О домашних животных в русской и французской фразеологии

Сопоставление русских и французских фразеологизмов, имеющих в своем составе названия домашних животных (кошка - chat, собака - chien, лошадь - cheval), которые рассматриваются в соответствии со структурным, функциональным и семантическим критериями.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.04.2022
Размер файла 30,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

О домашних животных в русской и французской фразеологии

И.А. Цыбова

Аннотация

Целью статьи является сопоставление русских и французских фразеологизмов, имеющих в своем составе названия домашних животных (кошка / chat, собака / chien, лошадь / cheval, корова / vache, свинья / cochon, коза /chevre, баран / mouton), которые рассматриваются в соответствии со структурным, функциональным и семантическим критериями, предложенными А.Г. Назаряном. Согласно структурному критерию, среди фразеологизмов встречаются: а) непредикативные (жирный как свинья / gras comme un cochon; метать бисер перед свиньями / jeter des perles aux cochons), б) частично предикативные (cheval qui n'a ni bouche ni eperon), в) предикативные (le chat parti [absent, quand le chat n'est pas la, quand le chat dort], les souris dansent). По семантической классификации различаются идиомы (manger de la vache enragee) и унилатеральные фразеологизмы (appeler un chat un chat). По фунциональному критерию фразеологизмы подразделяются на коммуникативные (дареному коню в зубы не смотрят / a cheval donne on ne regarde pas la bouche) и некоммуникативные (конек, главный козырь / cheval de bataille), включающие номинативные и инфинитивные единицы. При сопоставлении русских и французских фразеологизмов наблюдаются следующие соотношения: совпадение плана содержания и образа (играть как кошка с мышью / jouer avec sa victime comme un chat avec une souris), совпадение плана содержания при различии образа (не иметь ни кола, ни двора / n'avoir ni cheval ni mule), различие плана содержания и образа при наличии во фразеологизме названия животного (кошки скребут на душе, avoir un chat dans la gorge). Cреди фразеологизмов имеются случаи употребления метафоры '(продать [купить] кота в мешке / vendre [acheter] chat en poche), метонимии (Троянский конь / cheval de Troie). сравнения (amoureuse comme une chatte).

Ключевые слова: русские и французские фразеологизмы, домашние животные, структурный, функциональный, семантический критерии, план содержания, образ, метафора, метонимия, сравнение.

Languages of foreign countries (romance languages)

I. A. Tsybova

On domestic animals in russian and french phraseology

The aim of this article is to compare french and russian phraseological units including the names of domestic animals (кошка / chat, собака / chien, лошадь / cheval, корова / vache, свя / cochon, коза / chevre, баран / mouton) which are discussed according to structural, functional and semantic criteria proposed by A. G. Nazarian. According to the structural criterion, phraseological units include: a) non-predicative (жирный как свинья/ gras comme un cochon; метать бисер перед свиньями / jeter des perles aux cochons), b) partially predicative (cheval qui n'a ni bouche ni eperon) and с) predicative (le chat parti [absent, quand le chat n'est pas la, quand le chat dort], les souris dansent). Idioms (manger de la vache enragee) and unique phraseological units (appeler un chat un chat) are distinguished according to semantic classification. According to the functional criterion, phraseological units are divided into communicative (дареному коню в зубы не смотрят/ a cheval donne on ne regarde pas la bouche) and non-communicative (конек, главный козырь / cheval de bataille), including nominative and infinitive units. Comparing russian and french phraseological units we can observe the following relations: coincidence of the plan of content and the image (играть как кошка с мышью / jouer avec sa victime comme un chat avec une souris), coincidence of the plan of content and different images (не иметь ни кола, ни двора/ n'avoir ni cheval ni mule), difference of the plan of content and of images, but the presence of domestic animal's name (кошки скребут на душе, avoir un chat dans la gorge). Phraseological units can сспйш metaphor, продать (купить) кота в мешке / vendre (acheter) chat en poche metonymy (Троянский конь/ cheval de Troie), comparison (amoureuse comme une chatte).

Key words: russian and french phraseological units, domestic animals, structural, functional, semantic criteria, plan of content, image, metaphor, metonymy, comparison.

