Грамматико-семантические особенности префиксального отрицания в английском языке

Особенности грамматической семантики английской лексики из языков для специальных целей, характерных для фиксации значений отрицания в разных контекстах. Рассмотрение однокоренных лексем, образованных посредством различных отрицательных префиксов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.05.2022
Размер файла 33,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ГРАММАТИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕФИКСАЛЬНОГО ОТРИЦАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

С.В. Власенко

кандидат филологических наук,

доцент кафедры английского языка как

второго иностранного переводческого факультета

Аннотация

префикс семантика английский язык

В статье описаны особенности грамматической семантики английской лексики, в том числе из языков для специальных целей, которые характерны для фиксации значений отрицания в разных контекстах. Приведенные примеры иллюстрируют однокоренные лексемы, образованные посредством различных отрицательных префиксов, например misdo и undo, которые не всегда обнаруживают синонимические отношения. Однокоренные дериваты анализируются в ракурсе их семантической тождественности или различий, а также специфики семантических признаков.

Ключевые слова: английский язык; однокоренные синонимы; грамматическая семантика; отрицание; отрицательные префиксы.

Annotation

S. V. Vlasenko PhD (Philology), Associate Professor at the Department of English as the Second Foreign Language, Faculty of Translation and Interpreting

GRAMMATICAL AND SEMANTIC DISTINCTIONS OF PREFIXAL NEGATION IN THE ENGLISH LANGUAGE

The article features semantic distinctions of English lexis, including lexemes from languages for special purposes, which convey meanings of negation across various contexts. The examples of same-root lexemes with negative meanings expressed by different negative prefixes, such as misdo and undo, explore less synonymic relations than expected. Such same-root derivatives are treated in terms of their semantic identity or dissimilarity, as well as the specificity of their semantic properties.

Key words: English language; same-root synonyms; grammatical semantics; negation; negative prefixes.

Введение

В статье анализируются грамматико-семантические особенности однокоренных дериватов из числа общеупотребительной английской лексики, а также лексических единиц из языков для специальных целей, образованных посредством различных отрицательных префиксов: dis-, in-, mis-, un- и др. Первые исследования отрицательных префиксов английского языка в диахронно-синхронном рассмотрении были выполнены отечественными учеными более полувека назад; среди них укажем на масштабное исследование С. М. Затуловской [Затуловская 1978]. Данная статья продолжает ранее начатые работы, включающие описание лексики из языков для специальных целей [Власенко 2020], и содержит предположение о том, что семантика корневой лексемы имеет доминантную роль в определении семантики отрицательных дериватов. Однако значения таких дериватов нельзя назвать достаточно прозрачными и предсказуемыми, поскольку в большинстве случаев возникает необходимость определения действия отрицательной семантики в предметных контекстах.

Актуальность изучения грамматической семантики в нарративах негации

Изучение проблематики грамматической семантики при словообразовании форм негации для передачи соответствующих значений единицами общелитературной английской лексики и языков для специальных целей приобретает большое значение по мере расширения сферы употребления негативно окрашенных речевых нарративов в ряде современных дискурсивных практик. Речевые портреты лиц, принимающих решения на национальном и международном уровне, публичных деятелей, всё чаще характеризуются наличием лексики в спектре отрицательного континуума значений. Такие значения могут передавать значительный диапазон действий, событий или состояний, как например: нецелесообразность или отказ от взаимодействия с партнерами по определенным вопросам; нежелательность дальнейшего сотрудничества или его запрет; законодательные ограничения на определенные виды деятельности; выражение претензий и (или) подозрений на неправомерность действий в отношении дипломатических миссий и их представителей; срыв переговоров или разрыв отношений с бизнес-партнерами, а также многие другие языковые проявления негации в самом широком спектре значений. Подобное использование негации обусловлено необходимостью оперативного реагирования стран на обострившиеся международные ситуации в чрезвычайных обстоятельствах противостояния общим для человечества глобальным вызовам, таким как пандемия, изменение климата, массовая миграция людей из зон вооруженных конфликтов и т. д.

Особенности грамматической семантики префиксального отрицания в английском языке

Целью анализа грамматико-семантических особенностей однокоренных дериватов, выражающих негацию префиксально, является установление их семантической близости или различий, а также особенностей грамматической семантики, которая характерна для префиксально выраженных отрицательных значений в разных контекстах.

