Способы культурной символизации шведских именных глюттонимов и глюттонимических эргонимов

Анализ культурных значений, отраженных в названиях глюттонимов и глюттонимических эргонимов и реализующих содержание автостереотипов шведов и их базовых ценностей. Рассмотрение способов приобретения изучаемой лексикой культурно обусловленных смыслов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.05.2022
Размер файла 23,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Способы культурной символизации шведских именных глюттонимов и глюттонимических эргонимов

Пищальникова В.А, доктор филологических наук, профессор

кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета

Природина У.П., канидат филологических наук

преподаватель Частного образовательного учреждения

дополнительного образования по изучению иностранных языков «Скандинавская школа»

Авторы статьи анализируют культурные значения, отраженные в названиях глюттонимов и глюттонимических эргонимов и реализующие содержание автостереотипов шведов и их базовых ценностей. Авторы выделяют способы приобретения изучаемой лексикой культурно обусловленных смыслов: включение продукта в существующую традицию; использование его в качестве компонента формирующейся традиции; приобретение продуктом собственного символического содержания; развитие культурного значения на основе престижности известного бренда. Культурные значения таких реалий участвуют в формировании оценочных представлений шведов.

Ключевые слова: культурный смысл; гастрономическая культура; этническая картина мира; шведский язык; антропоним; именной глюттоним; именной глюттоними- ческий эргоним.

Pishchalnikova V.A., Prirodina U.P.

METHODS FOR CULTURAL SYMBOLIZATION OF SWEDISH NOMINAL GLUTTONYMS AND GLUTTONYMIC ERGONYMS

The authors of the article analyse cultural meanings that are represented in the names of gluttonyms and gluttonymic ergonyms which bring to the surface the content of autostereotypes of the Swedes and their basic values. The authors identify the ways in which vocabulary acquires culturally determined meanings: integration of a product in the existing tradition; its usage as a component of an emerging tradition; the product acquiring its own symbolic content; developing cultural significance based on the prestige of a well-known brand. The cultural meanings of these realities contribute to the formation of the value perceptions of the Swedes.

Key words: cultural meaning; gastronomic culture; ethnic worldview; the Swedish language; anthroponym; nominal gluttonym; nominal gluttonymic ergonym.

Гастрономическая культура и современные тенденции ее развития

Гастрономическая культура социума реализуется в специфике национальной кухни: в избирательности продуктов, особенностях их использования и приготовления, в специфике подачи и приема пищи, что отражается и в системе общественного питания. Всё перечисленное определенным образом транслирует культурные традиции, нормы и базовые ценности, т. е. становится носителем определенных культурных значений. При этом гастрономическая культура как часть культуры этноса / социума выполняет несколько взаимосвязанных функций, из которых для нашего исследования более важны регулятивная как способ стабилизации определенного социального порядка за счет распределения еды, статусная как предписывание индивиду одобряемой обществом пищевой стратегии, соответствующей социальному статусу человека и связанная с предыдущей функция самоидентификации, выявляющая этничность и принадлежность индивида к определенной социальной группе.

Культурологи отмечают, что в гастрономической культуре современности существуют две разнонаправленные тенденции, которые во многом аналогичны общим тенденциям развития общества. С одной стороны, стремительное распространение быстрого питания под влиянием американской модели необремененного ритуалами насыщения приводит к упрощению продуктов и процесса питания. С другой - актуализируется мода на некоторые блюда национальной кухни (вьетнамской, итальянской, китайской), не приводящая, правда, в целом к распространению национальных гастрономических культур, в которых эти блюда созданы; кроме того, национальные блюда всегда присутствуют на праздничном столе. В современных поваренных книгах эти тенденции отражены вполне: в них представлены рецепты приготовления как национально специфичных блюд и напитков, так и возникших в результате сложного смешения разных культур.

Выделяемая культурологами гастрономическая рефлексия, зафиксированная в поваренных книгах, художественной литературе и др., обращена к вопросам о том, какое место занимает еда в жизни индивида и общества, в чем проявляется специфика национальной еды, поэтому такая рефлексия неизбежно социально направлена. Для осознания национальной специфичности гастрономического аспекта культуры важно не только определить «философию» национально обусловленного пищевого поведения, закрепленную отчасти в этимологии названий традиционных кушаний, но и установить, как закреплена в различных способах номинации значимость этой стороны культуры. Поэтому цель данного исследования - описать способы приобретения культурных значений антропонимами в шведском гастрономическом дискурсе.

