Категориальный аспект территориальной дифференциации языковой картины мира (на примере франкоязычной Швейцарии и франкоязычной Канады)
Описание фрагментов языковой картины мира франкоязычной части Швейцарии и канадского региона Квебек на материале предметно-тематической группы "Рыбы" в аспекте категоризации и структуризации. Анализ гельвецизмов и квебизмов, относящихся к данной группе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.05.2022 |
Размер файла | 22,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ТЕРРИТОРИАЛЬНОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
(на примере франкоязычной Швейцарии и франкоязычной Канады)
М.М. Афонина
аспирант кафедры лексикологии и стилистики французского языка факультета французского языка
Московского государственного лингвистического университета
Аннотация
Объект исследования - механизмы категоризации и структуризации языковой картины мира. Предмет исследования - факторы дифференциации территориальной вариативности языковой картины мира во французском языке Швейцарии и Канады на материале тематической группы «Рыбы». В работе используются следующие методы: анализ словарных дефиниций, историко-этимологический анализ, когнитивный метод, фреймовый анализ. В ходе исследования была выявлена территориальная дифференциация языковой картины мира франкоязычной Швейцарии и франкоязычной Канады.
Ключевые слова: категоризация; структуризация; языковая картина мира; когнитивный метод; мотивированность; внутренняя форма.
Abstract
Afonina M. M., PhD Student Department of Lexicology and Stylistics of the French Language, Faculty of the French language, Moscow State Linguistic University.
CATEGORIAL ASPECT OF TERRITORIAL DIFFERENTIATION OF THE LINGUISTIC WORLDVIEW (on the example of French-Speaking regions of Switzerland And Canada).
The article considers mechanisms of categorization and structurization of the linguistic worldview. The aim of research is to reveal the factors that influence the processes of differentiation of territorial variation of the linguistic worldview in the French language of Switzerland and Canada as exemplified in the thematic group «Fish». The author resorts to the following methods: word definition analysis, historical and etymological analysis, cognitive method, frame analysis. The study reveals distinctions of territorial differentiation of the linguistic worldview of Frenchspeaking Switzerland and Canada.
Keywords: categorization; structurization; linguistic vision of the world; cognitive method; motivation; inner form.
Введение
Центральное место в когнитивной лингвистике занимает изучение процессов категоризации и структуризации, позволяющие проследить механизмы членения языком окружающей действительности. «Сущность категоризации заключается в делении Бытия на категориальные области, объединяющие подобные явления. Результатом категоризации является объединение, группировка подобных или тождественных элементов... в более крупные разряды, классы, группы» [Кузнецов 2019, с. 125]. В языке категоризация представлена лексико-семантическими полями и тематическими группами. Тематическая группа представляет собой объединение слов на основе общего родового слова, которое с точки зрения таксономической классификации является родовым. Тематическая группа включает в свой состав слова с видовым и видо-видовым значением, рассматриваемые как гипонимы. Структуризация представляет собой процесс, направленный на выделение, прежде всего, видо-видовых отношений в категориальных объединениях. Процессы категоризации и структуризации в языке выступают в качестве одного из способов описания языковой картины мира (далее - ЯКМ). ЯКМ представляет собой общую для всех членов языкового коллектива модель мира, оформленную языковыми, главным образом, лексическими средствами [Кузнецов 2019].
Недостаточно исследована проблематика территориальных вариантов ЯКМ одного и того же языка и факторы их дифференциации. Французский язык имеет различные территориальные варианты в силу своей широкой распространенности в современном мире. Наиболее известные из них - бельгийский, швейцарский и канадский (квебекский) варианты. Особый интерес представляет швейцарский вариант, поскольку он, с одной стороны, имеет наибольшее количество сходных черт с французским языком Франции, с другой - недостаточно исследован в сравнении с другими вариантами. Следует согласиться с Е.Г. Дмитриевой в том, что «сфера применения национального варианта языка имеет устойчивую тенденцию постоянного расширения. Данное обстоятельство предопределяет необходимость уделять этому крупнейшему лингвистическому ареалу франкофонии самое пристальное внимание» [Дмитриева 2011, с. 34]. Представляет также интерес канадский, а именно, квебекский вариант, так как он содержит большее количество отличий от центрального варианта.
