Метод оценки роли терминов цветообозначения в англоязычном художественном тексте

Роль терминов цветообозначения в смыслоформировании текста, их значение при выборе стратегии работы. Изучение параметров, которые оцениваются в ходе предпереводческого анализа художественного текста. Парадигматическая стилистическая маркированность ТЦО.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.05.2022
Размер файла 29,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Метод оценки роли терминов цветообозначения в англоязычном художественном тексте

Я. Е. Матросова

преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка Московского государственного лингвистического университета

Термины цветообозначения могут играть значимую роль в смыслоформиро- вании текста и должны учитываться переводчиком при выборе стратегии работы. В статье рассматриваются параметры, которые оцениваются в ходе предперевод- ческого анализа художественного текста и помогают сделать вывод о значимости для него цветообозначений: плотность, типы выдвижения, маркированность и тип текста. Для подсчета коэффициента плотности предлагается использовать специально разработанный автоматический инструмент, принцип работы которого описывается в данной статье.

Ключевые слова: цветообозначение; маркированность; выдвижение; перевод; художественный текст, количественная оценка.

Ya. E. Matrosova

Lecturer, Department of Theory and Practice of English Translation

and Interpreting, Moscow State Linguistic University

ANALYSIS OF COLOR TERMS IN ENGLISH LITERARY TEXT

In some texts color terms may significantly contribute to sense forming, hence are to be taken into account when choosing a translation strategy. The article studies parameters which are examined within the preliminary analysis and allow to assess implication of color terms in a text. The parameters are as follows: density, types of foregrouning, markedness, and a text type. A new script collection is developed for density coefficient counting.

Key words: color terms; markedness; foregrounding; translation; literary text, quantitative assesment.

Введение

Наряду с другими стилистически значимыми элементами термины цветообозначения (ТЦО) могут вносить вклад в образование двуплановости текста и формирование его целостности, выступая как самостоятельно, так и в составе различных образно-ассоциативных цепочек. Переводческая стратегия в этом случае включает в себя учет особенностей функционирования ТЦО, поэтому, если цветовые термины действительно играют существенную роль в построении текста, ее необходимо выявить еще на этапе предпереводческого анализа.

На практике опытные переводчики проводят эту работу, уделяя внимание переводу ТЦО осознанно или действуя интуитивно. Мы же хотели бы предложить метод оценки роли ТЦО в художественном тексте, который бы позволил подходить к этому вопросу более системно. Предложенный метод может представлять интерес не только для практической деятельности переводчиков, но и для литературоведческого анализа художественных текстов. цветообозначение перевод художественный текст

Принцип предлагаемого подхода состоит в том, что при проведении предварительного анализа переводчик рассматривает ТЦО в соответствии с рядом факторов, которые оцениваются по балльной системе:

а) плотность ТЦО в тексте;

б) участие в различных типах выдвижения;

в) различные аспекты маркированности;

г) тип текста.

Каждый из четырех названных параметров может быть максимально оценен в 1 балл, следовательно, по результатам суммирования баллов всех критериев текст оценивается по шкале от 0 до 4 баллов. Чем выше полученный балл, тем большую роль играют в тексте ТЦО.

Предложенная схема анализа представляет собой удобный список для самопроверки переводчика. Необходимо отметить, что только первый параметр является количественным и оценивается без опоры на содержание текста, остальные же три требуют предварительного внимательного и вдумчивого изучения текста, что также является одним из этапов предпереводческого анализа.

Плотность ТЦО в тексте

Плотность ТЦО в тексте, с одной стороны, в отличие от остальных трех параметров является наиболее объективной характеристикой, поскольку выражается конкретным числом. С другой стороны, она же обычно является и наиболее субъективной и условной, так как на практике переводчик едва ли подсчитывает численность ТЦО в тексте. В действительности оценка обычно происходит, скорее «на глаз», причем на этот параметр внимание обращается только в том случае, если ТЦО в произведении многочисленны, и, следовательно, они имеют в тексте некую особую значимость.