Семантическая прозрачность лексем с префиксально выраженным отрицанием во многих английских и американских контекстах могла бы быть вполне предсказуемой, но следующие далее примеры говорят об обратном. Так, miscarriage of justice в значении «судебная ошибка; неправильность в отправлении правосудия» [Пивовар 2003, с. 516] - недостаточно предсказуемо, поскольку для miscarriage более частотными контекстами являются либо медицина, где лексема имеет иные значения - «преждевременные роды, выкидыш; самопроизвольный аборт» [ABBYY 2014], либо транспортная сфера в значении «недоставка (почты, товаров) по месту назначения», например, miscarriage of letters - недоставка писем [там же].

Значение отрицательного префикса является грамматическим, если исходить из следующего определения И. А. Мельчука: «Значение называется грамматическим, если оно является либо словоизменительным или квази словоизменительным, либо словообразовательным» [Мельчук 1997, с. 307]. В действительности каждый отрицательный префикс выполняет словообразовательную функцию, поскольку производит дериваты от одной производящей основы, в частности: misdo и undo; misplacement и displacement; unqualified и disqualified; unsatisfied и dissatisfied и др.

Английские отрицательные префиксы в однокоренных лексемах в аспекте синонимии и антонимии

Анализ семантической структуры лексем, выражающих негацию префиксально, сам по себе не представляет сложности, однако он далеко не во всех случаях может обеспечить понимание границ действия отрицательной семантики в предметно сложных и проблемных контекстах. Показателен пример с лексемой displace, которая может принимать в зависимости от контекста одно из нижеуказанных значений:

• displace - лишиться занимаемой должности; быть смещенным с [занимаемой] должности, например: His aides were discredited and displaced [ABBYY 2014]. - Его помощники были дискредитированы, в результате чего лишились своих должностей;

• displace - сдвинуть / сдвигать какой-либо (неправильно расположенный) орган, например: He seems to have displaced some vertebrae [там же]. - Вероятно, у него смещено несколько позвонков;

• displaced (persons) - вынужденные переселенцы, беженцы, например: Thousands of people have been displaced by the civil war [там же]. - Гражданская война вытеснила тысячи людей из привычных мест проживания. Здесь семантический вектор направлен на акцентуацию семантики «согнанные с места», «вытесненные с нажитых мест люди, потерявшие кров вследствие военных действий, стихийных бедствий».

Как следует из приведенных примеров, первый из предложенных наборов значений связан с должностными полномочиями, то есть относится к экономике труда, кадровой политике. Второй набор значений связан с медициной, диагностикой состояния пациента, а третий - фиксирует ситуацию военного времени, во время которого люди переживают разные лишения, в том числе теряют дома и вынуждены перемещаться в поисках нового, более безопасного, места проживания. Такая широкозначность глагольной лексемы displace порождает много прочтений. Вместе с тем сема «перемещения» или «изменения места [положения, нахождения, проживания]» остается постоянной для каждого из трех названных примеров.

В этой связи важно установить отношения тождественности между displace и misplace по их возможной синонимии, чему может содействовать рассмотрение субстантивных дериватов: displacement - «перемещение, перестановка; снятие с должности, смещение; замена, замещение» [ABBYY 2014] и misplacement - «неправильное размещение, неверное расположение» [там же]. Последнюю лексему иллюстрируют следующие примеры: misplaced semicolon - «неправильно расположенный [в тексте программы] знак точки с запятой»; misplaced tool - «инструмент, установленный не на (свое) место; неправильно размещенный инструмент»; misplaced book - «книга, поставленная не на [свое] место» [там же]. Анализ семантики приведенных дериватов не позволяет установить их полную синонимию вследствие появления у misplaced оценочного компонента значения «неверный, неправильный».