Введение

В статье рассматриваются различные типы фразеологизмов с названиями домашних животных в русском и французском языках с учетом их классификации, предложенной Ш. Балли [Bally, 1951], В.В. Виноградовым [Виноградов, 1977], расширенной и дополненной А.Г. Наза- ряном, который различает фразеологические единицы по структурному, семантическому и функциональному критериям [Назарян, 1976, c. 61-65; см. также Tsybova, 2017, c. 116-117]. Цель статьи - показать черты сходства и различия этих фразеологизмов.

В статье использовались описательный и сопоставительный (контрастивный) методы. фразеологизм французский животное

Материалом для статьи послужили русские, французские и французско-русские словари фразеологизмов (Даль, Рецкер, Rey / Chantreau).

Из "братьев наших меньших" в статье рассматриваются только домашние животные: кошка (кот) / chat, собака (пес) / chien, лошадь / cheval, корова / vache, свинья / cochon, коза (козел) / chevre, баран (овца) / mouton (brebis).

Отношения между человеком и этими животными отображаются прежде всего во фразеологии.

Русские и французские фразеологизмы

Кошка (кот) / chat: продавать (купить) кота в мешке / vendre (acheter) chat en poche; жить как кошка с собакой / vivre (s'accorder, s'entendre, etre) comme (un) chien et (un) chat; играть как кошка с мышью / jouer avec sa victime comme un chat avec une souris; без кота мышам масленица / le chat parti (absent, quand le chat n'est pas la, quand le chat dort), les souris dansent; ночью все кошки серы / la nuit tous les chats sont gris; играть в кошки-мышки / jouer au chat perche (au chat et a la souris). Встречаются фразеологизмы, имеющие одинаковое значение, но разные образы в русском и французском языках: обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду / chat echaude craint l'eau froide; это выеденного яйца не стоит / il n'y a pas de quoi fouetter un chat. Кроме этих соответствий, в обоих языках имеются фразеологизмы, свойственные лишь одному из языков. Например: есть и сало, да не про кота; кто кошек любит, будет жену любить; кошка да баба в избе, мужик да собака на дворе; ложка не кошка, рта не оцарапает; поклонишься и кошке в ножки; рано пташка запела, как бы кошка не съела; кошка лазит и в окошко; знай кошка свое лукошко; звал кот кошурку в свою печурку; мечется как бешеная (угорелая) кошка; носится как кошка с котятами; кошки грызутся - мышам приволье (раздолье); знай, кошурка, свою печурку; на мышку и кошка зверь. [Даль, т. 2, c. 182]; знает кошка, чье мясо съела; кошки скребут на душе; черная кошка пробежала; кот наплакал. Во французском также есть свои фразеологизмы. Например: conte du chat botte; bouilli pour les chats; ecriture de chat; avoir d'autres chats a fouetter; il n'y a pas un chat; avoir un chat dans la gorge; une mine de chat fache; appeler un chat un chat; ecrire comme un chat; emporter le chat; eveiller le chat qui dort; retomber comme un chat sur ses pat- tes; a bon chat bon rat; amoureuse comme une chat- te; il n'y avait que le chat; friand (gourmand) comme un chat (une chatte); maigre comme un chat de gouttiere;.guetter sa proie comme un chat guette la souris; qui naquit chat court apres les souris.

Собака (пес) / chien: быть злым как собака / etre chien; быть злым как бешеная собака, беситься как собака / faire le chien enrage; собачий холод / froid de chien; собачья жизнь / vie de chien (chienne de vie); бездомная собака / chien perdu; умереть как собака / mourir comme un chien: собаки лают, а караван идет (собака лает - ветер носит) / les chiens aboient, la caravane passe; не той собаки бойся, которая лает, а той, что молчит да хвостом виляет / chien qui aboie ne mord pas. Встречаются фразеологизмы, имеющие одинаковое значение, но разные образы в русском и французском языках: собака на сене / le chien du jardinier. Многие фразеологизмы имеются лишь в одном из языков. Например, в русском: собаку съел; с лихой (паршивой) собаки хоть шерсти клок; как нерезаных собак; каждая собака; ни одна собака; собака зарыта; его теперь с собаками не найдешь; собаке собачья смерть; и собака старое добро помнит; собака человеку неизменный друг; маленькая собачка до старости щенок; собака собаку знает; не дразни собаку, так не укусит; свои собаки грызутся, чужая не приставай [Даль, т. 4, c. 251]; добрый пес на ветер не лает; при верном псе сторож спит; богат как Крез, а живет как пес [Даль, т. 3, c. 151]. Во французском: chien couchant; chien de temps; chiens ecrases; chien galeux; mauvais chien; etre malade comme un chien; avoir du chien; a la chien; coup de chien; mal de chien; entre chien et loup; n'etre pas bon a jeter aux chiens; n'etre pas fait pour les chiens; garder (promettre) a quelqu'un un chien de sa chienne; etre bete comme un jeune chien; rompre les chiens; ne pas valoir les quatre fers d `un chien; (arriver, venir) comme un chien dans un jeu de quilles; tuer comme un chien; qui veut noyer son chien l'accuse de la rage.

