Моделирование эмотивных смыслов в немецкоязычных фильмах с аудиодескрипцией

Доступ к визуальной информации аудиодескрипцией (тифлокомментированием). Анализ способов аудиального описания эмоциональных состояний и реакций действующих персонажей художественного фильма, предназначенного для просмотра людьми с нарушениями зрения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.05.2022
Размер файла 21,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Моделирование эмотивных смыслов в немецкоязычных фильмах с аудиодескрипцией

А.В. Анищенко, кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой лексикологии и стилистики немецкого языке факультета немецкого языка Московского государственного лингвистического университета

Отсутствие визуального канала трансляции информации для реципиентов с нарушениями зрения может быть компенсировано доступными для них средствами. Возможность доступа к визуальной информации обеспечивает им аудиодескрипция (тифлокомментирование). В статье на материале немецкоязычных телевизионных фильмов анализируются способы передачи эмотивной информации посредством аудиокомментария, в процессе создания которого происходит селекция эмотивной информации и адаптация к новым коммуникативным условиям.

Ключевые слова: тифлокомментирование; аудиодескрипция; репрезентация эмоций; эмотив.

Simulation of emotive meanings in german-language films with audio description

А.V. Anishchenko, PhD (Philology), Associate Professor, Head of the Department of German Lexicology and Stylistics, Faculty of the German Language, Moscow State Linguistic University

The lack of a visual channel for transmitting information can be compensated by means, available to the recipient with visual impairments. In this case audio description provides the ability of accessing visual information. In this article the methods of transmitting emotive information through audio commentary are being analyzed on the material of German-language television films. Selection of emotive information and its adaptation to new communicative conditions take place in the process of audio commentary creation.

Key words: audio description; representation of emotions; emotive.

аудиодескрипция тифлокомментирование информация зрение

Введение

Визуализация информационного пространства как тенденция современного общества, делающего ставку на увеличение темпов трансляции информации, представляет собой вызов, а зачастую непреодолимую преграду для людей с нарушениями зрения. Обеспечение доступной информационной среды для лиц с ограниченными возможностями является одним из важнейших приоритетных направлений государственной политики в области социальной защиты инвалидов, которая строится в соответствии с ратифицированной Россией в 2012 году «Конвенцией о правах инвалидов (от 13 декабря 2006 года)» [Конвенция о правах инвалидов] и констатирует необходимость принятия мер для обеспечения доступа людей с ограниченными возможностями к произведениям культуры, телевизионным программам, фильмам, театру и другим культурным объектам и мероприятиям в доступных форматах; снабжение инвалидов информацией с использованием технологий, учитывающих разные формы инвалидности; развитие надлежащих форм оказания помощи и поддержки, обеспечивающих инвалидам доступ к информации и др.

Зафиксированные в Конвенции положения нашли отражение в государственной программе «Доступная среда» Об утверждении государственной программы Российской Федерации «Доступная среда» // Постановление Правительства РФ от 29.03.2019 N 363. Справочно-правовая система «Консультант Плюс» / Компания «Консультант Плюс». Последнее обновление 28.12.2019. и других законодательных актах Российской Федерации и дали толчок развитию тифлокомментирования как социально значимой услуги, обеспечивающей доступ инвалидов по зрению к визуальной информации путем речевого описания визуальной составляющей объектов или событий (см. Федеральный закон № 419-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации по вопросам социальной защиты инвалидов»правах инвалидов // Федеральный закон от 01.12.2014 N 419-ФЗ. Справочно-правовая система «Консультант Плюс» / Компания «Консультант Плюс». Последнее обновление 01.12.2014., а также Федеральный закон №34-ФЗ «О внесении изменений в статьи 8 и 9 Федерального закона «О государственной поддержке кинематографии Российской Федерации» О внесении изменений в ст. 8 и 9 Федерального закона «О государственной поддержке кинематографии Российской Федерации» // Федеральный закон от 28.03.2017 N 34-ФЗ. Справочно-правовая система «Консультант Плюс» / Компания «Консультант Плюс». Последнее обновление 28.03.2017., согласно которому необходимо осуществлять обязательное тифлокомментирование полнометражных национальных фильмов, создаваемых в художественной и анимационной форме).