Задачей нашей работы является описание фрагментов ЯКМ франкоязычной части Швейцарии и канадского региона Квебек на материале предметно-тематической группы «Рыбы» в аспекте категоризации и структуризации. С этой целью мы проанализируем гельвецизмы и квебизмы, относящиеся к данной предметно-тематической группе, с точки зрения их: исторической этимологии и внутренней формы, лежащей в основе номинации, и роли в процессах категоризации и структуризации в сопоставлении с их аналогами во французском языке Франции в плане фреймового состава, словообразовательной мотивированности и этнокультурных коннотаций. языковая картина франкоязычный швейцария
Вслед за В. Г. Кузнецовым, под внутренней формой слов понимается «мотивирующий признак, доминирующий в номинации предмета объективной действительности, на котором основаны денотативные и сигнификативные значения слова» [Кузнецов 2019, с. 77]. В большинстве слов внутренняя форма демотивирована в результате эволюции языка и ее реконструкция осуществляется путем историко-этимологического анализа, результатом которого является выделение этимона. Поскольку внутренняя форма отображает своеобразное видение мира, она имеет непосредственное отношение к ЯКМ. Еще основатель учения о ЯКМ В. Гумбольдт писал: «Тем самым возникают в равнозначных словах различных языков разные представления об одном и том же предмете» [Гумбольдт 1984, c. 64]. Под фреймом понимаются все признаки обозначаемого денотата, выявляемые в процессе когнитивного анализа семантической структуры лексического знака. При этом один из признаков выступает в качестве основы номинации. Этот признак А.А. Потебня квалифицировал как «способ представления внеязычного содержания» [Потебня 1941, с. 5].
Анализ лексем предметно-тематической группы «Рыбы» швейцарского французского языка
1. Bondelle (poisson des lacs de Neuchatel et de Bienne, fam. de salimonides, des coregones) - невшательский сиг, рыба в озерах Невшателя и Бьенна, относится к семейству лососевых и роду сиговых. Слово произошло от французской диалектальной формы bondella, которая образовалась от галльского слова bunda, имевшего значение «дно», «глубина» [Tibault, Knecht 2004]. Таким образом, можно предположить, что в основу номинации в данном случае положен признак «глубина обитания» данного вида рыб, живущего на дне водоемов. Этот признак является этимоном. Этимон представляет собой внутреннюю форму видо-видовой номинации.
Фреймовую структуру значения данного слова можно представить следующим образом:
название рыбы + ее разновидность + глубина обитания + место обитания.
Словарная дефиниция указывает на то, что данная разновидность рыб обитает в озерах Невшателя и Бьенна, т. е. в швейцарских регионах. Из этого можно сделать вывод, что слово bondelle обозначает региональную реалию.
2. Fera (poisson du lac Leman fam. de salimonides, genre des coregones) - белый сиг Женевского озера относится к семейству лососевых, роду сиговых [там же]. Происхождение слова неизвестно, появилось, предположительно, в дороманский период. Обратим внимание на то, что слово bondelle также обозначает разновидность рыб, относящуюся к семейству лососевых, роду сиговых, но обитающую в других водоемах. Отметим, что структура значения данного слова совпадает со структурой значения слова bondelle. При этом компоненты «наименование рыбы» и «ее разновидность» в значениях обоих слов совпадают, в то время как компонент «место обитания» отличается.
3. Palee (poisson des lacs de Neuchatel, Bienne et Morat (fam. des salmonides, genre des coregones) - белый сиг, обитающий в озерах Невшателя, Бьена и Муртена, относится к семейству лососевых, роду сиговых. Слово имеет латинское происхождение, также использовалось в средне-французский период [там же]. Отметим, что данная лексема, как и две предыдущих, обозначает рыбу из семейства лососевых, рода сиговых, но места ее обитания шире.