Чтобы, во-первых, сделать подсчет более точным, а во-вторых, удобным и быстрым, мы предлагаем использовать разработанный нами специально для этой цели и выложенный в свободный доступ автоматический инструмент «Калор Тулз» [Colour_tools URL]. Данный инструмент выполняет две основные задачи: подсчитывает число ТЦО (как общее, так и распределенное по отдельным цветообозначе- ниям) и вычисляет коэффициент их плотности.

В первую очередь для решения обеих задач нами были отобраны 40 английских ТЦО. Первоначально в список должны были войти 12 базовых терминов цвета, а также другие наиболее частотные. Однако практически сразу стало очевидно, что выбор частотности как основного критерия приведет к серьезному искажению результатов, поскольку большинство ТЦО имеют также нецветовые значения, которые не могут быть отсеяны автоматически и засчитывались бы в общую статистику - к ним относятся, например, sandy, ruby и т д. В число исключенных попало также относительное распространенное цветонаименование rose, поскольку оно омонимично названию цветка, женскому личному имени и претеритной форме глагола rise.

На основе морфологической классификации ТЦО в систему поиска также были включены дериваты входящих в список ТЦО с суффиксами -ish, -y, -ly, -en и -ness, что позволяет не ограничивать поиск только прилагательными, а учитывать также наречия, глаголы и существительные. Предусмотрены и случаи, когда ТЦО образуется с помощью элементов -coloured, -shaded, -tinted, -hued и конструкции of [colour] colour / shade.

Разница в традициях британской и американской орфографий английского не влияет на результат. Значения не имеет и регистр букв, что позволяет получать результат вне зависимости от позиции ТЦО в предложении.

Некоторые легко предвидимые случаи ложного отнесения буквенных сочетаний к ТЦО были предусмотрены и исключены: к ним относятся, например, претеритные формы глаголов, оканчивающиеся на сочетание на -red (preferred) и даже искомое -coloured.

Таким образом, мы должны признать, что инструмент не способен дать абсолютно точный результат, однако при его разработке перед нами не стоила задача подсчитать количество ТЦО идеально точно - целью было оценить насыщенность текста цветовыми описаниями без потери времени и труда переводчика, и с ней инструмент справляется.

В результате проверки текста любого объема пользователь получает не только общее количество ТЦО, но и распределение по конкретным леммам и коэффициент плотности, который является наиболее показательным результатом. Последний определяется как отношение количества ТЦО к числу стандартных переводческих страниц (то есть 1 800 знаков с пробелами). Мы считаем оптимальным в качестве условного порога, который проводит границу между текстами средней / малой насыщенности и текстами с высокой насыщенностью ТЦО, определить коэффициент 1,5, так как большинство текстов не превышают этот показатель. Если порог превышается, это может служить первым сигналом для переводчика, привлекая его внимание к ТЦО и их, возможно, особой роли в тексте.

Повышенная плотность ТЦО способна приводить к тому, что соответствующие лексемы воспринимаются не разрозненно, а как организованная подсистема текста. В таких случаях ТЦО могут вступать не только в синтагматические отношения, но и парадигматические, что Ю. М. Лотман и называет «парадигматикой текста» [Лотман 1970, с. 120]. (При этом речь идет о парадигматике второго порядка, когда единицы одного порядка объединяются в системе текста, а не языка, однако связь между ними обусловлена не синтагматикой, а надлинейной семантической общностью. И. В. Арнольд также описывает текстовую парадигматику как «нелинейные отношения, связывающие единицы одного уровня и имеющие ассоциативный характер» [Арнольд 2010, с. 61].)

Организация множества ТЦО в особую подсистему еще найдет отражение в следующих рассматриваемых параметрах, пока же условимся считать, что тексты с невысоким или средним числом ТЦО будут оцениваться в 0 баллов, а текстам с коэффициентом более или равном 1,5 присвоим 1 балл.