Для анализа были отобраны именные глюттонимы (названия продуктов питания, блюд, напитков) и именные глюттонимические эргонимы (номинации предприятий, компаний, занимающиеся производством продуктов питания и напитков) по следующим критериям: принадлежность к традиционным шведским кушаньям, используемым как на праздничном столе, так и в повседневном питании; предприятия, компании, занимающиеся производством продуктов питания и напитков, должны быть устойчиво популярными в Швеции в течение длительного времени.

О степени связи представленных лексических групп с другими и включенности их в систему шведского языка может свидетельствовать (1) выделение структурно-семантических типов именных глюттонимов и именных глюттонимических эргонимов, демонстрирующих их подчиненность языковой системе; (2) установление истории их появления, позволяющей определить время существования и степень традиционности обозначаемых ею реалий, проявляющуюся в системе культурных ассоциаций. Это позволит рассматривать значимость кушаний, обозначаемых исследуемой лексикой, как компонентов традиционной и современной гастрономической культуры Швеции, определить соотносимые с ней национально-культурные значения.

Материал исследования отобран приемом сплошной выборки из следующих изданий: Matratternas historia, Varfor heter ladan Jansson? 100 kanda namn pa mat och dryck, Svenska traditioner, «Скандинавская кухня. Простая и уютная еда на любой случай», «Скандинавское лето. Простая и уютная еда для теплых и светлых дней» [Warnaker 2019; Ekstrom 2012; Swahn 2007; Бронте 2019; Бронте 2018].

Модели номинации глюттонимов и эргонимов как показатель системности лексической группы

Именные глюттонимы и глюттонимические эргонимы представлены рядом моделей номинации:

- названия, представленные личным именем в именительном / родительном падеже: Sibylla, Annas;

- названия, представленные фамилией в именительном / родительном падеже Ekstroms, Dafgards, Lithells, Lofbergs или фамилией в именительном падеже с добавлением суффикса are со значением «деятель»: Wallenbergare;

- составные названия, представленные личным именем и фамилией или одним из антропонимов в именительном / родительном падеже, и именем нарицательным, указывающим на компоненты блюда (Biff Greta - Бифштекс Грета, Gustav Adolf-bakelsen - Пирожное Густав Адольф, Biff a la Lindstrom - Бифштекс а-ля Линдстрём, Kalles Kaviar - Икра Калле, Prins Bertils crepes - Блинчики принца Бертиля, file Oscar - Филе Оскар, Pelle Janzons tigerbiff - Тигровый бифштекс Пелле Янсона);

- на форму выпуска продукта питания (Ahlgrens bilar - букв. `машины Альгрена');

- абстрактные понятия (Janssons Frestelse - Искушение Янссона, Flygande Jacob - Летающий Якоб).

В именовании глюттонимов используются лексические единицы французского языка, распространенные в качестве гастрономических терминов в мировой и европейской практике: a la - наподобие, по образцу кого-либо, crepes - блинчики, file - филе и др. Заимствования таких терминов из французского языка особенно активно о сущест- влялись в XVII-XVIII вв. [Маслова-Лашанская 2011].

Антропонимы, представленные в моделях номинации глюттони- мов и эргонимов, можно разделить на следующие группы:

- королевские особы (Oskar Fredrik, Prins Bertil, Gustav II Adolf);

- известные предприниматели и члены их семей (Henrik Eberhard Ekstrom, Fredrik Ahlgren, Gunnar Dafgard, Carl, Maria Christina Lindstrom, Greta Oden, Amalia Wallenberg, Anna Karlsson, Sibylla, Oskar Lithell, Josef, Anders, John Lofberg);

- политические деятели (Henrik Lindstrom);

- деятели культуры (Per Adolf (“Pelle”) Janzon) и др.

Не все названия культурологически связаны с социальной ролью перечисленных исторических лиц, их качествами или с какой-либо причастностью к изготовлению номинирумых блюд - они используют «имиджевый потенциал» личных имен для повышения значимости, престижности и популярности кушаний.

Кроме того, с той же целью блюда могут быть названы в честь создателя рецепта / предприятия, компании (Biff a la Lindstrom, Wallenbergare, Ekstroms, Ahlgrens bilar, Dafgards, Annas, Lithells, Lofbergs); в честь известного человека, который впервые заказал блюдо и предложил его состав (Prins Bertils crepes, Pelle Janzons tigerbiff); в честь человека как проявление уважения к нему или как символ определенной эпохи (file Oscar, Biff Greta, Sibylla) и др.

