Идеологические крылатые фразы-англицизмы и американизмы в современной французской прессе

Особенности функционирования идеологических крылатых фраз, заимствованных из английского языка, в современной французской прессе. Анализ семантических и структурных особенностей заимствованных крылатых фраз, рассмотрение их основных функций в тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.05.2022
Размер файла 46,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ИДЕОЛОГИЧЕСКИЕ КРЫЛАТЫЕ ФРАЗЫ-АНГЛИЦИЗМЫ И АМЕРИКАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЕ

А.Н. Шумакова кандидат филологических наук,

доцент, доцент кафедры лексикологии и

стилистики французского языка

факультета французского языка

Аннотация

В статье рассматриваются особенности функционирования идеологических крылатых фраз, заимствованных из английского языка, в современной французской прессе. Эти фразы мотивированы ассоциациями с источниками, их экспрессивность и прагматический потенциал усиливаются при окказиональной трансформации. На материале современной французской прессы анализируются семантические и структурные особенности заимствованных крылатых фраз, рассматриваются их функции в тексте. текст идеологический крылатый фраза

Ключевые слова: французский язык; англицизм; американизм; крылатая фраза; L'Obs; окказиональная трансформация.

Annotation

A. N. Shumakova PhD (Philology), Associate Professor, Department of Lexicology and Stylistics of the French Language, Faculty of the French Language

ON IDEOLOGICAL CATCH PHRASES BORROWED FROM ENGLISH IN MODERN FRENCH NEWS MAGAZINES

The paper focuses on the use of ideological catch phrases borrowed from English in the present-day French periodicals. These phrases are motivated due to associations with their source. Their expressiveness and pragmatic potential are increased using occasional transformations. Structural and functional features of ideological catch phrases are analyzed with reference to examples from L'Obs magazine.

Key words: French; Anglicism; Americanism; catch phrase; L'Obs; transformation.

Введение

В современной французской прессе можно увидеть заимствования из разных языков, прежде всего английского языка и его американского варианта, что связано с ролью английского языка в качестве языка делового общения. Кроме отдельных слов и словосочетаний, в прессе используются заимствованные устойчивые фразы, изменяемость лексического состава и грамматической структуры которых существенно ограничена. К устойчивым фразам относят пословицы, поговорки, а также крылатые фразы (КФ) - устойчивые фразеологизмы образного или афористического характера, вошедшие в лексику из исторических или литературных источников, получившие широкое распространение благодаря своей выразительности. Ранее мы исследовали в основном особенности употребления отдельных слов и словосочетаний - англицизмов и американизмов во французской прессе [Шумакова 2016], а в этой статье хотели бы обратиться к анализу заимствованных КФ.

Одним из видов КФ являются идеологические фразы, «представляющие собой общеупотребительные сжатые формулировки философских, социальных или политических принципов»: цитаты из политических документов, трудов и высказываний общественных деятелей, а также лозунги, строки из политических песен и т. п. [Райхштейн 2004, с. 152]. Эти КФ можно отнести к прецедентным явлениям, они мотивированы благодаря ассоциациям с политическим текстом, из которого они заимствованы, или с личностью политика, употребившего их в речи (например, We can - лозунг президентской кампании Б. Обамы). Следовательно, для понимания таких КФ необходима экстралингвистическая информация.

Заимствования содержат элемент новизны, придают газетному тексту дополнительную выразительность, экспрессивность. Кроме того, именно через прессу многие заимствования проникают во французский язык и ассимилируются. Учитывая это, мы решили проанализировать семантические особенности и функции некоторых наиболее употребительных идеологических КФ - заимствований из английского языка.

Материал анализа

Для анализа мы выбрали две наиболее употребительные фразы, которые можно отнести к идеологическим КФ: Make America great again, слоган президентской кампании Д. Трампа в 2016 году, и God save the Queen, фразу из государственного гимна Великобритании. Сначала мы рассмотрели семантическую структуру этих фраз, а затем проанализировали форму их употребления и их функции в общественно-политическом журнале «L'Obs». Мы выбрали это издание, потому что в нем освещается широкий круг тем.