Типы выдвижения ТЦО

Вторым рассматриваемым параметром является участие ТЦО в различных типах выдвижения. Следует оговорить, что в рамках этого параметра мы будем понимать «выдвижение» в соответствии с системой, получившей известность благодаря работам И. В. Арнольд [Арнольд 1978; Арнольд 2010], традиционно включающей сцепление, конвергенцию, сильную позицию и обманутое ожидание. Однако на нынешнем этапе развития лингвистики выдвижение понимается шире - в динамическом аспекте, т. е. интерес представляют не отдельные факты выдвижения, а их соотнесение с авторским замыслом, участие в смыслоформировании целостного текста. Рассмотрение выдвижения с этой точки зрения в большей степени актуально для другого параметра, а именно: типа текста, поэтому о нем еще будет подробнее сказано далее.

ТЦО встречаются в сильной позиции достаточно часто: они могут входить в заголовки, эпиграфы, нередко используются авторами в начале и конце произведений. Однако, на наш взгляд, различные сильные позиции в данном случае не эквивалентны друг другу. ТЦО особенно хорошо заметны в позиции заголовка, и такое их положение часто подразумевает значимость для текста. В то же время появление ТЦО, например, в описании в начале текста привлекает намного меньше внимания. Возможно, что их выдвижение произойдет позднее по мере усиливающегося надлинейного восприятия текста благодаря механизмам зацепления, однако этот тип выдвижения уже нельзя считать сильной позицией. Таким образом, мы предлагаем оценивать выдвижение ТЦО через участие в «стационарной» сильной позиции в 0,4 балла, однако опираться при этом не на формальный критерий, а засчитывать только те случаи, когда выдвижение происходит явно.

Участие в конвергенции для ТЦО совершенно типично. Предложивший понятие конвергенции М. Риффатер определяет его как «скопление в одном месте нескольких независимых стилистических приемов» [Риффатер 1980, с. 88]. Поскольку конвергенции особенно часто отмечаются в описаниях, а ТЦО, большая часть из которых приходится на прилагательные, часто входят в состав эпитетов и других стилистических средств, участвующих в описаниях, цветообозначе- ния выдвигаются путем конвергенции. Ввиду распространенности такого типа выдвижения мы предлагаем оценивать его в 0,2 балла.

К числу типов выдвижения обычно относят и разработанное Р О. Якобсоном понятие обманутого ожидания [Jakobson 1960]. По отношению к ТЦО его активно применяет Е. А. Горн [Горн 2014], в работе которой обманутое ожидание рассматривается как самостоятельная функция цветовой лексики в художественном тексте. Однако, на наш взгляд, если в литературе и можно найти примеры такого использования ТЦО, то лишь единичные.

Как уже было отмечено, большинство цветообозначений являются прилагательными, следовательно, с точки зрения синтаксической роли, в предложении они чаще всего выступают в роли определения, на которое в аттрибутивной синтагме семантический центр обычно не приходится. Это означает, что внимание читателя редко фиксируется на конкретном ТЦО, тогда как для возникновения эффекта обманутого ожидания необходимо, чтобы некая ассоциация не только возникла, но и закрепилась и вышла на передний план, после чего и реализуется эффект обманутого ожидания. Хотя ТЦО в символической функции способны образовывать ассоциативные связи, маловероятной кажется возможность системно создавать их настолько прочными, чтобы читатель предвосхищал указание на них в дальнейшем и в какой-то момент заметил ошибочность проспекции, как говорит об этом И. Р. Гальперин [Гальперин 2006].

В целом ТЦО, возможно, могут выдвигаться в тексте путем обманутого ожидания, но этот тип выдвижения для них совершенно не характерен, поэтому из нашей системы оценки мы его исключаем.