Модели номинации гастрономической шведской лексики активно используются и для называния различных объектов разных сфер деятельности и не выявляют словообразовательной специфики в этой области. Однако эти модели способны актуализироваться в процессе закрепления за лексемами культурологических значений.

Способы образования культурных смыслов реалий, обозначенных исследуемой лексикой

Исследуемая группа лексики представляет особый интерес для моделирования этнической картины мира, в которой фрагмент, связанный с гастрономической культурой, репрезентирует определенные этнические традиции, представления, базовые ценности, аксиологические установки и стереотипы. Отметим, что в понимании картины мира мы следуем за В. фон Гумбольдтом, который полагал, что картина мира создается только на базе родного языка в речевой деятельности индивида.

Рассмотрим некоторые способы вхождения гастрономических реалий в культурные традиции и стереотипы, приобретение этими реалиями специфических культурных значений.

1. Biff a la Lindstrom / Бифштекс а-ля Линдстрём впервые подали в 1862 г. в отеле Hotell witt в г. Кальмар. Тогда в тех краях гостил капитан Хенрик Линдстрём (Henrik Lindstrom), консул России, Франции, Испании на острове Готланд. Он был видным шведским промышленником, родившимся и выросшим в шведской семье в Санкт-Петербурге. Известна легенда, что именно русская кухня вдохновила его на создание рецепта рубленого бифштекса, и Хенрик Линдстрём сам руководил первым процессом приготовления этого блюда, которое и было названо в его честь Biff a la Lindstrom. Постепенно рубленый бифштекс с каперсами и (маринованной) свеклой в силу простоты приготовления и вместе с тем простоты ингредиентов и пикантности вкуса стал популярным в Швеции. Существует и другая история создания блюда, согласно которой содержательница кофеен в Стокгольме Мария Кристина Линдстрём (Maria Christina Lindstrom) открыла лавку, где продавала бифштексы из фарша, смешанные с рубленой свеклой. Обе «версии» появления продукта не существуют раздельно: первая демонстрирует простоту, естественность знаменитых людей, вторая ее подчеркивает. Между содержанием версий на основе глюттонима образуется устойчивая связь, которая акцентирует социально одобряемые ценности шведов и разностороннее проявление базовых аксиологических представлений в шведской культуре.

Вариант приготовления котлет Wallenbergare из телячьего фарша с добавлением сливок, яичных желтков и специй, обжаренного в панировочных сухарях, получил свое название по фамилии Амалии Wallenberg, дочери автора первой кулинарной книги на шведском языке Kokkonsten Чарльза Эмиля Хагдаля. Включение рецепта блюда в знаменитую поваренную книгу под именем известной представительницы семьи финансистов, с одной стороны, увеличивает престижность блюда, с другой - подчеркивает простоту питания богатых людей, становясь еще одним символом традиционной умеренности шведов, формируя у кушанья специфическое культурное значение. Wallenbergare встраивается в ряд шведских национальных блюд, которые отличаются максимальной простотой в приготовлении, естественностью вкуса, быстро и надолго насыщают.

Авторитетность человека, именем которого названо то или иное блюдо, может стать толчком к распространению не только самого блюда, но и формирования еще одного проявления «шведскости». Князь Жан-Батист Бернадот, в 1810 г. приехавший в Швецию, был усыновлен Карлом XIII, а уже в 1818 г. официально вступил на престол как Карл XIV Юхан и стал основателем королевской династии Бернадотов. Он много путешествовал по Швеции с целью ознакомления с новой для него страной и не мог не заметить, что многие жители голодают. И тогда Карл XIV призвал шведов использовать в пищу белые грибы, которые в изобилии появлялись осенью, но практически не употреблялись населением [Чеснокова 2020] и вовсе не потому, что простой народ не понимал их вкусовых качеств: в XIX в. в Европе грибы ели, как правило, только аристократы, чаще французы, и у викингов - волхвы: поедая с грибами души людей, что жили в грибах, волхвы ощущали просветление и якобы получали от Одина истину. Карл XIV разрешил употребление грибов всем, за что получил прозвище Karljohanssvamp, Karljohan (шв. `белый гриб, боровик'), а белый гриб постепенно стал одним из «шведских» компонентов многих блюд.