Семантические особенности и функции заимствованных КФ во французской прессе

Одна из самых известных идеологических КФ - слоган президентской кампании Дональда Трампа в 2016 году Make America great again! (букв. 'Вернем Америке ее величие'). По данным «Politics Dictionary», впервые Д. Трамп использовал фразу Make America great again! в 2011 году, когда заявил о намерении баллотироваться в президенты США. Перед началом президентской кампании 2016 года он зарегистрировал свое высказывание в качестве торговой марки [Politics Dictionary URL]. В наши дни фраза Make America great again! (как и ее сокращенная формаMAGA, по первым буквам компонентов фразы) стала крылатой, при этом она ассоциируется с личностью Д. Трампа и его политикой, приоритет которой - повысить авторитет США на мировой сцене.

Однако в США восприятие этой фразы не всегда однозначно. Анализируемая КФ близка к слогану Let's make America great again!, который в 1980 году во время экономического кризиса использовал Рональд Рейган. Б. Обама и Х. Клинтон, оппоненты Д. Трампа, полагают, что из-за этого в слогане содержится намек на слабость США. Другие критики связывают желание вернуть былое величие с политикой 1950-х, когда наблюдался рост экономики, но не соблюдались права женщин и меньшинств. У некоторых сторонников Д. Трампа слова о былом величии ассоциируются с эпохой, когда в стране было много рабочих мест на производстве, а такие темы, как политическая корректность, не слишком интересовали общество [Politics Dictionary URL].

КФ Make America great again! отличается положительной коннотацией, она содержит призыв повысить престиж страны, что выражается благодаря грамматической структуре фразы (предложение в повелительном наклонении) и проявляется в семах «величие», «вернуть». Однако данная КФ может восприниматься и с негативной коннотацией, так как содержит намек на слабое государство и ассоциативно связана с дискриминацией и отсутствием политкорректности. При этом фраза мотивирована, обладает прозрачной внутренней формой, создаваемой значениями компонентов, а также ассоциациями с личностью и политикой Д. Трампа. Как пишет М. С. Матюшенко в статье, посвященной англоязычным заимствованиям во французских слоганах, слоганы, «в которых используются англоамериканизмы, привлекают внимание, так как они ритмичные, краткие и емкие» [Матюшенко URL]. Рассматриваемая КФ - американизм также экспрессивна благодаря ритму, создаваемому ее компонентами.

Благодаря мотивированности и экспрессивности КФ Make America great again! используется и во французской прессе. Как показал проведенный анализ, она может выделяться кавычками, так как это слоган. Поскольку значение КФ широко известно, она часто употребляется без пояснений. В ряде случаев ее значение поясняется контекстом и / или французской калькой, например:

Des lors, les attaques de Trump contre quatre elues democrates sont «quelque chose qui va a l'encontre de la grandeur de l'Amerique», un clin d'oeil au slogan du president americain «Make America great again» («Rendre sa grandeur a l'Amerique») (L 'Obs. 19.07.2019).

Это фраза из статьи, где говорится о критическом настрое Ангелы Меркель по отношению к высказываниям Д. Трампа. Из приведенного отрывка следует, что, по мнению канцлера Германии, агрессивные высказывания о сенаторах-демократах из числа мигрантов не соответствуют намерению Д. Трампа вернуть Америке ее величие. КФ поясняется с помощью французской кальки rendre sa grandeur a l'Amerique с тем же значением, а также контекста (grandeur de l'Amerique - величие Америки). КФ используется в тексте в качестве цитаты-лозунга предвыборной кампании Д. Трампа.