Намного чаще ТЦО участвуют в таком типе выдвижения, как сцепление, которое подразумевает повтор элементов одного порядка в сходных позициях. Повторы способствуют привнесению в текст большей упорядоченности, а значит, играют роль в формировании его целостности: «любая упорядоченность текста начинает осмысляться как структурная, как носительница значения», - пишет Ю. М. Лотман [Лотман 1970, с. 133]. ТЦО при этом объединяются в цепочки, образующие в тексте структуры, называемые И. В. Арнольд тематическими сетками [Арнольд 2010, с. 62]. Хотя в определении тематических сеток говорится о повторяющихся значениях, мы полагаем, что даже различные ТЦО могут входить в них благодаря семантической общности, заключающейся в самой номинации цвета. Таким образом, поскольку ТЦО в сцеплении оказываются непосредственно связаны с формированием целостности текста, этот аспект может оцениваться в 0,4 балла.

Маркированность ТЦО

Следующим параметром, который входит в нашу схему анализа, является парадигматическая стилистическая маркированность ТЦО, т. е. присущая слову исходно в языке, а не появляющаяся у него при попадании в определенный контекст.

Термин «стилистическая маркированность», с одной стороны, можно понимать в узком смысле: как наличие у слова конкретного признака, который часто находит отражение в словаре в виде помет, например, если слово относится к классу, например, заимствованных (vermilion, cerise, turquoise), устаревших (Nattier blue) или книжных (incarnadine). Использование маркированной лексики, в том числе ТЦО, может служить в произведении вспомогательным средством для создания образа персонажа или воссоздания колорита эпохи. Разумеется, для того чтобы делать выводы о неслучайности употребления автором маркированных ТЦО, необходимо, чтобы такие случаи, во-первых, носили не единичный, а системный характер, а во-вторых, вписывались в логику текста.

С другой стороны, маркированность можно понимать и более широко. Хотя частотность обычно не рассматривается как аспект маркированности, редкость или окказиональность выделяют ТЦО из ряда других, и поэтому могут считаться маркированным признаком. Как правило, в вопросе узуальности единицы принято разделять на авторские и общеязыковые средства. Принимая эту терминологию, мы в то же время не противопоставляем понятия авторского и общеязыкового как контрадикторные антонимы. Здесь, скорее, следует говорить о шкале, на двух полюсах которой располагаются окказиональные и общеупотребительные средства, однако многие единицы помещаются между ними, приближаясь к тому ли иному краю. Чем менее стертым оказывается ТЦО, тем выше его экспрессивный потенциал, и наоборот. Расхождение между степенью узуальности оригинала и перевода ведет к ошибке стандартизации, если окказиональное средство было переведено более стертым, либо к буквализму, если общеязыковое для оригинала средство ошибочно воспринимается как признак идиостиля автора. Соответственно, переводчик в процессе работы как бы «выравнивает» степень узуальности, переводя, по рекомендации В. К. Ланчи- кова [Ланчиков 2018, с. 21], авторские средства авторскими, а общеязыковые - функциональными эквивалентными средствами.

С другой стороны, необходимо учитывать, что глобально переводчик стремится не к более точному переводу отдельного ТЦО, а к достижению общей адекватности перевода всего текста. Это означает, что в каких-то случаях переводчик может принять решение отойти от формы текста оригинала ради оптимальной точности, что соответствует определению адекватности А. Д. Швейцера [Швейцер 1988]. Неизбежно возникающие потери при этом могут быть компенсированы, и в случае ТЦО обычно применяется дистантная компенсация.

Из этого следует, что внимание необходимо обращать не только на отдельные ТЦО, но и общую картину их морфологических моделей в тексте. Очевидно, что сам набор моделей в языках совпадает не полностью, например, в английском отсутствует способ образования сложных прилагательных путем редупликации основы, который есть в русском (черный-пречерный), а ТЦО-глаголы могут образовываться в русском от гораздо большего числа цветообозначений по сравнению с английским.

Данные языковых корпусов [НКРЯ URL; COCA URL] позволяют сделать вывод о том, что само распределение ТЦО по различным моделям в языках не совпадает: так, суффиксальные формы могут образовываться у прилагательных и наречий обоих языков, однако в русском они встречаются в 6-20 раз чаще (в зависимости от конкретного ТЦО).