Продолжают эту традицию использования важности человека, в честь которого названо блюдо, и другие глюттонимы. Принц Бер- тил Шведский (1912-1997) питал страсть к спорту, автомобилям и еде. Последняя страсть привела его в крупнейшую кулинарную школу Cordon Bleu / Голубая Лента Парижа и созданию особого рецепта тонких блинчиков с начинкой из креветок с укропом в голландском соусе, получивших название Prins Bertils crepes / Блинчики принца Бертиля. Благодаря постоянному воспроизведению истории создания кушанья представителем королевской династии, не чуравшемуся работы повара, оно стало чрезвычайно популярным.

2. Предприятие Ekstroms / Экстрёмс, названное по имени аптекаря Хенрика Эберхарда Экстрёма, предложившего еще в XIX в. своему бизнес-партнеру производство минеральной воды и прохладительных напитков, издавна производит nyponsoppa - кисель (суп) из шиповника, blabarssoppa - черничный кисель и ванильный крем Marsan. Продукты это простые, непрестижные и не обладающие потрясающими вкусовыми качествами, однако с 1958 г. они быстро становятся популярными. Руководство предприятия решило сделать свою продукцию символом традиционной массовой лыжной гонки Vasaloppet / Васалоппет, которая проводится в Швеции в первое воскресенье марта: участникам гонки подают черничный суп. Таким образом, включение продукта в уже существующую культурную традицию, создание устойчивой ассоциации Vasaloppet - черничный кисель превращает незатейливый продукт в компонент этой традиции: черничный кисель становится символом здорового образа жизни, и во время проведения гонки выпиваются тысячи литров «черничного супа» компании Ekstroms.

Когда в 1854 г. в Гетеборге устанавливали статую короля Густава II Адольфа, устроители праздника предложили его участникам особое марципановое пирожное под названием Gustav Adolf-bakelsen / Пирожное Густав Адольф, изготовленное в форме силуэта короля. Это пирожное, сейчас разное по форме и составу, но сохраняющее первоначальное название, стало символом 6 ноября - ежегодно отмечаемого дня памяти короля. Продукт становится компонентом формирования новой традиции и новых культурных ассоциаций.

В начале 1930-х гг. у шведов становится популярной простая запеканка из анчоусов Jansson / Янссон, которую впервые приготовившая ее хозяйка назвала так, чтобы на торжественном ужине эта простая еда из картофеля, репчатого лука, анчоусов и сливок привлекла внимание: в кинотеатрах демонстрировался популярный немой фильм Janssons Frestelse / Искушение Янссона, ассоциация с героем которого и могла способствовать привлекательности нехитрого блюда. (Существуют и другие мифы о номинации этого блюда, однако в любом случае для привлечения внимания к нему используются имена собственные популярных в стране людей). Возможно выстраивание собственного символического культурного содержания и на основе отсылки к престижности известного бренда.

Так, в 1953 г. в Швеции появился жевательный мармелад компании Ahlgrens bilar/ Альгренс билар (шв. bilar - форма мн. ч. сущ., bil `машина') в форме машинок. Некоторым потребителям показалось, что мармеладные машинки напоминают одну из моделей автомобилей марки Бугатти - легковых автомобилей класса люкс, которые и сейчас находятся в топах самых дорогих, престижных и быстрых. Отдаленное сходство формы мармелада с формой престижного автомобиля было поддержано, растиражировано, и в настоящее время такая культурная ассоциация является устойчивой.

шведский именной глюттонимический эргоним

Заключение

Культурное значение, отраженное в названиях глюттонимов и глюттонимических эргонимов, как правило, связано с содержанием автостереотипов - представлений шведов о себе, о специфике своей психологии и базовых ценностях, о величии правителей и значимости народных героев. История отношений народа к своим героям находит своеобразное преломление в системе гастрономической лексики и может служить основой для анализа соответствующего фрагмента этнической картины мира. Диахроническое изучение гастрономических номинаций, уточненное этимологическим анализом лексики, может дать новое знание о создании культурных традиций на основе «вмешательств языка в действительность» (В. фон Гумбольдт) и о взаимоотношении их с базовыми ценностями.

Список литературы / reeferences

Бронте А. Скандинавская кухня. Простая и уютная еда на любой случай. М.: Эксмо, 2019. [Bronte, A. (2019). Skandinavskaya kuhnya. Prostaya i uyutnaya eda na lyuboj sluchaj (Scandinavian cuisine. Simple and cozy food for every occasion). Moscow: Eksmo. (In Russ.)].

