Коммуникативная значимость интерференции на суперсегментном уровне

Обзор подходов к трактовке терминов "просодия" и "интонация" в отечественной и зарубежной науке. Сущность проблемы изучения интерференции на супрасегментном уровне и описание особенностей проявления. Необходимость унификации терминологического аппарата.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.05.2022
Размер файла 28,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Коммуникативная значимость интерференции на суперсегментном уровне

М.В. Попова

аспирант кафедры фонетики немецкого языка факультета немецкого языка, старший преподаватель кафедры фонетики немецкого языка

факультета немецкого языка Московского государственного лингвистического университета

В статье представлен краткий обзор подходов к трактовке терминов «просодия» и «интонация» в отечественной и зарубежной науке. Освещаются проблемы изучения интерференции на супрасегментном уровне и описываются особенности проявления и коммуникативная значимость интерференции в рамках интонационного и просодического подуровней. Делается вывод о необходимости унификации терминологического аппарата и дальнейших исследованиях в лингводидактическом, методическом и социолингвистическом аспектах.

Ключевые слова: интерференция; супрасегментный уровень; коммуникативная значимость; интонация; просодия.

M.V. Popova

Postgraduate Student, Department of German Phonetics,

Faculty of the German Language, Senior Lecturer, Department of German Phonetics, Faculty of the German Language, Moscow State Linguistic University

COMMUNICATIVE SIGNIFICANCE OF PHONETIC MISTAKES

AT THE SUPRASEGMENTAL LEVEL

The article provides a brief overview of approaches to the interpretation of the terms «prosody» and «intonation» in domestic and foreign science. The author highlights the problems of studying interference at the suprasegmental level and describes the features of manifestation and the communicative significance of interference within the intonational and prosodic sublevels. The conclusion is drawn about the need to unify the terminological apparatus and further studies in the linguodidactic, methodological and sociolinguistic aspects.

Key words: interference; suprasegmental level; communicative significance; intonation; prosody. просодия интонация супрасегментный уровень

Введение

В последние десятилетия возрос интерес исследователей к изучению супрасегментного уровня языка. Важную роль в этом сыграл

технический прогресс, подаривший ученым возможность использования программного обеспечения для более точного анализа и синтеза речи и обработки больших массивов данных; видеотехники для мультимодального анализа, а также методов нейровизуализации. Кроме того, современные исследователи-фонетисты стали свидетелями концептуального прогресса в формальном представлении контуров основного тона, причиной чему послужил переход от рассмотрения чисто синтаксических аспектов языка к исследованию реальной коммуникации. Этот переход позволил выявить ведущую роль супра- гементных единиц в коммуникативных ситуациях и сфокусировать внимание исследователей на изучении интонации и просодии на материале живой (спонтанной) речи [Vaissiere 2004]. Однако ни перцептивные, ни когнитивные принципы, лежащие в основе восприятия и обработки супрасегментных единиц, до сих пор не установлены. Таким образом, несмотря на значительные достижения, требуются дальнейшие исследования в рамках супрасегментного уровня.

В данной работе предлагается рассматривать супрасегментный уровень коммуникации на двух подуровнях - просодическом и интонационном. Следует отметить, что в отношении трактовки терминов «просодия» и «интонация» существуют различные, иногда диаметрально противоположные мнения. Ввиду значимости разграничения данных понятий для удобства изучения явления интерференции на соответствующих уровнях следует обратиться к словарным статьям.

Разночтения в употреблении терминов «просодия», «интонация» и смежных специальных терминов в отечественной и зарубежной научной литературе

Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) определяет просодию как систему «фонетических средств (высотных, силовых, временных), реализующихся в речи на всех уровнях речевых сегментов (слог, слово, словосочетание, синтагма, фраза, сверхфразовое единство, текст) и играющих смыслоразличительную роль» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990, с. 490]. В рамках просодии выделяют следующие компоненты: речевая мелодия, ударения, временные и тембральные характеристики, ритм, для тональных языков - словесные тоны. Интонация же, в свою очередь, представляет собой, согласно ЛЭС, «единство взаимосвязанных компонентов: мелодики, интенсивности, длительности, темпа речи и тембра произнесения. Некоторые исследователи включают в состав компонентов интонации паузы. Вместе с ударением интонация образует просодическую систему языка» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990, с. 277]. Исходя из данных определений видно, что понятия дефинируются как синонимичные.