Расхождения не ограничиваются морфологией: если сопоставить источники образования производных ТЦО, окажется, что английский намного чаще прибегает к образованию цветонаименований от объектов флоры, фауны и продуктов питания. В то же время в русском полностью отсутствует группа ТЦО (возможно, единственное условное исключение - бордо), образованных от имен собственных, тогда как в английском она развита хорошо: Cambrige blue, Titian, Russian green.

Копирование характерных черт английского языка в переводе может привести к нарушению среднестатистической частотности русского, на что указывает М. Д. Литвинова [Литвинова 2010]. При этом в переводном тексте возникает явление, которое С. Тирконнен- Кондит [Тігккопеп-Condit 2004] называет ослаблением уникальных черт, а Д. В. Псурцев - ослаблением характерологических признаков переводящего языка [Псурцев 2019].

Ради практического удобства балл по параметру маркированности мы предлагаем разделить пополам: 0,5 балла, если ТЦО выделяются в тексте частотностью, и 0,5 - если для них характерна парадигматическая маркированность любого другого рода.

Тип текста

Четвертым параметром оценки является тип текста. С точки зрения значимости, которую ТЦО несут в произведении, тексты можно разделить на три типа: нейтральные, цветоориетированные и смешанные. В нейтральных текстах цветообозначения не играют существенной роли, они не выделяются ни качественно, ни количественно, не принимают участия в смыслоформировании текста. Цветоориен- тированность, наоборот, подразумевает, что ТЦО являются неотъемлемой частью текстовой целостности, они значимы для создания двуплановости / многоплановости смысла текста. Тексты смешанного типа сочетают эти черты - часть ТЦО в них нейтральна, но некоторые динамически выдвигаются.

Определение типа текста в первую очередь определяется ведущей функцией, которую выполняют в нем ТЦО. Номинативная функция, при которой ТЦО только называют цвет и в дальнейшем это не несет значимости для сюжетного развития или интерпретации текста, соотносится с нейтральным типом.

Цветоориентированные тексты коррелируют с образно-структурной функцией, хотя в них может встречаться и символическая функция. Последняя подразумевает, что для некого ТЦО (а иногда и цвета, т е. цепочки близких по денотативному значению ТЦО) создается ассоциативная связь с объектом или явлением в тексте или за его пределами. Образно-структурная функция отличается от символической тем, что ТЦО в ней не получают явного вторичного, нецветового значения, однако, несомненно, вносят вклад в создание двуплановости текста. Последнее отличает ее от номинативной функции, причем ТЦО в которой разрозненны, тогда как в образно-структурной функции они образуют выдвигающуюся систему (или подсистему).

В тексте смешанного типа, вероятнее всего, превалирующей окажется символическая функция, поскольку наибольшая выраженность образно-структурной указывает на цветоориентированный текст, а номинативной - на нейтральный.

Нейтральные тексты в нашей системе оцениваются в 0 баллов, смешанного типа - 0,5, а цветоориентированные - 1 балл.

Практическое применение метода

В качестве примера разберем рассказ А. Байетт «Китайский омар», поскольку он насыщен ТЦО, примечательными для перевода, и имеет оптимальную длину - около 45 тыс. знаков, т. е. чуть больше авторского листа.

Событийно сюжет рассказа прост: в нем описывается встреча за обедом в китайском ресторане Герды Небенблау, куратора женского студенческого сообщества, с профессором Диттом, которого одна из студенток - феминистка Пегги Ноллетт - обвинила в домогательствах. Конфликт осложняется тем, что лишенная как художественного, так и исследовательского таланта Пегги склонна к деструктивному поведению, в том числе совершила несколько демонстративных попыток покончить с собой. Разговор с Диттом наводит Небенблау на мысль о судьбе ее единственной близкой подруги Кай, также пытавшейся свести счеты с жизнью из-за самоубийства дочери, и собственной некоторой склонности к суициду.

