Ментальная культура в паремиологии крымско-татарского, английского и русского языков

Представлены два семантических поля паремий, характеризующих мировидение в крымско-татарском, английском и русском языках: "Верования, обряды и духовность" и "Нравственные воззрения и житейская мудрость". Национально-специфический компонент сознания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.04.2022
Размер файла 28,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Ментальная культура в паремиологии крымско-татарского, английского и русского языков

А.А. Джелилов

Аннотация

Статья посвящена этнолингвистическому исследованию паремиологии крымско-татарского, английского и русского языков. В работе представлены два семантических поля паремий, характеризующих этнокультурное мировидение в крымско-татарском, английском и русском языках: «Верования, обряды и духовность» и «Нравственные воззрения и житейская мудрость». Определяется понятие «мышление этноса» как базовый компонент (совокупность ментальных универсалий, общих для всех народов) и национально-специфический компонент. Выделяется национально-специфический компонент сознания, который формируется при определяющей роли совокупности факторов среды бытования этноса.

Ключевые слова: ментальная культура, антропоцентрическая парадигма, языковая картина мира, этническая идентичность, этнолингвистика, паремиология, фразеология, лингвоконцептология

Abstract

MENTAL CULTURE IN PAREMIOLOGY OF THE CRIMEAN TATAR, ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

A.A. Dzhelilov

The article deals with the ethnolinguistic research of the proverbs in the Crimean Tatar, English and Russian languages. The work presents two semantic fields of proverbs and sayings that characterize the ethnocultural worldview in the Crimean Tatar, English and Russian languages: “Beliefs, rituals and spirituality” and “Moral views and worldly wisdom”. The “people's mental thinking” concept is defined as a basic component (a set of mental universals common to all peoples) and a nationalspecific component. The national-specific component of consciousness is highlighted. It was formed with the decisive role of a set of environmental factors through the ethnic group existence.

Key words: mental culture, anthropocentric paradigm, linguistic picture of the world, ethnic identity, ethnicity and linguistics, paremiology, phraseology, linguistic aspects of concept studies

Введение

Мировоззрение во многом определяет метод познания. Картина мира является его результатом. Наличие эквивалентности в картине мира отражает оппозицию общего и специфичного познавательной деятельности человека разных уровней абстракции. Каждый этнос имеет собственное представление о мире, общих проявлениях материальной, духовной, организационной и поведенческой культур [Корнилов, 2003]. В то же время в одной этнической культуре могут отсутствовать компоненты, имеющиеся в другой. Концепты, присущие общечеловеческой культуре, находят свое отражение в каждом этносе. Однако объекты действительности могут вызывать всевозможные ассоциации и по-разному сопоставляться с культурно-историческим опытом народа. К примеру, средневековую ментальность необходимо воспринимать как аналогичный тип «высокой» культуры.

Менталитет определяется как особый культурно-исторический феномен, отражающий универсальные концепты культурного пласта жизни человека.

Исследование лингвистических процессов происходит в тесной связи с потребностями в речевой деятельности и опирается на антропоцентрическую парадигму, когда субъект речи - человек, включается в описание языковых механизмов.

В современных гуманитарных науках всё чаще превалирует антропоцентрический фактор [Башиева, 2019; Подюков, 2019; Эмирова, 2019]. В нем язык предстает в широком экзистенциальном и понятийном контексте бытия человека, в тесной связи с его сознанием, мышлением и духовным миром. В связи с этим адекватное исследование языка возможно исключительно при обращении к человеку - творцу языка. В своем широком значении фразеология как этнокультурная парадигма предстает своеобразным и специфичным явлением, результатом когнитивной деятельности человека, передавшего опыт народа сквозь века и поколения в форме устойчивых языковых речений. Состав устойчивых сочетаний языка часто включает лингвокультуремы, или этнокультурные реалии, которые отражают повседневную жизнь каждого народа [Эмирова, 2019].

Анализ источников по проблематике исследования

ментальная культура паремиология язык

Высокая культура является продуктом деятельности многовекового развития ментальной деятельности человека. Исследователи долго изучали готовые цивилизационные и культурные конструкции, а подготовительный этап недооценивали или рассматривали его в рамках иных систем [Пословицы и поговорки крымских татар, 2007; Куркчи, 2011; Пословицы, поговорки и приметы крымских татар, 1915].