В свою очередь, некоторые отечественные и зарубежные исследователи предлагают разграничить данные понятия и ввести смежные специальные термины. В этой связи следует отметить, что, несмотря на единство исследователей в попытках разграничения данных понятий, мнения относительно их содержания расходятся. Условно можно выделить два основных подхода:

1) просодия - более широкое понятие, включающее в себя интонацию. Данной позиции придерживаются Р. К. Потапова, О. Х. Цахер, Б. Шёнхер, Д. Джоунз, Л. Армстронг, Дж. Арнольд и др.

2) интонация - более общее понятие, включающее просодию. Данный подход разделяют О. С. Ахманова, Т. М. Николаева, Т. С. Богомазова, Л. В. Бондарко, Л. И. Хицко и др.

О. Х. Цахер, например, полагает, что просодия является более широким, чем интонация, понятием, а также отмечает в своей работе «Фонетика немецкого языка», что к просодии также относится словесное ударение и слоговое деление [Цахер 1969, с. 151]. Схожего мнения придерживается Б. Шёнхер, которая подчеркивает, что просодия включает громкость звуков, темп и ритм речи, ударение, интонационные модели и паузы, в то время как интонация представляет собой только изменение частоты тона [Schonherr 1997, с. 14].

Некоторые лингвисты напротив рассматривают просодические характеристики как вспомогательное средство при реализации интонации. Отечественный лингвист О. С. Ахманова определяет интонацию как «сложный комплекс просодических элементов, включающих мелодику, ритм, интенсивность, темп, тембр, логическое ударение, служащий на уровне предложения для выражения как различных синтаксических значений, так и экспрессивных и эмоциональных коннотаций» [Ахманова 1954, с. 180]. Т. М. Николаева считает, что интонация является самостоятельным языковым явлением, обладающим лингвистическими функциями, для реализации которых служат просодические характеристики [Николаева 1977, с. 9]. Н. Д. Светоза- рова в своей работе, посвященной интонационной системе русского языка, отмечает, что понимание просодии как понятия более «узкого» связано с тем, что, говоря о просодии, зачастую подразумевают «средства просодической организации речевых единиц, тогда как в понятие интонации входит и содержательный аспект» [Светозарова 1982, с. 7].

Следует отметить, что не все исследователи противопоставляют явления просодии и интонации друг другу. Известный отечественный лингвист Р. К. Потапова, например, предлагает не только разграничение терминов «просодия» и «интонация», но и введение дополнительных, таких как «просодика» и «просодемика»: «выражаясь метафорически, просодия - это строительный материал, просодика - способ реализации задуманного, просодемика - социальное назначение постройки и ее отличие от построек по тому или иному признаку» [Потапова 2014, с. 6]. Другими словами, просодия относится к универсальным средствам материализации звучащей речи, посредством которой формируются просодика и просодемика, которые дифференцируются в зависимости от семиологической релевантности.

В настоящее время происходит сближение терминов «просодия» и «интонация» при описании лингвистических объектов на уровне высказывания как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике, а системы акустических признаков объединяют под общим понятием «супрасегментные признаки», или «супрасегменталии» [Потапова 2014]. По нашему мнению, это связано с тем, что понятие «просодия» всё чаще употребляют по отношению к слогу, фонетическому слову или ритмической единице, которые рассматриваются как незначимые в семантическом плане просодические единицы, противопоставляя ее тем самым понятию «интонации» как семантически значимому явлению. Таким образом, просодические характеристики охватывают не только фонетические слоги, слова и ритмическим единицы, но и интонационным конструкции и высказывания. Следовательно, понятие просодии шире, чем понятие интонации, поскольку оно может быть применимо ко всем вышеописанным единицам. В таком случае «просодия высказывания» и «интонация» могут рассматриваться как тождественные понятия. Данный вывод подтверждается в диссертационном исследовании Г. М. Вишневской, которая отмечает, что

