Влияние картины мира родного языка переводчика на восприятие им иноязычного текста и его перевод

Рассмотрение искажения смысла иноязычного текста переводчиком на примере анализа перевода рассказа В. Борхерта "Das Brot" на русский язык. Влияние картины мира родного языка на интерпретацию переводчиком иноязычного текста. Интерпретация смыслов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 03.05.2022
Размер файла 42,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВЛИЯНИЕ КАРТИНЫ МИРА РОДНОГО ЯЗЫКА ПЕРЕВОДЧИКА НА ВОСПРИЯТИЕ ИМ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА И ЕГО ПЕРЕВОД

М.А. Демьяненко

кандидат филологических наук,

доцент кафедры английского языка

как второго, переводческий факультет

Аннотация

иноязычный текст переводчик язык

В статье рассматриваются искажения смысла иноязычного текста переводчиком на примере анализа перевода рассказа В. Борхерта «Das Brot» на русский язык. Картина мира родного языка может существенно влиять на интерпретацию переводчиком иноязычного текста, привнося в эту интерпретацию смыслы, в принципе не свойственные языку оригинала.

Ключевые слова: картина мира родного языка; базовые концепты национальной картины мира; содержание понятия; литература развалин; рубленый стиль.

Annotation

M. A. Demyanenko PhD, Associate Professor, Department of English as a Second Language, Faculty of Translation and Interpreting

THE WORLDVIEW OF THE TRANSLATOR'S MOTHER TONGUE AND ITS INFLUENCE ON UNDERSTANDING TEXTS IN A FOREIGN LANGUAGE

Using a translation of W. Borchert's short story “Das Brot” as an example the author analyses the influence of the world view of the translator's mother tongue on their understanding of fiction in a foreign language. As a result of that influence the interpretation of texts in a foreign language can be incorrect, as it may contain imported concepts of reality that either do not exist in the picture of the world of the language of the original or are different in their meaning.

Key words: view of the world of the mother tongue; key concepts of the mother tongue; the content of a concept; rubble literature; clear-cut literary style.

Введение

Данная статья представляет собой продолжение изучения автором проблем адекватного понимания иноязычного текста. В ходе многолетней работы со студентами, изучающими иностранный язык как специальность (будущими преподавателями иностранного языка или лингвистами-переводчиками), автор убедился, что существуют значительные расхождения между тем, что написано автором иноязычного произведения художественной литературы, и тем, что реально понято студентами.

Анализ эмпирического материала (письменных переводов отрывков художественных произведений и устных высказываний студентов в ходе обсуждения прочитанного) позволил автору выдвинуть гипотезу о том, что среди факторов, оказывающих влияние на понимание иноязычного текста, особое место занимает картина мира родного языка.

Проблема

С одной стороны, картина мира родного языка более стабильна в сознании его носителей, чем приобретённая в ходе изучения иностранного языка иноязычная картина мира.

С другой стороны, как указывает А. А. Зализняк, картина мира родного языка не осознается ее носителями, которые считают, что все видят мир так же, как они [Зализняк URL].

В литературе, посвященной проблеме картины мира, можно найти множество примеров сравнения содержания национальных образов мира. Обнаружить же влияние национальной картины мира носителей того или иного языка на восприятие ими иноязычного текста крайне сложно, так как его трудно зафиксировать в виде конкретных примеров.

Восприятие - процесс очень субъективный. Как и любой читатель, переводчик создает образ содержания текста в своем сознании, и этот образ зависит не только от объективных характеристик текста, но и от индивидуальных особенностей психики самого переводчика. Процесс восприятия протекает, как минимум, на двух уровнях: сознательном и бессознательном, а это значит, что он не всегда полностью осознается человеком.

Таким образом, переводчик иноязычного произведения художественной литературы склонен объяснять себе встречающиеся в тексте понятия с помощью уже имеющихся в его распоряжении понятий родной культуры, а описание событий трактовать в соответствии с присущими родной культуре представлениями и правилами. Это может приводить к искаженному пониманию смысла прочитанного, а значи т, и неправильной передаче смысла при переводе произведений художественной литературы с одного языка на другой.