Каждое этническое самосознание развивает свою стратегию выживания общества на основе адаптации к природной среде с целью трансляции во времени. Результатом такого процесса является «строительство» культуры как «дома», «надстройки», которая решает определенную социальную задачу и, преодолев свой жизненный путь до конца, уходит, перерождается или вовсе отмирает.

Структура когнитивного сознания проецируется на индивидуум и социум. Она состоит из когнитивного, коммуникативного и языкового сознаний.

Отражением когнитивного сознания является менталитет. Национальный менталитет - это способ восприятия и понимания нацией действительности, включающий набор когнитивных стереотипов.

Менталитет конкретной личности обусловлен национальным и групповым менталитетом. Последний также обусловлен факторами личностного развития человека - его индивидуальным образованием, культурой и когнитивным опытом.

Модель мира у крымских татар, как и у многих других народов, проживающих на Евразийском континенте, представляется трехмерной: Кок - Heaven - Небо - верхний мир; Ер - Earth - Земля - средний мир; Ерасты дюнъясы - Underworld - Подземелье - нижний мир. Верхний мир - это Кок, Ава - Sky, Heaven - Небо; Кунеш - Sun - Солнце, Ай - Moon - Луна; Йылдызлар - Stars - Звезды; Аллах, Худой, Танры - God - the Lord - Almighty - Бог, Всевышний. Средний мир - это Ер - Earth - Земля, Сув - Water - Вода, т. е. место, где живут люди, животные и растения. Нижний мир полон загадочных явлений и таинств. Это, как правило, мир мертвых, место захоронения животных, место обитания злых духов. В то же время в нем сосредоточены подземные богатства и т. д.

Язык полностью формирует функцию мировоззрения его носителей. Осмысление мира человека, зависит от языка, на котором говорят люди, и в широком понимании опирается на мировоззрение человека, а также его когнитивную деятельность - речевую коммуникацию, мыш-ление, ощущение, воображение и восприятие. Согласно общепринятой в научном мире концепции лингвистической относительности Вильгельма фон Гумбольдта, Эдварда Сепира и Бенджамина Уорфа, язык определяет тип мышления его носителей, способ познания окружающего мира зависит от языка, на котором осуществляется мышление.

Согласно О. А. Корнилову, всеобщий человеческий мыслительный код, обеспечивает функцию коммуникации между людьми, которые принадлежат разным культурам и языковым сообществам [Корнилов, 2003]. Мыслительная деятельность носителей языка схожа лишь в своей основе. Всё, что выходит за рамки универсального предметно-логического кода, носит национальную обусловленность и специфичность [Башиева, 2019; Корнилов, 2003; Эмирова, 2019]. Отдельно следует сделать акцент на первичности и вторичности родного языка и особенностях национального менталитета.

Объектом данного исследования является фразеология в широком смысле слова и паремиология крымско-татарского, английского и русского языков. Предметом исследования является типология национально-культурных ассоциаций в лексико-фразеологической системе германских, славянских и тюркских языков.

Методы исследования

В соответствии с объектом и предметом исследования, в работе были использованы следующие методы: сопоставительный анализ, сравнительно-типологический метод, описательный метод и др.

Мыслительная деятельность нации определяется двумя компонентами: совокупностью ментальных универсалий, общих для всех народов и национально-специфическим конструктом.

Национально-специфический компонент сознания основывается на совокупности факторов среды бытования этноса. На раннем этапе своего существования, под воздействием природных и климатических условий, у этноса формируются антропологические параметры, типичные рациональные черты, которые находят в дальнейшем свое отражение в языке и культуре.

В процессе эволюции общества национальное мышление тоже подвергается различным изменениям под воздействием внешних факторов. В то же время сформированный в единую систему лингвоментальный комплекс нации находится все время в стадии самове- рификации под воздействием родного языка «помнящего» действие изменившихся, исчезнувших или потерявших свою значимость реалий внешней среды обитания народа.

В содержательной части паремий раскрывается картина мира народа, его представления о небе, солнце, луне, звездах, мире, земле, подземелье, труде, семье, человеке и его окружении, любви, ненависти, доброте, зле, успехе и т. д. Неисчерпаемым источником для устойчивых единиц - результата когнитивной деятельности и накопленного культурного опыта народа, является фольклор, литература, диалекты, наречия, этнолекты и др. [Эмирова, 2019].