Лошадь (конь, кобыла, кляча, жеребец) / cheval (jument, rosse): Троянский конь / cheval de Troie; конь бледный (из Апокалипса) / cheval de l'Apocalypse; конек, главный козырь / cheval de bataille; сесть на своего конька / caracoler sur son cheval de bataille; работать как лошадь / travailler comme un cheval; дареному коню в зубы не смотрят / a cheval donne on ne regarde pas la bouche; конь о четырех ногах да спотыкается, нет такой лошади, чтобы не спотыкалась / il n'y a si bon cheval qui ne bronche; загнать лошадей / bruler ses chevaux. Встречаются фразеологизмы, имеющие одинаковое значение, но разные образы в русском и французском языках: не иметь ни кола, ни двора / n'avoir ni cheval ni mule;. Рассмотрим примеры фразеологизмов, существующих лишь в одном из языков. В русском: конь не валялся; счастье не конь, хомута не наденешь; хотелось на коня, а досталось под конем; кляча воду возит, лошадь пашет, конь под седлом; он ходит конь конем: здоров, бодр; конь не выдаст, и враг не съест; конь мой вся моя надежда; кто коней меняет, у того хомут гуляет; счастье не конь: хомута не наденешь; счастье на коне, несчастье под конем; куда конь с копытом, туда и рак с клешней [Даль, т. 2, c. 155]; не ложкой, а едоком, не лошадью, а ездоком берут; добрую лошадь одной рукой бей, другой слезы утирай; счастье не лошадь: не везет по прямой дорожке; на лошадь не плеть покупают, а овес; казак сам не ест, а лошадь кормит; на худой лошадке поскорей в сторонку; семь деревень, а лошадка одна; лошадь (кобыла) с волком тягалась, хвост да грива осталась; не купи у цыгана лошади, не бери у попа дочери [Даль, т. 2, c. 269-270]; всякий цыган свою кобылу хвалит; не к лицу старой кобыле хвостом вертеть; с чужой клячи среди грязи долой; на своей кляче куда хочу, туда и скачу [Даль, т. 2, c. 124]. Во французском: cheval de bataille; cheval qui n'a ni bouche ni eperon; cheval de carrosse; cheval de renfort; travail de cheval; manger avec des chevaux de bois; etre a cheval sur qch; etre mal a cheval; changer son cheval borgne contre un aveugle; monter sur ses grands chevaux; des femmes et des chevaux, il n'en est point sans defaut ; coup de pied de jument ne fit de mal a un cheval ; il n'est si bon cheval qui ne devienne rosse; jamais bon cheval ne devient rosse.