Создание доступной среды для людей с ограниченными возможностями по зрению является не только целью государственной политики, но и важной научной проблемой для исследователей в области средств массовой информации и коммуникации, лингвистов, тифлопедагогов и тифлопсихологов. Отметим, что в настоящее время в России отсутствуют как системные научные исследования в области тифлокомментирования (аудиодескрипции), так и единообразие в терминологии [Борщевский 2018, с. 48], несмотря на принятый Национальный стандарт Российской Федерации «Тифлокомментирование и тифлокомментарий. Термины и определения» [ГОСТ Р 57891-2017]. Поскольку материалом данного исследования послужили немецкоязычные фильмы, а в качестве теоретической базы были использованы работы немецких лингвистов, мы будем использовать термин «аудиодескрипция», понимая под ним звуковое описание предмета, пространства или действия, облегчающее процесс восприятия визуальной информации.

В Германии, где включение художественных фильмов и программ других форматов в сетку телевизионного вещания и кинопрокат стало масштабным уже с 2013 года, накоплен большой опыт практической деятельности в области аудиодескрипции. Изучение и использование немецкоязычных практик создания аудиокомментариев для людей с ограниченными возможностями по зрению будет способствовать улучшению качества тифлокомментариев отечественных фильмов, а также созданию основ тифлокомментирования на иностранных языках или производства тифлокомментирования иностранных видеоформатов на русском языке. Таким образом, актуальность предлагаемого исследования видится в необходимости разработки методов и принципов отбора, анализа и систематизации визуальной информации для ее преобразования в аудиальную информацию аудиокомментария (тифлокомментария).

Материал исследования и процедура анализа

В фокусе предлагаемого исследования находится разработанный специально для людей с ограниченными возможностями по зрению способ коммуникации, включающий отбор информации, необходимой для понимания происходящего, ее компрессию и преобразование в аудиальную, которая передается при помощи дополнительного аудиального канала. При этом подвергшаяся обработке информация не только должна передавать смыслы недоступного реципиенту с нарушением зрения визуального ряда, но и соответствовать техническим параметрам исходного текста: она должна «вписываться» в паузы между репликами и звуковым фоном исходного текста и образовывать с ним гармоничное целое. Таким образом, в качестве главной задачи аудиодескрипции можно назвать создание сбалансированного, не нарушающего восприятие оригинального фильма текста-описания мест происходящих событий, персонажей фильма, их действий и реакций.

Специфика этого способа коммуникации состоит в том, что транслируемые смыслы не передаются реципиенту буквально, а воссоздаются с учетом его личных особенностей восприятия и всей коммуникативной ситуации. Б. Бенеке указывает на то, что традиционная модель коммуникативной ситуации при наличии аудиокомментария, предназначенного для реципиентов с нарушением зрения, модифицируется, поскольку аудиодескриптор как субъект коммуникации транслирует реципиенту текст, представляющий собой симуляцию своего собственного визуального впечатления (Erlebnissimulation) [Benecke 2014].

Цель данного исследования заключается в выявлении способов аудиального описания эмоциональных состояний и реакций действующих персонажей художественного фильма, предназначенного для просмотра людьми с нарушениями зрения. При этом конвенциональный художественный фильм, где актерами детально воспроизводятся все особенности эмоциональной экспрессии, рассматривается как наиболее полноценный аналог естественной коммуникации.