Паремиология крымско-татарского языка, как отдельное научное направление, в отличие от английского и русского, требует системного и структурного исследования, опираясь на труды отечественных и зарубежных ученых с использованием инструментария современной теоре-тической и прикладной лингвистики. Фразеологии крымско-татарского языка, в широком смысле этого слова посвятил свою деятельность У Куркчи. Пословицы и поговорки крымских татар стали предметом исследования кандидатской диссертации фольклориста Рефика Муза- фарова. Научные основы фразеологии крымско-татарского языка были заложены доктором филологических наук, профессором А. М. Эмировой [Пословицы и поговорки крымских татар, 2007; Эмирова, 2004].

В 1959 г. в Казани издана монография Р. Музафарова о пословицах крымских татар - «Татарские народные пословицы». В 1971 г. в Ташкенте был издан сборник крымскотатарских пословиц «Къайда бирлик, анда тирилик». В 1970 г. в Турции вышло в свет Собрание пословиц и фразеологических единиц крымско-татарского языка диалекта Добруджи (Румыния) под редакцией Мюстеджипа Ульку- сала «Dobruca'daki Kirim Turklerinde Atasozleri ve Deyimler Sozlugu» [Ulkusal, 1970].

Тем не менее существуют некоторые раритетные издания, посвященные устойчивым сочетаниям крымско-татарского языка, которые необходимо подвергнуть научному анализу и систематизации.

Одним из ранних сборников пословиц и поговорок крымскотатарского языка является Словарь «Пословицы, поговорки и приметы крымских татар, собранные А. А. Боданинским, Э. Л. Мартино и О. Му- расовым», насчитывающий около 900 устойчивых единиц крымскотатарского языка - пословиц, поговорок и примет с переводами на русский язык. В основу издания положены три сборника пословиц - Сборник пословиц А. А. Боданинского, включающий 521 пословицу, сборник пословиц, составленный Османом Мурасовым, насчитывающий 305 пословиц и сборник пословиц, составленный г. Мартино, состоящий из 54 пословиц. Сохранена орфография пословиц и поговорок того времени. В такой форме были зафиксированы вербальные конструкты - результаты когнитивной деятельности целого народа [Пословицы, поговорки и приметы крымских татар, 1915].

Все паремии характеризуют и оценивают поведение человека как члена общества. Каждая пословица и поговорка имеет свою историю и «переплетена» тысячью невидимых нитей со всем ментальным комплексом идей, эмоций и чувств целого народа.

Словарь как лексикографический источник - это ценнейший материал, результат познания действительности, зафиксированный на определенном историческом этапе социокультурный код нации. Собранный в нем лексико-фразеологический материал может стать объектом сравнительно-исторических исследований крымско-татарского языка в рамках последних двух столетий. Кроме того, в содержании включенных в него устойчивых единиц отражена крымскотатарская картина мира в ее историческом развитии, свод норм и правил поведения и жизни членов общества, основанного на вероучении ислама. Особого внимания заслуживают лексикографические издания английского и русского языков, в которых отражается паремиологический фонд.

Для работы в качестве источников были выбраны толковые и переводные словари английского и русского языков. Среди них: Большой словарь пословиц и поговорок русского языка под редак-цией В. М. Мокиенко, трехтомное издание Г. В. Губанова «Золотые россыпи: Русские изречения: пословицы, поговорки и афоризмы», Русско-английский фразеологический словарь под редакцией С. Лу- бенской, Англо-русский фразеологический словарь под редакцией А. В. Кунина, NTC's American English Idioms Dictionary, third edition by Richard Spears, The Oxford Dictionary of Idioms by Judith Siefring и др. [Губанов, 2016; Мокиенко, Никитина, 2007; Кунин, 2005; Лубен- ская, 2004; Spears, 2000; The Oxford Dictionary of Idioms, 2004].

Существуют различные методы классификации пословиц: алфавитный, алфавитно-тематический, тематический. В данной работе анализируемый материал представлен по алфавитно-тематическому принципу, который позволяет широком спектре рассмотреть особен-ности материальной и духовной жизни народа, глубже раскрыть сущность и природу пословиц. Необходимо учитывать не только прямое и переносное значение каждой пословицы, но и обстоятельства их появления и идейно-художественное значение.

