Лингвокультурологический анализ поздравительных речей на русском и нидерландском языках

Проведение лингвокультурологического анализа поздравительных обращений лидеров России и Нидерландов в канун Нового года и Рождества. Исследование текстов обращений с точки зрения стиля, использованных в них образов, знакомых и понятных целевой аудитории.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.05.2022
Размер файла 28,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Военного университета Министерства обороны РФ

Лингвокультурологический анализ поздравительных речей на русском и нидерландском языках

Е.А. Степаненко кандидат филологических наук, доцент кафедры германских языков

Аннотация

В статье предпринимается попытка лингвокультурологического анализа поздравительных обращений лидеров России и Нидерландов в канун Нового года и Рождества. Тексты обращений исследуются с точки зрения стиля, использованных в них образов, знакомых и понятных целевой аудитории, в контексте программных государственных документов и в соотношении с внешней атрибутикой. Трехуровнен- вый анализ поздравительных речей позволяет представить их как политические документы, в которых отражены ролевые модели власти, связанные с различным государственным устройством двух стран.

Ключевые слова: текст; образность; образ; интертекстуальность; паратекстуальность; поздравительная речь; политическое заявление; ролевая модель.

Abstract

E. A. Stepanenko

PhD (Philology), Associate Professor at the Department of Germanic Languages, Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation

ANALYZING FESTIVE SPEECHES IN RUSSIAN AND IN DUTCH FROM LINGUOCULTURAL ANGLE

The article attempts to analyze two festive speeches, the New Year Address of the President of Russia and the Christmas Speech of the King of the Netherlands from the linguocultural angle. The style, the commonly used and broadly known imagery attracting the target groups in both countries make up the main goal of the study, as well as the connection between the principal political speeches of the country leaders and the symbolism of the predominating visual attributes on the background. Due to the three-level analysis both festive speeches are regarded as political acts depicting the historically and politically accepted role models within Russia and the Netherlands.

Key words: text; imagery; image; intertextuality; paratextuality; a festive speech; a political act; a role model.

Введение

Традиция новогодних и рождественских обращений лидеров государств к согражданам относительно нова, при этом она очень быстро укоренилась в сознании обывателя и почти не воспринимается всерьез, являясь частью застольного ритуала. В смысл новогодней поздравительной речи редко вслушиваются, между тем, обращение первого лица государства - всегда политический акт, а его содержание отражает внутриполитическое положение в стране и ее внешний курс. Поздравительная речь преследует, таким образом, двойную цель: осветить в доступной форме текущую ситуацию и перспективы на будущий год и что не менее важно - быть созвучной всеобщему праздничному настроению.

Любой политический деятель стремится донести свою точку зрения до как можно более широкой аудитории, одновременно стараясь показать, что именно его видение проблем и общества соответствует действительности, и что именно это видение дает возможность сохранить / изменить текущие обстоятельства наиболее приемлемым для аудитории образом [Алтунян 2006, с. 17-18]. Для этого политику, особенно руководителю государства, необходимо объединить в своей речи общее и частное, отождествить проблемы страны с личными проблемами граждан с тем, чтобы его слова отозвались в душе большинства зрителей / слушателей. Поздравительная речь подходит для убеждения аудитории, ведь праздники, особенно Рождество и Новый год, традиционно проникнуты духом сообщности, а значит, посыл лидера будет воспринят и скорее всего в положительном ключе. Важно отметить и то, что любая политическая аргументация учитывает менталитет аудитории, соотношение рационального и эмоционального в ней должно соответствовать моменту и в первую очередь ожиданиям тех, к кому она обращена.

Задачей настоящего исследования является попытка лингвокультурологического анализа поздравительной речи, в частности попытка проанализировать ассоциативную образность, использованную в поздравлениях, и предложить возможные стратегии перевода подобного рода политических документов на русский и иностранный языки. В качестве объектов исследования мы выбрали рождественскую речь Короля Нидерландов Виллема-Александра и новогоднее обращение Президента России Владимира Путина. Обе речи были произнесены в канун 2019 г. и могут быть проанализированы в контексте актуальных общемировых событий. Вместе с тем поздравление с главным и одним из самых любимых зимних праздников задействует более-менее традиционный образный ряд для придания тексту торжественности и, одновременно, камерности, даже интимности звучания.

