Анафорические отношения в английском языке при неполном тождестве референтов
Исследование индивидуализации референта, выраженной существительным с определенным артиклем в английском языке при неэквивалентности антецедента и анафоры. Анализ закономерностей выражения непрямой анафорической референции и выявление видов референции.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.05.2022 |
Размер файла | 48,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
АНАФОРИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПРИ НЕПОЛНОМ ТОЖДЕСТВЕ РЕФЕРЕНТОВ
C.А. Макарова аспирант кафедры
английского языкознания,
филологический факультет
Аннотация
анафорический референт артикль язык
В статье исследуется индивидуализация референта, выраженная существительным с определенным артиклем в английском языке при неэквивалентности антецедента и анафора. Цель - анализ закономерностей выражения непрямой анафорической референции и выявление видов референции, дополняющих ее. Метод заключается в изучении синтаксической и лексико-семантической связи антецедента и анафора. Результатом исследования романов Д. Лоджа является классификация видов неэквивалентности и вывод о том, что индивидуализация обусловлена тремя видами референции.
Ключевые слова: определенный артикль; анафорические отношения; антецедент; анафор; непрямая анафорическая референция.
Annotation
S. A. Makarova Postgraduate student, English Department, Faculty of Philology
ANAPHORIC RELATIONS IN ENGLISH BASED ON PARTIAL EQUIVALENCE OF REFERENTS
The subject of the this article is the individualisation of referents expressed by the- forms of nouns in English as part of indirect anaphoric reference that is based on partial equivalence of referents. The aim of the research is to analyse the indirect anaphoric reference in terms of its specific features and to find out which other types of reference tend to support it. The syntactic and semantic analysis of the material borrowed from Lodge's novels has resulted in the classification of non-equivalent relations and the conclusion that the individualisation is based on three types of reference.
Key words: definite article; anaphoric relations; antecedent; anaphor; indirect anaphoric reference.
Введение
Под анафорической референцией в английском языке понимается отнесенность к объектам действительности существительного с определенным артиклем, т. е. анафора, употребление которого обусловлено информацией в предшествующей части текста, называемой антецедентом [Падучева 1998, с. 32]. Другими словами, антецедент вводит в начале текста новый референт, который индивидуализируется с помощью анафора в последующей части текста, что грамматически передается использованием структуры «определенный артикль + существительное».
Грамматисты различают два вида анафорической референции: прямую и непрямую. Особенность прямой анафорической референции состоит в том, что антецедент и анафор представлены одной и той же лексической единицей, которая, однако, принимает в тексте разную артиклевую форму [Долгина, Макарова 2018, с. 285]:
1. He [Adam] recalled a novel he had read about a man who had been locked up by the Gestapo in total darkness with a sinister, soft, moist, yielding object, which the man in his terror imagined to be all kinds of horrible things... (Lodge «The British Museum is Falling Down»).
Если прямая анафорическая референция основана на лексическом повторе, то для непрямой анафорической референции характерно его отсутствие. Ср.:
2. Early yesterday morning late-night revellers were astonished by the sight of a young man clad in pyjamas speeding through the streets of London. Herman Hopple, the British Olympic coach, spotted the mystery runner when returning to his Bloomsbury hotel. (Lodge «The British Museum is Falling Down»)
3. Sometimes, lying prone on the massage table, you feel a shadow pass over you and if you look up quickly enough you catch a glimpse of a huge plane swooping silently over the rooftops, so close you can pick out the white faces of passengers at the portholes (Lodge «Therapy»).
Примеры 2 и 3 демонстрируют разную кореферентность антецедента и анафора. В примере 2 при разном лексическом обозначении референты являются тождественными, тогда как в примере 3 они совпадают частично [Арутюнова 1998, с. 411; Падучева 1998, с. 243]. Предметом настоящего исследования являются анафорические отношения, основанные на частичном тождестве, которые мы будем называть неэквивалентностью антецедента и анафора [Долгина, Макарова 2018, с. 285].
Необходимость исследования этого явления продиктовано потребностями изучающих английский язык русскоязычными студентами, которые испытывают трудности при установлении логической и смысловой связи между антецедентом и анафором, что можно объяснить отсутствием артиклей в грамматической системе их родного языка. Главная сложность заключается в понимании индивидуализирующей функции определенного артикля в составе анафора: адресату неочевидно использование определенного артикля перед новым для данного текста именем существительным [там же, с. 285].