Эти названия рыб имеют общий гипероним coregone (сиг). Рассмотрим структуру значения данного слова: coregone (poisson d'eau douce lacustre de la famille des salmonides - рыба, обитающая в пресных озерах и относящаяся к семейству лососевых [Wiktionnaire 2020]:
наименование животного + разновидность животного + место обитания.
Таким образом, отметим, что в структурах значений гиперонима coregone и гипонимов bondelle, fera иpalee присутствует общий компонент, указывающий на наименование рыбы, в то время как компоненты, обозначающие разновидность рыб и места обитания в структурах гипонимов, конкретизируют соответствующие компоненты в структуре гиперонима: в структурах гипонимов в компоненте «разновидность рыбы» есть указание не только на принадлежность к семейству лососевых, но также и на принадлежность к роду сиговых; в компоненте «место обитания» есть указание не только на тип водоемов, но и на их месторасположение.
4. Dorsch (cabillaud - треска). Слово было заимствовано из немецкого языка, где имеет то же значение [Tibault, Knecht 2004]. Следует обратить внимание на то, что во французском языке Франции существуют эквиваленты данного слова cabillaud (для обозначения зрелых особей) и morue (для обозначения молодых особей), тем не менее, во французском языке Швейцарии используется немецкий эквивалент данного слова, что, вероятно, свидетельствует о влиянии немецкоязычной Швейцарии на ее франкоязычную часть. Таким образом, этносемантическим компонентом данного слова (частично, поскольку данный компонент был заимствован из другого языка) можно считать его внешнюю форму.
Этносемантический анализ предметно-тематической группы «Рыбы» во французском языке Канады
1. Achigan (poisson d'eau douce originaire d'Amerique du Nord, a corps plutot trapu, souvent verdatre et marque de taches sombres, a nageoires dorsales reunies (dont la premiere est epineuse), qui est connu pour sa combativite et qui fait l'objet d'une peche sportive tres prisee) - черный окунь, рыба зеленоватого окраса с темными пятнами, обитает в пресных водах Северной Америки. Ее верхние плавники соединены (первый плавник колючий). Известна своим агрессивным нравом. Часто является объектом спортивной рыбалки. Слово achigan было заимствовано из алгонкинских языков, в которых имело форму achigen [Cajolet-Laganiere, Martel, Masson 2020]. Рассмотрим структуру значения данного слова:
наименование рыбы + характеристика водоемов + регион обитания + форма тела + расцветка животного + характер животного + характеристика рыбалки.
Во французском языке Франции: black-bass, perche noire. Рассмотрим их более подробно.
Black-bass - черный окунь. Значение полностью совпадает со значением achigan. Слово было заимствовано из североамериканского английского языка.
Perche noire - черный каменный окунь. Значение слова полностью совпадает со значением achigan. Слово perche было заимствовано из латинского языка, в котором имело форму, согласно одним источникам, perca, согласно другим - pertica. Таким образом, можно сделать вывод, что этнолингвистическими характеристиками данного слова являются его внешняя форма, эксплицитная мотивированность и происхождение.
2. Achigan a grande bouche (espece a bouche largement fendue dont les flancs sont marques d'une bande horizontale sombre) - большеротый черный окунь, разновидность черного окуня, форма рта имеет как бы «разрезаный» вид, по бокам проходит темная горизонтальная полоса [Cajolet-Laganiere, Martel, Masson 2020]. Данное словосочетание представляет собой гипоним по отношению к слову achigan.
Приведем структуру формы словосочетания:
наименование рыбы + особенности строения ее тела.
Рассмотрим также структуру значения словосочетания:
наименование рыбы + разновидность рыбы + расцветка рыбы + особенности строения ее тела.
Словосочетание имеет аналог в классическом французском языке: perche truitee.
