роли графики для традиционных текстов вне интернет- дискурса, И.В. Арнольд отмечает, что "обычно графические средства направлены на передачу эмоциональной окраски, т. е. чувств, которые писатель сообщает читателю" [Арнольд, 2002, с. 297]. В блогах графика выполняет аналогичную функцию, при этом коммуниканты оперируют широким арсеналом полимодальных средств: мультимедийным контентом, графиконами. Можно утверждать, что графика в блогосфере выступает как часть семиотического кода.

Полимодальные паралингвистические средства используются блогерами для имитации реального общения в условиях коммуникации, опосредованной компьютером, а именно, для передачи мимики, жестов, сопровождающих речь, а также разнообразной просодической информации: ударения, пауз, особенностей произнесения звуков (удлинения, нечеткого произношения и т п.), тона голоса, интонации, громкости и иных просодические характеристик, присущих устной речи. Так, например, написание прописными буквами передает повышение тона голоса, крик: OMG YOU DID NOT!!!!. Повтор знаков препинания усиливает этот эффект и показывает эмоциональное состояние блогера.

Лингвокреативная деятельность блогеров-интерпретаторов также способствует порождению новых значений у слов и созданию неологизмов, характерных именно для данной группы коммуникантов. В частности, речь идет о новых значениях таких слов, как ship (зд. "любимая пара в произведении"), crossover (зд. "произведение, в котором используются герои или иные элементы нескольких произведений"), canon (зд. интерпретируемое произведение, совокупность произведений), hiatus (зд. "перерыв в показе сериала, например, на лето") и т п.

В качестве примеров неологизмов, характерных для англоязычной коммуникации блогеров-интерпретаторов и их семиотического кода, можно привести такие типичные для рассматриваемого дискурса единицы, как stan ("верный сторонник кого- или чего-либо"), fanon ("совокупность коллективных интерпретаций и представлений о произведении / каноне"), bromance ("настоящая дружба между героями произведения"), OOC (out of character "не соответствует характеру персонажа") и т. д. Такие неологизмы часто представляют собой аббревиатуры, а также окказиональные слова-бленды, образованные стяжением, что затрудняет их декодирование "чужими". Так, вышеприведенное слово stan это стяжение слов stalker + fan, fanon - стяжение fan+canon, bromance - стяжение brother+romance.

Также стоит упомянуть, что вследствие лингвокреативности блогеры- интерпретаторы конкретных произведений массовой культуры порождают вербальные и невербальные единицы семиотического кода, которые являются узкоспецифичными для конкретных произведений. Успешно декодировать такие единицы обычно могут коммуниканты, знакомые с данным произведением и являющиеся участниками соответствующей субкультуры. Большую часть их составляют наименования любимых блогерами романтических пар из произведений и их сторонников, например, пары Джек и Кейт (Jack and Kate) и Сойер и Кейт (Sawyer and Kate) из сериала "Остаться в живых" ("Lost"): Jate и Skate и их сторонники Jater(s), Skater(s), соответственно; или пары Зуко и Катара (Zuko and Katara) и Аанг и Катара (Aang and Katara) из мультсериала "Аватар: Легенда об Аанге" ("Avatar: The Last Airbender") Zutara и Kataang и их сторонников zutarian(s) и kataanger(s), соответственно. Как видно из примеров, наименования пар обычно образуются стяжением имен их участников, а наименования сторонников при помощи добавления суффикса (в частности, -er, -ian) к новообразованному имени пары.

Помимо наименований пар в исследуемом сегменте блогосферы встречаются окказиональные аббревиатуры имен авторов произведений (JKR - J. K. Rowling, GRRM - George R. R. Martin), названий произведений (OUAT - Once Upon a Time; AtLA - Avatar: The Last Airbender), имен и прозвищ героев (HBP - Half-Blood Prince), событий сюжета (JNSI - the Jeremy Neck Snapping Incident) и зрительских интерпретаций сюжета, как, например, предположение о том, кто является родителями персонажа (L+R=J - Lyanna+Rhaegar=Jon).

Рассмотрим несколько иллюстративных примеров (см. рис. 1) записей в блогах, где вышеперечисленные вербальные и невербальные элементы представлены в различных контекстах, в том числе полимодальных.

Рис. 1. Семиотической код англоязычного интернет-дискурса блогеров в полимодальном и интертекстуальном ракурсе: примеры неологизмов, аббревиатур и иных единиц, порожденных вследствие лингвокреативности блогеров (URL: https://www.tumblr.com/)

В примерах 1-5 присутствуют неологизмы ship (I'm not delusional for liking a ship), canon (a canon pairing; still mad my ship is not canon), fandom (фандом - совокупность поклонников произведения, fandom meat), наименование романтической пары Zutara, сокращение названия произведения AtLA - "Avatar: The Last Airbender".