Следует отметить, что в теоретических грамматиках англоязычных авторов такие случаи описываются противоречиво. Так, в одной известной грамматике1 даются два объяснения использованию определенного артикля в подобных случаях. С одной стороны, предлагается считать его результатом непрямой анафорической референции в сочетании с ситуативной референцией, т. е. обусловленной экс- тралингвистической информацией. Другими словами, от участников коммуникативной ситуации требуется представление о связи между референтами антецедента и анафора в реальности, что и позволит рассматривать референт последнего как уже знакомый, а значит, понять, почему этот референт должен обозначаться именем с определенным артиклем [A Comprehensive Grammar ... 1985, с. 267-268].
С другой стороны, эта грамматика интерпретирует употребление определенного артикля в данных примерах как результат взаимодействия непрямой анафорической и катафорической референции, при которой информация, индивидуализирующая референт в анафоре, содержится в постпозиции по отношению к нему. При этом катафорическая референция лишь подразумевается, т. е. принимает эллиптическую форму. Таким образом, определенный артикль мотивируется только языковыми факторами [там же, с. 268].
В то же время авторы другой известной грамматикиA Comprehensive Grammar of the English Language (1985). Longman Grammar of Contemporary Written and Spoken English (2003)., объясняющей принципы функционирования артиклевой системы в английском языке с позиции теории референции, предлагают только одну интерпретацию и утверждают, что индивидуализация анафора зависит от взаимодействия непрямой анафорической и ситуативной референций [Longman Grammar ... 2003, с. 264].
Таким образом, в задачи настоящего исследования входило выявление факторов, определяющих функционирование непрямой анафорической референции при неэквивалентности референтов, что позволило бы внести ясность в описание данного явления и найти ответ на спорные вопросы, в частности о взаимодействии различных видов референции. Для этого потребовалось показать смысловую и логическую зависимость анафора от антецедента и аргументировать использование определенного артикля в анафоре, который закрепляет конечный результат индивидуализации референта.
Материал и методы
В качестве источника материала исследования выступил художественный дискурс, характеризующийся разнообразием лексикограмматических средств выражения [Литвиненко 2017, с. 70]. Исследование было построено на изучении произведений современного британского писателя Д. Лоджа, стилю которого присущи ясность и логичность [Llewellyn URL], что особенно способствует пониманию непрямой анафорической референции. В результате тщательного анализа шести романов, а именно - The British Museum is Falling Down (1965), Changing Places: A Tale of Two Campuses (1975), Small World: An Academic Romance (1984), Nice Work (1988), Therapy (1995) и Deaf Sentence (2008), насчитывающих около 1700 страниц, было отобрано 52 фрагмента, которые содержали непрямую анафорическую референцию, демонстрирующую неэквивалентность антецедента и анафора. Критерий отбора материала определялся использованием в тексте такого антецедента, который обозначает новый для читателя предмет мысли (референт), и потому выраженный ранее не использовавшимся в тексте именем существительным с неопределенным артиклем (или более сложной конструкцией). Те фрагменты, в которых антецедент содержал имя нарицательное с определенным артиклем или имя собственное, в данное исследование не вошли, потому что в них известность референта была для читателя понятной и не нуждалась в комментариях.
Синтаксический анализ: результаты
В соответствии с поставленными задачами отобранный материал подвергся поэтапному исследованию. На первом этапе был проведен синтаксический анализ [Арутюнова 2002, с. 448], который позволил сделать два важных наблюдения. Во-первых, для примеров рассмотренного типа характерно малое анафорическое расстояние, т. е. антецедент и анафор имеют тенденцию употребляться в одном или соседних предложениях [Longman Grammar ... 2003, с. 237]. Во-вторых, обращает на себя внимание простота выражения анафора при разнообразии формально-структурного обозначения антецедента, который может быть одним словом, что было обнаружено в двух примерах, словосочетанием или различными оборотами, что было продемонстрировано в 34-х примерах, придаточным предложением, что показали семь примеров, полноценным предложением, что иллюстрируют 5 фрагментов, и сверхфразовым единством, что выявилось в пяти фрагментах. Ср.:
1. “I just doubt the effectiveness of a strike. Who will notice? It's not as if we're like bus drivers or air traffic controllers. I fear the general public will find they can get along quite well without universities for a day.” “They'll notice the pickets."says Bob Busby (Lodge «Small World: An Academic Romance»).