в отличие от просодии, отвечающей, по сути, тем же сверхсегментным свойствам, что и интонация, последняя функционирует «на уровне иерархически более высоких фонетических единиц» - на уровне высказываний [Вишневская 1993, с. 53].

Просодическая интерференция

В настоящее время на основании многочисленных экспериментальных данных установлено, что просодические параметры в значительной степени влияют на расшифровку высказывания и зачастую выступают главным средством паравербальной диагностики коннотативных значений. Именно просодическое оформление высказываний дает коммуникантам первичную ориентацию в процессе речевого акта и служит инструментом интерпретации как результата вербальной деятельности слушающего [Потапова 2002]. В отличие от письменной речи, где членение производится посредством пунктуационных знаков, а авторская акцентуация - посредством графических элементов (курсива, жирного шрифта, цвета и других средств), в устной или озвученной письменной речи сегментация происходит за счет интонационного оформления, а также акцентно-ритмических и тональных структур. Овладение данными структурами в составе просодической системы помогает коммуниканту в реализации фразовых акцентуаций, тема-рематических отношений и семантической целостности высказывания. Таким образом, для достижения цели устной коммуникации на иностранном языке очевидна необходимость овладения просодическими средствами изучаемого иностранного языка [Потапова, Потапов 2006].

Говоря о причинах возникновения просодической интерференции при изучении иностранного языка, Л. Г. Фомиченко подчеркивает важность учета когнитивных факторов, отмечая, что, несмотря на особенности просодических систем контактирующих языков и артикуляторно-физиологические различия их носителей, оказывающие существенное влияние на способ формирования тональных модификаций, данные факторы не являются единственными катализаторами [Фомиченко 1998, с. 215].

Однако интерес к супрасегментному уровню не ограничивается исследованием просодической интерференции, и в последние десятилетия появляется всё больше работ, посвященных интонационному уровню.

Интонационная интерференция

Как уже было отмечено, наиболее сложным для овладения на начальных этапах изучения иностранного языка является произносительный уровень, в частности - его супрасегментный подуровень. Если в рамках звукового уровня интерференция может служить причиной неестественного звучания, в редких случаях оказывая влияние на смысл высказывания (например, при недодифференциации), что зачастую компенсируется контекстом, то на супрасегментном уровне существует опасность искажения семантического содержания высказывания, поскольку супрасегментный уровень несет в себе информацию о психическом, эмоциональном состоянии говорящего, его интенции, отношение к сказанному, к адресанту и другие имплицитные сведения. Таким образом, даже при правильной трактовке семантической нагрузки высказывания адресант может неправильно истолковать его причины и «настроения» адресанта, а это, в свою очередь, может послужить препятствием на пути к взаимопониманию и создать неблагоприятное впечатление об адресате.

Результаты ряда исследований на материале датского, голландского, французского и шведского языков свидетельствуют о том, что вне контекста адресату бывает сложно правильно интерпретировать высказывание [Vaissiere 2004]. Среди определяющих факторов, оказывающих влияние на суждение о намерениях говорящего, исследователи выделяют контекст и интонационное оформление, причем в случае с взрослыми респондентами оба фактора являются важными, в то время как дети более склонны ориентироваться по интонации, не обращая внимания на контекст [Capelli, Nakagawa и др. 1990].