Perche truitee - большеротый черный окунь, букв. `пестрый окунь'. Значение словосочетания полностью совпадает со значением словосочетания achigan a grande bouche [Cajolet-Laganiere, Martel, Masson 2020]. Структура внешней формы данного словосочетания: наименование животного + расцветка животного. Таким образом, этнолингвистическими характеристиками achigan a grande bouche являются номинация словосочетанием, эксплицитная мотивированность и происхождение слова achigan.
3. Achigan a petite bouche (espece repandue dans les eaux canadiennes, dont les flancs sont marques de bandes verticales sombres) - малоротый черный окунь, разновидность черного окуня, обитающий в канадских водоемах, особенность его окраса - темные вертикальные полосы по бокам [Cajolet-Laganiere, Martel, Masson2020]. Данное словосочетание также представляет собой гипоним слова achigan. Рассмотрим структуру внешней формы словосочетания:
наименование рыбы + особенности строения ее тела.
Структура значения слова выглядит следующим образом:
наименование рыбы + разновидность рыбы + место обитания рыбы + расцветка рыбы.
Отметим, что структура словосочетания совпадает со структурой словосочетания achigan a grande bouche (отличается только содержание компонента, указывающего на особенности строения тела рыбы, а именно - на размер рта), в то время как на уровне структуры значения словосочетания наблюдаются различия: в случае словосочетания achigan a grande bouche присутствует компонент «особенности строения тела рыбы», но отсутствует компонент «место обитания рыбы», а в случае словосочетания achigan a petite bouche - напротив, в структуре значения словочетания присутствует компонент «место обитания рыбы», но отсутствует компонент «особенности строения тела рыбы». Тем не менее, в случае словосочетания achigan a petite bouche указание на особенности строения тела рыбы (размер рта) хотя и отсутствует на уровне структуры значения словосочетания, но присутствует на уровне структуры словосочетания. Таким образом, можно предположить, что в случае малоротого черного окуня такой признак, как строение рта, является существенным, но не настолько ярко выраженным, как в случае большеротого черного окуня. Также можно сделать вывод, что такой признак, как место обитания животного (а именно, канадские водоемы), является существенным в отношении малоротого черного окуня, но не является таковым в отношении большеротого черного окуня.
Аналогом данного словосочетания во французском языке Франции является словосочетание black bass a petite bouche. Значение данного словосочетания полностью совпадает со значением словосочетания achigan a petite bouche [там же]. Рассмотрим структуру внешней формы данного словосочетания:
наименование рыбы + цвет рыбы + особенности строения тела рыбы.
Таким образом, структура словосочетания, принадлежащего французскому языку Канады, частично совпадает со структурой словосочетания, принадлежащего французскому языку Франции (а именно, компоненты: «наименование рыбы» и «особенности строения ее тела»; однако в канадском словосочетании в отличие от французского отсутствует указание на цвет рыбы. Таким образом, фактором территориальной дифференциации ЯКМ в данных случаях является эксплицитная мотивированность - элементы фрейма вербализуются отдельными словами.
Заключение
Факторами территориальной дифференциации ЯКМ являются: особенности категоризации и структуризации, внутренняя форма лексических знаков, эксплицитная мотивированность и этнокультурный компонент. Структуризация категориального объединения «Рыбы» в большей степени присутствует в швейцарском французском и проявляется в значительном количестве видо-видовых номинаций (в особенности рыб, относящихся к семейству лососевых, роду сиговых). В сравнении с швейцарском французским в квебекском французском лексем, обозначающих виды рыб, значительно меньше. В то же время имеет место дублирующая номинация, представленная заимствованиями из алгонкинских языков, что свидетельствует о развитии рыбного озерного промысла еще у коренного населения Квебека. В целом видо-видовые номинации дают представление о хозяйственной деятельности языкового коллектива.