2. She's been flitting in and out of my consciousness ever since I started this journal, like a figure glimpsed indistinctly at the edge of a distant wood, moving between the trees, gliding in and out of the shadows (Lodge «Therapy»).
3. All I could find was an old snap of you at the seaside in shorts, but I expect they'll only use the head (Lodge «Small World: An Academic Romance»).
4. He was quite all right - placidly eating strips of wallpaper which Dominic was tearing off the wall. Adam made Edward spit them out and, holding the moist pulp in his outstretched hand, proceeded to the bedroom (Lodge «The British Museum is Falling Down»).
Как следует из приведенного материала, анафор имеет, как правило, простую структуру и иногда допускает определение (фрагмент 7). Что касается антецедентов, то примеры 4 и 5 демонстрируют их краткую структуру и представлены соответственно одним существительным с неопределенным артиклем (пример 4) и словосочетанием (пример 5) в функции дополнения. Во фрагментах 6 и 7 антецеденты оказываются более сложными, выступая, соответственно, как часть составного именного сказуемого (пример 6) и придаточное предложение (пример 7).
Разбор материала позволяет сделать вывод о том, что установление кореферентности при неэквивалентности антецедента и анафора зависит от того, насколько сложно организован антецедент: чем он более распространен синтаксически, тем труднее установить его связь с анафором, так как адресату приходится соотносить больший объём информации с последующим текстом.
Лексико-семантический анализ: результаты
Второй этап исследования включал лексико-семантический анализ, который выявил разнообразие материала и позволил разделить его на две группы, что должно существенно расширить представления грамматистов об изучаемом явлении [Кузнецов 2002, с. 257; Степанов 2002, с. 438]. В первую группу вошли 42 примера, в которых антецедент выражает целое, а анафор - его часть, т. е. в этих фрагментах антецедент относится к анафору как холоним к партониму [Лукашевич 2013, с. 7-9]. Вторая группа, включающая 10 примеров, демонстрирует обратные отношения: антецедент обозначает часть целого, а анафор - целое. Иначе говоря, в таких фрагментах антецедент относится к анафору как партоним к холониму. Ср:
1. A family of peasants had camped out for the night on a bench, surrounded by their bundles and baskets. The mother, suckling her baby, gazed impassively at the women in chic velvet trouser suits who led caravans of porters bearing their matched suitcases towards the first class coaches (Lodge «Small World: An Academic Romance»).
2. She throws a piteous look in the direction of Angelica and Lily, who run to her side, and sweep her on to Arthur Kingfisher.
“Mother!”
“Daddy!”
“My babies!”
“My girls!” Poor Ji-Moon Lee is in danger of being brushed aside, until Angelica stretches out a hand and pulls her into the reunited family circle (Lodge «Small World: An Academic Romance»).
Семантический анализ включал также установление особенностей смысловой связи между антецедентом и анафором и описание лексических средств выражения первого. Отношения целого и части, как и обратные, предполагают, что между антецедентом и анафором, которые их выражают, существует семантическая связь. Другими словами, они принадлежат к одному семантическом полю, понимаемому как «совокупность слов и выражений, составляющих тематический ряд, слова и выражения языка, в своей совокупности покрывающие определенную область значений» [Ахманова 2009, с. 334]. Анализ показал, что анафорические отношения выражаются как конкретными существительными для обозначения материальных объектов действительности, так и абстрактными, отсылающими к нематериальным референтам.
При этом некоторые семантические поля оказались достаточно обширными. Например, семантическое поле, которое можно определить как «материальные объекты, где антецедент называет предмет в его целостности, а анафор - его часть, было представлено в 11 фрагментах:
1. He put the neck of a beer bottle between his teeth and pulled off the metal cap (Lodge «The British Museum is Falling Down»).
