Английская юридическая терминология c префиксальным отрицанием: анализ морфемной семантики
Рассмотрение семантического потенциала терминологических лексем английского юридического языка, отрицательные значения которых образуются посредством разных префиксальных морфем. Использование морфем в общеупотребительном языке для выражения отрицания.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.05.2022 |
Размер файла | 27,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Кафедра английского языка как второго иностранного переводческого факультета
Московского государственного лингвистического университета
Английская юридическая терминология c префиксальным отрицанием: анализ морфемной семантики
С.В. Власенко
кандидат филологических наук; доцент
В статье рассматривается семантический потенциал терминологических лексем английского юридического языка, отрицательные значения которых образуются посредством разных префиксальных морфем, традиционно используемых в общеупотребительном английском языке для выражения отрицания. Наложение семантики отрицательного префикса на концептуальную структуру английских юридических понятий продуцирует не всегда однозначные смыслы. Это обусловило необходимость анализа морфемной семантики ряда отрицательных префиксов.
Ключевые слова: английская юридическая терминология; значение морфемы; морфосемантический анализ; отрицательные префиксы; русская юридическая терминология; семантика отрицания; терминологическое значение.
S.V. Vlasenko
PhD (Philology), Associate Professor, Department of English as the Second Foreign Language, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University
Legal english terminology with prefixal negation: a morphosemantic analysis
This article features the semantic potential of some terminological lexemes from legal English, whose negative forms are built with different prefixal morphemes conventionally used in general English to convey negation. When overlapping with the conceptual structure of legal English terms, negative morphemes' semantics seems to affect the conveyed sense by blurring it or making it somewhat ambiguous. That stipulated a morphosemantic analysis of a number of the negative prefixes studied.
Key words: legal English terminology; legal Russian terminology; morphemic meaning; morphosemantic analysis; negative prefixes; semantics of negation; terminological meaning.
Введение
В фокусе анализа данной статьи находятся префиксальные морфемы, выражающие отрицание в языке англо-американского права. По формальным признакам средства образования отрицательных значений в юридическом английском языке как языке для специальных целей и в общелитературном английском языке не отличаются. Однако следует учесть, что семантика отрицания в юридическом языке сложна для восприятия и понимания вследствие того, что на лексическое значение терминологической лексемы, которое может характеризоваться полисемией, накладывается значение отрицательного префикса со своей семантикой.
Некоторые единицы специальной юридической лексики и терминологии, семантика которых включает отрицание, но которые сами по себе не относятся к отрицательным словам, вызывают сложности понимания. Эти термины выражают отрицание благодаря префиксальным отрицательным морфемам, так как отрицание не является основным семантическим признаком значений самих терминологических лексем.
Семантика англоязычных отрицательных терминов анализируется в статье на основе их русскоязычных переводных эквивалентов, предложенных специальными двуязычными словарями [АРДС 1989; Королькевич и др. 2002; Пивовар 2003; ABBYY 2014]. Приведенные примеры из разных отраслей юриспруденции позволяют детализировать характер отрицания, выраженного префиксальными отрицательными морфемами.
1. Актуальность изучения префиксального отрицания
Отрицание - грамматико-семантическая категория, которой посвящено много исследований философов языка, логиков, лингвистов-компаративистов и грамматистов. Более полувека назад отечественные англисты стали обращаться к префиксальному виду отрицания в целях исследования его семантики, исчисления и дискретного описания, анализа деривационных схем при словообразовании, а также для установления словообразовательного варьирования отрицательных префиксов в синхронии и диахронии [Стасюлевичюте 1958; Бритенкова 1976; Шиошвили 1978]. Однако отрицание как популярный объект лингвистики и когнитивистики уступает другим грамматическим явлениям в терминоведении, являющемся основной базой изучения языков для специальных целей, в том числе юридического языка.
Согласно Д. Кристалу, под отрицанием понимается выражение частичного или полного несогласия или возражения в отношении смысла предложения [Crystal 1995, c. 455]. Как показывает проведенный далее анализ ряда юридических терминов, отрицание в юридическом английском, помимо названного «несогласия» или «возражения», может также выражать и принципиальный, категорический, отказ, запрет, неодобрение по поводу определенных действий либо указывать на чье-либо неповиновение, неподчинение. Может показаться, что «отказ» или «запрет», равно как и «неповиновение» и «неподчинение», характеризуют отношения одного семантического спектра и пусть отдаленно, но сопоставимы с «несогласием» и «возражением», находясь с этими понятиями в причинно-следственных отношениях по меньшей мере условно.