Учитывая вышесказанное, представляется важным понять принципиальную возможность однокоренных лексем, при образовании которых использованы разные префиксы с отрицательной семантикой, демонстрировать отношения синонимии. Рассмотрение данного вопроса предполагает консолидированный подход, в частности учет лексической и грамматической семантики. Для этого обратимся к мнению Ю. Д. Апресяна, многие работы которого посвящены интегральному описанию языка. В своих работах, в частности, по синонимическим средствам в рамках семантических исследований Ю. Д. Апресян указывает, что между номинацией признаков противоположности и простым отрицанием существуют заметные отличия. «В то время как слова с противоположным значением «располагаются» по разные стороны от нулевой отметки и при этом на равном расстоянии от нее, - утверждает лингвист, - слова с отрицанием «занимают» весь отрезок, ограниченный с одной стороны данным полюсом, а с другой - нулевой отметкой: не тяжелый, но и не легкий, не высокий, но и не низкий и т д.» [Апресян 1995, т. 1, с. 293-294]. При этом Ю. Д. Апресян выделяет признаки бинарные, между которыми нет серединных, что лежит в основе антонимии, когда «отрицание одного состояния совпадает, по существу, с утверждением другого, полярного ему состояния». Лингвист приводит следующие примеры для иллюстрации: женатый - холостой, где вторая из противопоставляемых лексем семантически тождественна лексеме неженатый; обязательный - факультативный, где признак действия «факультативный» семантически тождествен таковому в необязательный; присутствовать - отсутствовать, где семантически действие в «отсутствовать» тождественно таковой в не присутствовать; соблюдать - нарушать, где действие «нарушать» семантически тождественно не соблюдать [там же, c. 294].

Важно указать, что передача на русский язык значений английских однокоренных лексем, образованных посредством разных отрицательных префиксов, может сопровождаться выбором антонимического значения, например:

unambiguous - однозначный, точно / полно выраженный (смысл);

unabridged - полный, несокращенный;

unpermitted - запрещенный, неразрешенный;

unpersuadable - упрямый, не поддающийся убеждению; unperturbed - спокойный, невозмутимый [ABBYY 2014].

Семантические особенности лексем с отрицательным значением при многозначности и (или) широкозначности основы

Многозначные и (или) широкозначные однокоренные лексемы с префиксальным отрицанием способны демонстрировать непростые и не всегда прозрачные семантические признаки, подобно описанному выше примеру с displace. Рассмотрим однокоренную пару дериватов, в которой семантические признаки глагольных лексем misdo и undo различны, что среди прочего может указывать на очевидную несхожесть контекстов их употребления. Если глагол misdo, означающий «поступать неправильно; ошибаться», семантически достаточно прозрачен, то однокоренной глагол undo, образованный посредством другого отрицательного префикса, демонстрирует иные семантические характеристики. Согласно «Большому англорусскому юридическому словарю», первое значение undo - «расторгнуть, аннулировать», а второе - «разорять, доводить до разорения» [Пивовар 2003, с. 819]. Однако главный вопрос, связанный с отрицательной семантикой глагола undo, состоит в многозначности лексемы, ее полисемии и, как следствие, в значительно большем разнообразии контекстов употребления. Другими словами, в данном случает нет оснований автоматического признания за однокоренными лексемами синонимических отношений. В связи со сказанным, важным следует признать мнение О. Н. Селиверстовой о том, что «разные информации, передаваемые через одно означающее, могут отличаться друг от друга разным количеством признаков» [Селиверстова 2004, c. 308]. При этом лингвист имеет в виду основы слов, не аффиксы. В вышеописанном примере misdo и undo именно неодинаковая информативность двух глагольных лексем обращает на себя внимание при анализе их значений.

Небезынтересно и другое мнение О. Н. Селиверстовой, в котором она предостерегает от понимания многозначности как широ- козначности, поскольку для последней характерна максимальная степень обобщения, которая в конкретных случаях употребления сужается и конкретизируется [Селиверстова 2004]. Исходя из этого, убедительным представляется пример однокоренных атрибутивных лексем disqualified и unqualified [Словарь-справочник 2003]. Первая лексема получила широкое использование в спортивном дискурсе, где международные состязания, как правило, не обходятся без дисквалификаций:

disqualified athletes - дисквалифицированные спортсмены; спортсмены, потерявшие право выступать в дальнейших турнирах [ABBYY 2014].

В то же время правовая сфера, в частности судебное производство, содержит данную лексему в схожем значении - «лишенный права», в данном случае права выступать в качестве присяжного, например:

disqualifiedjuror - дисквалифицированный присяжный [там же].