Пословицы и поговорки являются продуктом ментальной культуры народа и формируют его картину мира. Для реконструкции пословичной картины мира, паремии крымско-татарского, английского и русского языков разделены на семантические поля. Семантическое поле паремий - множество паремических единиц, объединенных одной семой. Паремии, характеризующие этнокультурное мировиде- ние в крымскотатарском, английском и русском языках, представлены следующими семантическими полями:

* семантическое поле паремий, характеризующих верования, обряды и духовность;

* семантическое поле паремий, характеризующих нравственные воззрения и житейскую мудрость;

* семантическое поле паремий, характеризующих человека, его свойства и межличностные отношения;

* семантическое поле паремий, характеризующих семью и родственные отношения в крымско-татарском, английском и русском языках;

* семантическое поле паремий, характеризующих человека, его деятельность, орудие и результаты;

* семантическое поле паремий, характеризующих этнографические и исторические реалии;

* семантическое поле паремий, характеризующих топографические реалии;

* семантическое поле паремий, характеризующих здоровье и здоровый образ жизни;

* семантическое поле паремий, характеризующих животных;

* семантическое поле паремий, характеризующих растения и неорганическую природу;

* семантическое поле паремий, характеризующих приметы о человеке и временах года.

Семантическое поле паремий

Урф-адетлеримиз - динимиз / customs - traditions - spirituality / верования - обряды - духовность:

Алла бир къапунъы къапарса, бинъ капунъы ачар. - If God closes one door, he would open thousands. - Если Бог закроет одну дверь, то откроет тысячу других.

Алланынъ вергисине къарар олмай. - One can't measure God's gifts. - Определить дары Божьи невозможно.

Алланынъ казнеси болдыр. - God's treasury is always full. - Божья казна обильна.

Алла эр кеснинъ гонълюне коре верир. - God gives to everyone according to the heart. - Бог воздает всякому по его сердцу.

Алла эр кезни чифт яратыр. - God creates everyone by pairs. - Бог всех создал парами.

Алланынъ дюньясы буюк. - God's world is enormous. - Мир Божий велик.

Алланынъ нишанлы къулундан къоркъ. - Always fear God's labeled slave. - Бойся меченого раба Божьего.

Арагъан белясын да булур, Мевлясын да. - One who searches for the trouble finds his Lord too. - Ищущий находит и беду свою и своего Бога.

Дилине шайтан тюкюрген. - Devil spat on his tongue. - Ему на язык черт плюнул.

Ашыгъыш ишке шайтан къарышыр. - Devil always interferes into quick work. - В торопливую работу вмешивается дьявол. Ср. Кто не спешит, тот меньше грешит, а кто торопится, за тем бес охотится.

Дертлерге дерман худая имандыр. - The treatment of all deceases is the trust in God. - Лекарство от болезней - это вера в Бога.

Къысметинъ олса келир Индден Йеменден, къысмет дегиль исе не келир эльден. - If there is fate, it will come from India and Yemen, and if there is no fate, then what can you do? - Если судьба будет, то придет из Индии и Йемена, а если судьбы не будет, то что поделаешь?

Къодалакъ араба джол бозар, азачыкъ молла дин бозар. - The rattletrap hits the road, the bad priest spoils the faith in God. - Колымага портит дорогу, скверный мулла - веру, ср. Колымага бьет дорогу, плохой священник портит веру в Бога.

Феликни чемберинден кечкен. - One has been gone through fire and water. - Пройти огонь, воду и медные трубы.

Янгъызлыкъ тек Аллаха ярашкъан. - Loneliness is a thing that suits only to God. - Единство приличествует лишь Богу и др.

Акълякъ ве аят икмети - moral views and worldly wisdom - нравственные воззрения и житейская мудрость:

Азгъа къанаат этмеген копни тапмаз / Азгъа къанаат этмеген, чокъындан къуры къалыр. - Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much (Luke 16:10 Holy Bible). - Не довольствующийся малым не найдет многого / Кто не довольствуется малым, тот лишится большего.

Акъшам исе ят, сабах исе тур. - If it's evening - go to bed, if it's morning - get up. - Если вечер - ложись, если утро - вставай.

