Актуальные вопросы теории имплицитности с позиций лионской школы дискурсологии

Рассмотрение взглядов профессора Лионского университета Катрин Кербрат-Оречиони на принципы декодирования имплицитных смыслов в высказывании. Общая характеристика наиболее актуальных вопросов теории имплицитности с позиций лионской школы дискурсологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.05.2022
Размер файла 27,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Актуальные вопросы теории имплицитности с позиций лионской школы дискурсологии

декодирование теория школа

Л.В. Парфенова преподаватель кафедры второго иностранного языка Института иностранных языков им. М. Тореза Московского государственного лингвистического университета

Аннотация

В статье излагаются взгляды профессора Лионского университета Катрин Кербрат-Оречиони на принципы декодирования имплицитных смыслов в высказывании. Цель статьи - обогатить теоретическую базу российской прагмалингвистики, адап-тировать терминологию, выработанную Лионской школой дискурсологии, к рос-сийской системе терминов. Сделанные выводы и обобщения составят основу авторского исследования изучения концепта «Обещание» в русском языке, суще-ственная часть которого находится в зоне имплицитности.

Ключевые слова: прагмалингвистика; имплицитность; импликатура; пресуппозиция; аллюзия.

Abstract

Current issues of the theory of implicitness from the point of view of the lyon school of discourse studies

L.V. Parfenova

Lecturer, Department of the Second Foreign Language, the Maurice Thorez Institute of Foreign Languages, Moscow State Linguistic University

The article presents the point of view of a professor at the University of Lyon Catherine Kerbrat-Orecchioni on principles of decoding implicit meanings in an utterance. This paper aims to enrich the Russian pragmalinguistics theoretical base and adapt the terminology, developed by the Lyon school of discourse studies, to the Russian system of terms. Conclusions and generalizations made are supposed to make up the foundation of research on the concept of promise in the Russian language, an essential part of which is in the area of implicitness.

Key words: pragmalinguistics; implicitness; implicature; presupposition; allusion.

Введение

Теория речевых актов, оформившаяся в трудах Дж. Остина (1986), П. Стросона (1986), Дж. Серля (1986) и других британских ученых, в 1980-х годах получила развитие благодаря работам французских ис-следователей в области прагмалингвистики. В настоящей статье пред-принят анализ монографии профессора Лионского университета Ка-трин Кербрат-Оречиони «L'implicite» [Kerbrat-Orecchioni 1998] с целью представить современную трансформацию теории имплицитности как одно из направлений развития Лионской школы дискурсологии.

Теоретической основой современных исследований имплицит- ности являются концепции представителя оксфордской школы Г. П. Грайса [Грайс 1985]. В 1960-1980-х годах он создал теорию им- плицитности, доказав, что смысл высказывания может передаваться не только эксплицитно (явно), но и с помощью коммуникативной им- пликатуры - понятия, объединяющего такие смыслы, как «подразуме-вать», «предлагать» и «иметь в виду». Г. П. Грайс разводит два поня-тия, уточняя, что импликация означает выполнение «нецентрального» речевого акта, тогда как «сказать» означает выполнение «централь-ного» речевого акта. При этом сам Г. П. Грайс отмечает, что одной из причин возникновения коммуникативной импликатуры является нарушение коммуникантами принципа кооперации. Этот механизм описан и российскими учеными, в частности, Е. В. Карпова полагает, что несоблюдение правил коммуникации влияет на интерпретацию сообщения адресатом, что отражается в появлении дополнительных косвенных значений, которые вычисляются благодаря механизму им-пликации [Карпова 2002].