Коэффициент плотности ТЦО в рассказе достигает 3,43 (всего найдено 87 ТЦО), что намного выше порога, а значит, по этому параметру тексту можно присвоить 1 балл.

Хотя ТЦО не встречаются в рассказе в сильных позициях, они участвуют в других типах выдвижения. В частности, они играют существенную роль в конвергенциях, образующихся при описаниях интерьера ресторана или внешнего вида героини (0,4 балла).

Многочисленные ТЦО, как и следовало ожидать, не остаются в тексте разрозненными, они объединяются в определенную систему и выдвигаются как сцепление (еще 0,4 балла). Их значимость для интерпретации текста столь велика, что они фактически становятся текстообразующим компонентом, о чем еще будет сказано подробнее.

Рассказ изобилует разнообразными ТЦО. Первое впечатление об этом складывается еще на этапе автоматической проверки, поскольку список встретившихся ТЦО оказывается достаточно длинным. Наряду с ними в тексте присутствует и множество редких и авторских ТЦО: damson, faded flame, fierce green и др.

Выбор ТЦО кажется неслучайным и в речи персонажей. Так, о д-ре Дитте сообщается, что он не только преподаватель, но и сам был одаренным художником, поэтому в его речи (и только там) цвета описываются и через название красок:

It has a young woman in an armchair quite at ease in a peignoir striped in lemon and cadmium and ... over a white dress with touches of cardinal red - her hair is yellow ochre and scarlet - and at the side is the window and the coloured light and behind - above - is the black door (A. Byett, The Chinese Lobster).

Таким образом, параметр маркированности можно оценить в полный балл.

С точки зрения типа текста рассказ, безусловно, можно рассматривать как цветоориентированный, поскольку ведущей функцией для ТЦО текста является образно-струтурная. В начале может сложится впечатление, что обилие цветовых описаний в тексте - это экфрасис, черта, присущая практически всему творчеству Байетт, типичная характеристика ее идиостиля. Однако ближе к концу рассказа читатель находит ему объяснение, которое подталкивает к пересмотру этого предположения. В душе Герды Небенблау существует белая комната, которая олицетворяет для нее страх, безысходность, тягу к самоубийству. Этот образ, по-видимому, сформировался под впечатлением о палате в психиатрической клинике, где находилась Кай. Цвет и белизна как отсутствие цвета при этом соответствуют контрасту между жизнью, с ее яркостью и многообразием красок, и смертью.

But at the time it is white, and clear, and simple. The colour goes from the world, so that the only stain on it is her own watching mind. Which it would be easy to wipe away (A. Byett, The Chinese Lobster).

Это позволяет по-новому взглянуть на цветовые описания в тексте: героиня подмечает множество оттенков, любуется ими, стараясь мысленно их запечатлеть, потому что цвет олицетворяет для нее саму жизнь, тогда как смерть связывается с потерей цвета.

Небенблау догадывается, что тяга к саморазрушению свойственна и Дитту, у которого есть собственная «белая комната», и это помогает ей самой:

Something has happened to her white space, to her inner ice, which she does not quite understand (A. Byett, The Chinese Lobster).

Символично, что персонажи ведут беседу именно в китайском ресторане, в интерьере которого присутствует ожидаемо много красного, золотого / желтого цветов - наиболее ярких, создающих контраст белому цвету. Последний также выполняет в рассказе и символическую функцию, поскольку в китайской культуре он ассоциируется со смертью и трауром.

Таким образом, суммарный балл рассказа получается очень высоким - 3,8, что значит, что перевод ТЦО требует особого внимания.

Без учета роли ТЦО в общей канве произведения анализ смысла был бы если не невозможен, то серьезно затруднен. Герои рассказа связаны с искусством и искусствоведением, а потому естественно, что тема цвета в их разговоре затрагивается часто, это обусловлено самим сюжетом. С другой стороны, цвет присутствует в тексте не только на абстрактном уровне: детально описывается интерьер ресторана и внешний вид персонажей. При этом все имеющиеся в тексте цепочки ТЦО функционируют связанно и способствуют выявлению авторской идеи: несмотря на их тематическую общность в рассказе выстраивается противопоставление многоцветия и белизны - не как цвета, а как его отсутствия, за чем стоит конфликт жизни во всей ее полноте - и смерти, забвения, но в то же время и отсутствия страданий.