В лингвистике широко распространено мнение, что иноязычный акцент ярче всего проявляется именно в рамках интонационного уровня. При этом важно отметить, что в отличие от сегментных единиц, совокупная реализация которых может быть понятной или непонятной носителю языка, перенос конструкций из интонационной системы родного языка неизбежно влечет за собой активизацию определенных механизмов распознавания мелодических, акцентуационных, ритмических и других изменений, которые обусловлены интонационной системой носителя. В таком случае, помимо семантического содержания высказывания адресант неосознанно передает, а адресат неосознанно получает информацию об адресанте, которая может не соответствовать реальному положению вещей, особенно если инто- немы контактирующих языков имеют различные или даже противоположные варианты интерпретации.

И. Уотсон в своем труде «Конвергенция в мозгу: непостоянство звуковых систем билингвов» приходит к заключению, несмотря на возможность успешного функционального разделения звуковых систем в речи билингвов, зачастую влияние долгосрочной интерференции, проявляющейся в рамках интонационного уровня, слишком велико [Watson 2002]. Его мнение разделяет Х. Уалдэ, подчеркивая, что особенно сильно интерференции подвержен именно интонационный уровень [Hualde 2003].

Таким образом, интонационная интерференция является коммуникативно значимым речевым элементом, который в значительной степени влияет на восприятие сообщения с точки зрения интенции говорящего и его настроения, эмоционального состояния и т. д.

Коммуникативная значимость отклонений от нормы на супрасегментном уровне

Учитывая неоднозначность трактовки и употребления понятий «просодия», «интонация» и смежных специальных терминов, следует отметить, что большинство исследователей, как отечетсвенных, так и зарубежных, говоря о коммуникативной значимости отклонений от произносительной нормы на интонационно-просодическом уровне, значительно чаще обращаются к «интонации». Учитывая тот факт, что интонационные контуры более явно прослеживаются в речи, чем просодические характеристики, анализ и интерпретация которых часто невозможны без использования специального оборудования и соответствующего программного обеспечения, следует отметить, что супрасегманталии в целом представляют собой наиболее сложный с точки зрения изучения иностранного языка комплекс. Несмотря на то, что отклонения от нормы на интонационном уровне не упоминаются в критериях оценки наиболее известных международных экзаменов, таких как TOEFL и IELTS (английский язык) или Test DaF и DSH (немецкий язык), многие исследователи подчеркивают важность изучения норм интонационного оформления речи в рамках фонетико-фонологической компетенции.

По мнению Л. Р. Зиндера, «...труднее всего иностранцы усваивают именно интонацию. Лица, безукоризненно произносящие отдельные слова чужого языка, делают зачастую ошибки в интонации, особенно тогда, когда дело идет о более значительных по объему отрезках речи. Можно сказать, что интонация представляет наиболее характерный фонетический признак данного языка» [Зиндер 1979, с. 270]. Британские лингвисты О'Коннор и Арнольд подчеркивают, что их соотечественники «охотнее простят иностранцу несовершенное произношение звуков, чем неправильную речевую интонацию, которая выражает отношение говорящего к собеседнику» [цит. по: Лаптева 2001, с. 14].

Исследователи Т Дервинг и М. Манро пришли к выводу, что наиболее значимыми при восприятии уровнями языка являются грамматический и просодический. Таким образом, по их мнению, для повышения шансов быть правильно понятым носителем языка, обучающемуся следует сделать акцент на изучении грамматических структур и правильном интонировании, а не на исправлении фонематических ошибок [Derwing и Munro 1997]. Позиция Т. Дервинга и М. Манро подтверждается и в более поздних исследованиях (например, Derwing & Rossiter 2003; Field 2005).