Классификация контекстов

В своей работе «L'implicite» К. Кербрат рассматривает многочис-ленные примеры функционирования имплицитности в речи и часто с критикой отзывается о слишком подробной классификации контек-стов Г. П. Грайса в связи с невозможностью ее применения ко многим ситуациям общения. Так, если Г. П. Грайс делит все контексты на че-тыре уровня: эксплицитные и имплицитные (конвенциональные и не-конвенциональные), выделяя в последних коммуникативные (обоб-щенные и частные) и некоммуникативные контексты, то К. Кербрат отмечает, что «коммуникативные и некоммуникативные высказыва-ния у Г. П. Грайса отличаются лишь по критерию соблюдения Максим Грайса (успешности речевого акта), а обобщенные и частные зави-сят от семантической структуры высказывания» [Kerbrat-Orecchioni 1998, с. 20]. Таким образом, опираясь на работы О. Дюкро, она предла-гает использовать в классификации лишь первые два уровня: экспли-цитные и имплицитные контексты (пресуппозиции и импликатуры) и более глубоко рассматривает именно импликатуры, уделяя особое внимание инсинуациям и аллюзиям. При этом, если по Г. П. Грайсу говорить явно - to tell something, а говорить неявно, имплицитно - to get someone to think something, то К. Кербрат настаивает на том, что-бы считать имплицитное сообщение также сказанным, аргументируя свою позицию тем, что адресат сообщения не сможет понять смысл того, что не сказано и существует неизвестно где.

Для более детального анализа имплицитности К. Кербрат рассма-тривает две модели «приспособления», или фиксации смысла в вы-сказывании:

1) прямой, линейный тип - характерен для эксплицитных контек-стов и позволяет идентифицировать означаемое по значимым опорам. Такая конструкция наблюдается также и для некоторых имплицитных контекстов, например, для пресуппозиций, маркированных косвен-ных иллокуций и части импликатур с интонационной, лексической или синтаксической опорой;

2) косвенный тип - характерен для большинства импликатур, значимые опоры (означающее) в которых отсутствуют, но предпола-гаются. Смысл здесь формируется с помощью механизма расцепле-ния, аналогичного тому, что помогает понять различные коннотации контекста. Так, понимание некоторых высказываний часто базируется на понимании более низких подуровней, составляющих его смысл, выраженных часто металингвистически. Чтобы расшифровать смысл, мы должны конвертировать внешнюю информацию в слова. Образно говоря, высказывания можно представить в виде слоеного пирога, семантическая структура которого состоит из пропозиций, перехо-дящих каскадом одна в другую и выстроенных в цепочку интерпре-таций от ясных и однозначных смыслов к менее выраженным и не-однозначным [Kerbrat-Orecchioni 1998]. Такое определение, однако, предполагает, по словам К. Кербрат, наличие определенного уровня лингвистической интуиции, часто неодинакового у коммуникантов.

Конструкции с косвенным приспособлением, за неимением явных значимых опор для фиксации смысла, могут содержать некоторые указатели, облегчающие понимание истинной интенции. К. Кербрат выделяет следующие маркеры:

1) притекстовые (группы слов, сопровождающие высказывание): Какая чудесная погода! Хорошо, что я взял зонт.

2) внетекстовые (просодические, жестовые);

3) контекстные (например, наличие сводки погоды, которая про-ясняет иронию в контексте с исходной фразой).

Важно отметить, что французский ученый относит просодиче-ские характеристики (паузы, интонационное фразовое ударение) к лингвистическим факторам, т. е. к высказыванию, а не к контексту. Просодику в зарубежной лингвистике нередко относят к группе пара- вербальных единиц наряду с мимикой и жестами, однако К. Кербрат предлагает относить именно к лингвистическим те единицы, которые имеют голосовую окраску, тогда как паравербальные (нелингвистиче-ские) единицы в большинстве своем не нуждаются в аудиосопровож-дении для их понимания (впрочем, есть и исключения: смех неверба-лен, хотя и имеет голосовое сопровождение).

Интерес к просодическому оформлению нюансировки речи прояв-ляют и российские ученые. Так, Т Н. Липатова предлагает «системно-лингвистический подход к разграничению лингвистики и паралинг-вистики», доказывая, что «значительное число паралингвистических единиц, таких как дескриптивные и символические жесты, мимика, иные виды телодвижений, а также пространственные особенности организации общения, которые современная лингвистика не включа-ет в список языковых средств, на самом деле именно ими и являются» [Липатова 2015, с. 115].