Помимо значимой роли в интерпретации текста ТЦО представляют сложность и прикладного характера: самобытные цветовые определения А. Байетт ставят перед переводчиком нетривиальную задачу, с которой успешно справилась переводчик О. А. Варшавер.

Заключение

Итак, предложенный метод оценки позволяет определить степень значимости ТЦО в тексте. Чем выше суммарный балл по четырем параметрам, тем большую роль играют в нем ТЦО. Мы полагаем, что большинство текстов при этом получают либо низкий балл, либо высокий, поскольку тексты с высокой значимостью ТЦО, вероятно, будут выделяться сразу по нескольким критериям, и наоборот. Конечно, набор параметром или распределение баллов могут быть видоизменены в соответствии с особенностями конкретного текста, однако в целом схема позволяет последовательно оценить текст в качестве одного из этапов предпереводческого анализа и дать переводчику представление об оптимальной стратегии работы с ТЦО, хотя по мере продвижения перевода некоторые предварительные выводы могут отвергаться или меняться.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. 10-е изд. М. : Флинта : Наука, 2010. [Arnol'd, I. V (2010). Stilistika. Sovremennyi angliiskii yazyk. (Stylistics. The Modern English Language). Moscow: Flinta: Nauka. (In Russ.)].

2. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации текста // Иностранные языки в школе. 1978. № 4. С. 23-31. [Arnol'd, I.V (1978). Znachenie sil'noi pozitsii dlya interpretatsii teksta (Role of Strong Position in Text Interpreting). Inostrannyeyazyki v shkole, 4, 23-31. (In Russ.)].

3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. 4-е изд. М. : КомКнига, 2006. [Gal'perin, I. R. (2006). Tekst kak ob»ekt lingvisticheskogo issledovaniya. (Text as an Object of Linguistic Studies). Moscow: KomKniga. (In Russ.)].

4. Горн Е. А. Цветообозначения в художественном тексте на английском и русском языках в сопоставительно-переводческом аспекте: на материале современной английской литературы : дис. ... канд. филол. наук. М., 2014. [Gorn, E. A. (2014). Tsvetooboznacheniya v khudozhestvennom tekste na angliiskom i russkom yazykakh v sopostavitel'no-perevodcheskom aspekte: na materiale sovremennoi angliiskoi literatury. (Color Terms in English and Russian Literal Texts from Comparative Perspective (a Study of the Modern English Literature). Moscow. (In Russ.)].

5. Ланчиков В. К. Топография поиска. Стандартизация в языке художественного перевода и ее преодоление // Огранка смысла. Очерки теории перевода М. : Р Валент, 2018. С. 5-36. [Lanchikov, V. K. (2018). Topografiya poiska. Standartizatsiya v yazyke khudozhestvennogo perevoda i ee preodolenie (Topography of Search. Standardization in Literary Translation and its Overcoming). Ogranka smysla. Ocherki teorii perevoda (pp.5-36). Moscow: R.Valent. (In Russ.)].

6. Литвинова М. Д. Спектр языка - лингвостатистический критерий оценки переводов художественных произведений // Столпотворение. М.: Русская школа, 2010. № 13. C. 131-146. [Litvinova, M. D. (2010). Spektr yazyka - lingvo-statisticheskii kriterii otsenki perevodov khudozhestvennykh proizvedenii (Language Spectrum: Linguistic and Statisical Evaliation Criterion of Literary Translated Texts). Stolpotvorenie, 13, 131-146. Moscow: Russkaya shkola. (In Russ.)].

7. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М. : Искусство, 1970. 384 с. [Lotman, Yu. M. (1970). Struktura khudozhestvennogo teksta. (Literary Text Structure). Moscow: Iskusstvo. (In Russ.)].