Корова (бык, вол) / vache (boeuf, taureau): дойная корова / vache a lait; здоров как бык / c'est un taureau; fort comme un boeuf (un taureau); за морем телушка полушка / vache de loin a assez de lait; взять быка за рога / prendre le taureau par les cornes. В обоих языках имеются идентичные по смыслу фразеологизмы, различающиеся по форме только тем, что одна рабочая скотина заменена на другую (лошадь / boeuf): рабочая лошадь / boeuf de labour; поставить повозку (телегу) впереди лошади / mettre la charrue avant (devant) le boeuf. Имеются различия во фразеологизмах. В русском: корова на дворе, а вода на столе; корова на дворе, харч на столе; была бы корова, найдем и подойник; купил мужик корову, привел домой, стал доить, ан бык, ин так и быть; счастье не корова: не выдоить; бодливой корове Бог рог не дает [Даль, т. 2, c. 167]; стал как бык, и не знаю, как быть; уперся как бык в стену рогами; не сули бычка, а отдай чашу молочка; бей быка, что не дает молока; богатый, что бык рогатый: в тесные ворота не влезет; был бы бык, а мясо будет [Даль, т.1, c. 149]; вола в гости зовут не мед пить, а воду возить; голова как у вола, а все лишь мала; как ни дуйся лягушка, а до вола далеко; семь сел, один вол, да и тот гол; жди, как вол, обуха [Даль, т. 1, c. 238]. Во французском: comme une vache; queue de vache; peau de vache; с-otip de pied en vache; montagne a vaches; plancher des vaches; les vaches grasses, les vaches maigres; pleurer romme une vache; manger de la vache enragee; grand che- min des vaches; parler francais comme une vache espagnole; il ne faut pas faire crier la vache avant que de la traire; aller a qqn comme un tablier a une vache; a chacun son metier, et les vaches seront bien gardees; a la tannerie tous boeufs sont vaches, et a la boucherie toutes vaches sont boeufs; la vache est a nous; comme un taureau; cou de taureau; course de taureaux; avoir un boeuf sur la langue; se mettre dans le boeuf; manger du boeuf; donner un oeuf pour avoir un boeuf; faire d'un oeuf un boeuf; un vent a decorner les boeufs; un coup a assommer un boeuf; avoir un boeuf sur la langue; gagner, faire son boeuf.

Свинья / cochon: метать бисер перед свиньями / jeter des perles aux cochons; подложить свинью кому-л. / faire (jouer) un pied (un tour) de cochon a qn; жирный как свинья / gras comme un cochon; грязный как свинья / sale comme un cochon; пьяный как свинья / soul comme un cochon; есть как свинья / manger comme un cochon; мы вместе свиней не пасли / nous n'avons pas garde les cochons ensemble. Отметим различия во фразеологизмах. В русском: бывает свинка золотая щетинка, да в сказках; свинье только рыло просунуть, и вся проползет; видел Бог, что не дал свинье рог; дабы свинье бычий рог да конское копыто; сегодня в чести, а завтра свиней пасти; сердит, да бессилен - свинье брат; Бог не даст, свинья не съест; знает вкус (толк) как свинья в апельсинах; знай свинья свое стойло; свинья мне не брат, а пять рублей не деньги; наряди свинью в серьги, а она в навозе; волк не пастух, а свинья не огородник; свинья найдет грязь [Даль, т. 4, с. 149]. Во французском: le cochon de payant; le cochon qui sommeille; tete de cochon; tour de cochon; des yeux de с-ochon; comme un cochon de sa queue; saigner comme un cochon; etre amis (ca- marades, copains) comme cochons; n'etre ni lard ni cochon; cochon qui s'en dedit; il deviedra quelqu'un si les cochons ne le mangent pas; il faut mourir, petit cochon, il n'y a plus d'orge; un cochon n'y trou- verait pas ses petits.

Коза (козел) / chevre: коза с голоду никогда не умрет / on n'a jamais vu chevre morte de faim. В обоих языках встречаются фразеологизмы, имеющие одинаковое значение, но разные образы: он готов бегать за каждой юбкой / il aimerait une (il serait amoureux d'une) chevre; и волки сыты, и овцы целы / menager (sauver) la chevre et le chou; бывает, что и овца волка съедает / la chevre a pris le loup; всяк сверчок знай свой шесток / ou la chevre est attachee, il faut qu'elle broute. Наблюдаются различия во фразеологизмах. В русском: идет коза рогатая за малыми ребятами; петь козлом; как от козла, ни шерсти, ни молока; стать козлом; захочет сена коза - будет у воза [Даль, т. 2, c. 131]. Во французском: chemin de chevre; sauts de chevre; devenir chevre; prendre la chevre.