2. He ushered them into a chilly parlour, smelling faintly of mildew and mothballs, and switched on an electricfire in the hearth. Simulated coals lighted up, though not the element (Lodge «Changing Places: A Tale of Two Campuses»).
3. He just went out in a rowboat in a lake near home one evening and shot himself with a hunting rifle.'
`Perhaps it was an accident,' I said.
`He had the barrel in his mouth,' she said, `and he used his toe to pull the trigger ' (Lodge «Deaf Sentence»).
Антецеденты и анафоры в другой группе примеров, включающей пяти фрагментов, можно отнести к семантическому полю «транспорт», где сначала выделяется целое транспортное средство, а затем - одна из его составных деталей:
1. A bronze-coloured Maserati coupe which until now he had seen only in magazines, priced at something over $50,000, drew his attention, but it was some moments before he realized that Fulvia was seated at the wheel behind its tinted glass and beckoning him urgently to get in (Lodge «Small World: An Academic Romance»).
2. I heard a car starting up in the street outside and went to the front door just in time to see a white car turning the corner at the end of the street. Well, it looked white under the street-lighting, but it could have been silver. I didn't have a good enough view to identify the make (Lodge «Therapy»).
3. He feels like the captain of a sleeping ship, alone at the helm, steering his oblivious crew through dangerous seas (Lodge «Nice Work»).
В отличие от вышеприведенных примеров, в которых референты антецедента и анафора принадлежат материальному миру, в целом ряде случаев антецедент становится более отвлеченным, как, например, в следующем фрагменте, где речь идет о планируемом уличном представлении (передается причастным оборотом), а исполнители («the performers») воспринимаются как часть этого действа:
4. “In principle I disapprove of this kind of insistence on the biographical origins of the literary text, but I was persuaded by some friends here to take in the conference on my way back from Vienna, and I must admit that the idea of acting out “The Waste Land” on the streets of Lausanne was very imaginative. Most diverting.”
“Who are the performers?” asked Persse (Lodge «Small World: An Academic Romance»).
Как уже отмечалось, фрагменты, в которых антецедент является частью, а анафор указывает на целое, оказались в значительном меньшинстве. Семантический анализ выявил группу, относящуюся семантическому полю «человек», которая не встречается при обратных отношениях:
1. As he did so he heard the sound offootsteps on the pavement behind him. He was tempted to stop and skulk against a wall while the pedestrian passed on, but knew that if he hesitated again he would never recover his resolution (Lodge «The British Museum is Falling Down»).
2. “Hallo, is that Guinness you're drinking?” said a voice at his shoulder.
“Where did you get it?”
Persse turned to find a large, fleshy, pockmarked face peering covetously at his drink through horn-rimmed glasses.
“I just asked for it at the bar,” said Persse.
“This wine is like horsepiss,” said the man, emptying his glass into a potted plant (Lodge «Small World: An Academic Romance»).
Типы референции при неэквивалентности
Результаты исследования
Для того чтобы дать свой однозначный ответ на вопрос, какие типы референции участвуют в индивидуализации, обратимся к фрагменту, в котором антецедент и анафор вновь демонстрируют отношения холонима и партонима:
3. In a cafe in a covered shopping precinct at the centre of Rummidge, Marjorie and Sandra Wilcox are sipping coffee, debating what colour shoes Sandra should buy. The walls of the cafe are covered with tinted mirrors, and soft syncopated music oozes from speakers hidden in the ceiling (Lodge «Nice Work»).
Принимая во внимание противоречивость комментариев в указанных ранее грамматиках, считаем необходимым, во-первых, обосновать, что данный случай является непрямой анафорической референцией: употребление определенного артикля в анафоре «the ceiling» мотивировано тем, что индивидуализирующий элемент («a cafe») предшествует существительному с определенным артиклем. Во- вторых, данную артиклевую форму можно интерпретировать как пример катафорической референции. Автор описывает кафе, расположенное в торговом пассаже («a covered shopping precinct»), т. е. читателю требуется уточнение, какой именно потолок имеется в виду. Одно из существительных в тексте получило такое уточнение с предложным оборотом - «the walls of the cafe» (стены кафе). По аналогии читатель догадывается, что подразумевается «the ceiling of the cafe», а не «the ceiling of the shopping precinct». В-третьих, данный фрагмент можно понимать и как проявление ситуативной референции, так как читатель может вывести на основании имеющихся у него фоновых знаний, что в кафе должен быть потолок - «ceiling», если только это не летнее или уличное кафе. Следовательно, пример 19 демонстрирует совокупность языковых факторов и ситуативного фактора, индивидуализирующих референт анафора.