Семиотической код интернет-дискурса блогеров-интерпретаторов обогащается новыми единицами за счет такого проявления лингво- креативности, как использование конверсии и суффиксации для образования новых слов из неологизмов. Так, существительное ship ("любимая романтическая пара") становится глаголом to ship ("поддерживать пару, быть ее сторонником": I can ship whatever I want), а также служит основой для слов shipping ("связанный с поддержкой романтической пары": shipping aesthetic), shipper ("сторонник романтической пары"). Последнее, в свою очередь, входит в популярный в блогосфере метонимический концепт shipper heart (in countless shipper hearts). Примеры 1 и 5 иллюстрируют игру слов, которую успешно декорируют знакомые с данным семиотическим кодом коммуниканты. Она основывается на омонимичности слов ship - корабль и ship (от relationship) - любимая романтическая пара. Благодаря метафорическому переосмыслению и процессу концептуальной интеграции данные значения сливаются в единице ship, становясь вербальным воплощением популярной в блогосфере концептуальной метафоры "Любимая пара" как "Пустившийся в плавание корабль". В примере 1 данная метафора актуализируется через вербальное сравнение любимой пары блогера с потерпевшим бедствием кораблем: Ah, Zutara, the ship of dreams, technically sunk ten years ago but still afloat in countless shipper hearts; в примере 5 - при помощи использования не только вербального, но и визуального модуса репрезентации: фраза Still mad my ship is not canon наложена на изображение корабля, на парусе которого нарисовано сердечко.

Примеры 3 и 4 также используют сочетание вербального и визуального модуса репрезентации: на картинке в примере 3 фраза My ships написана на коробке, имеющей форму сердечка, что символизирует трогательное и эмоциональное отношение блогера к любимым парам. На изображении в примере 4 представлена любимая пара блогера Zutara (персонажи Зуко и Катара из мультсериала "Аватар: Легенда об Аанге"): вместо вербального описания того, какой тип романтических отношений ему нравится, блогер использует визуальный модус - изображение любимой пары.

Пример 6 носит интертекстуальный характер, а также содержит лингвокреативный элемент игры, опирающийся на вербальный и визуальный способы представления информации и на фоновые знания коммуникантов. Вверху записи представлена фраза Me explaining to my family why i'm screaming and flailing at 3am, которой блогер хочет сказать, как эмоционально он реагирует на события, связанные с его любимой парой, - кричит и размахивает руками в 3 часа утра. Фраза написана прописными буквами, т. е. блогер использует графику для подчеркивания своего эмоционального состояния. Ниже идут два изображения, на которых представлен персонаж фильмов о Гарри Поттере Сириус Блэк и даны цитаты из фильма, соответствующие данным сценам. Однако в сочетании с предваряющей надписью эти слова Сириуса и его потрепанный, изможденный внешний вид и нервическое состояние не отсылают нас к фильму, но намекают на состояние самого блогера. При этом слова Сириуса I did my waiting! Twelve years of it! больше относятся к тому, что, будучи невинно обвиненным и преданным тем, кого он считал другом, он двенадцать лет ждал возможности отомстить, являются объяснением того, почему блогер так расстроен, что кричит и размахивает руками в 3 часа утра: он объясняет это тем, что очень долго ждал воссоединения своей любимой пары, но, очевидно, этого не случилось, и он крайне расстроен тем, что Сириус Блэк провел в тюрьме для волшебников 12 лет по ложному обвинению. Таким образом, благодаря полимодальному характеру записи в блоге и интертекстуальности, блогеру удается донести свои эмоции до коммуникантов, но только в том случае, если они могут успешно декодировать его сообщение, будучи знакомыми с семиотическим кодом.

Заключение

Англоязычный интернет-дискурс блогеров, пишущих о современной массовой культуре, представляет собой группообразующий семиотический код, который объединяет коммуникантов как причастных к созданию или интерпретации произведений массовой культуры, так и просто интересующихся данной тематикой вне зависимости от их географического местонахождения или социокультурной принадлежности. Использование различных модусов репрезентации, возможное благодаря устно-письменному характеру коммуникации, придает интернет-дискурсу полимодальный характер. Многие вербальные и невербальные единицы такого семиотического кода блогеры-интерпретаторы творчески порождают сами вследствие лингвокреативности и творческого использования английского языка и иных семиотических систем, тем самым умножая семиотический интертекст.

Список источников

1. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства / предисл. С.М. Даниэля, сост. Р Г. Григорьва. Спб.: Академический проект, 2002.

2. Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: Искусство, 1998.

3. Германова Н.Н. Введение в языкознание. Язык в социокультурном контексте: учебное пособие. М.: Рема, 2008.