Баран (овца) I mouton (brebis): паршиая овца / brebis galeuse; заблудшая овца / brebis egaree; как стадо баранов / en vrais moutons; рассверипевший ягненок (баран) / mouton enrage; паршивая овца все стадо портит / brebis galeuse gate le troupeau. Отмечаются различия в рассматриваемых языках. В русском: бился баран с козлом, помутилася вода с песком; баран в хлеве, нога в стене; послушался козла баран, да и сам в беду попал; баран бараном, а денежки даром; куда один баран, туда и все стадо; нашему барану ни в чем нет талану; словно бараны, все в кучу сбились [Даль, т.1, c. 47]; и овцы целы, и волки сыты; без пастуха овцы не стадо; в чужом хлеву (стаде) овец не считают; повадится овца не хуже козы; голой овцы не стригут; не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел; молодец на овец, а на молодца и сам овца; не прикидывайся овцой: волк съест [Даль, т. 2, c. 640-641]. Во французском: moutons de Panurge; le mouton a cinq pattes; (en) revenir a ses moutons.

Заключение

В русских и французских фразеологизмах наблюдаются следующие соотношения: 1) совпадение плана содержания и образа: жить как кошка с собакой / vivre (s'accorder, s'entendre, etre) comme (un) chien et (un) chat; собачий холод / froid de chien; собачья жизнь / vie de chien; работать как лошадь / travailler comme un cheval; дойная корова / vache a lait; жирный как свинья / gras comme un cochon ; паршивая овца / brebis galeuse; 2) совпадение плана содержания, но разные образы: это выеденного яйца не стоит / il n'y a pas de quoi fouetter un chat; собака на сене / le chien du jardiniеr; не иметь ни кола, ни двора / n'avoir ni cheval ni mule; 3) различие плана содержания и образа при наличии во фразеологизме названия животного: знает кошка, чье мясо съела; il n'y a pas un chat ; собаку съел; лошадь пашет, конь под седлом; pleurer сопипє une vache; знай свинья свое стойло; tete de cochon; как от козла; молодец на овец, а на молодца и сам овца; moutons de Panurge.

Согласно структурному критерию, среди фразеологизмов встречаются: а) непредикативные (conte du chat botte, ; собачья жизнь / vie de chien; Троянский конь / cheval de Troie; дойная корова / vache a lait; жирный как свинья / gras comme un cochon; sauts de chevre; аблудшая овца / brebis ёgarёе); б) частично предикативные (le cochon qui sommeille; cheval qui n'a ni bouche ni eperon); в) предикативные (le chat parti [absent, quand le chat n'est pas la, quand le chat dort], les souris dansent).

По семантической классификации различаются идиомы (cheval de bataille; manger de la vache enragee; avoir du chien) и унилатеральные фразеологизмы (appeler un chat un chat).

По функциональному критерию фразеологизмы подразделяются на коммуникативные (куда один баран, туда и все стадо; дареному коню в зубы не смотрят / a cheval donne on ne regarde pas la bouche) и некоммуникативные, включающие номинативные (паршиая овца / brebis galeuse) и инфинитивные (взять быка за рога / prendre le taureau par les cornes).

Среди рассмотренных фразеологизмов выделяются следующие типы семантических преобразований. 1.метафора: продавать (купить) кота в мешке / vendre (acheter) chat en poche; метать бисер перед свиньями / jeter des perles aux Gochons; 2. сравнение: жить как кошка с собакой / vivre (s'accorder, s'entendre, etre) comme (un) chien et (un) chat; умереть как собака / mourir comme un chien; работать как лошадь / travailler comme un cheval ; как стадо баранов / en vrais moutons; 3. метонимия: Троянский конь / cheval de Troie;

Библиографический список

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. Москва: Эппис, 2008, 272 с.

2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии. Москва: Флинта, 2013. 312 с.

3. Бирих А., Мокиенко В., Степанова Л. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Ростов- на-Дону: Феникс, 1997. 349 с.

4. Бирих А., Мокиенко В., Степанова Л. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / ред. проф. В.М. Мокиенко, Санкт- Петербург: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.

5. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва: Изд-во "Наука", 1977. 312 с.

6. Гак В.Г., Мурадова Л.А. и др. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. Москва: Рус. Яз. Медиа, 2005. 1624 с.

7. Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1957. 991 с.

8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. Москва: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955. 699 с.

