Ритмическая организация афористических высказываний в испанском языке

Использование ритмически организованных текстов как просодических средств кодирования информации. Признаки и классы рифмы. Рассмотрение лексической и фонетической структуры испанских афористических единиц, особенности их стихотворной и прозаической формы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.05.2022
Размер файла 24,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Ритмическая организация афористических высказываний в испанском языке

А.А. Альварес Солер Альварес Солер А. А., кандидат филологических наук, доцент кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета , Е.С. Гончаренко Гончаренко Е. С., преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

Аннотация

Статья посвящена анализу фонетических и ритмико-интонационных средств создания образности в афористических единицах, специально созданных для воздействия, заведомо рассчитанных на внушение и призванных вызвать реакцию адресата. Рассматривается ритмическая организация лексической и фонетической структуры афористических высказываний. Делается вывод о роли просодических средств кодирования информации в афористических высказываниях.

Ключевые слова: афористические высказывания; рифма; ритм; метро-ритмическая организация; рекламное сообщение.

Abstract

Rhythmical organization of Spanish aphoristic units

А. A. Alvares Soler, E. S. Goncharenko

Alvares Soler А. A., PhD (Philology), Associate Professor of the Spanish Language Department, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University

Goncharenko E. S., Lecturer of the Spanish Language Department, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University

The article is devoted to the analysis of phonetic and rhythmic-intonational means of creating imagery in aphoristic units, specially created for influence, aimed at suggesting and designed to elicit a recipient's reaction. The article deals with the rhythmic organization of the lexical and phonetic structure of aphoristic statements. The study findings demonstrate that prosodic means play a key role in transmitting linguistic information in aphoristic units.

Key words: aphoristic units; rhyme; rhythm; rhythmical organization; advertising message.

Введение

В последнее время в области лингвистики и переводоведения возрастает интерес к несобственно вербальным составляющим речи и их семантическому ореолу. Так, в статье «Мультимодальная лингвистика» Андрей Кибрик пишет: «...Просодия очень разнообразна - существуют десятки просодических явлений и большинство из них семантически нагружены. афористический фонетический ритмический испанский

К числу наиболее очевидных относятся паузация, акценты, темповые и долготные характеристики, тональные регистры, степени редукции, гортанные признаки, громкость и т д...» [Кибрик 2010, с. 136]. Главным, с точки зрения того или иного воздействия на реципиента, элементом просодического уровня традиционно признается ритм как динамический фактор текстообразования: речевая мелодия, уподобляясь музыке, сама по себе способна внушить нам необходимое настроение или вызвать определенные ассоциации.

Особый ритм создается как с помощью традиционно стихотворного инструментария - деления текста на строфы, строки, стопы, придания ему определенного размера, так и с помощью общежанровых ритмических приемов - например, различных лексических и синтаксических повторов: анафора, градация, синтаксический параллелизм, эллипсис, эпифора.

Особняком среди ритмически организованных текстов стоят высказывания, непричисленные ни к стихотворной, ни к прозаической формам речи, но при этом имеющие признаки обеих. Мы имеем в виду разнообразные афористические высказывания: паремии, крылатые слова, а также их дериваты в современном языкотворчестве - слоганы, девизы, лозунги.

На наш взгляд, при всех коммуникативных и стилистических различиях этих видов текстов, ритм объединяет их в одну группу неслучайно - он используется нарочито для того, чтобы эти тексты легко запоминались и воспроизводились, вызывали в подсознании произносящего либо слышащего определенные ассоциации, подспудно воздействуя на наши эмоции и принимаемые нами решения.

Прежде чем перейти к изучению признаков ритмической организации афористических высказываний, которым свойственны стихотворная и прозаическая формы, рассмотрим более подробно понятие рифмы.

Рифма. Основные понятия

В данной статье мы не ставим своей целью описать все функции, признаки и классы рифмы. Остановимся лишь на тех понятиях, которые представляют наибольший интерес для нашего исследования.