Материалом исследования стал немецкоязычный художественный телевизионный сериал «In aller Freundschaft. Junge Arzte», повествующий о буднях молодых врачей и являющийся ответвлением (spin-off) одного из самых успешных сериалов на немецком телевидении «In aller Freundschaft» (23 сезона, более 890 серий). Мы исходим из того, что среднестатистический телесериал динамичен, эмоционально насыщен, ориентирован на диалог как форму коммуникации действующих персонажей и может стать богатым источником для анализа языкового выражения эмоций. Детальный анализ был проведен на материале трех 45-минутных серий («Hansel und Gretel» (серия 37) [In aller Freundschaft. Junge Arzte: Hansel und Gretel]; «Wunder» (серия 42) [In aller Freundschaft. Junge Arzte: Wunder]; «Klare Verhaltnisse» (серия 45) [In aller Freundschaft. Junge Arzte: Klare Verhaltnisse]).

В процессе анализа были выделены эмотивные эпизоды, т. е. видеофрагменты, где имела место трансляция какой-либо эмоции. Как правило, такие эпизоды характеризуются сменой места действия, изменением в положении и поведении действующих персонажей. В каждом эмотивном эпизоде, сопровождаемом аудиодескрипцией, путем контекстуального анализа также были выделены эмотивы (вербальные или невербальные элементы, описывающие или выражающие эмоции).

Фильм с аудиодескрипцией как особый формат художественного фильма

Фильмы с аудиодескрипцией (звукофильмы, фильмы с тифлокомментированием; нем.: Horfilme) - это кино- и телефильмы, которые, помимо изображения и текстового содержания соответствующего фильма-оригинала, снабжены звуковым описанием, своего рода «акустическими субтитрами» (akustische Untertitel), помогающими слабовидящим и слепым реципиентам понять фильм [Fix 2005]. Эти акустические субтитры, которые интегрированы в фильм как дополнительный звуковой канал, являются языковым описанием визуальных объектов и действий, которые обеспечивают адекватное понимание сюжета фильма. Акустический комментарий сопровождает сюжет оригинального фильма и содержит информацию о местоположении (сюжет, пейзаж, атмосфера, обстановка и декор), времени (время года или день, эпоха), людях (внешний вид, выражения лица и жесты), действиях персонажей (поведение и реакции). Такого рода описания делают визуальные процессы понятными для слабовидящих зрителей.

В 2016 году в результате консультаций с инвалидами по зрению в Германии были разработаны нормы и рекомендации для телевизионных каналов, отражающие гетерогенность целевой группы. В качестве главной задачи аудиодескрипции признано достижение приемлемого баланса при описании наиболее важных локаций, действующих персонажей, их поведения и реакций без ущерба для восприятия оригинального текста. Эти принципы, согласованные телевизионными компаниями Германии, применяются к созданию звуковых описаний. Некоторые из этих рекомендаций имеют отношение к проблематике настоящего исследования, так как регламентируют способы передачи эмоций в текстах аудиокомментариев. Например, голос аудиодескриптора должен сохранять объективность и нейтралитет, что позволит реципиенту выработать собственное представление о сюжете и персонажах; стилистически и лексически аудиокомментарий должен соответствовать оригинальному тексту, не содержать оценочных суждений, быть компактным; описания, не имеющие отношение к действию должны исключаться из комментария.

Эмоции в фильме с аудиодескрипцией

Поскольку художественные фильмы предназначены для массовой аудитории и должны быть понятны как можно большему числу реципиентов, будем исходить из того, что формы реализации эмоций в художественном фильме являются конвенциональными и могут быть смоделированы. Использование традиционных способов и средств гарантирует, что обработка полученной информации во время просмотра фильма пройдет гладко, так как этот процесс затрагивает схемы, которые могут быть легко активированы большинством зрителей; при этом создаются ожидания и предположения, которые в конечном итоге удовлетворяются и подтверждаются [Schick 2018].

Эмоции, отображаемые на экране, вызывают ответную эмоциональную реакцию зрителя, что превращает художественный фильм в своего рода эмоциональное событие. Это относится в большой степени и к фильмам с аудиодескрипцией, задача которой заключается в том, чтобы сделать недоступную визуальную информацию узнаваемой и понятной для слепых и слабовидящих реципиентов. В таком фильме эмоции на экране описываются с учетом возможностей восприятия получателя; их вербализация строго регулируется рамками звукофильма как типа текста. Его важной характеристикой является тесная интертекстуальная связь с текстом фильма-оригинала, без которой текст аудиокомментария был бы невозможен и не имел бы смысла [Poethe 2005]. Этот тезис представляется важным для анализа трансляции эмоций, поскольку функциональная специфика типа текста звукофильм / Horfilm определяется интенцией преобразовать визуальные знаки в языковые формы.