8. Матросова Я. Е. Морфологические классификации русских цветообозна- чений, представленных в языке художественной литературы // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2016. № 36. С. 61-74. [Matrosova, Ya. E. (2016). Morfologicheskie klassifikatsii russkikh tsvetooboznachenii, predstavlennykh v yazyke khudozhestvennoi literatury (Morphological Classifications of Colour Terms in Russian Literature). Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N. A. Dobrolyubova, 36, 61-74. (In Russ.)].

9. Национальный корпус русского языка [National Corpus of the Russian Language]. URL: https://ruscorpora.ru/new/ (дата обращения: 04.08.2020).

10. Colours_tool URL : https://github.com/Yana-Matrosova/color_tools (дата обращения: 04.08.2020).

11. Псурцев Д. В. Частотно-типологическая модель перевода // Мосты. 2019. № 62. С. 46-60. [Psurtsev, D. V. (2019). Chastotno-tipologicheskaya model' perevoda (Frequency and Typological Language Model). Mosty, 62, 46-60. (In Russ.)].

12. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. 1980. Вып. IX. Лингвостилистика. С. 69-95. [Riffater, M. (1980). Kriterii stilisticheskogo analiza (Stylistic Analysis Criteria). Novoe v zarubezhnoi lingvistike. Lingvostilistika, IX, 69-95. (In Russ.)].

13. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. [Shveitser, A. D. (1988). Teoriyaperevoda. Status, problemy, aspekty. (Theoretics of Translation. Status, Problems, Aspects). Moscow: Nauka. (In Russ.)].

14. Corpus of Contemporary American English. URL : https://www.english-corpora. org/coca/ (дата обращения: 04.08.2020).

15. Jakobson, R. Linguistics and Poetics. Style in Language / ed. by Th. A. Sebeok. Massachusetts Institute of Technology, 1960. Pp. 350-377.

16. Pirkkonen-Condit S. Unique items - over- or underrepresented in translated language? // Translation universals. Do they exist? / Ed. by A. Mauranen, P Kujamaki. John Bejamins Publishing Company, Amsterdam / Philadelphia, 2004. Pp. 177-184.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

НКРЯ - Национальный корпус русского языка

COCA - Corpus of Contemporary American English

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие "перевод". Основные типы переводческих ошибок. Характеристика концепций предпереводческого анализа, различные точки зрения на выполнение и технику перевода. Применение предпереводческого анализа текста на практике (в ходе анализа текстов).

    научная работа [172,9 K], добавлен 11.09.2012

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Понятие текста и проблема его определения. Принципы построения и различия художественных и нехудожественных текстов. Филологический анализ художественного текста. Исторические изменения категории времени. Способы выражения категории времени в тексте.

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 03.05.2014

  • Лингвистика цвета: семантическое поле и значение. Цветовая концептуализация мира на основе анализа английских идиом. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 08.06.2015

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.

    дипломная работа [157,5 K], добавлен 24.02.2015

  • Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.

    дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009

  • Сравнение особенностей употребления цветообозначений в англоязычном рекламном и художественном дискурсах, особенности их перевода на русский язык. Мотивации, лежащие в основе цветообозначений, их классификация, частотные характеристики употребления.

    курсовая работа [147,6 K], добавлен 19.04.2016

  • Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.

    дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.

    презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".

    курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013

  • История изучения обособленных определений в русском языкознании, их стилистическая роль в художественном тексте. Способы выражения обособленных определений в тексте произведений К.М. Станюковича, их семантико-стилистическая роль, коммуникативный аспект.

    дипломная работа [84,3 K], добавлен 23.06.2014

  • Теоретические аспекты изучения эмотивного текста. Роль эмоций в процессе текстообразования. Возможности реализации эмотивного кода в художественном тексте. Эмотивы-неологизмы в творчестве англоязычных писателей. Реализация эмотивного кода в языковой игре.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 22.06.2010

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.