Анализ содержания поздравительных речей первых лиц России и Нидерландов осуществляется на трех уровнях: собственно тексты поздравительных речей (текстовой уровень), связь поздравительных речей с программными политическими документами России и Нидерландов (интертекстуальный уровень) и обстановка, в которой была произнесена речь (паратекстуальный уровень). Важным для восприятия поздравительных обращений является и задействованный в них ассоциативно-образный компонент [Алексеев 2009, с. 4-5], поскольку именно образы помогают или, напротив, мешают воспринять заложенные в политической речи смыслы. Потенциальному переводчику обеих речей на русский или нидерландский языки следует определить ассоциативно-образную структуру текстов, «раскодировать» образы и только затем приступать к поиску эквивалентов на уровне лексической семантики. Подчеркнем, что степень экспликации ассоциативно-образного компонента политической (равно как и любой другой) речи напрямую зависит от того, какая задача поставлена перед переводчиком и какие при этом будут задействованы переводческие стратегии. Для создания коммуникативно-равноценного перевода - в том случае, когда перевод речи осуществляется синхронно либо рассчитан на слушателей, относящихся к целевой аудитории обращения, но по каким-то причинам не владеющих национальным языком (например, недавние иммигранты), ассоциативно-образный ряд следует максимально эксплицировать, выбирая при этом наиболее эмоционально окрашенные лексические эквиваленты. В случаях же терциарного перевода [Цвиллинг 2020, с. 24-26], который осуществляется в интересах лиц, непосредственно не относящихся к аудитории речи (и это - автор и читатели данной статьи), используемый в тексте образный ряд также следует сохранить или даже усилить, однако его эмотивная функция в данной ситуации уйдет на второй план, уступая место чисто прагматическому - ter info - восприятию.

Лингвистический анализ поздравительных речей на русском и нидерландском языках

Следуя аристотелианской логике, аргументация в политической речи осуществляется по трем направлениям: доводы, обращенные к рассудку (логос), доводы, обращенные к нравственности (этос), и доводы, обращенные к эмоциям (пафос). И Рождественская речь Его Величества, и Новогоднее обращение Президента России представляют собой развернутые высказывания с явным преобладанием эмотивной и морально-психологической составляющей. Обе речи обращены вовне, к слушателю / зрителю, подчеркиваются общность, сплоченность («мы торопились завершить неотложные дела», «мы с волнением и надеждой ждём наступления Нового года», «все мы хотим...» [Новогоднее обращение 2018] // «HetKerstfeestverbindtons» (Рождество нас объединяет), «zou het niet kunnen dat we onze eigen rol onderschatten» (быть может, мы недооцениваем свою роль), «We zijn minder machteloos dan we denken» (Мы не так бессильны, как может показаться) [Kersttoespraak Koning 2018], делается акцент на ощущении каждого частью нации и общества («мы загадываем желания, ждем везения и удачи.», «нам предстоит решить немало насущных задач.» [Новогоднее обращение 2018] // («De bereidheid om rekening met elkaar te houden en samen te werken heeft ons ver gebracht» (Готовность считаться друг с другом и трудиться сообща позволила нам многого достичь ), «.dat we samenwerken en geven en nemen» (. что мы сотрудничаем, и отдаём, и принимаем) [Kersttoespraak Koning 2018]. Фигура адресата послания предельно размыта, первое лицо государства обращает свою речь к нации в целом и к каждому гражданину в отдельности, чередуя образы-апелляции к личному, интимному (человек за праздничным столом, в окружении близких, и в речи В. В. Путина, и в поздравлении Виллема-Александра) и к чувству общественного долга (призывы «засучить рукава» у Владимира Путина, примеры «инициативы снизу» у Виллема-Александра). Напротив, личности адресантов обоих посланий очерчены предельно четко: они не просто поздравляют своих граждан с любимым семейным праздником, но имплицитно позиционируют себя как отцов семейства, которые одновременно хвалят и направляют.