Иные семантические свойства демонстрирует однокоренная лексема unqualified, которая имеет не одно значение, а целый ряд, указывающий на ее многозначность: «неквалифицированный; необразованный, неподготовленный; не пригодный (к чему-л.); несоответствующий; не имеющий соответствующей подготовки; не отвечающий требованиям», например:

unqualified person - лицо, не удовлетворяющее установленным требованиям;

unqualified voter - лицо, не удовлетворяющее избирательному цензу; лицо, не имеющее права голоса [там же].

В то же время анализируемая лексема может принимать в специальных контекстах и другие значения: «абсолютный, безоговорочный, безусловный, неограниченный», например:

unqualified undertaking - безоговорочное обязательство;

unqualified sovereignty - неограниченный суверенитет [там же].

Так, в контексте банковского дела и банковских операций находим следующие коллокации: unqualified approval - безоговорочное одобрение, в аудиторском деле: unqualified opinion - безусловноположительное заключение аудитора [там же].

Подобного рода семантическое несходство в рамках семантики одной лексемы позволяет заключить, что в случае с unqualified обнаруживает себя амбивалентность. Амбивалентность понимается здесь традиционно как совмещение в семантике слова противоположных по смыслу значений [Баранов 2003]. Из этого следует, что отрицательные префиксы способны образовывать не только смыслы в спектре негативного континуума, но и позитивные смыслы.

Аргументы в пользу амбивалентной семантики рассмотренных примеров соотносятся с мнением О. Н. Селиверстовой, которая в своих работах по семантике многозначности отмечала: «Выделение общих компонентов позволяет рассматривать семантическую структуру многозначного слова как состоящую из константных и переменных элементов» [Селиверстова 2004, с. 308]. Лингвист далее отмечает, что «признаки, которые были названы «переменными», являются такими лишь по отношению к общей структуре многозначного слова, но они постоянны для каждого отдельного значения» [там же].

Еще один пример однокоренных атрибутивных лексем unsatisfied - dissatisfied [Словарь-справочник 2003, с. 742]. В общих контекстах лексема unsatisfied понимается как неудовлетворенный, неуспокоенный; тревожный, в то время как в финансово-экономических контекстах специальные значения данной лексемы касаются важного обстоятельства возврата долга (кредита, ссуды и т. п.) - «невыплаченный, невозвращенный, непогашенный (о каком-л. финансовом обязательстве)»; в юридических контекстах значение может передаваться следующим образом: «неисполненный; неудовлетворенный; невзысканный», например, unsatisfied judgement - «неисполненное судебное решение» [ABBYY 2014]. Вторая лексема dissatisfied - «неудовлетворенный, недовольный, раздосадованный чем-л. (человек)» [ABBYY 2014]. Как следует из словарных русскоязычных соответствий двух однокоренных лексем unsatisfied - dissatisfied, синонимичными можно назвать только их общеупотребительные, или обиходные, значения, что убедительно доказывает правомерность утверждения О. Н. Селиверстовой о «постоянстве» переменных признаков специальных значений.

Заключение

В ходе анализа грамматико-семантических особенностей однокоренных лексем, образованных посредством различных отрицательных префиксов, были проанализированы следующие пары дериватов: misdo и undo, misplacement и displacement; unqualified и disqualified; unsatisfied и dissatisfied и другие. Анализ позволил выявить как наличие синонимических отношений, так и отсутствие таковых между единицами английской лексики из общеупотребительного пласта и языков для специальных целей, имеющих семантику отрицания. Отношения между постоянными и переменными признаками грамматической семантики рассмотренных единиц характеризуются слабой предсказуемостью и выраженной контекстной зависимостью, участвуя в фиксации отрицания в несхожих предметно-деятельностных контекстах. Поскольку образованные для передачи негации дериваты не позволяют с очевидностью говорить о полной синонимии форм, это оставляет вопрос о характере семантических отношений между ними требующим дальнейшего изучения.

Список литературы

1. Апресян Ю. Д. Избранные труды: в 2 т. 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. [Apresyan, Yu. D. (1995). Izbrannyje Trudy. (Selected Works): in 2 vols. Moscow: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury». (In Russ.)].