Акъырын джурген коп ёл булур. - More hurry, less speed. - Тихо подвигающийся много пройдет, ср. Тише едешь - дальше будешь.

Арамдан кельген борангъа кетер. - The ill-gotten wealth will go to waste. - Несправедливо пришедшее уйдет на ветер.

Денъиздеки балыгъы сатма. - Don't sell fish in the sea. - Не продавай рыбу, находящуюся в мopе.

Дерьягъа далма: тюбю дериндир. - Don't dive into the sea: its bottom is deep. - Не погружайся в море: его дно глубоко.

Тили узун олмагъанынъ яшы узун олыр. - Whoever has a short tongue has the long life. - У кого язык недлинный, у того долга жизнь.

Догрулыкъ сув къапагъы кибидир - батмаз. - It stings because it's true. - Правда, что корабль не тонет.

Эдеби эдепсизден огрен. - Learn good breeding from the ill-bred. - Учись воспитанности у невоспитанного.

Эки ольче бир кес. - Measure twice and cut once. - Два раза отмерь, один раз отрежь.

Эль малынъа козь атма. - Do not stare at someone else's good. - На чужое добро не засматривайся.

Эманетке хиянетлик болмаз. - Treachery against a hostage is impermissible. - Против заложника непозволительно вероломство.

Энъ хайырлы мирас эдептир. - The best inheritance is good breeding. - Самое лучшее наследство - воспитанность.

Эв алма, къомшу ал. - Don't buy a house, get a neighbor. - Не приобретай дом, приобретай соседа.

Заман санъа уймаса сен замангъа уй. - If time doesn't adjust to you, then you adjust to time. - Если время не приспособляется к тебе, то ты приспособляйся ко времени.

Иш этме, иш башындан кетме. - Do not do business, and do not leave business. - Дела не делай, а от дела не уходи.

Козюни джумгъан таш джутар. - Screwing up his eyes swallows stones. - Зажмуривающий глаза глотает камни.

Сабырнынъ тюбю сары алтындыр. - Little strokes fell great oaks. - Основание терпения - червонное золото.

Сонъки пешман - башкъа душман. - Late repentance is another enemy. - Позднее раскаяние - беда на свою голову.

Сувгъа таянма мынапыкъкъа инанма. - Don't ground on the water; don't trust the hypocrite. - Не опирайся на воду, не верь лицемеру.

Сув кормеден папуч чыкъарма. - To rush ahead. - Не видя воды, не снимай туфель. Ср. Не видя броду, не суйся в воду.

Хыянет олма, недамет булурсын. - Do not act treacherously - you will repent. - Не поступай вероломно - раскаешься.

Чокъ сёйлеген чокъ янъылыр. - One who speaks a lot, always makes mistakes. - Говорящий много часто ошибается.

Ярынки тавукътан бугунъки йымырта хайырлы. - Better today's egg, than tomorrow's hank. - Сегодняшнее яйцо лучше завтрашней курицы и др.

Сопоставительное исследование паремий в типологическом плане разных по структуре языков дает возможность выявить национальноспецифический, этнокультурный компонент языковых значений, ментальный образ действительности народа, отраженный в содержательной части единиц, а также рассмотреть когнитивные механизмы формирования культурных стереотипов народа.

Характерными знаками, показателями этнокультурного компонента в составе паремий выступают лексемы, обозначающие этнокультурные реалии, топонимы, имена собственные, предметы быта, представителей животного мира и флоры, специфические явления природы и др. Так, исследуемые в работе паремии двух семантических полей содержат компоненты: в крымскотатарском языке: Алла «Аллах», Тенгри «Бог», шайтан «дьявол», дин «религия, вера», дженнет «рай», сабр «духовное смирение, терпение», молла «мулла», эджель «судьба», Киямет «Конец света», Шерифе «женское имя», душман «враг», иш «работа, труд, дело», мынапыкъ «лицемер», Шам елу «дорога паломника в Мекку через Сирию», Йемен, Индия, Стамбул, Багдад, чот «маленький топорик», пычкъы «ручная пила», деве «верблюд», дерья «море» и др.; в английском языке: God «Бог», the Lord «Господь», devil «черт, дьявол», the priest «священник», Paradise «Рай», Hell «Ад», Newcastle «Ньюкасл», Coventry «Ковентри», work «работа», business «дело», elephant «слон» и др.; в русском языке: Бог, Господь, Рай, Ад, Преисподняя, Конец света, Киев, Москва, терпение, труд, слон и др.