Во время «предпереводческого» прочтения обеих речей стоит обратить внимание на различие в позициях короля и президента по отношению к адресатам: в речи Виллема-Александра местоимение wij (мы) используется наряду с личным местоимением первого лица ik (я):

Mijn vrouw en ik weten wat U doormaakt. - «Я и моя супруга понимаем, каково вам сейчас» [Kersttoespraak Koning 2018. URL].

`Kleinschalig', denken sommigen misschien. Maar ik denk: `groots'! - «Мелочи», думают, наверное, некоторые. Но я считаю - это большое дело!» [там же].

Сочетание местоимений «я» и «мы» создает, на наш взгляд, некую дистанцию между оратором и его аудиторией, и определяет позицию Его Величества как внешнего наблюдателя, который констатирует факты, готов протянуть руку помощи, но в целом предоставляет жителей Королевства Нидерланды самим себе. В обращении же Владимира Путина местоимение «я» отсутствует, но местоимение «мы» использовано почти в каждой фразе. Президент, в отличие от короля, не отделяет себя от граждан страны, которой управляет. Данное различие в употреблении местоимений - индикатор не только и не столько отношения «лидер - народ» в Нидерландах и в России, сколько различия в политической системе двух стран: президент России избирается народом из народа, монарх же становится таковым в силу происхождения и от подданных никак не зависит.

Ассоциативно-образный компонент в поздравительных речах

Разнонаправленность персонифицированности в речах Его Величества и Президента России проявляется и на уровне ассоциативнообразного компонента. Нидерландское Рождество и российский Новый год - главные семейные праздники, повод увидеться с родными и пожелать им всего доброго в наступающем году. Одновременно важно помнить о том, что шкала ценностей в разных странах различается, следовательно, к семейному благополучию и осознанию роли гражданина в России и в Нидерландах подходят тоже по-разному. Употребление местоимения «мы» в поздравительной речи Владимира Путина вполне оправдано с точки зрения центробежных процессов, происходивших в истории России, но для носителя нидерландской языковой картины мира подчеркивание «мы» без противопоставления его личному «я» малопонятно и требует пояснений. Нидерланды - страна, составленная преимущественно из территорий, которые задолго до провозглашения Нидерландской Республики имели собственную законодательную и судебную систему и обладали правом заключать от своего имени торговые соглашения. Следовательно, подчеркивая важность личной ответственности каждого дома и каждого города за свое благосостояние и свою судьбу, Виллем-Александр не столько проводит грань между собой и остальными гражданами, сколько отдает дань исторической традиции самоуправления.

Диаметрально противоположны в поздравительных речах глав двух государств и основные ассоциации с Рождеством и Новым годом. Безусловно, это противопоставление на ассоциативном уровне связано, в первую очередь, с особенностями каждого праздника: Рождество проникнуто религиозным чувством, в то время как Новый год в России - исключительно светское явление, хоть и призванное заместить отмененный после Октябрьской революции праздник Рождества Христова. И всё же в отношении к окончанию старого года и наступлению нового в России и Нидерландах прослеживается едва ли не основное отличие менталитета двух наций. Для носителя русского менталитета приход нового года, равно как и рождение Христа - это в первую очередь чудо, надежда на обновление, загадывание желаний и жажда везения, исправления того, что не удалось или не случилось в ушедшем году. На эту особенность восприятия россиянами новогодних праздников и указывает президент в своей поздравительной речи. Рождественское обращение Виллема-Александра, напротив, свидетельствует о подчеркнуто трезвом, рациональном отношении голландцев и к смене года, и к рождению Христа. Met Kerst triomfeert de eenvoud) [Kersttoespraak Koning 2018] - эта фраза из рождественской речи короля Нидерландов передается на русском языке как «торжество / победа / триумф простоты», где слово eenvoud концептуально связано и с протестантской этикой умеренности (на это значение намекает и контекст: Христос пришел в мир в хлеве, zelfs een hoekje in de herberg was niet beschikbaar («на постоялом дворе не нашлось ни одного свободного уголка») [там же]), а кроме того, с понятием скромности, также свойственной морально-этическим нормам кальвинистских Нидерландов. Простым, непритязательным было место, где появился на свет Иисус, простота, бесхитростность и беспритязательность являются для нидерландской нации базовыми чертами, и именно эти качества позволили во всех смыслах создать свою страну. лингвокультурологический текст поздравительный обращение