Сопоставив точки зрения французских и российских лингвистов на классификацию контекстов с точки зрения реализации интенции говорящего и декодирования смысла высказывания, мы пришли к сле-дующим выводам:

1) как при создании, так и при интерпретации текстов особое внимание уделяется коммуникативным импликатурам, которые за-частую являются истинными носителями интенции говорящего. При анализе импликатур французские ученые особое место уделяют инси-нуациям и аллюзиям, а также обращают внимание на наличие различ-ных способов фиксации смысла в высказывании. С этой точки зрения имплицитное также можно считать высказанным;

2) одно и то же высказывание, оформленное в устной и письмен-ной речи, может быть декодировано по-разному, причем устная речь, обогащенная интонацией и просодическими элементами, генерирует больше имплицитных смыслов, чем письменная.

Пресуппозиция и импликация в работе К. Кербрат

Уже в одной из своих ранних работ К. Кербрат косвенно говорит о присутствующей в высказываниях имплицитности и важности ее де-кодирования. Рассматривая усеченные конструкции в речевых актах, она называет камнем преткновения отношение разных лингвистиче-ских школ к понятию эллипсиса в прагматике [Kerbrat-Orecchioni 1990]. Вопрос о том, нужно ли отсутствие на поверхности высказы-вания (в явном виде) какой-либо информации считать элизией (ис-ключением, полным отсутствием) или нулевой реализацией, находит ответ в работе К. Кербрат «Les interactions verbales», полагающей, что в зависимости от контекста у коммуникантов создается или не созда-ется ожидание этой информации.

Анализируя, какая информация должна вводиться имплицитно и какая эксплицитно, К. Кербрат указывает на взаимосвязь критериев «важности» и «степени эксплицитности». При прочих равных услови-ях новая информация должна подаваться как более эксплицитная в за-висимости от важности для слушателя и степени ее информативности.

Изучая имплицитность, К. Кербрат подробно рассматривает раз-ные типы пресуппозицй и импликатур, проводит глубокий анализ функционирования этих явлений в речи, помещая их на воображае-мой оси имплицитности, что помогает в понимании их сущности [Kerbrat-Orecchioni 1998].

Роль пресуппозиции в высказывании

Исходя из общего понимания пресуппозиции и импликатуры, мы допускаем, что вводимая имплицитно информация может быть поставлена под сомнение, оставляя нетронутой истинность самого

высказывания. Если же поставить под сомнение (опровергнуть) пре- суппозитивную информацию, то это может повлиять на истинность высказывания в целом, из чего можно сделать вывод, что истинность пресуппозиции является важным критерием истинности высказыва-ния. Так, контекст Моя сестра не воспользовалась вчера автомоби-лем: просто потому что у меня нет сестры, может быть воспринят как неестественный (неистинный), а также может поставить под со-мнение исходные намерения говорящего.

Дискурсивные цепочки

Для более точного декодирования имплицитности важно пони-мать, что, наравне с пропозицией, пресуппозиции могут порождать последующие дискурсивные цепочки. В частности, это подтвержда-ется примерами с отрицанием / сомнением в пресуппозиции. К. Кер- брат приводит следующие возможные случаи конструирования дис-курсивных цепочек, порождаемых пресуппозицией:

1) еомнение в своих словах, которое позволяет говорящему по-ставить под сомнение только что пресуппонированную им реальность: Я сожалею, что обидел Нину ...если я ее вообще обидел? [Kerbrat-Orecchioni 1998, с. 34];

2) пояснение своих слов, продолжающее внутренний диалог кон-статацией экзистенциальной пресуппозиции: Мой муж, так как муж имеется... [там же];

3) уточнение сказанного ранее собеседником - показывает, что именно имплицитная информация (пресуппозиция) лежит в основе продолжения общения: - Мою супругу убили. - Мои поздравления. И мои соболезнования [там же, с. 35];

4) отрицание сказанного собеседником (именно на отрицании пресуппозитивной информации строится дальнейшее обще-ние): - Я не согласен с Вашей идеей. - Но это не моя идея! [там же].