В первую очередь нужно ввести такое понятие, как клаузула. Клаузула - это всё графическое или акустическое пространство стихового ряда от последней ударной гласной до последней звукобуквы в строке. В свою очередь, рифма есть звуко-буквенный повтор в клаузулах двух или более стиховых рядов.

Существует, как минимум, четыре классификации рифмы: структурно-фоническая, структурно-ритмическая, структурно-позиционная и грамматическая.

В рамках структурно-фонической классификации рифмы выделяют консонанс, ассонанс и диссонанс. Обратимся к определению собственно терминов «консонанс» и «ассонанс», так как именно они понадобятся нам при дальнейшем изучении рифмы в афористических высказываниях.

Ассонансной в испанской поэтике считается та рифма, которая возникает при совпадении последней ударной гласной двух и более стиховых рядов. Кроме того, желательно, чтобы послеударные гласные совпадали тоже или хотя бы сохраняли акустико-артикуляционное сходство.

Следовательно, «вся часть клаузулы между ударной и последней гласной звукобуквой как бы не принимается в расчет, в связи с чем могут рифмоваться между собой слова с неравносложными клаузулами» [Гончаренко 1995, с. 234].

Более того, рифмованными могут считаться слова, оканчивающиеся на разные согласные или гласные. Однако последняя комбинация имеет некоторые ограничения. Так, стоит учитывать, что в неударной позиции схожими и, следовательно, создающими рифму, могут считаться такие гласные, как: о с и или i c e.

Следовательно, соответствовать определению ассонанса могут такие словопары, как, например: contigo - amarillos; mono - heroico; natural - Juan; coro - consul.

Таким образом, на первый взгляд, неискушенному читателю, который не является носителем испанского языка, может показаться, что рифма в испанском стихотворном тексте отсутствует в принципе, или что такой принцип рифмования слишком прост.

Однако за кажущейся простотой часто скрывается поистине виртуозный прием - соблюдение монорима на протяжении всего ритмически организованного текста или одной из его самостоятельной частей. Следует отметить, что моноримом называется такой рифморяд, который берет на себя функцию всей рифмосистемы текста.

Консонансный вид рифмы является, пожалуй, самым доступным и понятным для русского уха из всех видов испанской рифмовки, поскольку больше остальных видов приближается к классической рифме. Но только приближается, ибо и здесь есть правила, которые могли бы удивить российского читателя / слушателя.

Дело в том, что консонансом является такая испанская рифма, в которой совпадают все звукобуквы, расположенные вправо от ударной гласной, включая её, но, как правило, исключая совпадение согласной, предшествующей клаузуле. Первое условие вполне соответствует принципам русской традиционной рифмовки. Сравним: кручина-пучина; hueso-queso.

Однако даже этот принцип действителен лишь с некоторой оговоркой. В испанском языке слабые гласные i и и, находясь в непосредственном соседстве с остальными гласными, образуют с ними один слог. Но в поэзии же это правило фактически нарушается.

Так, если эти две гласные стоят в препозиции к гласной ударной, то поэт вправе наделять их функциями отдельного слога или отдельной звукобуквы. То есть для испанского консонанса рифма типа dependo - durmiendo считается абсолютно полноценной. В то же время русский поэт будет ощущать некоторый дискомфорт, рифмуя рьяный с незваный. И, скорее всего, если его сверхзадачей является элегантность и точность рифмы, он будет стараться избегать подобной рифмовки.

Более того, совпадение согласных, предшествующих клаузуле, считается, по испанским канонам, не то что необязательным, но даже нежелательным. То есть вариант nada - parada для испанцев более приемлем, чем nada - Granada. Нам же, напротив, комбинация дворник-беспризорник покажется менее удачной, чем комбинация дворник - затворник. Как пишет в своей работе «Искусство перевода» Иржи Левый, «.. .существует две группы стиховых систем: в одной - совпадение опорных согласных оценивается, по крайней мере, для некоторых типов поэзии, положительно, в другой - отрицательно. Не осознавший это переводчик может оценить стих подлинника, исходя из своих собственных представлений о рифме, и в иных случаях совершенно исказить в переводе стиль оригинала» [Левый 1974, с. 298].