Историко-этимологический анализ позволил выявить исторический этимон, положенный в основу номинации рыб во французском языке в Швейцарии. Установлено, что этимоны имеют латинское и диалектное происхождение, реже являются заимствованиями из других языков, главным образом из немецкого. Этот этимон представляет собой историческую внутреннюю форму слова, которая не воспринимается современными носителями французского языка. Другими словами, она является имплицитной. Реконструированная внутренняя форма дает представление о первичном признаке, лежавшем в основе номинации предмета. Тем самым подтверждаются мнение А.А. Потебни о том, что внутренняя форма способна передавать мировоззрение этноса, т. е. отражать его картину мира, вербализация которой обусловливает территориальную дифференциацию ЯКМ.
Для наименования озерных рыб в квебекском французском характерна эксплицитная мотивированность. Словосочетание представляет собой сложный лексический знак, в котором его семантический состав представлен расчлененно. Каждое слово вербализует элемент фреймового со става. В целом корреляцию между номинациями рыб в общем французском языке и его территориальных вариантах можно рассматривать в плане гиперо-гипонимических отношений. При этом гипероним выступает как родовое слово, а гипоним как видовое.
Этнокультурный компонент дает представление о водоемах, в которых водятся разновидности озерной рыбы.
Список литературы / References
1. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. [Gumbol'dt, V. (1984). Izbrannye trudy po jazykoznaniju (Selected writings on linguistics). Moscow: Progress. (In Russ.)].
2. Дмитриева Е. Г. Лексико-семантические и стилистические особенности французского языка в Швейцарии // Вестник Российского университета Дружбы народов. Сер. Вопросы образования: языки и специальность. 2011. № 3. С. 30-34. [Dmitrieva, E. G. (2011). Leksiko-semanticheskie i stilisticheskie osobennosti francuzskogo jazyka v Shvejcarii (Lexico-semantic and stylistic peculiarities of the French language in Switzerland). RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices', 3. 30-34. (In Russ.)].
3. Кузнецов В. Г. Произвольность и мотивированность языкового знака: семиологический и лингвистический аспекты: монография. М.: Московский государственный лингвистический университет, 2019. [Kuznecov, V G. (2019). Proizvol'nost' i motivirovannost' jazykovogo znaka: semiologicheskij i lingvisticheskij aspekty: monografija (Arbitrariness and motivation of a linguistic sign: semiological and linguistic aspects: monograph). Moscow: Moskovskij gosudarstvennyj lingvisticheskij universitet. (In Russ.)].
4. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.; Л.: АН СССР, 1941. Т 4. [Potebnja, A. A. (1941). Iz zapisok po russkoj grammatike (From notes on Russian grammar). Moscow; Leningrad: AN USSR. (In Russ.)].
5. Tibault A., Knecht P. Dictionnaire suisse romand. Geneve: Editions Zoe, 2004. 885 p.
6. Cajolet-Laganiere H., Martel P., Masson Ch.-E. Dictionnaire Usito. URL: https://usito.usherbrooke.ca/d%C3%A9finitions/achigan (дата обращения: 05.11.20).
7. Wiktionnaire. URL: https://fr.m.wiktionary.org/wiki/cor%C3%A9gone (дата обращения: 05.11.20).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.
реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.
реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.
дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.
курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.
курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.
дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.
реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.
дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.
статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.
дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.
статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.
дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.
дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015Оценка используемых газет с точки зрения подачи материала. Анализ специфики прогноза и репортажа как подтипов текста. Описание различия в национальных подходах к изображению фрагмента языковой картины мира. Определение характера лингвистических средств.
дипломная работа [2,8 M], добавлен 01.12.2017Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.
дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014Вильгельм фон Гумбольдт как основоположник теоретического языкознания. Главные аспекты для разграничения исследований языков. Языковая картина мира в концепции Й.Л. Вайсгербера. История появления и особенности гипотезы лингвистической относительности.
реферат [45,9 K], добавлен 05.02.2012Динамика формирования представлений о цвете как объекте интегративного изучения. Взаимодействие подходов к определению цветообозначений в лингвистической традиции. Классификация фразеологизмов по их внутренней организации. Понятие языковой картины мира.
контрольная работа [26,8 K], добавлен 14.01.2016