Описанное выше понимание простоты вызывает ассоциации с многочисленными фразеологизмами о необходимости существования и труда (разумеется, совместного, понимаемого как сумма индивидуальных усилий) в априори заданных условиях. Ни один из этих речевых оборотов не приводится в поздравительной речи Виллема- Александра, тем не менее, они знакомы каждому нидерландцу и составляют внеязыковой контекст или концептуальный фон, важный для понимания главного посыла рождественской речи короля. Определить этот концептуальный фон важно и переводчику речи на русский язык, в первую очередь, в условиях терциарного перевода, когда необходимы соответствующие пояснения и комментарии. Примером фразеологизмов, концептуально связанных с понятием простоты, может служить поговорка Men moet roeien met de riemen die men heeft, дословно «греби теми веслами, которые имеешь», т. е. следует принять обстоятельства и действовать в них. Вера в Рождество в представлении жителя Нидерландов не только и не столько связана с религиозной верой в чудо, сколько служит подтверждением для веры человека в самого себя и в то, что в любых обстоятельствах можно выжить и выстоять:

Dit feest doet een beroep op ons geloof

In religieus opzicht, maar ook:

Het geloof in onszelf,

In elkaar,

In een gelukkige en vreedzame toekomst [Kersttoespraak Koning 2018]. - «Этот праздник обращается к нашей вере; к религиозной вере, и вместе с тем к вере в себя, друг в друга, в счастливое и мирное будущее».

О совместном труде во имя общего блага говорит и Президент России в новогоднем обращении. Вера в чудо, в «новогоднее волшебство» [Новогоднее обращение 2018] сменяется осознанием необходимости «общими усилиями, общей слаженной работой» [там же] добиваться лучшего для себя, своих близких и тем самым для всей страны. Если в представлении короля Нидерландов личное практически равняется общественному, то российский лидер в своей поздравительной речи несколько противопоставляет семейное (личное) и общественное, присущее ребенку ожидание новогоднего чуда («... как в детстве, загадываем желания, ждем везения и удачи [Новогоднее обращение 2018]) и «взрослое» представление о том, что социальные блага создаются только кропотливым и добросовестным совместным трудом. В новогоднем обращении В. Путина доминирует установка на общность («...чтобы все граждане России, каждый из нас, <... > почувствовал перемены к лучшему»), общее («общая слаженная работа», «достижение общих целей»), совместность («... сделать это <добиться улучшения жизни в России. - Е. С.> мы можем только вместе») [Новогоднее обращение 2018], что, на первый взгляд, сближает его с Рождественской речью Виллема-Александра. Однако, сопоставляя поздравительные речи двух государственных лидеров, мы наблюдаем принципиально разные подходы к восприятию индивидуального и общего. Первоочередной задачей для переводчика новогоднего обращения Владимира Путина на нидерландский язык должно стать разграничение понятий «общность» и «общинность», поскольку именно обусловленное исторически представление о народе России как о большой общине лежит в основе поздравительной речи Президента России.