Доказательством коммуникативной значимости отклонений от произносительной нормы на супрасегментном уровне могут служить многочисленных экспериментально-фонетические исследования, демонстрирующие варианты восприятия носителями языка речи с различными иноязычными акцентами. Например, А. Джеймс отмечает, что интонационные модели (или их элементы) шведского языка в английской речи придают ей характер раздражительности, нетерпеливости, русские - мрачности и печали, а немецкие - агрессии, в то время как французские интонации в речи на английском языке делают ее более убедительной [James 1935]. По мнению Р Филлип- сона, датская интонация в речи на английском создает у носителей впечатление «угрюмости» и «равнодушия» [Phillipson 1978, c. 118]. Русская интонация в повествовательном предложении воспринимается американцами в речи на английском языке как «наставительная» [Брызгунова 1963]. Интонационно-ритмическая организация славянских языков (которая характеризуется большей плавностью по сравнению с британской произносительной нормой) воспринимается носителями английского языка как «скучная» и «монотонная» или «сердитая» и «серьезная», так как при отсутствии явно выраженных синтагматических и фразовых ударений, носителю английского языка тяжело прослеживать «мелодику». [Armitage URL]. Сужение мелодического диапазона в английском вопросительном предложении по интонационной модели русского языка придет ей «оттенок недоверия», а резкое повышение тона на конечном ударном слоге в вопросительной фразе на английском языке воспринимается как «крайнее удивление» [Берлин 1973, с. 36]. В результате эксперимента, проведенного Н. Д. Климовым, было установлено, что один из наиболее ярких признаков русского акцента в немецкой речи - расширение мелодического диапазона, воспринимается носителями немецкого языка как «неестественная», «напыщенная» или «патетическая» манера произношения [Климов 2012].

Коммуникативную значимость интонационного оформления наглядно демонстрирует М. Холлидей на примере семантической вариативности. По мнению автора, английские интонационные структуры непрерывно связаны с грамматическими, другими словами существует нейтральный интонационный инвариант и варианты его интонационной реализации в зависимости от коммуникативной ситуации, интенции говорящего и других факторов. В качестве примера М. Холлидей приводит вариант интонационной интерпретации фразы Я не знаю (I dont know), которая при нисходящем тоне (Low Fall) будет звучать нейтрально (neutral), при восходящем (Low Rise) - уклончиво (non-committal), при сильно восходящем (High Rise) - противоречиво (contradictory), при нисходяще-восходящем (Fall-Rise) - с оговоркой (with reservation), а при восходяще-нисходящем (Rise-Fall) - с обязательством (with commitment) [Halliday 1967].

Исследование Яна Михальского и Хайке Шорманн свидетельствует о том, что акустические параметры речевого сигнала могут влиять на степень привлекательности (attractiveness) и расположения (likability) к собеседнику. Результаты их эксперимента демонстрируют положительную корреляцию диапазона основного тона испытуемых с воспринимаемой привлекательностью собеседника и положительную корреляцию общего среднего значения со степенью вызываемой симпатии для обоих полов. Кроме того, испытуемые продемонстрировали относительную адаптацию к ЧоТ собеседников, что усилило эффект симпатии, но уменьшило эффект привлекательности [Michalsky, Schoormann 2016].

В большинстве своем исследования в области интонационной интерференции проводятся в лингводидактическом и методическом аспектах, так как основным объектом изучения в данном случае выступают интонационные ошибки, возникающие в условиях искусственного и естественного билингвизма при овладении произносительными нормами изучаемого языка, а также механизмы усвоения интонем в зависимости от когнитивных особенностей индивида, обусловленных возрастом или степенью развитости определенных навыков (например, фонетического слуха). Однако на сегодняшний день растет интерес к изучению их влияния на социокультурное восприятие говорящего.

Заключение

Исходя из вышеизложенного, необходимо отметить, что несмотря на возросшее в последние десятилетия количество исследований, посвященных изучению явления интерференции на супрасегментном уровне, терминология нуждается в унификации. На сегодняшний день не существует единого подхода к разграничению терминов «просодия» и «интонация», а вследствие этого и четкого подхода к разграничению подуровней в рамках супрасегментного уровня. Однако появляется всё большее количество смежных специальных терминов, которые могут представить собой решение проблемы унификации терминологического аппарата. В связи с этим предлагается рассматривать просодию как более глобальное по отношению к интонации явление, так как именно просодическое оформление речевой единицы зачастую служит решающим фактором при трактовке высказывания и раскрывает адресанту не только денотативную, но и коннотативную значимость речевого действия. Другими словами, совокупность акустических средств в наложении на интонационное оформление высказывания дает возможность его восприятия в более глубоком смысле, с учетом намерения и эмоционально-оценочных компонентов речи говорящего.