Задача акустического комментария как компонента звукофильма состоит в том, чтобы сигнализировать о наличии эмоции настолько нейтрально и объективно, насколько это возможно, и дать реципиенту возможность самостоятельно определить модальность и интенсивность соответствующей эмоции. Реципиент делает свое суждение на основе жизненного опыта, социальной компетентности и эмоционального интеллекта. Знание о том, какие эмоции могут ощущаться в данной ситуации и как кодируется та или иная эмоция, приобретается им в процессе социализации и влияет на восприятие и интерпретацию эмоций в фильме с аудиокомментарием.

Эмоции, которые в настоящем исследовании понимаются в широком смысле как сознательные или бессознательные реакции людей на объекты и ситуации действительности, составляют важную часть нашей повседневной жизни. В традиционной непосредственной коммуникации эмоции имеют три формы реализации:

- невербальное выражение в виде мимики и жестов (смех, плач, хмурый взгляд и т д.);

- физиологические проявления, которые сопровождают эмоциональные реакции (частота сердечных сокращений, кровяное давление, повышенное потоотделение, покраснение кожи, расширенные зрачки и т. д.);

- вербальные формы выражения на разных уровнях языка (использование междометий, эмотивов и т. д.) [Schwarz-Friesel 2013].

Поскольку визуальный канал передачи информации для реципиента с нарушением зрения недоступен, визуально воспринимаемые эмоции должны быть перекодированы и объективированы в аудиокомментарии с использованием доступных языковых средств. Как сложный когнитивный процесс обработки визуальной информации и ее кодировки в языковые символы, т. е. в единицы другой семиотической системы, аудиодескрипцию художественного фильма можно рассматривать как форму интерсемиотического перевода [Борщевский 2019].

В предлагаемом исследовании мы обращаемся к лингвистическим аспектам трансляции эмоций и анализируем способы языкового выражения эмоциональных реакций или состояний в текстах аудиокомментариев. Мы исходим из того, что эмоции в языке объективируются следующими способами:

- как номинативы, которые называют реакцию или внутреннее состояние (страх, отвращение, радость, грусть и т. д.);

- как дескриптивы, которые описывают эмоции и их экспрессию (разрыдаться, засмеяться, покраснеть и т. д.);

- как экспликативы, которые выражают эмоциональные реакции (Ах! О боже! Кошмар! и т. д.) [Шаховский 2008].

Интерпретация результатов исследования

Аудиокомментарий в фильме для реципиентов с нарушением зрительной функции представляет собой результат интерсемиотического транскодирования. Визуальная информация исходного фильма подвергается перекодированию в соответствии с текущими условиями коммуникации и преобразуется в языковые знаки, доступные для восприятия реципиентом.

Ведущим каналом передачи эмотивных смыслов остается аудиоканал 1 (АК 1), аудиоканал исходного текста, который транслирует как вербальную, так и паравербальную информацию. В качестве вспомогательного канала, выступает аудиоканал 2 (АК 2), выполняющий компенсаторную функцию и транслирующий дескриптивно информацию об эмоциональном состоянии действующих персонажей, их жестах, мимике, тактильном поведении, местоположении в пространстве, имеющих эмотивное значение и передающихся в оригинальном фильме исключительно визуально.

Анализ текстов аудиокомментариев позволяет сделать заключение о преобладании описаний элементов невербальной коммуникации, имеющих диффузный характер и требующих дополнительной вербальной или паравербальной конкретизации. Так, например, фрагмент аудио- комментация Sie zittert (Она дрожит) является языковой реализацией симптома эмоциональной реакции и может быть отнесен к различным эмоциям в зависимости от контекста (страх, гнев, влюбленность). Нейтральные краткие предложения аудиокомментария, как правило, сигнализируют о наличии эмоции, не идентифицируя ее:

Abrupt senkt Julia den Blick.