Использованные в текстах обеих поздравительных речей образы и ассоциации, как уже указывалось, легко узнаваемы целевой аудиторией. В то же время, как известно, любой образный компонент текста всегда имеет меньшее смысловое наполнение, чем общий образ- символ, составленный из множества концептуальных единиц. Любой большой праздник воплощается в жизнь путем выполнения набора ритуалов, и обращение первого лица государства к согражданам является частью этого ритуала в той же мере, в какой и новогодняя / рождественская елка, и особые блюда, и несколько поколений семьи за праздничным столом. Семейственность, чувство принадлежности к большому разветвленному роду - основной символ, заложенный в праздничном послании. Глава государства, который поздравляет свой народ с наступлением Нового года или приходом Рождества, у большинства людей подсознательно отождествляется одновременно с отцом, главой семьи, и - одновременно - с провозвестником наступления перемен, начала нового годового круга. Примечательно, что в Нидерландах, несмотря на значительные полномочия премьер- министра и временами подчеркиваемую «декоративность» монархии, именно Его Величество поздравляет своих сограждан с Рождеством. Если внутри семьи объединяющей фигурой является отец, то в государстве, особенно монархическом, таким символом единства выступает король или королева. Оговоримся все же, что нидерландская конституционная монархия насчитывает всего двести лет, и что традиция почитания короля существует в обществе наряду с чисто республиканским уважением гражданских прав и исторически обоснованным восприятием каждой из провинций себя как «государства в миниатюре». Соответственно, и речь Виллема-Александра концептуально и стилистически куда менее патерналистская, чем обращение Владимира Путина. Российский президент произносит свое обращение к народу нашей страны каждый год строго в одно и то же время, и строго за поздравительной речью следует первый из двенадцати ударов часов на Спасской башне. Речь президента, бой курантов и наступление нового года, таким образом, образуют в подсознании обывателя своеобразный ассоциативный ряд, где всем его составляющим отведено свое место. Популярность новогодней речи президента обусловлена, на наш взгляд, именно ее символичностью, «встроенно- стью» в общий ритуал смены года.

Анализ поздравительных речей на уровне интертекста

На уровне интертекста обе речи представляют собой комментарии к программным документам, ранее озвученными лидерами обоих государств: Тронной речи в Нидерландах и Послании Федеральному собранию в России. Интересно отметить, что в поздравительных речах выдержан тот же стиль, что и в программных заявлениях, и текст написан в таком же ключе. И в Тронной речи, и в Рождественском обращении Его Величества приводятся факты из истории Нидерландов: освобождение страны от немецкой оккупации в 1945 г. (Тронная речь) и принятие ООН Всемирной декларации прав человека и Восьмидесятилетняя война за независимость (рождественское обращение). Обращения к прошлому в политических речах задействуются в случаях, когда в настоящем необходимо подчеркнуть преемственность внутренне- и внешнеполитического курса страны. Современная внутриполитическая обстановка в Нидерландах может быть определена как ревизионистская по отношению к собственной истории и традиционным общественным институтам. Одновременно, и об этом свидетельствуют результаты последних волеизъявлений нидерландцев на выборах 2017 и 2019 гг., всё большую популярность в Нидерландах приобретают партии и политики, риторика которых связана с внутриполитическими проблемами (эта тенденция проявилась уже в 2013-2014 гг., но особую популярность оппозиционные партии приобрели после проведения в Великобритании референдума о выходе из ЕС 23 июня 2016 года), см. [Peilingwijzer 2013; Peilingwijzer 2016]. Соответственно, приведение примеров из истории можно рассматривать как кивок в сторону традиционалистских сил.