В этой связи уместно обратиться к одному из отечественных исследователей отрицания в естественных языках Е. В. Падучевой, которая констатирует, что отрицание - это «одна из свойственных всем языкам мира исходных, семантически неразложимых смысловых категорий, которые не поддаются определению через более простые семантические элементы» [Падучева 1990, с. 354-355]. Характеризуя отрицание как семантический элемент и описывая средства выражения отрицания, лингвист выделяет среди прочих отрицательные префиксы, называя образованное с их помощью отрицание присловным [там же, с. 354]. При этом Е. В. Падучева отмечает, что этот вид отрицания обычно выражает неполное отрицание, хотя может выражать и полное. Отметим, однако, что вопрос о полноте и (или) неполноте отрицания, выраженного префиксально, представляется нам важным, но не первичным. В этой связи основное внимание в данной статье будет полностью сконцентрировано на сложности семантических признаков, которые позволил выявить анализ морфемной семантики отрицательных префиксов в составе английской юридической терминологии.
2. Семантические особенности префиксального отрицания в юридических контекстах
Среди отрицательных префиксов английского языка, многие из которых употребляются в юридических контекстах, отметим следующие: dis-, in- (il- / ir-), mal-, non-, un- и др. Особое внимание будет уделено таким префиксальным морфемам, как dis-, non- и un-, поскольку они, представляя среди прочих, наиболее частотные отрицательные префиксы английского словообразования, порождают сложности восприятия юридической лексики и терминологии, в состав которой они входят. На это направлен и анализ семантики префиксального отрицания в ее взаимодействии с семантикой терминологических лексем и единиц специальной юридической лексики.
Для юридической сферы характерны нерутинные способы объективации знаний, связанных с отрицанием действий, событий или состояний. Выражение отрицания в юридической лексике и терминологии англо-американского права сопряжено со спецификой, которая характеризуется некоторой пресуппозиционной обусловленностью и имплицитностью. Эти особенности понимания отрицательной семантики терминологических значений могут быть проиллюстрированы примерами, небольшого количества которых достаточно для понимания нелинейности переноса отрицательных смыслов из англоязычных юридических контекстов в русскоязычные, например: impossible consideration - «невыполнимое встречное удовлетворение» [Пивовар 2003, с. 395]; displace the law - «изменять закон» [там же, с. 260]; mischievous intent - «намерение причинить вред» [там же, с. 516]; misdirection - «ошибка судьи в инструктировании присяжных» [там же, с. 517] и др.
Анализ этих первых примеров показывает, что отрицательные префиксы, помимо своего собственно грамматического значения, имеют семантические признаки или даже пучки признаков (термин А. А. Холодовича), вступающие в сложное взаимодействие с семантикой термина, служащего основой деривации. Некоторые из этих признаков достаточно прозрачны для понимания, а некоторые выражают разные степени отрицания, которые в определенных контекстах могут восприниматься как семантически неопределенные либо как вовсе не отрицательные, например: comprehensive dishonesty - «расширенное страхование от мошеннических действий сотрудников (служащих)» [Королькевич и др. 2002, с. 125]. Уместен также пример nonaligned summit - «конференция глав государств и правительств неприсоеди- нившихся стран» [ABBYY 2014]. Эти примеры, формально содержащие префиксальное отрицание, фактически выражают в первом случае предположение о потенциальной возможности мошенничества, которое способны совершить сотрудники ведомства или организации, а во втором - факт существования стран, не являющихся подписантами определенных международных соглашений. В этой связи вышеприведенное мнение Д. Кристала о характерной для отрицания семантике «несогласия» и «возражения» не демонстрирует достаточной убедительности и не может полагаться исчерпывающим в части теоретической обоснованности. Указанное свойство юридической лексики с префиксальным отрицанием выражать неотрицательные смыслы способно осложнять понимание отрицания, которое передает та или иная единица английской юридической лексики и терминологии, в состав которой входит отрицательная префиксальная морфема.