Langsam schwindet ihr Lacheln.

Ben hebt die Brauen.

Er grinst.

Такой вид вербализации кинем посредством аудиокомментария заполняет паузы в исходном тексте фильма (АК 1) и помогает компенсировать его многомерность. Визуально воспринимаемые признаки эмоций, такие как движения мышц лица (мимика), конечностей (жесты), всего тела (пантомимика) и вегетативные процессы кожи (покраснение, побледнение) также передаются в аудиокомментарии. Отметим преобладание описаний движения глаз, что свидетельствует о роли окулесики в невербальной коммуникации. Большинство фрагментов аудиокомментария описывают зрительный контакт между действующими лицами или коммуникативно значимые движения глаз, которые также говорят о наличии эмоции, не называя ее:

Grubelnd bewegt Niklas die Augen.

Theresa und Julia fixieren sich.

Fluchtig wechseln Julia und Theresa einen Blick.

Der Vater schaut zu Lotte und wieder zu Tim.

В том случае, если вербального и паравербального ряда АК 1 недостаточно для однозначной идентификации эмоционального состояния персонажа, в аудиокомментарий (АК 2) включаются вербализованные маркеры эмоции, как правило, в соответствии с моделью: сказуемое / сказуемое + дополнение, репрезентирующее эмотивную кинему + обстоятельство, выраженное причастием или наречием:

Eva lachelt bitter.

Nervos schaut Ben zur Seite.

Betrubt sieht er zu seinem Sohn.

Такие конкретизированные интерпретации могут предопределять восприятие текста реципиентом и формировать его мнение, но они делают действие на экране более понятным и, следовательно, незаменимыми в художественном фильме данного формата. Стереотипные краткие вербализованные формы трансляции эмотивных смыслов (АК 2) взаимодействуют с паравербальным компонентом (АК 1) и обеспечивают восприятие текста. Они характеризуются экономичностью и социальной обусловленностью и представляют собой ритуализированные, конвенциональные образцы коммуникативного поведения в рамках одной социальной общности [Анищенко 2013, c. 31]. Таким образом, посредством взаимодействия компрессии и компенсации эмотивной информации реализуется принцип экономии, являющийся, по мнению Р.К. Потаповой, коммуникативно обусловленной нейропсихомоторной универсалией [Потапова 2018, с. 81].

Большая часть языковых средств, используемых в текстах аудиодескрипции, только указывает на эмоциональное состояние и позволяет рецепиенту самому оценить его. Это соответствует идее фильма как эстетического стимула, который создает специфический контекст и тем самым влияет на чувственный эмоциональный опыт реципиента. Инструменты кинематографического дизайна, к которым можно отнести и аудиодескрипцию, используются для привлечения внимания к изображаемым эмоциям [Bartsch 2007].

Заключение

Использование технических средств, обеспечивающих возможность аудиодескрипции, обусловливает трансформацию механизмов кодирования и декодирования эмоций, вызванную экстралингвистическим фактором - невозможностью трансляции информации по визуальному каналу. В соответствии с актуальными коммуникативными условиями активируются компенсаторные механизмы интерсемиотического транскодирования.

В аудиодескрипции отмечено преобладание языковых реализаций незнаковых кинем, т. е. не имеющих закрепленных за ними референтов и фиксированной формы. Такие кинемы являются комплементарными к вербальным компонентам, их использование без вербальной или паравербальной поддержки, как правило, не обеспечивает однозначную интерпретацию эмоционального состояния.

В процессе создания аудиокомментария происходит селекция эмотивной информации, обусловленная прежде всего техническим фактором: временным лимитом. Факторами, определяющими отбор информации, являются, с одной стороны, наличие и длина пауз между звуковыми элементами оригинального текста; с другой - это задача обеспечения целостности восприятия реципиентом с нарушением зрения художественного фильма как эмоционального стимула.