Аналогичный разбор применим и к случаям, когда антецедент и анафор выступают как часть (партоним), а анафор - как целое (холоним). Например, в приведенном выше фрагменте 17 главный герой сначала слышит шаги у себя за спиной («footsteps on the pavement behind him»), и только потом говорится о прохожем («the pedestrian»). А в примере 18 описывается знакомство персонажей, и главный герой сначала обращает внимание на отдельные части - проявления человека: его голос («a voice»), лицо («a large, fleshy, pockmarked face»), очки в роговой оправе («horn-rimmed glasses»), и только потом они «складываются» в единое целое - мужчину («the man»).
В примерах такого типа неэквивалентности также можно выделить три типа референции. Во-первых, «the pedestrian» и «the man», представляют собой непрямую анафорическую референцию, так как индивидуализирующий элемент выступает в роли сложного антецедента, который состоит из нескольких партонимов. Во-вторых, данные артиклевые формы можно интерпретировать и как результат катафорической референции, потому что возможно реконструировать определение в постпозиции, которое во фрагментах 17 и 18 принимает форму придаточного предложения («the pedestrian who produced the sound of the steps he heard» и «the man whose voice he heard and whose face and glasses he saw»). В-третьих, можно говорить и о ситуативной референции, потому что шаги, голос, лицо и очки являются характерными признаками человека, которому они принадлежат.
Заключение
В итоге проведенного исследования непрямой анафорической референции можно сделать следующие выводы. Во-первых, определенный артикль играет роль связующего грамматического элемента, сигнализируя адресату о зависимости анафора от предшествующего информации, что делает его особым инструментом, обеспечивающим связность текста.
Во-вторых, при частичном тождестве референтов антецедента и анафора в художественном тексте действуют синтаксический и лексико-семантический факторы, обусловливающие индивидуализацию.
В-третьих, для установления кореферентности должны приниматься во внимание структура антецедента и анафорическое расстояние между ним и анафором. При нагруженной синтаксической структуре антецедента и его значительной удаленности от анафора становится сложнее установить их частичную кореферентность и, как следствие, причину индивидуализации анафора.
В-четвертых, семантические отношения антецедента и анафора при неэквивалентности строятся по двум противоположным моделям: часть-целое, и наоборот.
В-пятых, во всех фрагментах антецедент и анафор принадлежат к одному семантическому полю, причем эта особенность наблюдается как при использовании в тексте конкретных, так и абстрактных существительных.
В-шестых, при неэквивалентности антецедента и анафора индивидуализация последнего определяется сочетанием трех типов референции: языковой, представленной двумя видами - непрямой анафорической и катафорической референцией, а также ситуативной (неязыковой)референцией.
Суммируя проведенный анализ важно отметить, что исследование текстов других англоязычных авторов и иных типов дискурса даст возможность уточнить сделанные выводы о непрямой анафорической референции в современном английском языке.
Список литературы
1. Арутюнова Н. Д. Референция // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. С. 411-412. [Arutjunova, N. D. (1998). Referencija (Reference).
2. In Jarceva, V. N. (ed.). Jazykoznanie. Bol 'shoj jenciklopedicheskij slovar ' (pp. 411-412). Moscow: Bol'shaja Rossijskaja Jenciklopedija. (In Russ.)].
3. Арутюнова Н. Д. Синтаксис // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. С. 448-451. [Arutjunova, N. D. (1998). Sintaksis (Syntax). In Jarceva, V N. (ed.). Jazykoznanie. Bol'shoj jenciklopedicheskij slovar' (pp. 448-451). Moscow: Bol'shaja Rossijskaja Enciklopedija. (In Russ.)].
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Либроком, 2009.
5. [Ahmanova, O. S. (2009). Slovar' lingvisticheskih terminov (A Dictionary of Linguistic Terms). Moscow: Librokom. (In Russ.)].