3. Семантика префиксального отрицания в юридическом английском: мнение британского юриста
юридическая терминология префиксальное отрицание
Профессиональные сообщества в разных сферах деятельности при взаимодействии друг с другом стремятся самостоятельно определять характер языка своей профессии. Особенно скрупулезный подход к профессиональному языку характерен для правового сообщества, правоведов-теоретиков и практикующих юристов, а также лингвистов, специализирующихся на изучении закономерностей юридического языка (см., например, работу [Некрасова 2013], а также тематический сборник о симбиозе языка и права [Юрислингвисти- ка-7 2006]). Аналогично обстоит дело и в зарубежной правовой среде [Власенко 2015], где наиболее широко цитируемыми являются те исследования по юридическому языку англо-американского права, которые выполнены юристами [Schane 2006; Solan 2010; Teirsma 2000].
Так, британский юрист Р. Хей, эксперт по образовательным проектам и преподаванию юридического английского юристам ЕС, посвятил книгу своему объекту исследования, выделив регулярные и нерегулярные закономерности в языке юриспруденции [Haigh 2012]. Эта книга стала одной из наиболее известных работ по юридическому английскому языку.
Семантические признаки отрицательного префикса dis-
Рассматривая преимущественно лексические дилеммы и комментируя стилистические фигуры юридического письма, Р. Хей уделяет внимание и грамматическим вопросам, в частности употреблению форм выражения отрицания [Haigh 2012, с. 30, 62]. Непосредственно останавливаясь на отрицательных префиксах, юрист выделяет из множества средств отрицательной префиксации следующие: un-, in-, il-, im-, ir-, non- и anti- [Haigh 2012, с. 30]. Особое место Р. Хей уделяет значениям префикса dis-, описывая их как частично совпадающих со значениями других отрицательных префиксов. Автор указывает, что префикс dis- обозначает не только и не столько отрицание, сколько несогласие, синонимом которого является dissent («отказаться дать согласие; расходиться во мнениях; заявить особое мнение» [Пивовар 2003, с. 261], как, например, во фразе we dissent - «мы не согласны / мы расходимся во мнении» [Haigh 2012, c. 30].
Безусловно, такая точка зрения Р. Хея ценна, учитывая крайнюю скудность исследовательских материалов, устанавливающих границы действия отрицания, передаваемого префиксальной морфемой dis- именно в юридических контекстах. Отметим, однако, что предложенная британским юристом трактовка оставляет место для сомнений, порождая попытки проверить имеющиеся языковые факты для верификации фактического семантического поля лексем, образованных посредством данного префикса.
Рассмотрим несколько примеров устойчивых терминологических словосочетаний из разных юридических отраслей, в состав которых входит данная префиксальная морфема:
(а) dismiss a charge - «отказать в обвинении; отказать(ся) от обвинения»;
(б) dismiss a complaint - «отклонить жалобу, отказать в удовлетворении жалобы»;
(в) disimprison - «освобождать из заключения (тюрьмы)»;
(г) dismissed case - «прекращенное дело» [Пивовар 2003, с. 258].
В примерах (а) и (б) доминирует полное отрицание, активное негативно окрашенное действие «отказать, отклонить», которое вряд ли можно отнести к простому «несогласию», в то время как в примерах (в) и (г) семантика терминов позитивна и констатирует завершенность действия, на что прямо указывают словарные эквиваленты «освобождение, прекращение». Этих языковых фактов достаточно, чтобы увидеть широкозначность и амбивалентность семантики отрицательного префикса dis-. Как видим, ни активное сопротивление совершить какое-либо действие, ни, наоборот, позитивное доведение действия до его логического конца, не могут служить подтверждением семантических признаков префикса dis-, на которые указывал британский юрист.
Рассмотрим другие примеры терминологических словосочетаний, в состав которых входят термины с префиксальной морфемой dis-:
(д) disparity in sentencing - «несоразмерность при назначении наказаний; дискриминация при назначении наказаний»;
(е) disparaging words, acts or gestures - «уничижительные слова, действия или жесты» [Пивовар 2003, с.259],
(ж) disproved matter - «недоказанный, опровергнутый факт» [там же, с. 260].
В приведенных примерах (д) и (е) превалируют, соответственно, семантические признаки несоответствия реальных событий и фактов ожидаемым, что выражает умаление прав человека; в то время как в примере (ж) наблюдаем признаки другого семантического поля - «оскорбление» и «недоказуемость». Ни одно из этих признаков также прямо не взаимоувязано с «несогласием», предписанным Р. Хейем в качестве «опознавательного» смыслового признака префикса dis-.