Национально-специфический, этнокультурный, компонент также может быть выявлен при сопоставлении паремий, одинаковых по содержанию и частично с учетом специфики грамматического строя исследуемых языков. Ср.: Сабырнынъ тюбю сары алтындыр (букв. `основание терпения - золото') - Little strokes fell great oaks (букв. `маленький острый топор валит огромные дубовые деревья') - Терпение и труд - все перетрут; Феликни чемберинден кечкен (букв. `пройти через пояс небесного свода') - One has been gone through fire and water (букв. `прошел сквозь огонь и воду'), ср. вариант to get through the dogs and the quicksand (букв. `пройти сквозь собак и зыбучие пески') - Пройти огонь, воду и медные трубы; Сув кормеден папуч чыкъарма (букв. `не видя воды, не снимай туфель') - Cross the stream where it is shallowest (букв. `пересекай поток там, где мелко') - Не зная броду, не суйся в воду; Азгъа къанаат этмеген копни тапмаз (букв. `не довольствующийся малым не найдет многого'), ср. «Азгъа къанаат этмеген, чокъындан къуры къалыр» - Кораническое изречение) - Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much (Luke 16:10 Holy Bible) - Кто не довольствуется малым, тот лишится большего (Библ. от Луки 16:10).

Человеческому организму свойственны одинаковые механизмы когнитивной деятельности, эмоции, жесты, мимика, телодвижения, а также их универсальная символизация и интерпретация в разных лингвокультурах. Всё это обусловило наличие универсальных паремий, имеющих в большинстве случаев положительную коннотацию: Эки ольче бир кес -- Measure twice and cut once - Два раза отмерь, один раз отрежь; Акъырын джурген коп ёл булур - More hurry, less speed - Тихо едешь, дальше будешь и др.

Распределение паремий по семантическим полям и группам в сопоставляемых языках не всегда совпадает в количественном (наполняемость полей и групп) и качественном (структурирование семантических полей) отношениях. Многие крымско-татарские паремии не имеют эквивалентов и аналогов в английском и русском языках.

Устойчивые словосочетания - фразеологизмы и паремии являются константными элементами менталитета целого народа, формируют его картину мира, хранящую в себе мировоззренческий опыт поколений и мудрость бытия. Они представляют собой практическую философию, которая служит для отображения сложности и противоречивости различных аспектов жизни определенного этноса.

Паремиологическая картина мира отражает национальный менталитет - повседневную деятельность человека, процесс его внедрения в общество и следование обычаям, нравам и ценностным ориентациям.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. Москва : ЧеРо, 2003.

2. Башиева С. К. Концепты «Семья» и «Кавказ» как единицы лингвокогнитивного уровня языковой личности поэта // Научные известия, 2019. № 16. С. 11-15.

3. Подюков И. А., Свалова Е. Н. Паремия в русских народных говорах Прикамья: семантика и прагматика. Санкт-Петербург : Маматов, 2019.

4. Эмирова А. М. Современная крымскотатарская лексикография: монография. Симферополь: Научный мир, 2019.

5. Пословицы и поговорки крымских татар / под ред. Р. Музафарова. Симферополь, 2007.

6. Куркчи У. Къырымтатарджа-русча фразеологик уйгъундашлар лугъаты / Ильмий муаррир Эмирова А. Симферополь: КъДжИ «Къырым- девокъувпеднешир нешрияты», 2011.

7. Пословицы, поговорки и приметы крымских татар, собранные г.г. Бо- данинским, Мартино, и Мурасовым / под ред. А. Н. Самойловича и П. А. Фалева ; с предисл. П. А. Фалева // Известия Таврической ученой архивной комиссии. 1915. № 52. Типография Тавр. Губ. Земства, С. 1-67.

8. Эмирова А. М. Русско-крымскотатарский учебный фразеологический словарь. Симферополь: Доля, 2004.

9. Ulkusal Mustecip. Dobruca'daki Kirim Turklerinde Atasozleri ve Deyimler Sozlugu / Mustecip Ulkusal. Ankara: Ankara Universitesi Basimevi. 1970.