9. Кравцов С.М. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта "Поведение человека"). Ростов-на-Дону, 2008. 37 с.

10. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словари. Москва: Русские словари, 1997. 864 с.

11. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1-2. Москва: Изд-во "Словари", 1994. 1756 с.

12. Молотков А.И., Жост М.К. Учебный русско- французский фразеологический словарь. Москва: Астрель: АСТ, 2001. 329 с.

13. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: учебное пособие. Москва: "Высшая школа", 1976. 318 с.

14. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я.И. Рецкера. Москва: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. 1112 с.

15. Цыбова И.А. Об отражении концепта "travail / труд, работа" фразеологическими единицами французского и русского языков // Фразеологизм и слово в художественном, публицистическом и народноразговорном дискурсах: материалы международной научно-практической конференции 18-23 марта 2016 года / под науч. ред. И.Ю. Третьяковой. Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2016. С. 68-69.

16. Цыбова И.А. Отражение концепта праздность, лень, бездействие во французской и русской фразеологии // Slowo. Tekst. Czas VI. Nowa fraseologia w nowej Europie. Szczecin - 2002 - Greifswald. Р 105-110.

17. Bally Сії. Traite de stylistique francaise, P : Klincksieck, 1951. Vol. 1. 331 р.

18. Dictionnaire Hachette encyclopedique illustre. P : Hachette Livre, 1998.

19. Le Petit. Larousse illustre. P : Larousse, 2005.

20. Lexis Larousse de la langue francaise. P : Larousse, 1979.

21. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. P. : Le Robert, 2007. 888 p.

22. Tsybova I. A. Lexicologie francaise. Изд. стереотип. Москва: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2017. 224 р.

23. Reference list

24. Alefirenko N. F. Frazeologija v svete sovremennyh lingvisticheskih paradigm = Phraseology in the light of modern linguistic paradigms. Moskva : Jeppis, 2008, 272 s.

25. Baranov A. N., Dobrovol'skij D. O. Osnovy frazeo- logii = Basic phraseology. Moskva : Flinta, 2013. 312 s.

26. Birih A., Mokienko V, Stepanova L. Slovar' frazeo- logicheskih sinonimov russkogo jazyka = Dictionary of Russian phraseological synonyms. Rostov-na-Donu : Feniks, 1997. 349 s.

27. Birih A., Mokienko V, Stepanova L. Slovar' russkoj frazeologii. Istoriko-jetimologicheskij spravochnik = Dictionary of Russian phraseology. Historical and etymological dictionary / red. prof. V. M. Mokienko, Sankt- Peterburg : Folio-Press, 1998. 704 s.

28. Vinogradov V. V. Izbrannye trudy. Leksikologija i leksikografija = Selected works. Lexicology and lexicography. Moskva : Izd-vo "Nauka", 1977. 312 s.

29. Gak V. G, Muradova L. A. i dr. Novyj bol'shoj francuzsko-russkij frazeologicheskij slovar' = New big French-Russian phraseological dictionary. Moskva : Rus. Jaz. Media, 2005. 1624 s.

30. Dal' V. I. Poslovicy russkogo naroda = Russian proverbs. Moskva : Gosudarstvennoe izdatel'stvo hudozhestvennoj literatury, 1957. 991 s.

31. Dal' V. I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo jazyka. T. 1-4 = Explanatory dictionary of the living Great Russian language (V1-4). Moskva : Gos. izd-vo inostr. i nac. slovarej, 1955. 699 s.

32. Kravcov S. M. Kartina mira v russkoj i francuzskoj frazeologii (na primere koncepta "Povedenie chelove- ka") = The world picture in Russian and French phraseology (on the concept "Human behavior"). Rostov-na- Donu, 2008. 37 s.

33. Melerovich A. M., Mokienko V M. Frazeologiz- my v russkoj rechi = Phraseology in Russian speech. Slovari. Moskva : Russkie slovari, 1997. 864 s.

34. Mihel'son M. I. Russkaja mysl' i rech'. Svoe i chuzhoe. Opyt russkoj frazeologii. Sbornik obraznyh slov i inoskazanij. T 1-2 = Russian thought and speech. Native and foreign. Experience in Russian phraseology. Anthology of figurative and allegorical words. V. 1-2. Moskva : Izd-vo "Slovari", 1994. 1756 s.