Рифма в афористических высказываниях

В ходе нашего исследования выяснилось, что рифма является одним из структурообразующих элементов ритмически организованного текста, примером которого служит афористическое высказывание.

Афористические высказывания обладают такими характеристиками, объединяющими их со стихотворной речью с точки зрения ритма, как:

- наличие рифмы (как в русском, так и в испанском языке);

- паузация-цезура;

- соотнесенность с определенным метром и размером;

- соотнесенность с одной из наблюдаемых в испанском языке системой стихосложения.

Что касается рифмы, она является, бесспорно, ритмообразующим элементом, так как представляет собой звуковой повтор, основу ритма, а также задает ритм, делая акцент на рифмованных элементах. Наличие рифмы дает нам право говорить о том, что современные слоганы и лозунги строятся по принципам народных высказываний, поговорок, заимствуя для определенных целей их структуру.

Известно, что в ряде традиционных жанров фольклора рифма чаще всего бывает непреднамеренной, обусловленной особенностями синтаксиса. Однако, как показывают наблюдения, рифмы в пословицах, а тем более в построенных по их примеру современных лозунгах и слоганах, являются не случайными, а преднамеренными, специально созданными. Они обычно падают на наиболее значимые слова, являются имплицитным сигналом границы какой-то мысли, имеют свою семантическую нагрузку.

По нашим наблюдениям, в испанских афористических высказываниях можно обнаружить все виды рифмы с точки зрения ее структурно-фонической классификации [Гончаренко 1995], однако частота одних видов явно превалирует по сравнению с частотностью других.

Отдельного упоминания заслуживают испанские афористические высказывания, в которых присутствуют рифмы в разных видах, усиливающие общий художественный эффект:

1. Ассонанс в паремиях: Abrily mayo, aves de todo el ano.

2. Ассонанс в слоганах, лозунгах: / Vamos Ciudadanos! (лозунг политической партии Ciudadanos}.

3. Консонанс в паремиях: Abad avariento, por un bodigo pierde ciento.

4. Консонанс в лозунгах, девизах: El pan hecho con leche (реклама хлеба Bimbo).

По нашим наблюдениям, консонансные формы встречаются в испанских афористических высказываниях чаще ассонансных. Приверженцы ассонанса, испанцы, словно нисходят до этой более привычной русскому уху формы в таких высказываниях, показывая, что они не являются отточенными литературными формами, а, скорее, принадлежат языкотворчеству большинства.

Сигнализировать об условном делении однострочного текста на несколько частей может не только рифма, но и имплицитное наличие цезуры в тексте. Неслучайная цезура посреди строки заставляет нас разделить однострочное высказывание на несколько строк и превратить ее в двустишие, а иногда и в целый терцет или четверостишие. Например: A la noche, chichirimoche, y a la manana, chichirinada [Campos 2000].

Метро-ритмические структуры

Необходимо также рассмотреть не только такие приемы реализации ритма, как рифма и цезура, но и непосредственно метро-ритмические структуры, которые тоже часто могут быть обнаружены в афористических высказываниях.

В качестве приемов метро-ритмической организации речи в афористических высказываниях, с помощью которых создается имплицитная ритмическая структура звуковых повторов, отмечены следующие:

1. Ямб (на примере паремий):

La ocasion la pintan calva.

2. Хорей (на примере паремий):

Por la boca muere el pez.

3. Хорей (на примере рекламы):

El jabon de las estrellas.

4. Дактиль (на примере паремий):

El que regala bien vende, si no es ruin el que prende.

5. Амфибрахий (на примере паремий):

Bien ama quien nunca olvida.

Мы предлагаем классифицировать такие примеры в рамках силлабо-тонической системы, поскольку такое членение иктов и не- иктов представляется наиболее соответствующим целям создания высказывания, характеризующегося простотой запоминания и воспроизведения. В силу того, что некоторые из иктов в наших примерах приходятся на вспомогательные слова и в силу других факторов, можно было бы рассмотреть их и с точки зрения тонической системы, характеризующейся изосиллабизмом.