Бронте А. Скандинавское лето. Простая и уютная еда для теплых и светлых дней. М.: Э, 2018. [Bronte, A. (2018). Skandinavskoe leto. Prostaya i uyutnaya eda dlya teplyh i svetlyh dnej (Scandinavian summer. Simple and delicious food for warm and light days). Moscow: E. (In Russ.)].

Маслова-Лашанская С. С. Лексикология шведского языка / под ред. А. В. Савицкой. 2-е изд. СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2011. [Maslova-Lashanskaya, S. S. (2011). Leksikologiya shvedskogo yazyka (Lexicology of the Swedish language). In A. V. Savickoj (ed.). 2nd ed. St. Petersburg: Filologicheskij fakul'tet Sankt- Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta. (In Russ.)].

Чеснокова Т. А. Шведский язык в аспекте лингвострановедения. М.: У Никитских ворот, 2020. [Chesnokova, T A. (2020). Shvedskij yazyk v aspekte lingvostranovedeniya (The Swedish language in the aspect of linguistic and regional studies). Moscow: U Nikitskih vorot. (In Russ.)].

Ekstrom H. Varfor heter ladan Jansson? 100 kanda namn pa mat och dryck. Slovenien: Oskarsdotter & Co AB, 2012. (In Swedish).

Swahn J.-O. Svenska traditioner. Bromma: Ordlaget Bokforlag AB, 2007. (In Swedish).

Warnaker T. Matratternas historia. Kalmar: Stevali, 2019. (In Swedish).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Научно-теоретические основы изучения эргонимов и их структурно-семантическая классификация. Лингвистическое рассмотрение названия фирм и компаний Токийской фондовой биржи. Анализ эргонимического поля Японии и его взаимосвязи с особенностями страны.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 22.04.2014

  • Понятие эргонима и его лингвистический статус в языке и в ономастике. Разработка классификации, учитывающей семантические, структурные и функциональные особенности эргонимов региона. Типология наименований с точки зрения выполнения ими основных функций.

    дипломная работа [243,2 K], добавлен 11.10.2014

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

  • Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008

  • Специфика поэтической предикации и способов объективации глубинных поэтических смыслов в связи с изучением проблем поэтического перевода. Ритм как способ смыслообразования в поэтическом тексте. Взаимоотношение двух коммуникативных систем: "Я-Я" и "Я-ОН".

    статья [22,5 K], добавлен 20.08.2013

  • Лингводидактический аспект усвоения иностранными учащимися русской фонетической и грамматической системы. Особенности работы с предложно-падежной системой, а также с лексикой русского языка. Основные способы введения лексико-грамматического материала.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 02.05.2015

  • Аффиксационные способы выражения грамматических значений. Словообразовательная функция аффиксов. Словоизменительная, фузийная и агглютинативная аффиксация. Синтетические способы выражения грамматических значений. Интонация и способ порядка слов.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Исследование синтетических и аналитических способов выражения лексического и грамматического значения внутри знаменательного слова. Анализ особенностей использования аффиксации, чередования, редупликации, ударения и супплетивных форм в русском языке.

    реферат [56,1 K], добавлен 23.10.2013

  • Язык как средство культурно-национальной идентификации. Общая характеристика государственной и этнической идентичности. Особенности и значение семейно-родовых ценностей. Роль фольклора в формировании нравственных ценностей. Анализ ценностных установок.

    контрольная работа [33,7 K], добавлен 17.02.2011

  • Основные способы выражения грамматических значений в английском языке: синтетические (аффиксация, чередование, ударение, супплетивизм, словосложение) и аналитические (служебные слова, порядок слов в предложении, интонация). Практический анализ текста.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 08.08.2012

  • Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.

    реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015

  • Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 31.05.2012

  • Лексика с точки зрения ее происхождения, исконно русская и заимствованная лексика в названиях парфюмерной продукции. Анализ названий парфюмерной продукции с точки зрения происхождения, заимствования французского, немецкого, английского и других языков.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 15.04.2010

  • Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.

    курсовая работа [22,7 K], добавлен 19.01.2016

  • Понятие словообразования и описание его способов: аффиксации, конверсии, словосложения и словослияния. Свобода сочетаемости суффиксов и основ в английском языке. Суффиксальные схемы и модели. Особенности лексических значений суффиксов и их сравнение.

    реферат [37,8 K], добавлен 16.03.2015

  • Ономастика как наука: понятие и содержание, определение ее пространства и сфер практического применения. Анализ наименований телепередач с точки зрения их морфологических и словообразовательных особенностей, разновидности языковой игры в названиях.

    контрольная работа [43,0 K], добавлен 05.01.2012

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.