35. Molotkov A. I., Zhost M. K. Uchebnyj russko- francuzskij frazeologicheskij slovar' = Russian-French phraseological dictionary for students. Moskva : Astrel' : AST, 2001. 329 s.

36. Nazarjan A. G. Frazeologija sovremennogo fran- cuzskogo jazyka = Phraseology of the modern French language : uchebnoe posobie. Moskva : "Vysshaja shko- la", 1976. 318 s.

37. Francuzsko-russkij frazeologicheskij slovar' = French-Russian phraseological dictionary / pod red. Ja. I. Reckera. Moskva : Gos. izd-vo inostr. i nac. slovarej, 1963. 1112 s.

38. Cybova I. A. Ob otrazhenii koncepta "travail / trud, rabota" frazeologicheskimi edinicami francuzskogo i russkogo jazykov = On expressing the concept "travail / labor, work" by French and Russian phraseological units // Frazeologizm i slovo v hudozhestvennom, publicisticheskom i narodno-razgovornom diskursah: materialy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii 18-23 marta 2016 goda / pod nauch. red. I. Ju. Tret'jakovoj. Kostroma : KGU im.N.A. Nekrasova, 2016. S. 68-69.

39. Cybova I. A. Otrazhenie koncepta prazdnost', len', bezdejstvie vo francuzskoj i russkoj frazeologii = Expressing the concept of idleness, laziness, inactivity in French and Russian phraseology // Slowo. Tekst. Czas VI. Nowa fraseologia w nowej Europie. Szczecin - 2002 - Greifswald. R. 105-110.

40. Bally Sh. Traite de stylistique francaise. P. : Klincksieck, 1951. Vol. 1. 331 r.

41. Dictionnaire Hachette encyclopedique illustre. P : Hachette Livre, 1998.

42. Le Petit. Larousse illustre. P : Larousse, 2005.

43. Lexis Larousse de la langue francaise. P : Larousse, 1979.

44. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. P. : Le Robert, 2007. 888 p.

45. Tsybova I. A. Lexicologie francaise. Izd. stereotip. Moskva : Knizhnyj dom LIBROKOM, 2017. 224 r

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Описание системных связей отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) – необходимый этап в познании системной организации словарного состава английского языка. Наименования домашних животных представляют собой одну из семантических группировок в языке.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 17.04.2013

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Картотека кличек домашних животных, которые содержатся жителями г. Лесосибирска Красноярского края. Классификация зоонимов по семантике и структуре. Количественный состав зоонимов (кличек собак, кошек, попугаев, свиней, коров). Толкование кличек животных.

    реферат [67,9 K], добавлен 10.10.2012

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.

    реферат [8,4 M], добавлен 31.05.2008

  • Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.

    курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Что такое фразеологизм и как его распознать. Слова, которые входят во фразеологический оборот. Связь смысла большинства фразеологизмов с историей нашей Родины, ее обычаями и работой наших предков. Основные отличия фразеологизмов от словосочетаний.

    презентация [65,5 K], добавлен 17.01.2011

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

  • Переводческий анализ англоязычных версий повести Н.В. Гоголя "Шинель" для выявления своеобразия фразеологизмов, так как они представляют значительные переводческие трудности. Воссоздание русской фразеологии в переводных версиях произведений писателя.

    статья [32,8 K], добавлен 20.08.2013

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Лингвокультурная парадигма и хронотопические параметры героя французских и русских фольклорных сказок. Лингво-прагматический аспект для "правильного" прочтения. Исследование поведения знаков в реальных процессах коммуникации как явление прагматики.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 08.10.2015

  • Основные понятия фразеологии, ее возникновение, история и лингвистические характеристики устойчивых оборотов. Особенности классификации фразеологических единиц. Классификация и обзор сферы применения английских фразеологизмов с названиями одежды и обуви.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 06.12.2014

  • Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.

    реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011

  • Характеристика робот Шарля Балли как основоположника фразеологии. Определение особенностей подходов лингвиста к изучению фразеологизмов. Развитие учения в отечественной языковедческой науке, преемственность и новаторство русских ученых в этой сфере.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 18.06.2017

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.