6. Долгина Е. А., Макарова С. А. Операции инференции и индивидуализации в англоязычном мышлении // Когнитивные исследования языка. 2018. Т 34. С. 283-287. [Dolgina, E. A., Makarova, S. A. (2018). Inference and individualisation in the English thinking. Cognitive studies of language, 34, 283-287 (In Russ.)].
7. Кузнецов А. М. Лексика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. С. 257-258. [Kuznecov, A. M. (1998). Leksika (Lexis). In Jarceva, V N. (ed.). Jazykoznanie. Bol'shoj jenciklopedicheskij slovar' (pp. 257-258). Moscow: Bol'shaja Rossijskaja Jenciklopedija. (In Russ.)].
8. Литвиненко Т Е. О грамматических особенностях художественного дискурса (на материале латиноамериканской прозы ХХ века) // Современные исследования социальных проблем. 2017. Т. 9. № 2. С. 68-78. [Litvinenko, T. E. (2017). On Grammar Means of Latin American Literary Discourse. Modern studies of social issues, 9(2), 68-78. (In Russ.)].
9. Лукашевич Н. В. Отношения часть-целое: теория и практика // Нейрокомпьютеры: разработка, применение. 2013. № 1. С. 7-12. [Loukachevitch,
10. N. V. (2013). Part-whole relations in theory and practice. Nejrokomp'jutery: razrabotka, primenenie, 1, 7-12. (In Russ.).]
11. Падучева Е. В. Анафорические отношения // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 32. [Paducheva, E.V (1998). Anaforicheskie otnosh- enija (Anaphoric Relations). In Jarceva, V N. (ed.). Jazykoznanie. Bol'shoj jenciklopedicheskij slovar'. Moscow: Bol'shaja Rossijskaja Jenciklopedija. (In Russ.)].
12. Падучева Е. В. Кореферентность // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 243. [Paducheva, E. V. (1998). Koreferentnost' (Coreference). In Jarceva, V N. (ed.). Jazykoznanie. Bol 'shoj jenciklopedicheskij slovar ' (p. 243). Moscow: Bol'shaja rossijskaja jenciklopedija. (In Russ.)].
13. Степанов Ю. С. Семантика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. С. 438-440. [Stepanov, Ju. S. (1985). Semantika (Semantics). Jazykoznanie. Bol'shoj jenciklopedicheskij slovar' (pp. 438-440). Moscow: Bol'shaja Rossijskaja Jenciklopedija. (In Russ.)].
14. A Comprehensive Grammar of the English Language / Quirk R. [et al.]. London: Longman, 1985. 1779 p.
15. Llewellyn J. Bad reviews spoil my lunch. URL: https://cutt.ly/QtcPRRw (дата обращения: 15.04.2017).
16. Longman Grammar of Spoken and Written English / Biber D. [et al.]. Harlow: Pearson Education Limited, 2003. 1204 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Полифункциональность артикля в английском языке. Значение форм имен с неопределенным артиклем. Классифицированное представление о предмете мысли. Когнитивный процесс классификации содержание понятия. Взаимодействие индивидуализации с обобщением.
статья [24,6 K], добавлен 15.08.2013Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.
курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.
курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.
дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014Природа запаха, его структура и характеристика, влияние на человека. Передача категории запаха в языке при помощи существительных, прилагательных. Основные аналитические формы выражения грамматического значения, преобладающие в английском языке.
дипломная работа [65,7 K], добавлен 14.10.2014Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015Характеристика категории залога как выражения отношения глагольного признака к подлежащему в английском языке. Формы действительного и страдательного залога. Порядок образования страдательного залога в английском языке и правила его употребления.
презентация [51,9 K], добавлен 06.06.2014Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011Основные способы выражения грамматических значений в английском языке: синтетические (аффиксация, чередование, ударение, супплетивизм, словосложение) и аналитические (служебные слова, порядок слов в предложении, интонация). Практический анализ текста.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 08.08.2012Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).
курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).
дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006Исследование этимологического своеобразия топонимики. Исследование закономерностей функционирования топонимов в языке, лексико-семантическое их строение и словообразовательная структура. Изучение особенностей географических названий в американском языке.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 30.10.2015Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.
дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011