Внутренняя политика России, охарактеризованная в 2018 году неоднократно повторяемым в Послании Федеральному собранию тезисом о необходимости «прорыва и рывка», требует иной риторики, что и проявилось в Новогоднем обращении Президента. Основной идеей Послания 2018 года стало «сбережение народа России», поэтому тема семейственности и общей сплоченности преобладает и в поздравительной речи. В Новогоднем обращении семья традиционно отождествляется со страной, где страна представляется одной большой семьей, которую необходимо сохранять и защищать, а это возможно только сообща. Этим можно объяснить достаточно резкий переход от идиллической новогодней картинки к сугубо идеологическому заявлению: «Помощников у нас никогда не было и не будет» [Новогоднее обращение 2018]. Характерно и то, что в обоих документах, Послании Федеральному собранию и Новогоднем обращении Президента, ключевые с точки зрения государственной идеологии мысли выражены простыми предложениями, с акцентируемым повторением глагола- сказуемого в разных таксисных связях: «Мы должны это сделать и сделаем это» [Послание Президента 2019], уже процитированное «Помощников у нас нет и не будет» [Новогоднее обращение 2018]. Следовательно, можно сказать, что система образов, используемая в Новогоднем обращении Президента России, так же как и в Рождественском обращении короля Нидерландов, идеологически дублирует программные общественно-политические документы государства. Тем не менее важно подчеркнуть, что при сходстве метода (использование идей, изложенных в Тронной речи и Послании Федеральному собранию) формы реализации этих идей в поздравительных речах первых лиц России и Нидерландов существенно разнятся.

Анализ поздравительных речей на уровне паратекста

На паратекстовом уровне мы обращаем внимание на антураж, выбранный для произнесения руководителями государства поздравительных речей. Новогоднее обращение Президента России традиционно записывается в Кремле: символическое значение Московского Кремля поистине огромно. Его Величество записывает Рождественскую речь в королевской резиденции Оранских - во дворце Ноорд- Эйнде, также символическом месте в истории Нидерландов. Текст обращения записан в библиотеке, где фоном служат полки с книгами и небольшая рождественская композиция из цветов и свеч, но рождественская ёлка как символ собственно Рождества отсутствует. Нам видится в этом попытка универсализации Рождественского обращения, желание быть услышанным в тех слоях нидерландского общества, для которых ни Рождество, ни связанная с ним символика не являются родными. Налицо некая двойственность, просматривающаяся и во внутренней политике Нидерландов вообще, когда обращение к важнейшим событиям истории страны и подчеркивание таких подлинно нидерландских качеств, как трудолюбие, выносливость, сплоченность и самоорганизация, идут рука об руку с политкорректным изъятием визуальных символов праздника. Подобный упрек можно выразить и российскому лидеру, ведь то, о чем говорится, на первый взгляд, мало соотносится с тем, что зритель видит на экране телевизора. Однако неоднократно подчеркиваемая в обращении мысль «семья = родина, а родина = семья» примиряет речь и антураж.

Заключение

Проведенный анализ поздравительных речей первых лиц Нидерландов и России позволяет представить эти речи как самостоятельные политические документы, где в «облегченной» форме представлены основные направления развития государства в наступающем году, а также утверждать, что подобная речь может дать представление об общественно-политической ситуации в стране. Также текст праздничных обращений лидеров стран может представлять интерес 246 с точки зрения истории и общественного менталитета, поскольку использует ассоциативно-образный ряд, знакомый и понятный носителям данного менталитета и культуры. Присутствие в тексте этого образного ряда должно быть очевидно и потенциальному переводчику поздравительных речей, более того, переводчик должен быть способен «прочитать» их, поскольку именно заключенные в текстах поздравлений образы являются реперными точками, смысловыми акцентами, благодаря которым и становится возможным определить наиболее верную стратегию перевода.

Поздравительная речь первого лица всегда носит более-менее выраженный патерналистский характер, так как вызывает ассоциации с праздничным застольем, где первым держит слово именно глава семьи. Тем не менее следует подчеркнуть, что поздравительная речь Его Величества Виллема-Александра, призванная в преддверии наступления Рождества примирить разные слои нидерландского общества, не снимает наиболее острые противоречия и не ставит точку в дискуссии об основных «якорях», вокруг которых должны сплотиться жители Нидерландов, но, напротив, с новой силой обнажает эти противоречия несогласованием идеологического посыла, сформулированного в тексте речи, и внешних атрибутов. Российскому обществу, также находящемуся в поисках маркеров собственной идентичности (помимо истории и религии) в новогоднем обращении Президента предложен архетипический и поэтому узнаваемый и легко усваиваемый образ дружной семьи как основы крепкого государства. Опасность этого образа для государства видится нам в том, что он легко превращается в самодовлеющее понятие, и из связки «семья - страна» может остаться только первая часть. Символически перегруженные образы легко становятся предметом дискуссии и даже споров.