Выше мы привели пример употребления КФ Make America great again в узуальной форме, однако она часто подвергается окказиональным трансформациям. Анализ показывает, что чаще всего происходит замена компонента, например:

«Il y a plein de gens qui ont envie de changer mais c'est vachement dur car $a ne va jamais assez vite pour Greta et c'est toujours trop pour Donald», a-t-il ajoute au cours d'une discussion jeudi matin a l'Elysee avec 80 etudiants et chercheurs laureats du programme «Make our planet great again» lance il y a deux ans (L 'Obs. 12.12.2019).

В приведенном отрывке говорится о трудностях с реализацией программы по защите окружающей среды Make our planet great again (букв. 'Сделаем нашу планету снова великой'), о запуске которой два года назад объявил президент Франции Э. Макрон. В данной статье преобразованная КФ употребляется в номинативной функции, в качестве названия программы. Это название, предложенное президентом Франции, создано путем замены компонента America на компонент planet в КФ, произнесенной Д. Трампом. Трансформация позволяет оживить образ, лежащий в основе КФ, и привлечь внимание к проблемам климата, потому что содержит призыв улучшить экологическую обстановку на планете (семы «величие», «планета»), в этом проявляется положительная коннотация преобразованной КФ. В то же время можно предположить, что благодаря замене компонента фраза Make our planet great again выражает неодобрение действий Д. Трампа, так как программа была начата после того, как в 2017 году президент США заявил о выходе его страны из Парижского соглашения по климату.

Трансформированная КФ Make America great again употреблялась для описания обстановки на политической сцене и далее:

Pique au vif par le discours du Fran^ais qui avait denonce les dangers du «nationalisme», il avait moque «la tres faible cote de popularite» d'Emmanuel Macron. «MAKE FRANCE GREAT AGAIN», avait-il ajoute, en reprenant son propre slogan, «Rendre a l'Amerique sa grandeur».

Une fa?on de rendre la monnaie de sa piece a un president fran^ais qui avait ose lancer «Make our planet great again» pour denoncer la decision de Donald Trump de se retirer de l'Accord de Paris (L 'Obs.05.06.2019).

Как следует из приведенного отрывка, Д. Трамп критично отозвался о политике французского президента, использовав для этого собственное высказывание. В КФ Make America great again компонент America заменен на компонент France. Фраза употреблена с негативной коннотацией, потому что содержит намек на непопулярность политики французского президента, и это поддерживается контекстом (la tres faible cote de popularite - очень низкий рейтинг). Трансформированная фраза выделена графически: она набрана прописными буквами, что выделяет ее на фоне остального текста и привлекает внимание. В целом новая фраза отражает негативное мнение Д. Трампа о политике Э. Макрона, а также показывает напряженность в отношениях между двумя лидерами. Интересно, что автор статьи с иронией относится к этой ситуации и считает, что таким образом Д. Трамп, обиженный на критику американской политики (pique au vif - задетый за живое), а также названием новой программы по защите климата, придуманным Э. Макроном после выхода США из соглашения по климату (avait ose lancer le programme - осмелился запустить программу), попытался отомстить (rendre la monnaie de sa piece - отплатить той же монетой).

В некоторых случаях КФ Make America great again подвергается нескольким видам окказиональной трансформации:

C'est Steve Doocy, l'un des caniches du president americain sur Fox News, qui a eu l'idee de genie: « Make America Great Again » ou Maga, le slogan de la campagne de Donald Trump, « devrait maintenant vouloir dire “Masks Are Great Again'” [“Les masques sont a nouveau formidables”, NDLR] ». Il n'en a pas fallu plus pour que le gouverneur de l'Arizona embraye avec un: « Armez-vous de masques », et que son collegue de Georgie fasse le tour de l'Etat pour promouvoir le port de ce qui reste la barriere la plus efficace contre le virus (L 'Obs. 02.07.2020).