Наименее изученными в рамках фонетико-фонологической интерференции остаются на сегодняшний день интонационный и просодический уровни, хотя за последние десятилетия количество работ, посвященных тем или иным аспектам супрасегментного уровня значительно возросло. Причинами интереса исследователей к проблемам интонационно-просодической интерференции можно считать, с одной стороны, стремительное развитие технологий, позволившее машинную обработку больших массивов данных, с другой - переключение фокуса исследований с анализа подготовленной речи на исследование реальной коммуникации.

Анализ научной литературы по теме исследования позволяет заключить, что интонационно-просодическое оформление речи несет большую значимость по сравнению со звуковой реализацией, выбором лексических единиц и грамматических структур, так как именно в рамках супрасегментного уровня имплицитно передается информация об эмоциональном состоянии говорящего, его интенциях, отношении к сказанному и к слушающему. Важно отметить, что супрасегментный уровень представляет наибольшую сложность при изучении, как в рамках перцептивно-слуховой, так и речепродуктивной деятельности.

Особенное значение придается изучению фонетической интерференции в рамках контрастивной лингвистики и методики обучения иностранному языку, так как расширение знаний в данной области открывает перспективы более детального и глубоко изучения одного из важнейших аспектов в речевом поведении билингва при общении с носителем языка - иноязычного акцента. Актуальность данных исследований обусловлена масштабами глобализации в современном мире и возрастающему кризису в мультикультурных сообществах (государствах). Кроме того, растущее число языковых контактов, обусловленное расширением возможностей современного человека, нуждается в исследовании специфики взаимодействия контактирующих языковых систем и систематизации ее результатов с целью оптимизации и усовершенствования методик преподавания иностранного языка и программ социокультурной интеграции мигрантов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

1. Ахманова О. С. Фонология. Материалы к курсам языкознания / под общ. ред.

2. В.А. Звегинцева. М.: МГУ, 1954. [Axmanova, O. S. (1954). Fonologiya. Materialy' k kursam yazy'koznaniya. Moscow: MSU. (In Russ.)].

3. Берлин С. А. Обучение английской интонации: учебно-методическое пособие. М.: Высшая школа, 1973. [Berlin, S. A. (1973). Obuchenie anglijskoj intonacii: uchebno-metodicheskoe posobie. Moscow: Vy'sshaya shkola. (In Russ.)]

4. Брызгунова Е. А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М.: МГУ, 1963. [Bry'zgunova, E. A. (1963). Prakticheskayafonetika i intonaciya russkogoyazy'ka. Moscow: MSU. (In Russ.)].

5. Вишневская Г. М. Интерференция и акцент: на матер. интонационных ошибок при изучении неродного языка: дис. ... д-ра. филол. наук. СПб., 1993. [Vishnevskaya, G. M. (1993). Interferenciya i akcent: namater, intonacionny'x oshibok pri izuchenii nerodnogo yazy'ka: thesis of PhD in Philology. St. Petersburg. (In Russ.)].

6. Зиндер Л. Р. Общая фонетика. М.: Высшая школа, 1979. [Zinder, L. R. (1979). Obshhayafonetika. Moscow: Vy'sshaya shkola. (In Russ.)].

7. Климов Н. Д. Коммуникативная значимость отклонений от фонетической нормы в немецкой речи с русским акцентом // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. Вып. 651 (754).

8. С.45-73. [Klimov, N. D. (2012). Communicative significance of deviation from the phonetic norm in German speech with Russian accent. Vestnik of Moscow State Linguistic University, 651, 45-73. (In Russ.)].

9. Лаптева О. А. Живая русская речь с телеэкрана. Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте. М.: Эдиториал, УРСС, 2001. [Lapteva, O. A. (2001). Zhivaya russkaya rech's telee'krana. Razgovorny'j plast televizionnoj rechi v normativnom aspekte. Moscow: E'ditorial. (In Russ.)].