Список литературы / references

1. Алексеев С. А. Передача структуры образов художественного текста в переводе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. [Alekseev, S. A. (2009). Peredacha struktury obrazov khudozhestvennogo teksta v perevode. (Rendering the Imagery in Fiction Texts in Translation): abstract of PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)].

2. Алтунян А. Г. Анализ политических текстов: учебное пособие. М: Университетская книга; Логос, 2006. [Altunyan, A. G. (2006). Analiz politicheskikh tekstov.

3. Новогоднее обращение к гражданам России. Официальный сайт Президента Российской Федерации. М., 2018. [Novogodnee obrashchenie k grazhdanam Rossii. (New Year Address to the Citizens of Russia). Official Webpage of the President of the Russian Federation. Moscow. 2018. (In Russ.)].

4. Послание Президента Федеральному собранию / Официальный сайт Президента Российской Федеранции. М., 2018. [Poslanie Prezidenta Federal'nomu sobraniyu. (President's Address to the Federal Assembly of Russian Federation. Official Webpage of the President of the Russian Federation. Moscow, 2018. (In Russ).].

5. Цвиллинг М. Я. О некоторых модификациях коммуникативного подхода к понятию перевода // Мосты. Журнал переводчиков. 2020. № 3 (67). С. 2426. [Zwilling, M. Y. (2020). O nekotorykh modifikatsyah kommunikativnogo podhoda k ponyatiu perevoda. (Notifications on Modifying the Notion of the Communicative Approach to Translation).

6. Kersttoespraak Koning op 25 december 2018 (The King's Christmas Address) Het Koninklijk Huis. Den Haag, 2018.

7. Peilingwijzer 2013, 2016 / Peilingwijzer Trends. Amsterdam, 2013, 2016.

8. Troonrede 2018: dit had Koning Willem-Alexander te melden. Den Haag, 2018.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Структурированная система методов лингвокультурологического анализа, приведенная Г. Алимжановой. Методика доминантного анализа. Метод сжатия конкорданса, предполагающий учет всех употреблений анализируемого слова в пределах определенного корпуса текстов.

    доклад [28,7 K], добавлен 03.06.2014

  • Обращение как объект лингвистического исследования. Семантическая структура обращений, их прагматическое значение. Информационная насыщенность и функции обращений в высказывании. Особенности функциональности обращений в прозе и в стихотворной речи.

    курсовая работа [100,3 K], добавлен 24.04.2012

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Исследование классификации обращений в корейском языкознании. Изучение принципов общения и взаимоотношений в корейском обществе. Разработка концепции ситуативно-семантического словаря корейских этикетных обращений. Стили устного общения корейского языка.

    реферат [46,5 K], добавлен 06.05.2013

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Формальная структура, семантическая и прагматическая характеристика деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах: австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 30.09.2012

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Поэзия серебряного века как объект лингвокультурологических описаний. Лексический состав русского языка с точки зрения его происхождения. Использование заимствований.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.05.2014

  • Разрушение флективной падежной системы. Роли падежей в современных английском и нидерландском языках. Именительный и дательно-винительный (объектный) падеж. Аналоги творительного и предложного падежей русского языка. Родительный (притяжательный) падеж.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 04.08.2012

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

    дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014

  • Стилистика как наука, ее место в ряду лингвистических дисциплин. Общая характеристика стилей текстов и классификация стилистических ошибок в русском языке. Особенности публицистического стиля. Исследование молодежных журналов и их читательской аудитории.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 22.11.2010

  • Региональная вариативность как отражение языковой культуры. Речевая единица "обращение": основные аспекты изучения, классификация и разновидности, структурные особенности. Анализ и оценка использования обращений в англоязычной литературе XIX–XXI веков.

    дипломная работа [147,9 K], добавлен 24.09.2013

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

    дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.