Исследуемые вопросы

Чтобы подтвердить (или опровергнуть) данные выводы автором была предпринята попытка анализа и сравнения с оригиналом перевода на русский язык рассказа В. Борхерта «Хлеб», выполненного студенткой пятого курса языкового вуза в 2011 г. и размещенного на сайте http://mustran.ru/2011/work/231.

Основанием для выбора данного короткого рассказа в качестве объекта анализа послужило то, что в центре повествования находится один из базовых, по мнению ряда исследователей, концептов как немецкой, так и русской языковой картины мира [Плисов URL].

Так, Нин Юй и Ю. А. Свиридова выделяют в русском языке от двух до четырех реально-предметных значений (1. злаки; 2. скошенные зерновые культуры; 3. зерно; 4. мука и крупа, как продукты переработки зерна; 5. хлебобулочные изделия) и два-три переносных (1. пища вообще; 2. средства к существованию) [Нин Юй, Свиридова URL].

А универсальный словарь немецкого языка Дуден дает следующее определение концепта Brot [Duden 2000]:

Brot, das; -[e]s, -e [mhd. brot, ahd. prot, eigtl.= Gegorenes, zu brauen]:

1. a) <o.Pl.> aus Mehl, Wasser, Salz u. Sauerteig od. Hefe durch Backen hergestellte Backware, die als Grundnahrungsmittel gilt; b) einzelner Laib Brot; c) vom Brotlaib abgeschnittene Scheibe; 2. Lebensunterhalt;

При сравнении содержания русского и немецкого понятий видно, что некоторые компоненты содержания похожи: значению 5. слова «хлеб» соответствует значение 1. a) слова das Brot, а переносному значению 2. слова «хлеб» соответствует значение 2. слова das Brot.

На основании вышесказанного напрашивается вывод, что, во- первых, содержание русского понятия значительно шире и глубже немецкого, так как в сознании носителей русского языка ХЛЕБ является ядром уникального концептуального поля, отражающего особенности жизни русского народа.

Во-вторых, имеющееся пересечение в содержании понятий «хлеб» и «das Brot» способствует, на наш взгляд, адекватному пониманию смысла рассказа Борхерта русскоязычными читателями.

В результате анализа и сравнения текстов оригинала и перевода предстояло найти ответы на следующие вопросы:

1. Имеются ли смысловые расхождения между текстом оригинала и текстом перевода?

2. Носят ли эти расхождения случайный характер?

3. Можно ли объяснить эти расхождения влиянием картины мира родного языка переводчика?

Цель исследования и метод

Цель исследования заключалась в том, чтобы выявить смысловые расхождения между текстом оригинала и его перевода на русский язык, а также наглядно показать связь этих расхождений с различным пониманием мира носителями разных языков (в нашем случае - немецкого и русского).

Метод исследования - качественный сравнительный анализ - логически вытекал из ряда вопросов, на которые необходимо было найти ответы, так как позволял не только сравнить два текста между собой, но и описать характер выявленных ошибок (неточностей), а также показать искажение идей оригинала в переводе.

Результаты анализа текста

В приводимых отрывках из перевода пронумерованы (1-7) слова и выражения, которые искажают смысл текста оригинала, создавая у читателя неправильное представление о содержании рассказа (взаимоотношениях героев и послевоенной действительности в Германии), так и о манере письма автора.

Характерной особенностью произведений Борхерта, как одного из представителей литературы развалин (Trummerliteratur), является так называемый рубленый стиль (der Kahlschlagstil). Текст состоит из коротких нераспространенных предложений, содержащих минимум определений и описаний. Этот стиль характерен для целого ряда молодых немецких авторов Западной Германии, прошедших Вторую мировую войну (Генрих Бёлль, Альфред Андерш), многие из которых объединились в «Группу 47». Своей целью они ставили очищение языка от идеологической «шелухи» национал-социализма и поэтому стремились реалистично без излишних эмоций показать военную и послевоенную действительность так, как ее переживали простые люди.

Образцом для подражания для молодых немецких авторов стали короткие рассказы американцев Э. Хемингуэя, Джона Стейнбека и других, с их простой, реалистичной, лишенной глубокого анализа и детального описания, манерой повествования. Родство немецкого и английского языков позволило немецким писателям безболезненно перенять этот стиль, наполнив его актуальным для них содержанием.