Это отрывок из статьи, рассказывающей о борьбе с коронавирусом COVID-19 в некоторых штатах США. По призыву Д. Трампа летом многие предприятия возобновили работу, что привело к росту числа заболевших и необходимости усиливать защитные меры (например, потребовать ношение маски). В результате Стив Дуси, ведущий телеканала «FoxNews», предложил изменить слоган президентской кампании Д. Трампа, чтобы популяризировать маски: Masks Are Great Again (букв.: 'маски снова великолепны'). В преобразованной КФ произошла замена компонентов (появилось слово mask - маска), изменилась грамматическая структура: преобразованная фраза - это утвердительное предложение, при этом в новой фразе сохраняются ритмичность и емкость, свойственные исходной фразе. В результате окказиональной трансформации изменяется образ, лежащий в основе фразы: во фразе выражена мысль о пользе масок. Положительная коннотация сохранена, так как можно выделить сему «великолепный» в значении прилагательного great, а ассоциации с исходной фразой и сохранение исходной аббревиатуры позволяют привлечь внимание. В тексте статьи КФ передает национальный колорит при описании событий в США. Преобразованная КФ не препятствует пониманию текста, так как поясняется французской калькой. При этом, на наш взгляд, новая фраза содержит оттенок иронии, потому что создана на основе фразы Д. Трампа, который сначала очень скептически отнесся к новому вирусу и защитным мерам. Автор также с иронией рассказывает о том, как быстро губернаторы штатов, где не соблюдались меры безопасности, одобрили ношение масок (Il n'en a pas fallu plus - более ничего и не потребовалось).

Наряду с КФ - американизмом - слоганом кампании Д. Трампа, во французской пресс широко употребляется КФ - англицизм God save the Queen (букв. 'Боже, храни королеву'). Эта фраза - название и строка государственного гимна Великобритании. История возникновения британского гимна изучена не до конца. По данным журнала «History today», песня, прославляющая короля, получила известность в 1745 году, при этом фраза звучала иначе: God save the King (букв.: `Боже, храни короля'). Такой вариант КФ встречается в ранних переводах Библии на английский язык. После прихода к власти королевы Виктории компонент king заменили на слово queen - королева, а мелодия стала государственным гимном (God Save the Queen: the History of the National Anthem // History Today. V. 3 Issue 5. May 1953. URL: https://www.historytoday.com/archive/god-save-queen-history-national- anthem). В наши дни в Великобритании и Канаде фраза God save the Queen используется как название британского гимна, а также для выражения патриотизма и надежды на долгую жизнь монарха, особенно в присутствии королевы [YourDictionary URL]. В английском языке эта фраза мотивирована, потому что ощущается внутренняя форма, создаваемая значениями компонентов, кроме этого, мотивированность создается благодаря ассоциациям с источником, в значении фразы можно выделить семы «просьба», «хранить», «монарх», «долголетие».

КФ God save the King (или Queen) известна во многих языках. Ее влияние видно в русском дореволюционном гимне «Боже, Царя храни». Эта фраза употребляется и во французском языке. В книге Ж. Турнье «Les mots anglais du frangais» сказано, что фраза God save the King (или Queen) является заимствованием из области культуры и впервые была зафиксирована во французском языке в 1818 году [Tournier 1998, с. 127]. Значение фразы поддерживается традицией употребления и ассоциациями с источником, она мотивирована во французском даже для тех, кто не владеет английским, и часто употребляется во французской прессе без пояснений, например:

Devant le Parlement britannique a Londres, on s'est embrasse et on a chante «God Save the Queen» pour savourer l'independance retrouvee, trois ans et demi apres le vote de 52% des Britanniques en faveur du Brexit (L 'Obs. 01.02.2020).

Это предложение из статьи о проблемах, с которыми Великобритания может столкнуться после выхода из ЕС. Автор рассказывает, как британцы празднуют выход своей страны из ЕС. В этом случае КФ God Save the Queen как название национального гимна передает национальный колорит.