Из приведенных примеров видно, что пресуппозитивные дис-курсивные цепочки не являются особо частотными по сравнению с основанными на пропозициях. К. Кербрат относит их к группе тро-пов пресуппозиции (пресуппонированная информация воспринима-ется не в своем прямом смысле, хотя изначально подается как ис-тина), подчеркивая, что именно их неестественность, неочевидность в порождении дискурсивных цепочек является их важной отличитель-ной чертой, более важной, чем стандартные отличительные признаки пресуппозиции (зависимость от нивелирующей и вопросительной трансформации и основа совместных знаний коммуникантов).

Классификация пресуппозиций

Рассмотренные примеры легли в основу типологии пресуппози-ций К. Кербрат. Не претендуя на законченность приведенной ниже классификации, ученый предлагает структурировать пресуппозиции в двух основных направлениях.

1. По типу значимой опоры, отвечающей за существование пред-положения:

1.1. с лексической опорой. Могут включать следующие виды опор:

а) фазисные глаголы (прекращать, продолжать, при-ступать). К. Кербрат называет их «видовыми», «трансформирующими», «глаголами состояния»;

б) модальные глаголы с аксиологическим (ценностным) значением, способности, которые предполагают опре-деленную степень правдивости / ложности в содержа-нии зависимого предложения, которые они вводят; к ним относится большинство модальных глаголов (знать, сожалеть, представлять себе);

в) некоторые дискурсивные слова (все ещё, но, даже, снова): Она всё еще красива. У них еще нет детей. Они снова вместе.

г) другие лексические конструкции: контрастность в широком смысле: Этот стул красный (значит не си-ний); гипонимия / гиперонимия: Это стул (место для сидения); селективность: сопрано (высокий голос), небоскреб (высокий дом).

1.2. с синтаксической опорой, которые прикрепляются:

а) к конкретным высказываниям или к отглагольным существительным;

б) к группе прилагательных;

в) к подчиненным конструкциям (сравнительным, гипо-тетическим, причинным);

г) расщепленным структурам типа: Это Хушел (кто-то ушел);

д) к вопросительным структурам типа: Кто ушел? (кто- то ушел).

1.3. пресуппозиции, имеющие в качестве основы особый про-содический контур и отвечающие за «фокусировку» вы-сказывания.

2. По содержанию информации в пресуппозиции:

2.1. подкласс экзистенциальных пресуппозиций (предполага-ется реальное или вымышленное существование описы-ваемого объекта).

2.1. подкласс деноминативов (обозначаемое обладает семами сопутствующего ему объекта).

2.3. пресуппозиции, создающие оппозиции (прагматические / семантические).

2.4. пресуппозиции, отвечающие за аргументацию высказыва-ния.

Какова бы ни была природа происхождения пресуппозиций и их содержание, они позволяют, начиная от пропозиции, выстраивать определенные инференции (извлечение смысла в зависимости от уда-ленности от точки экспликации). Рано или поздно происходит актуа-лизация пресуппозиции, т. е. ее экспликация одновременно с экспли-кацией всего высказывания.

Импликатуры

Импликатуры не обладают характеристиками пресуппозиций (неинформативность и независимость от нейтрализации) и сильно зависят от контекста и актуализируются только при определенных условиях. Их можно вычленить с помощью теста на аннулируемость, предложенного Г. П. Грайсом. Проиллюстрируем на примерах два способа выделения импликутур с помощью этого теста.

1. Необходимо подобрать ситуации, в которых искомая проблема-тика не актуализируется (часто бывает, что к структуре Если Р, то Т, которая эксплицитно выражает, что Р это достаточное условие для Т, пристраивается инференция, что Р - необходимое условие для Т). На-пример высказывание Если будет тепло, я поеду загород предполага-ет Если не будет тепло, я не поеду загород. Но при этом, для объявле-ний в бистро эта формула не работает: Если хотите воспользоваться WC, возьмите чашку кофе не подразумевает Не берите кофе, если не хотите воспользоваться WC. Здесь экстралингвистические знания о том, что в бистро заходят, чтобы перекусить, а не по другому поводу, блокирует возникновение импликатуры.

2. Нужно постараться достроить логическую цепочку, исклю-чающую ожидаемую импликатуру. В случае, если получится грам-матически верное высказывание, это послужит доказательством, что импликатура действительно есть (была изначально). Например, кон-струкция Уже восемь часов... может быть достроена либо .. но тебе не обязательно так спешить, либо Поспеши! Соответственно, изна-чальное высказывание Уже восемь часов. содержит импликатуру.