Перейдем к другому ряду примеров юридической лексики с отрицательным префиксом dis-:
(з) disheritance - «лишение наследства»;
(и) disherit - «лишать наследства» [там же, с. 258];
(к) dismortgage - «выкупать заложенное имущество» [там же, с. 259].
В примерах (з) - (к) со всей очевидностью выступает признак возвратного действия, аннулирования ранее совершенного действия или решения. Несомненно, что «лишить» кого-либо можно только того, что ранее было даровано или полагалось по праву, аналогично «выкупить» можно только то, что ранее было кому-либо подарено, продано или иным образом передано. В этих примерах достаточно сложно увидеть признак «несогласия» как доминирующий семантический признака префикса dis-.
Рассмотрим еще несколько примеров юридической лексики, в морфологический состав которой входит префикс dis-:
(л) dispossession - «незаконное владение имуществом»; «лишение права собственности; лишение владения»; «выселение (арендатора и т п.)» [там же, с. 260];
(м) disclaim an action - «отказаться от иска»;
(н) disclaimer - «отказ от права; отказ от формулы (или пункта) изобретения» [там же, с. 255].
В примерах (л) - (н) наблюдаем действия по отказу от прав, иска и т. п. или лишению прав, которые с очевидностью выходят за семантические рамки, описываемые лексемой «несогласия» в пояснениях Р. Хея, вследствие своей семантики, имплицирующей принципиальность позиции и категоричность решения. Здесь вновь следует признать недостаточную определенность признаков отрицательной семантики префиксальной морфемы, предложенную британским юристом в своей работе.
Суммируя вышеописанные комментарии, можно констатировать, что семантические признаки отрицательного префикса dis- выходят далеко за рамки тех, которые были предложены британским юристом, охватывая не только поле негации, но и поле аффирматива, что говорит о широкозначности и амбивалентности рассмотренного префикса.
Спорные семантические признаки отрицательных префиксов un- и non-
Целесообразно еще раз обратиться к мнению британского юриста Р. Хея в отношении двух других частотных отрицательных префиксов un- и non-. Отметим, что юрист указывает на их широкое употребление в юридическом языке, а также на незначительную разницу смысла между ними. Свои комментарии автор сопровождает сравнением двух однокоренных прилагательных - unnatural и nonnatural. Поясняя значения этих слов, юрист отмечает, что unnatural означает «неестественный» с коннотациями неблагожелательности, осуждения, неприемлемости, в то время как nonnatural указывает на действие или состояние как неестественное, носящее искусственный характер или имеющее искусственное происхождение, но без коннотаций осуждения, неприемлемости или неблагожелательности. С учетом сказанного Р. Хей подытоживает, что префиксальная морфема non- носит более нейтральный характер, чем un- [Haigh 2012, с. 30].
Наряду с двумя описанными атрибутивными лексемами, юрист приводит пример с другими однокоренными терминами британского права: unstatutory и nonstatutory. Указав на разницу смысла двух префиксальных морфем un- и non-, которую Р. Хей считает весьма незначительной, далее он приводит следующий комментарий. По его мнению, unstatutory указывает на действие, которое действительно нарушает законодательство, а nonstatutory - на то действие, которое не относится к законодательству, т. е. не подпадает под действие закона. Исходя из данного понимания семантики двух префиксов un- и non-, юрист рекомендует коллегам-юристам из зарубежных стран предпочтительно использовать префикс non- для целей юридического творчества как в письменной, так и в устной речи, подчеркивая его нейтральный характер [там же].