Лаконичность языка, отрывочность описания места действия и героев, повторы - вот некоторые черты, общие для произведений Trum- merliteratur.

Неточности перевода в случаях (2), (3) можно объяснить не столько недостаточно хорошим знанием иностранного языка, сколько невнимательностью переводчика к деталям, небрежностью в обращении с текстом оригинала, отсутствием фоновых знаний истории, и вследствие этого, неспособностью наглядно представить себе описываемую в тексте ситуацию:

Plotzlich wachte sie auf. Es war halb drei. Sie uberlegte, warum sie aufgewacht war. Ach so In der Kuche hatte jemand gegen einen Stuhl gestoben. Sie horchte nach der Kuche. Es war still. Es war (1) zu still und als sie mit der Hand uber das Bett neben sich fuhr, fand sie es leer. Das war es, was es so besonders still gemacht hatte: sein Atem fehlte.... Auf dem Kuchentisch stand (2) der Brotteller. Sie sah, dass er sich Brot abgeschnitten hatte. Das Messer lag noch neben dem Teller. Und auf der Decke lagen Brotkrumel. Wenn sie abends zu Bett gingen, machte sie immer das Tischtuch sauber. Jeden Abend. Aber nun lagen Krumel auf dem Tuch. Und das Messer lag da. Sie fuhlte, wie die Kalte der Fliesen langsam an ihr hochkroch. Und sie sah vor dem Teller weg.... (3) Sie sieht doch schon alt aus, dachte er, im Hemd sieht sie doch ziemlich alt aus. Aber das liegt vielleicht an den Haaren. Die machen dann auf einmal so alt [Борхерт URL].

Она неожиданно проснулась. На часах половина третьего. Что же случилось? Ах да! Шум на кухне: кто-то сдвинул с места стул. Она затаила дыхание и прислушалась. Тишина. Просто (1) оглушительная тишина. Она провела рукой по кровати, рядом никого не было. Вот причина этой необычной тишины: не хватало звуков его дыхания.. На столе стояла (2) хлебница. Она заметила, что он отрезал себе хлеб. Нож все ещё лежал рядом с тарелкой. И хлебные крошки. По вечерам перед тем, как лечь спать, она всегда начисто вытирала стол. Каждый вечер. А вот сейчас - крошки остались. Да и нож рядом. Стоя на холодном кафеле, она почувствовала, как леденеют ноги. И отвела взгляд от тарелки.... (3) Но в ночном наряде его годы бросаются в глаза. Может, это все седина. Вот женщин ночью всегда выдают волосы. Сразу будто стареешь на много лет [Борхерт URL].

В результате в переводе утратился характерный для послевоенных лет колорит (2, 3), когда ни о каких «ночных нарядах» не могло быть и речи, а «хлебницы» были, скорее, роскошью, чем предметом повседневного обихода простых людей.

Обратим внимание на стилистические неточности, повлекшие за собой не просто искажение стиля автора, а нарушение общего эмоционального фона всего произведения в целом.

Присущая автору лаконичность позволяет ему создать в оригинале эффект опустошенности, обессиленности и отдалённости героев друг от друга. У героини нет сил на эмоции, она просто фиксирует происходящее вокруг. Она не воспринимает тишину как (1) «оглушительную», просто вокруг слишком тихо.

“Komm (4) man. Das war wohl drauBen. Komm man zu Bett. Du erkaltest dich doch. Auf den kalten Fliesen.”

Er sah zum Fenster hin.

“Ja, das muss wohl drauBen gewesen sein. Ich dachte, es ware hier.”

Sie hob die Hand zum Lichtschalter. Ich muss das Licht jetzt ausmachen, sonst muss ich nach dem Teller sehen, dachte sie. Ich darf doch nicht nach dem Teller sehen.

“Komm (5) man”, (6) sagte sie und machte das Licht aus, “das war wohl drauBen [Борхерт URL].

Она убрала тарелку со стола и собрала пальцем крошки.