В действительности не всегда ситуация позволяет достроить такие логически безупречные конструкции, как в примере выше, и исследо-ватель вынужден прибегать к искусственным дискурсивным цепочкам, грамматическая правильность которых от этого страдает. Кроме того, К. Кербрат отмечает, что рассматривая оппозицию «пресуппозиция - импликатура», не всегда есть возможность однозначного их выделения, так как в некоторых случаях и пресуппозиции и импликатуры могут быть одинаковым образом достроены в цепочках. Однако аннулируе-мость в этих двух случаях не совсем одинакова. Для пресуппозиций она отменяет всё ранее актуализированное содержание. Для имплика- тур она нейтрализует смысл, который могло бы иметь высказывание.

Другими словами, пресуппозиция может быть поставлена под со-мнение только действием каких-то особенных внешних факторов, в отсутствие которых пресуппозиция реализуется автоматически, т. е. смысл высказывания понятен. Импликатуры, напротив, нуждаются во внешнем контексте для их реализации. Без него они существуют лишь латентно, не актуализируются.

Отметим, что для понимания и выделения пресуппозиции обычно достаточно только лингвистической компетенции, тогда как для де-кодирования импликатур требуется общая (единая) энциклопедиче-ская компетенция коммуникантов.

Типология импликатур

В группе импликатур, еще более обширной и разнородной, чем пресуппозиции, К. Кербрат предлагает следующие направления клас-сификации [Kerbrat-Orecchioni 1998, с. 43-49]:

1) по типу присоединения (фиксации смысла) импликатур вы-деляются прямые (интонационные, лексические и синтакси-ческие) и косвенные. Наличие неопределенного местоимения некоторый, морфемы отрицания, временных или модальных форм глагола, эмфатических конструкций типа Я-то... также может служить источниками инференции;

2) по типу порождения импликатур (извлечение того или иного смысла запускается не только лингвистической, но в боль-шей степени энциклопедической, логической и риторико-прагматической компетенцией адресата);

3) по внутреннему содержанию импликатуры выделяются инси-нуации, аллюзии и прагматические импликатуры;

4) по степени очевидности и способности к актуализации пред-лагается разделение на оспариваемые / неоспариваемые, ста-бильные / нестабильные, слабый / сильный намек.

Интересно отметить, что К. Кербрат, выделяющая, как и другие лингвисты, семантические и прагматические пресуппозиции, пыта-ется выделить и подгруппу прагматических импликатур. Это может быть информация, сообщаемая в высказывании и являющаяся не не-обходимым, но возможным условием успешности речевого акта. Так, например, в некоторых ситуациях утвердительная конструкция Ты знаешь, горести любви переживаются может быть интерпретирова-на адресатом как Я их пережил (и вылечился), основанное на знании дела, уверенности, личном опыте говорящего, особенно если преды-дущий контекст подготавливает почву для такой импликации, а по-следующий контекст ее подтверждает.

К более детальному осмыслению К. Кербрат предлагает имплика- туры, классифицируемые как инсинуации и аллюзии.

К инсинуациям ученый относит импликатуры недоброжелатель-ности, выделяя следующие основные условия: высказанность; импли- цитность, неявность; негативность по отношению к адресату, третьей стороне, реже к самому себе. Как и все импликатуры, инсинуации вызывают вопрос о том, начиная с какого момента эта импликатура становится частью высказывания и неотъемлемой частью его смысла [Kerbrat-Orecchioni 1998].

К аллюзиям автор относит импликатуры определенного типа и предлагает классифицировать их в зависимости от разновидности имплицитных контекстов следующим образом:

1) имплицитные высказывания сексуального характера;

2) имплицитные высказывания, отсылающие к известному ком-муникантам факту, знание которого может наводить на опре-деленные выводы;

3) классические межтекстовые аллюзии в художественных про-изведениях.