Список литературы / References

1. Анищенко А.В. О некоторых особенностях трансляции невербальных элементов коммуникации в виртуальной среде // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. Вып. 4 (664). С. 24-32. [Anishchenko A.V (2013). On peculiarities of transmitting nonverbal elements of communication in virtual environment. Vestnik ofMoscow State Linguistic University, 4(664), 24-32. (In Russ.)].

2. Борщевский И.С. Аудиодескрипция (тифлокомментирование) как вид перевода // Филология и лингвистика. 2018. № 3 (09). С. 48-52. [Borschevsky, I.S. (2018). Audiodeskripcija (tiflokommentirovanie) kak vid perevoda (Audiodescription as a type of translation). Filologija i lingvistika, 3(09), 48-52. (In Russ.)].

3. Борщевский И.С. Проблема выбора слова в интерсемиотическом переводе на примере аудиодескрипции (тифлокомментирования) // Филология и лингвистика. 2019. № 1 (10). С. 30-36. [Borschevsky I.S. (2019). Problema vybora slova v intersemioticheskom perevode na primere audiodeskripcii (tiflokommentirovanija). (The problem of word selection in inter-semiotic translation by the example of audio description). Filologija i lingvistika, 7(10), 30-36. (In Russ.)].

4. ГОСТ Р 57891-2017 Тифлокомментирование и тифлокомментарий. Термины и определения. [GOST R 57891-2017 Tiflokommentirovanie i tiflokommentarij. Terminy i opredelenija. (State standard R 57891-2017 Audio description and audio commentary). (In Russ.)].

5. Конвенция о правах инвалидов. Konvencija o pravah invalidov. [Convention on the Rights of Persons with Disabilities. (In Russ.)].

6. Потапова Р.К. Когнитивно-семиотическая модель речевой деятельности (применительно к принципу экономии) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. Вып. 6 (797). С.73-83. [Potapova R.K. (2018). Cognitive-Semiotic Model of Speech-Activities (regarding the economy-principle). Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 6(797), 73-83. (In Russ.)].

7. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: монография. М.: Гнозис, 2008. [Shakhovsky VI. (2008). Lingvisticheskaja teorijajemocij. (Linguistic Theory of Emotions). Moscow: Gnozis. (In Russ.)].

8. Bartsch A. Meta-Emotionen und ihre Vermittlung im Film // Audiovisuelle Emotionen. Emotionsdarstellung und Emotions Vermittlung durchaudio visuelle Medienangebote / Hrsg. Anne Bartsch, Jens Eder, Kathrin Fahlenbrach. Koln: Herbert von Halem Verlag, 2007. S. 277-296.

9. Benecke B. Audiodeskription als partielle Translation. Modell und Methode. Berlin; Munster: LIT, 2014. 197 S.

10. Fix U. Einleitung // Horfilm - Bildkompensation durch Sprache. Hrsg. Ulla Fix. Berlin: Erich Schmidt, 2005. S. 7-12.

11. In aller Freundschaft. Junge Arzte: Hansel und Gretel (43, mit Audiodeskription.

12. In aller Freundschaft. Junge Arzte: Wunder (42, mit Audiodeskription).

13. In aller Freundschaft. Junge Arzte: Klare Verhaltnisse (45, mit Audiodeskription)

14. Poethe H. Audiodeskription - Entstehung und Wesen einer Textsorte // Horfilm - Bildkompensation durch Sprache / Hrsg. Ulla Fix. Berlin: Erich Schmidt, 2005. 33-48 S.

15. Schick T. Filmstil, Differenzqualitaten, Emotionen: Zur affektiven Wirkung von Autorenfilmen am Beispiel der Berliner Schule (Film, Fernsehen, Medienkultur). Heidelberg: Springer-Verlag, 2018.

16. Schwarz-Friesel M. Sprache und Emotion. Tubingen und Basel: UTB GmbH. 2013. 401 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.