Анализируемая КФ часто подвергается окказиональной трансформации, при этом в большинстве случаев происходит замена компонента, например:

God Save the Aliens: Benjamin Clementine et Rostam chantent l'etranger (L'Obs. 13.09.2017).

Это заголовок заметки о двух исполнителях, в творчестве которых затрагиваются проблемы мигрантов. В КФ компонент queen заменен на англицизм aliens, который, по данным словарей, в английском языке имеет несколько значений: 1) иностранец, 2) изгой, 3) инопланетянин (все эти слова содержат сему «чужой»), а в данном случае, как следует из текста заметки, обозначает мигрантов. Чтобы компонент aliens не препятствовал пониманию заголовка, он поясняется словом etranger, которое, как и англицизм aliens, содержит сему «чужой». Благодаря замене компонента КФ привлекает внимание к статье, в которой затрагиваются вопросы миграции, а также позволяет читателю понять, что мигранты находятся в сложном положении (благодаря семам «просьба», «сохранить»). Возможно, трансформированная КФ вносит элемент интриги, так как нельзя исключить, что при первом прочтении компонент aliens будет восприниматься читателями, владеющими английским, в значении «инопланетянин». Кроме того, КФ - англицизм позволяет предположить, что речь идет об англоязычных исполнителях, что и подтверждается в дальнейшем в тексте.

Трансформированная КФ в заголовке связана с трансформированной КФ God save the Jungle (букв. `Боже, храни джунгли') в первом параграфе заметки. Это название альбома, в котором англичанин Б. Клементин говорит о проблемах лагеря беженцев в Калэ, называемого «джунглями» из-за большого скопления народа, плохих санитарных условий. Чтобы привлечь внимание к этому поселению беженцев, англоязычный альбом озаглавлен как британский гимн, а компонент queen заменен на jungle - джунгли. Употребление трансформированной КФ не препятствует пониманию текста, так как в подзаголовке автор кратко поясняет, чему посвящено творчество Б. Клементина (chante la jungle de Calais - поет о «джунглях» в Калэ), а слово jungle используется во французском языке в том же значении, что и в английском. Внимание к этой теме понятно из текста: автор заметки уточняет, что оба исполнителя произошли из семей мигрантов, что позволяет нам предположить, что трудности жизни мигрантов им хорошо известны. Завершается параграф риторическим вопросом, в котором можно увидеть КФ God Save the Aliens из заголовка, при этом существительное aliens использовано в форме единственного числа - alien: God Save the Alien? Поскольку риторический вопрос представляет собой утверждение, выраженное в вопросительной форме, очевидно, в этом случае он отражает мысль о том, что семья исполнителя Ростама спаслась, покинув Тегеран во время революции 1979 года. Отметим, что употребление преобразованной КФ в сильной позиции также придает тексту дополнительную выразительность.

Приведем пример окказиональной трансформации КФ God save the Queen в статье о политике:

«God save the Prime minister.» Alors qu'elle esperait enfin avoir resolu l'epineux probleme du Brexit avec l'accord de son gouvernement sur un projet de sortie du Royaume-Uni de l'Union europeenne, Theresa May a du essuyer une tempete politique avec la demission de cinq ministres et secretaires d'Etat jeudi 15 novembre (L'Obs. 16.11.2018).