С одной стороны, автор прав в отношении атрибутивной лексемы non-statutory. Приведем всего два примера, подтверждающие мнение британского юриста: non-statutory authority - «источник права, не являющийся законом» [Пивовар 2003, с. 542]; non-statutory claim - «незаконное притязание; притязание, не основанное на законе» [там же]. С другой стороны, отдельно характеризуя префиксальную морфему non-, нельзя не возразить приведенной точке зрения Р. Хея, полагаясь на языковой материал, содержащийся в специальном двуязычном словаре, где представлены хорошо известные реалии международного права [АРДС 1989]. В частности, укажем на терминологию международных договоров в области ядерного разоружения: Nuclear NonProliferation Treaty - «Договор о нераспространении ядерного оружия» [там же, с. 488]; где non-proliferation - «нераспространение (ядерного оружия)» [там же]. Еще несколько терминологических словосочетаний nondissemination of nuclear weapons and knowledge - «нераспространение ядерного оружия и технологии его изготовления» [ABBYY 2014]; где non-dissemination - «отказ от ядерного оружия; обязательство не передавать или запрещение передачи ядерного оружия другим странам; нераспространение ядерного оружия» [АРДС 1989, с. 486]. Не являются исключением и другие примеры из отрасли международного права: non-use of force in international relations - «неприменение силы в международных отношениях»; non-violence - «отказ от применения насильственных методов» [там же, с. 489].
В приведенных примерах превалирующую семантику префиксальной морфемы non- в составе терминологии международного права никак нельзя причислить к нейтральной. Доминирующие семы словарных соответствий: «нераспространение»; «запрещение»; «отказ от распространения»; «неприменение» и «отказ от применения» - убедительно иллюстрируют принципиальную позицию, категоричность и неоспоримый характер решения стран как сторон международных договоров и не содержат «нейтральности», которую подчеркивает Р. Хей.
Вместе с тем предложенная британским юристом трактовка семантики отрицательного префикса non- как нейтрального и, вследствие этого, предпочтительного для европейских юристов, вполне согласуется с концепцией «мягкого права», которая получила большое распространение не только в европейском и международном праве, но также и в праве международных организаций. Данная концепция предполагает использование юристами рекомендательных стратегий, позволяющих снизить директивность норм права, часть из которых не является юридически обязательной (см. подробнее применительно к нормам ВТО [Фогельсон, Чеховская 2012]).
При этом уместно указать на фактическую «нейтральность» и характер простой констатации в целом ряде других примеров с префиксальной морфемой non-: nongovernmental organizations - неправительственные организации; nonformatted data - неформатированные данные; noncash benefit - неденежное вознаграждение; неденежное пособие; nonfinancial aid - нефинансовая помощь [ABBYY 2014]. Заметим, что каждый из вышеприведенных примеров, по аналогии с поименованными ранее non-proliferation, non-use, non-dissemination и др., допускает использование дефиса, образующего орфографический вариант написания: non-governmental, non-cash и т п. Однако, здесь следует отметить тот факт, что последние из названных примеров в строгом смысле не относятся к юридической лексике, хотя каждый из них может так или иначе фигурировать в юридических контекстах как объект юридического анализа. Наличие столь разных семантических характеристик отрицательного префикса non- обусловили необходимость более детального установления и описания границ выражаемого им отрицания.
Вновь обратимся к британскому юристу, комментарии которого в отношении префиксальных морфем, используемых в английском юридическом языке для выражения отрицания, породили много возражений и потребовали уточняющих примеров. В конечном итоге это позволило расширить представления о семантике префиксального отрицания как морфемного компонента английской юридической терминологии. В качестве общей рекомендации Р. Хей призывает юристов, занятых в отрасли корпоративного, торгового и экономического права, снижать количество отрицательных конструкций и высказываний в деловой и юридической документации в целях поощряемой в международных масштабах тенденции смягчения правовой риторики [Haigh 2012, с. 62].
Выводы
В статье были рассмотрены примеры английской юридической лексики и терминологии с отрицательной семантикой, образованные посредством разных префиксальных морфем. Особое внимание было уделено частотным отрицательным префиксам dis-, un- и non-. Морфосемантический анализ этих префиксов позволил детализировать многие дилеммы, связанные с пониманием префиксального отрицания в юридической терминологии, где наложение семантики отрицательного префикса на концептуальную структуру английских понятий из разных отраслей юриспруденции способно генерировать не всегда однозначные и прозрачные смыслы. Предложенный морфосемантический анализ показал, насколько недостаточно изученным явлением остается префиксальное отрицание в приложении к языкам для специальных целей и, в частности, к юридическому языку. Кроме того, приведенные примеры позволили наглядно проиллюстрировать семантическую непрозрачность префиксальных морфем, используемых в юридическом английском для объективации отрицания.