4. Herring S. C., Damas A. R. "Nice picture comment!" Graphicons in Facebook comment threads. Proceedings of the Fiftieth Hawai'i International Conference on System Sciences (HICSS-50). Los Alamitos, CA, 2017. URL: http://ella. slis.indiana.edu/~herring/hicss.graphicons.pdf

5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002.

6. REFERENCES

7. Lotman, Yu. M. (2002). Stat'i po semiotike kul'tury i iskusstva = Articles on semiotics of culture and art. St. Petersburg: Akademicheskij proekt. (In Russ.)

8. Lotman, Yu. M. (1998). Ob iskusstve = On Art. St. Petersburg: Iskusstvo. (In Russ.)

9. Germanova, N. N. (2008). Vvedenie v Yazykoznanie. Yazyk v sociokul'turnom kontekste = Introduction to linguistics. Language in sociocultural context. Moscow, Rema. (In Russ.)

10. Herring, S. C., Dainas, A. R. (2017). "Nice picture comment!" Graphicons in Facebook comment threads. Proceedings of the Fiftieth Hawai'i International Conference on System Sciences (HICSS-50). Los Alamitos, CA. URL: http:// ella.slis.indiana.edu/~herring/hicss.graphicons.pdf

11. Arnol'd, I. V (2002). Stilistika. Sovremennyj anglijskij yazyk = Stylistics. Contemporary English Language. 4th ed. Moscow: Flinta: Nauka. (In Russ.)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Англоязычный телевизионный дискурс. Основные информационные жанры телевидения. Критерии, позволяющие отличить телесообщения различных жанров. Грамматические конструкции и единицы. Лингвистические характеристики англоязычного телевизионного сообщения.

    контрольная работа [24,1 K], добавлен 20.12.2013

  • Изучение структурных и семиотических особенностей рекламного интернет-дискурса сферы высшего образования. Особенности поликодового дискурса. Англоязычная и русскоязычная веб-страницы: средства коммуникативного воздействия. Речевые и визуальные средства.

    курсовая работа [55,6 K], добавлен 04.02.2014

  • Общение в коммуникативной среде Интернета - особенность современной культуры. Виртуальный дискурс как текст, погруженный в ситуацию общения в виртуальной реальности, его лингвокультурологические характеристики. Жанровое разнообразие виртуального дискурса.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 08.12.2011

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Интернет-дискурс и его основные характерные черты. Экстралингвистические особенности музыкальных форумов, цельность и связность текста. Сравнительный анализ особенностей форумного дискурса, характерных для разных типов французских музыкальных форумов.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 21.07.2015

  • Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Дискурс как категория лингвистики текста, его типы. Характерные особенности и свойства виртуального дискурса на основе общедискурсивных категорий. Сущность жанра IRC (общения в сети Интернет в реальном времени). Лингвистический анализ текстов IRC.

    дипломная работа [122,6 K], добавлен 09.11.2010

  • Гендерная лингвистика, как новое направление в изучении языка. Структуралистский подход Соссюра к пониманию языка как дискурса. Понятие и значение языкового знака и его произвольность. Вклад когнитивной традиции в разработку проблемы значения слова.

    реферат [62,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.

    курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015

  • Структурно-лингвистические особенности аргументативного дискурса в сфере политической полемики на примере электронных Интернет-публикаций о выборах в бундестаг ФРГ 2005 г. Использование публицистического стиля в организации аргументативного дискурса.

    автореферат [510,0 K], добавлен 17.12.2011

  • Лингвистические и экстралингвистические факторы функционирования рекламного дискурса. Разграничение понятий "текст", "дискурс" и "рекламный дискурс". Анализ рекламного дискурса с позиции синтактики, семантики и прагматики. Тоталитарность языка рекламы.

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 31.01.2011

  • Дискурс и текст: понятие, типология, различия. Особенности англоязычного политического нарратива. Интертекстуальность в политических текстах. Лингвистические и психологические особенности инаугурационного обращения. Речи активистов политических партий.

    диссертация [87,1 K], добавлен 10.09.2016

  • Дискурс кулинарного рецепта в пространстве лингвокультуры. Характеристики текста кулинарного рецепта и подходы к его рассмотрению. Лексический и морфологический, синтаксический и прагматический уровни организации англоязычного и русскоязычного текста.

    курсовая работа [66,7 K], добавлен 14.04.2015

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

  • Понятие "дискурс" в лингвистике. Типология дискурса, дискурс-текст и дискурс-речь. Теоретические основы теории речевых жанров и актов. Портрет языковой личности, анализ жанров публичной речи. Языковая личность как предмет лингвистического исследования.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 24.02.2015

  • Понятие и специфические черты новостного дискурса, требования к нему. Лингвистические приемы выдвижения актуальной информации. Сходства и различия в использовании данных средств в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, языковые особенности.

    дипломная работа [88,1 K], добавлен 23.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.