Это отрывок из статьи, опубликованной в 2018 году, где говорится о сложностях с голосованием по Брекзиту, т. е. выходу Великобритании из ЕС. КФ God save the Prime minister употреблена в сильной позиции, в первом предложении первого параграфа текста, поэтому привлекает внимание читателя. КФ-англицизм передает местный колорит, так как речь идет о британском парламенте. Благодаря замене компонента queen на словоотчетание Prime minister КФ информирует читателя о том, что речь пойдет о премьер-министре, обязанности которого в то время выполняла Тереза Мэй, а также отражает сложную обстановку в британском парламенте. Чтобы довести до конца Брекзит, Т Мэй должна была остаться на своем посту. Полагаем, что трансформированная КФ с пожеланием долголетия (актуализируются семы «просить», «сохранить», «долголетие») позволяет автору выразить отношение к Т Мэй, которая, несмотря на все препятствия, двигалась к цели. Замена компонента не мешает пониманию фразы, так как из контекста понятно, почему премьер-министру нужна помощь: не удалось решить серьезную проблему с Брекзитом (I'epineux probleme du Brexit), а многие министры подали в отставку (Theresa May a du essuyer une tempete politique avec la demission de cinq ministres et secretaires d'Etat. - Терезе Мэй пришлось пережить настоящую политическую бурю из-за отставки пяти министров и госсекретарей). Отметим, что Брекзит состоялся только в 2020 году, а Т Мэй покинула свой пост в 2019 году после многочисленных неудачных попыток завершить этот процесс.

КФ God Save the Queen может участвовать в нескольких стилистических приемах. Так, один из разделов статьи, посвященной успеху молодого британского дизайнера Ричарда Куинна (Richard Quinn) на неделе моды в Лондоне, озаглавлен следующим образом: God save the Quinn (L'Obs. 15.02.2020). В этом случае в КФ God Save the Queen компонент queen заменен на имя дизайнера - Quinn, что отражает содержание статьи. Благодаря замене компонента КФ участвует в игре слов, основанной на омонимии компонентов queen - quinn, что делает заголовок более привлекательным. Обыгрывание фразы, которую произносят в присутствии монарха, а также ее употребление по отношению к молодому дизайнеру содержит намек на блестящую карьеру Р. Куинна, о которой говорится в тексте.

Заключение

Проведенный анализ показал, что в современной французской прессе используются КФ, заимствованные из английского языка, включая идеологические КФ. Для понимания текста, в котором употреблено заимствование, необходима экстралингвистическая информация, так как КФ мотивированы благодаря ассоциациям с политическим текстом, из которого они заимствованы, или с личностью политика, употребившего их в речи.

Благодаря мотивированности и экспрессивности идеологические КФ обладают значительным прагматическим потенциалом. Они используются в прессе как в узуальной, так и в окказиональной форме. Самый частый способ окказиональной трансформации - замена компонента, в результате чего оживляется образ, лежащий в основе КФ, появляются новые оттенки значения. Преобразованные КФ часто используются в сильной позиции. Они создают местный колорит, выполняют информационную функцию, привлекают внимание читателя, позволяют выразить отношение автора к изложенной информации. Полагаем, что эти выводы могут быть интересны для студентов, которые работают на занятиях по практическому курсу французского языка со статьями, где встречаются и КФ - англицизмы и американизмы.

Список литературы

1. Матюшенко М. С. Англоязычные заимствования-неологизмы во французских слоганах (на материале прессы) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018. 2. С. 170-180. URL: cyberleninka.ru/article/n/angloyazychnye-zaimstvovaniya-neologizmy- vo-frantsuzskih-sloganah-na-materiale-pressy (дата обращения: 30.08.2020). [Matjushenko, M. S. (2018). Neologisms Borrowed from American and British English in French Press Slogans. Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2, 170-180. (In Russ.)].

2. Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. М.: Менеджер, 2004. [Rajhshtejn, A. D. (2004). Nemeckie ustojchivye frazy (German Set Phrases). Moscow: Menedzher. (In Russ.)].

3. Шумакова А. Н. О некоторых особенностях англицизмов во французской прессе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Педагогические науки. 2016. Вып. 9 (748). С. 17-33. URL: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/9_748_internet.pdf (дата обращения: 30.08.2020). [Shumakova, A. N. (2016). Specifics of English Loanwords in the Present-Day French Periodicals. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Pedagogical studies, 9(748), 17-33. (In Russ.)].