Список литературы / references
АРДС 1989: Англо-русский дипломатический словарь / под рук. В. С.Шах-На- заровой [и др.]. М.: Рус. яз., 1989. [ARDS (1989). Anglo-Russkij Diplomati- cheskij Slovar' (English-Russian Diplomatic Dictionary). Pod ruk. Shakh- Nazarovoj, V. S. et al. Moscow: Russkij Jazyk. (In Russ.)].
Бритенкова В. М. Производные слова, образованные посредством отрицательных префиксов: Опыт дистрибутивно-статистического анализа на материале современного английского языка: автореф. дис.... канд. фи- лол. наук. Ленинград, 1976. [Britenkova, V M. (1976). Proizvodnye slova, obrazovannye posredstvom otricatel'nych prefiksov: Opyt distributivno- statisticheskogo analiza na materiale sovremennogo anglijskogo jazyka: avtoref. dis.... kand. filol. nauk. (Derivatives Generated from Negative Prefixes: Empirical Distributive and Statistical Analysis Based on the Current English Language): abstract of PhD thesis in Philology). Leningrad (In Russ.)].
Власенко С. В. Правовая лингвистика в США: научное наследие Питера М. Тиерсмы // Политическая лингвистика. 2015. Вып. 3 (53). C. 250-256. [Vlasenko, S. V (2015). Pravovaja lingvistika v SShA: nauchnoe nasledie Pitera M. Tiersmy (The US Legal Linguistics: Peter M. Tiersma's Scholarly Legacy). Politicheskaja Lingvistika, 3(53). 250-256. (In Russ.)].
Королькевич В. А., КоролькевичЮ. В. Современный англо-русский страховой словарь. М.: ГИС, 2002. [Korol'kevich, V. A., Korol'kevich Yu. V. (2002). Sovremennyi Anglo-Russkij Strakhovoj Slovar' (Modern English-Russian Insurance Dictionary). Moscow: GIS. (In Russ.)].
Некрасова Т. П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык: автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2013. [Nekrasova, T P. (2013). Osobennosti Perevoda Juridicheskoj Terminologii s Russkogo Jazyka na Anglijskyj Jazyk: avtoref. dis.... kand. filol. nauk (Specificity of Translating Legal Terminology from the Russian Language to the English Language): abstract of PhD thesis in Philology. Moscow (In Russ.)].
Падучева Е. В. Отрицание // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 354-355. [Paducheva, E. V (1990). Otricanie (Negation). In V. N. Jarceva (ed.), Lingvisticheskij Enciklopedicheskij Slovar' (рр. 354-355). Moscow: Sovetskaja Enciklopedyja. (In Russ.)].
Пивовар А. Г. Большой англо-русский юридический словарь. М.: Экзамен, 2003. [Pivovar, A. G. (2003). Bol'shoj Anglo-Russkij Yuridicheskyj Slovar' (Great English-Russian Jurisprudence Dictionary). Moscow: Ekzamen. (In Russ.)].
Стасюлевичюте Э. П. Отрицательные префиксы un- и in- в современном английском языке: автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1958. [Stasjulevichjute, E. P. (1958). Otricatel'nye prefiksy un- i in- v sovremennom anglijskom jazyke: avtoref. dis.... kand. filol. nauk (NegativePrefixesun-and in- in the Current English Language): abstract of PhD thesis in Philology. Moscow. (In Russ.)].
ФогельсонЮ. Б., Чеховская С. А. «Мягкое право» в системе регуляторных механизмов ВТО // Хозяйство и право, 2012. № 12. C. 3-8. [Fogel'son, Ju. B., Chehovskaja, S. A. (2012). `Mjagkoe Pravo' v Sisteme Regulyatornych Mehanizmov VTO (`Soft Law' Within the WTO Regulatory Mechanisms Framework). Hozyajstvo i parvo, 12. 3-8. (In Russ.)].
Шиошвили Т. Г. Опыт синхронного и диахронного исследования словообразовательного варьирования в английском языке: на материале слов с отрицательными префиксами: автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1978. [Shioshvili, T G. (1978). Opyt sinkhronnogo i diakhronnogo issledovaniya slovoobrazovatel'nogo var'irovaniya v anglijskom yazyke: na materiale slov s otritsatel'nymi prefiksami: avtoref. dis.... kand. filol. nauk. (Empirical Synchronic and Diachronic Studies of Word Formation Variability in English Based on Words with Negative Prefixes): abstract of PhD thesis in Philology. Moscow. (In Russ.)].