10. Лингвистический энциклопедический словарь / отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/ [Yarceva, V. N. (ed.). (1990). Lingvisticheskij e'nciklopedicheskij slovar'. Moscow: Sovetskaya enciklopediya. (In Russ.)].

11. Николаева Т. М. Фразовая интонация славянских языков. М.: Наука, 1977. [Nikolaeva, T M. (1977). Frazovaya intonaciya slavyanskix yazy'kov. Moscow: Nauka. (In Russ.)].

12. Потапова Р. К. Реконструкция «портрета* говорящего по его лингвоакустическим характеристикам. // Языкознание в теории и эксперименте. Сборник научных трудов. М., 2002. С. 435-461. [Potapova, R. K. (2002). Rekonstrukciya «portreta* govoryashhego po ego lingvo-akusticheskim xarakteristikam. In Yazy'koznanie v teorii i e'ksperimente (pp. 435-461). Moscow. (In Russ.)].

13. Потапова Р. К. Функционально-речевая специфика просодии и семантики / Речевые технологии. 1-2/2014. М.: Народное образование, 2014. [Potapova, R. K. (2014). Funkcional'no-rechevaya specifika prosodii i semantiki. Rechevy'e texnologii. 1-2/2014. Moscow: Narodnoe obrazovanie. (In Russ.)].

14. Потапова Р. К., Потапов В. В. Язык, речь, личность. М.: Языки славянской культуры, 2006. [Potapova, R. K., Potapov, V. V. (2006). Yazy'k, rech', lichnost'. Moscow: Yazy'ki slavyanskoj kul'tury'. (In Russ.)].

15. Светозарова Н. Д. Интонационная система русского языка. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1982. [Svetozarova, N. D. (1982). Intonacionnaya sistema russkogo yazy'ka. Leningrag: LSU. (In Russ.)].

16. Фомиченко Л. Г. Когнитивная лингвистика как новый подход к исследованию просодической интерференции // Лингвистическая мозаика: наблюдения, поиски, открытия. Волгоград: Изд-во Волгоград. ун-та, 1998. Вып. 1.

17. С.215-223. [Fomichenko, L. G. (1998). Kognitivnaya lingvistika kak novy'j podxod k issledovaniyu prosodicheskoj interferencii. In Lingvisticheskaya mozaika: nablyudeniya, poiski, otkry'tiya (pp. 215-223). Volgograd: Izd-vo VolGU. (In Russ.)].

18. Фомиченко Л. Г. Когнитивные основы просодической интерференции. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005. [Fomichenko, L. G. (2005). Kognitivny'e osnovy' prosodicheskoj interferencii. Volgograd: Izd-vo VolGU. (In Russ.)].

19. Цахер О. Х. Фонетика немецкого языка. Л.: Просвещение, 1969. [Czaxer, O. X. (1969). Fonetika nemeczkogo yazy'ka. Leningrad: Prosveshhenie. (In Russ.)].

20. Armitage S. Russian language as English people hear it. URL: https://youtu.be/_ fForZI80R4 (дата обращения: 14.06.2020).

21. Capelli C. A., Nakagawa N., et al. How children understand sarcasm: the role of context and intonation // Child Development. 1990. Vol. 61 (6). Pp. 1824-1841.

22. Derwing T. M., Munro M. J. Accent, intelligibility, and comprehensibility: Evidence from four L1s // Studies in Second Language Acquisition. 1997. Vol. 19. Pp. 1-16.

23. HallidayM. A. K. Intonation and Grammar in British English. The Hague: Mouton, 1967.

24. Hualde J. I. Remarks on the diachronic reconstruction of intonational patterns in Romance with special attention to Occitan as a bridge language // Catalan Journal of Linguistics. 2003. Vol. 2. Pp. 181-205.