10. Губанов Г. В. Золотые россыпи: в 3 т. Русские изречения: пословицы, поговорки и афоризмы. Ростов-на-Дону: Альтаир, 2016.

11. Мокиенко В. М, Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. Москва : ОЛМА Медиа Групп, 2007.

12. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 6-е изд. Москва : Живой язык, 2005.

13. Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. 2-е изд. Москва : АСТ-Пресс, 2004.

14. Spears R. NTC's American English Idioms Dictionary. Third Edition. New York: NTC Publishing Group, 2000.

15. The Oxford Dictionary of Idioms / Judith Siefring. New York: Oxford University Press, Inc., 2004.

REFERENCES

1. Kornilov, O. A. (2003). Jazykovye kartiny mira kak proizvodnye nacional'nyh mentalitetov = Language worldviews as derivatives of national mentalities. 2nd ed. Moscow: CheRo. (In Russ.)

2. Bashieva, S. K. (2019). Koncepty «Sem'ja» i «Kavkaz» kak edinicy lingvokognitivnogo urovnja jazykovoj lichnosti pojeta = The concepts of «Family» and «Caucasus» as units of the linguistic and cognitive level of the poet's linguistic personality. Nauchnye izvestija, 16, 11-15. (In Russ.)

3. Podjukov, I. A. (2019). Paremija v russkih narodnyh govorah Prikam'ja: semantika i pragmatika = Paremia in Russian folk dialects of the Kama region: semantics and pragmatics. St. Petersburg: Mamatov. (In Russ.)

4. Emirova, A. M. (2019). Sovremennaja krymskotatarskaja leksikografija: monografija = Modern Crimean Tatar lexicography: a monograph. Simferopol': Nauchnyj mir. (In Russ.)

5. Muzafarov, R. (Ed.). (2007). Poslovicy i pogovorki krymskih tatar = Proverbs and sayings of the Crimean Tatars. Simferopol'. (In Russ.)

6. Kurkchi, U. (2011). Kyrymtatardzha-ruscha frazeologik uygundashlar lugaty. Il'mij muarrir Emirova A. Simferopol' : KDzhI «Kyrymdevokuvpedneshir neshrijaty». (In Crimean Tat.)

7. Samojlovicha, A. N., Faleva, P A. (Eds.). (1915). Poslovicy, pogovorki i primely krymskih tatar = Proverbs, sayings and signs of the Crimean Tatars, sobrannye g.g. Bodaninskim, Martino, i Murasovym. Izvestija Tavricheskoj uchenoj arhivnoj komissii, 52, 1-67. Tipografija Tavr. Gub. Zemstva. (In Russ.)

8. Emirova, A. M. (2004). Russko-krymskotatarskij uchebnyj frazeologicheskij slovar' = Russian-Crimean Tatar educational phraseological dictionary. Simferopol': Dolja. (In Russ.)

9. Ulkusal, Mustecip (1970). Dobruca'daki Kirim Turklerinde Atasozleri ve Deyimler Sozlugu. Ankara: Ankara Universitesi Basimevi.

10. Gubanov, G. V. (2016). Zolotye rossypi: Russkie izrechenija: poslovicy, pogovorki i aforizmy = Gold placers: Russian sayings: proverbs, sayings and aphorisms: in 3 vols. in 3 volumes. Rostov-na-Donu: Al'tair. (In Russ.)

11. Mokienko, V. M., Nikitina T. G. (2007). Bol'shoj slovar' russkih pogovorok = A large dictionary of Russian sayings. Moscow: OLMA Media Grupp. (In Russ.)

12. Kunin, A. V. (2005). Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar' = Large English-Russian phraseological dictionary. 6th ed. Moscow: Zhivoj jazyk. (In Russ.)

13. Lubenskaja, S. I. (2004). Bol'shoj russko-anglijskij frazeologicheskij slovar' = Great Russian-English phraseological dictionary. 2nd ed. Moscow: AST-Press. (In Russ.)

14. Spears, R. (2000). NTC's American English Idioms Dictionary. Third Edition. New York: NTC Publishing Group.

15. Siefring, J. (2004). The Oxford Dictionary of Idioms. New York: Oxford University Press.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.