Юрислингвистика-7: Язык как феномен правовой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алтайск. гос. ун-та, 2006. [Jurislingvistika-7 (2006). Jazyk kak fenomen pravovoj kommunikacii: мezhvuz. sb. nauch. tr. (Legal Linguistics-7: Language as a Phenomenon of Legal Communication: Interuniversity Collected Papers. Barnaul: Izdatel'stvo Altajskogo universiteta. (In Russ.)].
ABBYY 2014: Electronic Multilingual Dictionary, Version 6. ABBYY Software Ltd., 2014. URL: www.Lingvo.ru (accessed 17/05/2020).
Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
Haigh, R. Legal English. 3d edn. London and New York: Routledge, 2012.
Schane, S. Language and the Law. London and New York: Continuum, 2006.
Solan, L. M. The Language of Judges. Chicago and London: University of Chicago Press, 2010.
Teirsma, P. M. Legal Language. Chicago and London: University of Chicago Press, 2000.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
История изучения вопроса о способе выражения отрицания и о типах отрицательных моделей в речи. Виды отрицаний. Местоимения и наречия с префиксами не- и ни-. Отрицательные отглагольные имена существительные. Интонация как средство выражения отрицания.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 23.01.2012Характеристика словообразовательной семантики и валентности морфем русского языка. Словообразовательные элементы со значение противоположности. Значение и сочетаемость элемента а-. Семантика и валентность словообразовательного элемента без-/бес-.
дипломная работа [68,0 K], добавлен 22.10.2012Характеристика семантического и функционального потенциала английского глагола to do. Сущность семантики, которая имеет большое значение при переводе с английского языка на русский. Понятия "полифункциональность", "многозначность" и "широкозначность".
контрольная работа [44,4 K], добавлен 27.10.2010Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Понятие инференциальности в лингвистике и ее семантический объем. Средства выражения этого понятия в английском языке. Лексическое значение модальных слов английского языка "maybe" и "possibly", их параллелизм при репрезентации инференциальной семантики.
статья [14,0 K], добавлен 15.08.2013Главные члены предложения и особенности порядка слов в повествовательном предложении в английском языке. Способы выражения отрицания в предложении: частицей not, отрицательным местоимением или наречием. Правила построения вопросительных предложений.
реферат [446,5 K], добавлен 19.02.2011Ознакомление с трактовками отрицания в философии, формальной логике и лингвистике, случаями его употребления в синтаксической структуре английского предложения и морфологическими способами выражения (аффиксация, представленная префиксацией, суффиксацией).
курсовая работа [46,6 K], добавлен 07.06.2010Системный подход в лингвистике. Семантическое поле и его основные характеристики. Понятие добра и зла как объектов лингвистического исследования. Изучение семантики добра и зла на материале русского языка. Структура семантического поля "добро/зло".
курсовая работа [67,0 K], добавлен 31.10.2011Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.
курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.
презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012Лингвистический статус категории побудительности, средства ее выражения и место каждого из них в структуре функционально-семантического поля побудительности. Особенности значения и употребления средств выражения побудительности, выражаемые ими оттенки.
курсовая работа [95,9 K], добавлен 27.12.2016Слова широкой семантики: определение и признаки. Отличительные характеристики широкозначности и многозначности. Особенности функционирования широкозначных глаголов современного английского языка, выявление общей тенденции в изменении их значения.
курсовая работа [58,4 K], добавлен 02.06.2014Исследование проблем философии языка. Рассмотрение теорий значения в рамках логической семантики. Формирование и развитие языка, его понимание, интерпретация и процесс коммуникации между людьми. Особенности теорий значения в языковой прагматике.
курсовая работа [132,3 K], добавлен 03.07.2017Понятие медиа-политического дискурса как коммуникативной системы. Аксиологическое поле и механизмы реализации оценочного и аксиологического потенциала неологических лексем английского языка. Использование неологизмов в стратегии воздействия на адресата.
дипломная работа [100,9 K], добавлен 29.07.2013Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.
реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013Планы-конспекты уроков, ролевые игры, используемые на уроках английского языка. Сущность голевой игры, ее использование. Примеры ролевых игр, диалоги на английском языке. Игры, используемые на уроках английского языка. Детские игры в Великобритании.
учебное пособие [66,5 K], добавлен 23.11.2008Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.
дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013