2. Баранов A. Н. [и др.]. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Изд. 2-е, исп. и доп. М.: Азбуковник, 2001. [Baranov A. N. et al. (2001). Anglo-russkyj slovar' po lingvistike i semiotike (English-Russian Dictionary of Linguistics and Semiotics). 2e izd., isp. i dop. Moscow: Azbukovnik. (In Russ.)].

3. Власенко С. В. Английская юридическая терминология c префиксальным отрицанием: анализ морфемной семантики // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. Вып. 840 (11). С. 36-48. [Vlasenko, S. V. (2020). Legal English Terminology with Prefixal Negation: A Morphosemantic Analysis. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 11(840), 36-48. (In Russ.)].

4. Затуловская С. М. Отрицательные префиксы в английском языке: опыт диахронно-синхронных исследований: дис.... канд. филол. наук. М., 1978. [Zatulovskaya, S. M. (1978). Otritsatel'nujye prefiksy v anglijskom yazyke: Opyt diakhronno-sinkhronnykh issledovanyj. (Negative Prefixes in the English Language: Experimental Diachronic and Synchronic Research): PhD Thesis in Philology. Moscow. (In Russ.)].

5. Мельчук И. А. Курс общей морфологии / пер. с фр. М.: Языки русской культуры; Вена: Издательская группа «Прогресс», 1997. [Mel'chuk, I. A. (1997). Kurs obschej morfologii (General Morphology Course). Moscow: Yazyki russkoj kul'tury; Viena: Izdatel'skaya grappa «Progress». (In Rus.)]

6. Пивовар А. Г. Большой англо-русский юридический словарь. М.: Экзамен, [Pivovar, A. G. (2003). Bol'shoi Anglo-Russkii Yuridicheskii Slovar' (Great English-Russian Jurisprudence Dictionary). Moscow: Ekzamen. (In Russ.)].

7. Селиверстова О. Н. Труды по семантике. М.: Языки славянской культуры, [Seliverstova, O. N. (2004). Trudy po semantike (Writings on Semantics). Moscow: Yazyki slavyanskoj kul'tury (In Russ.)].

8. Словарь-справочник 2003: Словарь-справочник по нормативному речеупо- треблению. М.: Астрель, 2003. [Collins Cobuild. English Usage / The University of Birmingham. Harper Collins Publishers, 1995].

9. ABBYY 2014: Electronic Multilingual Dictionary, Version 16.0. ABBYY Software Ltd., 2014. URL: www.Lingvo.ru (дата обращения 22.03.2021).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • История изучения вопроса о способе выражения отрицания и о типах отрицательных моделей в речи. Виды отрицаний. Местоимения и наречия с префиксами не- и ни-. Отрицательные отглагольные имена существительные. Интонация как средство выражения отрицания.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 23.01.2012

  • Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.

    реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Эстетические особенности семантики современной английской лексики (ее метафоризация, фразеология). Эстетические особенности фразеологических единиц, их метосемиотические преобразования и целевая установка автора в английском художественном тексте.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 23.05.2010

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 04.06.2008

  • Изучение эмоций с точки зрения зарубежного и отечественного опыта. Уровни эмоциональной интенсивности. Взаимоотношение эмотивности и экспрессивности в языке. Лексико-семантические особенности и связи английских слов – наименований отрицательных эмоций.

    дипломная работа [861,8 K], добавлен 22.08.2015

  • Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017

  • Специфика понятий терминосистемы и их языковой объективизации средствами терминологической номинации. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития музыкальной лексики в английском языке. Источники функционирования музыкальных терминов.

    дипломная работа [119,5 K], добавлен 29.07.2016

  • Понятие аффиксации: признаки живых и мертвых аффиксов. Префиксы в английском языке. Девять глагольных префиксов в качестве словообразующих элементов: be-, de-, dis-, mis-, over-, re-, un-, under-, up-. Продуктивность префиксов с отрицательным модусом.

    курсовая работа [53,9 K], добавлен 28.05.2009

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Главные члены предложения и особенности порядка слов в повествовательном предложении в английском языке. Способы выражения отрицания в предложении: частицей not, отрицательным местоимением или наречием. Правила построения вопросительных предложений.

    реферат [446,5 K], добавлен 19.02.2011

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

  • Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.

    дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.