- Всё в порядке, - неуверенно повторил он. Она выручила его:

- Пойдем, (4) милый. Это где-то на улице. Пошли спать. Ты простудишься, кафель очень холодный.

Он посмотрел в окно.

- Пожалуй, и правда, на улице. Только сначала мне показалось, что здесь.

Она потянулась к выключателю. «Надо выключить свет, а не то снова посмотрю на тарелку, - подумала она. - Нельзя туда смотреть».

- Пойдем, (5) милый, - снова (6) позвала она мужа и выключила свет [Борхерт URL].

В приведенном выше отрывке фраза «Пойдем, милый, - снова позвала она мужа» не только неверно передает смысл немецкого «Komm, man», где man - это не обращение, не неопределенно-личное местоимение, а северо-немецкое разговорное усилительное слово, имеющее значение «nur», и приблизительно соответствующее русским словам «же», «уже». Она еще и содержит коннотацию, отсутствующую в оригинальной фразе, более того, противоречит эмоциональному фону всего произведения в целом. Фраза «пойдем, милый» подчеркивает отношение к мужу как к любимому человеку, однако в оригинале нет любви, речь идет, скорее, об отчужденности, холодности в отношениях между героями, поэтому несколько раз повторяется слово «kalt»: и кафельный пол такой холодный, что ноги леденеют, и в комнате холодно:

(7) “Es ist kalt”, sagte sie und gahnte leise, “ich krieche unter die Decke. Gute Nacht” [Борхерт URL].

- (7) Как холодно. Я залезаю под одеяло. Спокойной ночи [Борхерт URL].

Однако, опять же, героиня не говорит «Как холодно», а просто констатирует констатирует - холодно.

Приведенные примеры иллюстрируют существенную разницу в выражении эмоций носителями германских языков и русского языка.

Германским языкам свойственно использование для выражения эмоций не только прямой номинации, но и других средств, в частности грамматических. Вспомним, например, рекламу Макдональдса (I'm loving it!).

Для русского языка, который гораздо эмоциональнее немецкого или английского, вследствие того, что одним из ключевых концептов русской национальной картины мира является душа, более характерна прямая номинация, т. е. чувства и эмоции выражаются скорее лексическими, чем иными средствами.

Именно поэтому начинающий переводчик, инстинктивно чувствуя эмоциональную силу оригинала, пытается передать ее лексически, как свойственно русскому языку, добавляя прилагательные («оглушительная» тишина) или меняя характер высказывания («как холодно»). Однако при этом он не задумывается о том, что разрушает ту форму, которую автор целенаправленно выбрал для выражения своих мыслей.

Выводы

Проведенное сравнение оригинала рассказа В. Борхерта «Хлеб» с его переводом на русский язык выявило ряд расхождений и позволяет автору дать следующие ответы на поставленные в начале статьи вопросы:

1. Русский перевод в ряде случаев искажённо отражает содержание оригинала. Это касается как эмоционального фона произведения, так и его фактического содержания.

Нарушение эмоционального фона произведения возникает в результате неадекватного использования переводчицей эмоционально окрашенной лексики, а также вследствие нарушения «рубленого» стиля автора, который в данной русскоязычной версии рассказа оказывается практически полностью утраченным для читателя. Искажение фактического содержания возникает вследствие неправильной передачи смысла отдельных слов или выражений.

2. Смысловые расхождения между текстом перевода и текстом оригинала, касающиеся эмоционального фона произведения, нельзя считать случайными, так как они показывают, что носители разных языков используют различные средства для выражения похожего содержания (в исследуемом случае эмоций). Именно средства выражения, используемые переводчиком, могут создать у читателя неверное представление о содержании иноязычного произведения.

3. Смысловые расхождения между текстом перевода и текстом оригинала, касающиеся эмоционального фона произведения, возникли под влиянием картины мира переводящего языка. Для носителей русского языка очень важна эмоциональная сторона жизни человека. Это проявляется в значении многих языковых единиц и, соответственно, в самом способе выражения эмоций - преимущественно лексическом.

Для носителей германских языков (немецкого, английского), напротив, выражение эмоций является чем-то нежелательным, так как демонстрирует слабость человека, поэтому в этих языках процент эмоционально окрашенной лексики значительно ниже и для выражения эмоций гораздо шире используются другие языковые средства.