25. James A. L. The broadcast word. London: K. Paul, Trench, Trubner & Co., ltd., 1935.

26. Michalsky J., Schoormann H. Effects of perceived attractiveness and likability on globalaspects offundamentalfrequency. 2016.URL: https://www.researchgate. net/publication/309175102_Effects_of_perceived_attractiveness_and_ likability_on_global_aspects_of_fundamental_frequency (дата обращения: 14.06.2020).

27. Phillipson R. The Intonation of Danes speaking English // Working Papers. 1987. № 17.

28. Schonherr B. Syntax Prosodie - nonverbale Kommunikation. Tubingen: Niemeyer, 1997.

29. Vaissiere J. The Perception of Intonation // D. B. Pisoni & R. E. Remez (Eds.), Handbook of Speech Perception. Oxford: Blackwell, 2004. Pp. 236-263.

30. Watson I. Convergence in the brain: The leakiness of bilinguals' sound systems // Jones, M. C., Esch, E. (eds.), Language change: The interplay of internal, external and extra-linguistic factors. Berlin: Mouton de Gruyter, 2002. Pp. 243-266.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.

    дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

  • Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.

    презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013

  • Общая характеристика русской интонации, ударение как её компонент. Мелодика и тембр речи как характеристики интонации. Коммуникативная значимость темпа и скорости речи. Тембр и пауза как часть интонации, сила звучания в ней по стихотворениям писателей.

    реферат [63,2 K], добавлен 12.07.2010

  • Сущность понятия "интонация", история изучения. Функции и значение интонации, ее компоненты. Прямое назначение знаков препинания. Повествовательные, побудительные и вопросительные предложения. Особенности связи между интонацией и смыслом предложения.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.

    дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Проблема формирования словника кросскультурного терминологического словаря. Лингвистический, логико-понятийный, лексикографический подходы к объективному отбору лексических единиц, их достоинства и недостатки. Составление системной классификации терминов.

    статья [222,2 K], добавлен 20.08.2013

  • Исследование средств выражения компрессии на синтаксическом уровне в английском и русском языках. Реферативный анализ научных работ, посвященных проблемам синтаксиса. Сложность определения понятия "предложение". Сущность депиктивных конструкций.

    дипломная работа [102,0 K], добавлен 05.11.2013

  • Характеристика робот Шарля Балли как основоположника фразеологии. Определение особенностей подходов лингвиста к изучению фразеологизмов. Развитие учения в отечественной языковедческой науке, преемственность и новаторство русских ученых в этой сфере.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 18.06.2017

  • История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.

    презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014

  • История изучения вопроса о способе выражения отрицания и о типах отрицательных моделей в речи. Виды отрицаний. Местоимения и наречия с префиксами не- и ни-. Отрицательные отглагольные имена существительные. Интонация как средство выражения отрицания.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 23.01.2012

  • Проблемы изучения общей истории русского лексикона. Типология лексических групп, динамично меняющаяся с изменением факторов развития лексико-семантической системы. Проблема единства и тождества исторического слова, необходимость учета особенностей текста.

    реферат [24,5 K], добавлен 05.07.2015

  • Выразительное, правильное чтение - воплощение литературно-художественного произведения или авторского, материала в звучащей речи. Осуществление выразительности звучащей речи. Интонация - совокупность совместно действующих звуковых элементов устной речи.

    реферат [43,0 K], добавлен 15.04.2009

  • Анализ проблемы коммуникативной регуляции с точки зрения теории коммуникации. Открытая (заявленная) и закрытая позиции коммуникатора. Интенция как коммуникативное намерение говорящего. Коммуникативная регуляция в научно-популярных немецких статьях.

    курсовая работа [32,5 K], добавлен 16.05.2012

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Межкультурное общение как наука. Культура и коммуникация: подходы к пониманию терминов и их соотношение. Современное состояние развития, технологии применения и роль в обучении иностранному языку межкультурных связей в отечественной и зарубежной школе.

    реферат [48,4 K], добавлен 28.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.