4. L'Obs. Paris. URL: www.nouvelobs.com (дата обращения: 30.08.2020)

5. Politics Dictionary. URL: https://www.dictionary.com/e/politics/ (дата обращения: 30.08.2020).

6. Tournier J. Les mots anglais du fran^ais. P., Editions Belin, 1998.

7. Your Dictionary. URL: www.yourdictionary.com (дата обращения: 30.08.2020).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012

  • Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции. Неологизмы по источнику появления и по своему предназначению. Морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и особенности их функционирования во французской прессе.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 09.04.2014

  • Нахождение в газетах Троицка заимствованных лексических выражений по технической, бытовой, музыкальной тематикам. Анкетирование жителей города с целью проверки понимания значения данных слов. Анализ целесообразности употребления англицизмов в прессе.

    реферат [37,2 K], добавлен 05.08.2010

  • Типы цитации и смысловые особенности крылатых слов, их классификация по видам сообщаемой ими информации, источники и значение. Особенности перевода крылатых выражений на украинский язык. Структурно-грамматические типы крылатых слов в работах Гоголя.

    курсовая работа [85,8 K], добавлен 22.12.2014

  • Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.

    научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008

  • Политическая коммуникация в практике средств массовой информации. Освещение внутриполитических конфликтов во французской прессе (журнал "Marianne", газеты "Le Figaro", "Le Monde") и прессе Израиля (газеты "Israel Hayom", "Haaretz" и "The Jerusalem Post").

    дипломная работа [241,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Определение понятий "культура речи", "языковая норма". Роль литературного языка в жизни народа. Изучение правил ударения. Составление рекламного текста. Особенности употребления заимствованных слов. Комментирование содержания крылатых выражений.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 19.06.2015

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Анализ общественно-политической лексики и ее функционирования. Исконно русские и заимствованные слова. Детальный обзор общественно-политической лексики в современных средствах массовой информации и ее классификация. Эвфемия в политической прессе.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.11.2012

  • Семантико-когнитивный подход в интерпретации метафор. Метафоризация текста как средство фиксации и отражения менталитета этнокультуры. Анализ метафоры как способа описания и экспликации доминант национального сознания в современной французской прессе.

    дипломная работа [68,0 K], добавлен 25.07.2017

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

  • Стили современного русского языка, их характеристика. Принципы и своеобразие популярного изложения. Рекламный текст с позиции современной лингвистики. Семантические категории студенческого сленга. Современные крылатые выражения, фразы и афоризмы.

    реферат [31,4 K], добавлен 15.08.2013

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016

  • Понятие лингвовизуального комплекса. Язык массовой коммуникации. "Качественная" и "желтая" пресса. Понятие и функции "фотоизображение" в прессе. Понятие и функции вербального сопровождения видеоряда в периодических изданиях. Практический анализ.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 29.11.2007

  • Классификация американских реалий. Черты, формирующие национальный характер. Американизмы в историческом контексте. Примеры заимствованных слов. Вербальная презентация национального характера американцев. Лексические и идиоматические языковые средства.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 07.03.2015

  • Определение понятий литературного языка и нормы, выделение и характеристика основных этапов становления французской произносительной нормы. Описание основных орфоэпических словарей. Выявление общих черт современной кодифицированной произносительной нормы.

    курсовая работа [28,6 K], добавлен 14.12.2020

  • Лексикология современного английского языка. Характеристика особенностей публицистического стиля. Типы языковых значений. Семантика имени прилагательного. Абсолютная и сравнительная оценка. Семантические особенности английских оценочных прилагательных.

    курсовая работа [55,2 K], добавлен 02.04.2013

  • Функциональный стиль в современной лингвистике. Рассмотрение основных характеристик газетно-публицистического стиля. Межуровневая категоризация стилистических средств в английском и узбекском газетном тексте, словообразовательные характеристики статьи.

    диссертация [182,5 K], добавлен 18.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.