Таким образом, можно сделать вывод, что картина мира родного языка влияет на восприятие переводчиком иноязычного текста и может приводить к ошибкам и неточностям в интерпретации и переводе. Это представляет значительную трудность для начинающих переводчиков, которые в ряде случаев стремятся создать красивый текст перевода, упуская из виду не только национально-специфические особенности оригинала, но и необходимость подбора адекватных средств выражения этих особенностей на переводящем языке.

В связи с этим хотелось бы отметить, что в процессе подготовки профессиональных переводчиков необходимо больше внимания уделять развитию навыков анализа иноязычного текста, делая акцент на особенности плана выражения и плана содержания.

Полезным представляется также проведение студентами сравнительного анализа различных переводов одного и того же оригинала с целью выявления наиболее удачных переводческих решений. Для подобных занятий оптимально подходит (короткий) рассказ, так как тексты этого литературного жанра представляют особую сложность для переводчика, в силу насыщенности содержания и точности средств выражения.

Список литературы

1. Борхерт В. «Хлеб»: пер. с нем. URL: http://mustran.ru/2011/work/231 [Borhert, V “Hleb” (“Bread”): transl. from German). URL: http://mustran. ru/2011/work/231 (In Russ.)].

2. Зализняк А., Левонтина И., Шмелёв А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. URL: http://magazines.russ.ru/oz/2002/3/2002_03_22.html [Zaliznjak, A., Levontina, I., Shmeljov, A. Kljuchevye idei russkoj jazykovoj kartiny mira (Key Ideas of Russian Worldview). URL: http://magazines.russ. ru/oz/2002/3/2002_03_22.html (In Russ.)].

3. Нин Юй, Свиридова Ю. А. Концепт «хлеб» в русской языковой картине мира. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=27339569 [Nin Juj, Sviridova, Ju. A. Koncept “hleb” v russkoj jazykovoj kartine mira (The Concept of Bread in the Worldview of the Russian Language). URL: https://elibrary.ru/item. asp?id=27339569 (In Russ.)].

4. Плисов Е. В. Образ хлеба в русской, немецкой и английской картинах мира // Вестник КРАУНЦ. Гуманитарные науки. 2016. № 2 (28). [Plisov, E. V. (2016). Obraz hleba v russkoy, nemetskoy i angliyskoy kartinah mira (The Image of Bread in Russian, German and English Worldviews). Vestnik KRAUNZ. Gumanitarnye nauki, 2(28). (In Russ.)].

5. Duden - Das grohe Worterbuch der deutschen Sprache. Dudenverlag Berlin, 2000.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика методов и приемов обучения аудирования на среднем этапе обучения. Теоретические основы обучение аудированию иноязычного текста. Отличительные черты этапов формирования и диагностики навыков и умений аудирования текста у учащихся в 6 классе.

    дипломная работа [12,1 M], добавлен 17.09.2010

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Понятие художественного текста как отражения картины мира. Когнитивно-эмоциональное единство мира героя текста, автора и концептуальной картины мира в целом. Сущность семы бытийности, категорий места, величины времени, субъективно-оценочной модальности.

    реферат [40,2 K], добавлен 21.08.2010

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011

  • Лингвистические и психолого-методологические основы игровой деятельности младших школьников. Дидактические игры как средство познания языковой картины мира и коммуникативной деятельности на уроках русского языка. Классификация дидактических игр.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 24.04.2009

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

  • Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.

    дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012

  • Рассмотрение понятия, сущности и общей истории возникновения научной теории перевода. Ознакомление с особенностями переводческой деятельности при Петре I и Екатерине II. Исследование специфики перевыражения русского текста средствами другого языка.

    реферат [33,1 K], добавлен 22.10.2015

  • Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015

  • Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.

    дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Начальное образование Винокура Григория Осиповича. Работа переводчиком-редактором в ТАСС. Преподавание лексикологии русского языка в Московском институте иностранных языков. Защита докторской диссертации на тему "Очерки истории текста и языка Пушкина".

    реферат [27,9 K], добавлен 19.01.2013

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.