В любом случае, налицо факт построения высказываний согласно одной из возможных для испанского языка систем стихосложения [Anscombre 1999].

Также обращает на себя внимание тот факт, что, например, у последних двух паремий в испанском языке есть и другие варианты, однако наиболее известными и часто произносимыми являются те, в которых присутствуют рифма и ритм, что еще раз указывает на эти приемы как на влияющие на запоминаемость и выживаемость высказывания, что, в свою очередь, принимается во внимание авторами и маркетинговых слоганов.

Другие способы построения ритма афористических выражений

Но ритм афористических высказываний выстраивается не только за счет стихотворных метро-ритмических структур. Ведь основой ритмического рисунка может стать любой повтор.

Например, тип параллельных конструкций, анафор, эпифор, представляющий собой использование бинарных элементов предложения, составляющих коммуникативную ось рекламного текста: Tu descanso de hoy, tu descanso de manana. / Transpira, no transpasa. / Mira lo que oyes, escucha lo que ves.

Такие бинарные схемы особенно часто используются в рекламе потому, что весь рекламный сюжет построен по бинарному принципу: нам преподносится какая-та история, которая потом либо подкрепляется рекламным слоганом, либо опровергается им.

Иногда, уподобляясь стихотворному тексту, текст рекламного сообщения оказывается графически организованным в строки:

A lo lejos. Disfruta.

A tu alrededor. Emocionate.

A tu lado. Siente. (Varilux)

В подобных рекламных сообщениях содержится установка на внушающее воздействие - латентную суггестию, являющуюся одним из важнейших способов речевого воздействия. Для внушения характерен бесконфликтный характер приема информации, так как в стадии восприятия оно переживается как нечто сугубо личное. С помощью суггестивной информации выполняется регулятивная функция: близость названия продукта или иного рекламируемого блага, и позитивно-окрашенного понятия из нашей жизни запечатлеваются в памяти человека по законам мнемотехники, апеллирует к эмоциям и чувствам, вызывает ассоциативные образы, благоприятные для восприятия информации, и в итоге заставляет рекламу «работать» [Vellon Lahoz 2007].

Нельзя не отметить, что наличие ритмической организованности часто сопряжено с использованием и других фонетических средств выразительности: аллитерацией, ассонансом, звукоподражанием, эвфонией либо же какофонией.

Так, в рекламе часты случаи использования чисто фонетических приемов: исп. estilo - estola являются очевидным обыгрыванием созвучности слов, имплицитно указывающим на чувство стиля и вкуса у автора и, соответственно, на качество предлагаемого. В паремиях же аллитерация действует не только как ритмообразующий повтор, но и как средство выразительности, вспомогательный прием для создания образа, иногда уподобляясь ономатопеям. Так, в испанской поговорке Cria cuervos y te sacaran los ojos налицо использование согласных, передающих зловещее карканье ворона.

В этой связи следует подчеркнуть, что упомянутые нами ономатопеи и прочие звукоподражательные элементы тоже можно рассматривать как воспроизводимый подавляющим большинством населения короткий текст, вызывающий одинаковые ассоциации и эмоции у реципиентов и построенный по определенному ритмическому рисунку, в частности, основанный на повторах.

Таким образом, как ни странно, мы могли бы изучать ономатопеи как еще один вид коротких ритмически образованных текстов, наряду с паремиями и слоганами.

Яркими примерами подобных ономатопей являются исп. bul-bul, tic- tac, tiquismiquis. Во всяком случае нельзя сбрасывать вид ономатопеи- ческих высказываний со счетов, рассматривая прецедентные языковые формы по отношению к дериватам народного творчества, как мы это делаем в рамках нашей статьи, сопоставляя паремии и слоганы. Ведь эти языковые единицы являются, по сути, доказательством того, что ритм присущ самым естественным формам языкотворчества.