Ученый отмечает, что уровень очевидности импликатуры зави-сит одновременно от внешних (степень надежности существенных экстралингвистических факторов) и внутренних (лингвистических) факторов. Причем чем меньше лингвистических факторов и подска-зок (нетипичная заглавная буква в слове, эмфатическая конструкция, условное наклонение глаголов, кавычки и др.), тем глубже нужно чер-пать в экстралингвистических знаниях, чтобы декодировать смысл.

Термин «аллюзии» (а именно «аллюзивные деривации») К. Кер- брат использует также при анализе косвенных (имплицитных) ил-локуций, которые она противопоставляет прямым (примитивным) иллокуциям в высказываниях. Для иллюстрации автор приводит высказывание В комнате кажется жарковато, которое чаще всего имплицирует просьбу открыть окно. В процессе актуализации кос-венный смысл высказывания приобретает статус иллокутивной им- пликатуры, добавляясь к прямому (примитивному) смыслу, но не за-мещая его [Kerbrat-Orecchioni 1998].

Приведенные выше примеры и классификации показывают, что если некоторые импликатуры проявляются ясно и открыто, то другие лишь ориентируют, в каком направлении нужно искать смысл подтекста.

На протяжении всего исследования автор использует выведенный ею принцип градуальности. К. Кербрат использует его и для отделения эксплицитных смыслов от имплицитных, и для различения пресуппо-зиций и импликатур, и для нюансировки примитивных и косвенных иллокуций. К. Кербрат небезосновательно полагает, что использова-ние этого принципа поможет также лучшему пониманию других линг-вистических феноменов, в частности противоречий и тавтологий.

Заключение

1. Анализируя проявления имплицитности в коммуникации, К. Кербрат на примерах показывает, как иллокутивная цель адресан-та высказывания может соотноситься с его практической целью. При этом она подчеркивает, что на современном этапе не найдены еще четкие механизмы, позволяющие безошибочно декодировать точный смысл высказывания. В отсутствие конечной и полной классифика-ции речевых актов, сформированной по принципу их смыслового на-полнения (иллокутивной ценности) или по принципу значимых опор на эти смыслы (иллокутивных маркеров), окончательная системность (таксономия) в этом вопросе пока не достигнута.

2. Анализируя иллокутивные намерения говорящего, К. Кер- брат разделяет первичные (эксплицитные) и вторичные (косвенные) иллокуции. Перформативы и синтаксическая форма высказывания определяются ею как маркеры эксплицитных иллокуций. При этом, остается дискуссионным определение иллокуции полисемичных вы-сказываний, в которых одна и та же форма глагола транслирует раз-ное иллокутивное содержание: я извиняюсь (извинение), я извиняюсь, но ... (оправдание), я извиняю (прощение).

3. Поддерживая интерес к данной проблематике, К. Кербрат раз-вивает и применяет на практике выведенные ею научные гипотезы, о чем свидетельствуют ее более поздние работы по анализу дискур-са: «Le discours en interaction» (2005), «L'impolitesse en interaction» (2017), «Le debat Le Pen / Macrondu 3 mais 2017: un debat «disruptif»? (2019)и др.

Список литературы / references

1. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. С. 217-237. [Grice, G. P (1985). Logic and Conversation. In: Novoe v zarubezhnoj lingvistike. XVI, 217-237. Moscow: Progress (In Russ.)].

2. Карпова Е. В. Стратегия вежливости в современном английском языке: дис... канд. филол. наук. СПб., 2002. [Karpova, E. V. (2002). Strategija vezhlivosti v sovremennom anglijskom jazyke.) (The strategy of politeness in modern English): PhD in Philology. St. Petersburg. (In Russ.)].

3. Липатова Т. В. Вербальные и невербальные средства коммуникации и их место в системе языка (системно-типологический подход) // Вестник РУДН. Серия: Философия. 2015. № 4. C. 115-123. [Lipatova, T V (2015). Verbal and Non verbal Components in the Language System). RUDN Journal of Philosophy, 4, 115-123. (In Russ.)].

4. Kerbrat-Orecchioni C. L'implicite. Paris: Armand Colin, 1998.

5. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. T 1. Paris: Armand Colin, 1990.

Размещено на Allbest

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.