Заключение

Понимая, что объединение в одну группу столь, на первый взгляд, разнородных языковых единиц, как ономатопеи, паремии и рекламные слоганы, может вызвать некоторые вопросы, напомним, что даже такой мастер пера, как Габриэль Гарсиа Маркес, не гнушался работать с рекламными текстами, доказывая, что для создания успешного слогана необходимо чувство языка во всех его проявлениях, в частности, в таком присущем его природе проявлении, как ритм.

Определенные ритмические приемы используются в афористический высказываниях с целью кодирования информации и достижения конкретного эффекта. И в испанском языке, в частности, использование таких приемов наблюдается довольно часто. Данный факт позволяет сделать вывод о том, что необходимо принимать во внимание тему ритма как при обучении языку, так и при обучении переводу. Именно при переводе, в первую очередь, на наш взгляд, необходимо учитывать наличие или отсутствие намеренно маркированного ритма текста, будь то обширное произведение или однофразовый текст. Ведь в ритме может быть заложена информация, упуская которую в переводе, мы теряем большую долю удельного веса не только стилистической, но и часто семантической и прагматической составляющих текста.

Список литературы / references

Гончаренко С. Ф. Собрание сочинений: в 3 т. М.: Рема, 1995. [Goncharenko, S. F. (1995). Sobranie sochineniy. Moscow: Rema. Т 3. Монографии. (In Russ.)].

Кибрик А. А. Мультимодальная лингвистика // Когнитивные исследования: сборник научных трудов. М.: Ин-т психологии РАН, 2010. С. 135-152. [Kibrik, A. A. (2010). Multimodalnaya lingvistika (Multimodal Linguistics). Moscow: Institut psikhologii RAN. (In Russ.)].

Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. [Leviy, I. (1974). Iskusstvo perevoda. (Art of Translation). Moscow: Progress. (In Russ.)].

Campos J. G. Diccionario de refranes. Madrid: Espasa Calpe, 2000.

Anscombre J.-C. Estructura metrica y funcion semantica de los refranes // Pa- remia. 1999. № 8. P 25-36. URL: https://www.semanticscholar.org/paper/ Estructura-m%C3%A9trica-y-funci%C3%B3n-sem%C3%A1ntica-de-los-A nscombre/1c10a8cc3098cf2228853df043bc5ee7e3da4e10.

Vellon Lahoz J. Estrategias linguisticas de los textos publicitarios. Barcelona: Editorial UOC, 2007.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.

    дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Ономатопея и звукосимволизм в науке о языке. Лингвистическая природа звукоподражания. Фонестема в звукоизобразительной системе языка. Звукоизображение в английском языке. Особенности перевода художественных текстов и звукоизобразительных единиц.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Основные приемы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10, USA Today и The Wall Street Journal.

    дипломная работа [109,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013

  • Особенности тропов в произведениях немецких романтиков, написанные в прозаической и стихотворной форме. Художественный текст, его своеобразие. Черты романтизма как метода и литературного направления. Особенности разных периодов немецкого романтизма.

    дипломная работа [63,7 K], добавлен 19.01.2014

  • Применение аллитерации в телевизионной рекламе. Общее понятие о явлении консонанса. Использование рифмы для усиления выразительности сообщения и для облегчения его запоминания. Ритм и эстетическое воздействие на читателя, пример рекламного сообщения.

    статья [15,5 K], добавлен 29.06.2013

  • Лексикология как раздел науки о языке, ее предмет и место среди других лингвистических наук, особенности лексики современного испанского языка. Анализ лексической системы современного газетно-публицистического стиля текстов современной испанской прессы.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 19.07.2010

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Особенности фонетической системы латинского языка. Открытые и закрытые слоги в латинском языке. Многообразные ограничения на структуру слога. Сложные правила ассимиляции гласных и согласных. Варианты произношения букв и буквосочетаний в латинском языке.

    реферат [28,3 K], добавлен 16.03.2015

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012

  • Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.