Передача стилистически сниженной лексики в синхронном переводе политического дискурса с русского языка на английский
В статье автор рассматривает переводческие решения при передаче в синхронном переводе с русского языка на английский слов со стилистически сниженной окраской в политическом дискурсе. Данная проблема связана условиями ограниченности и скоростью оратора.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.05.2022 |
Размер файла | 25,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Передача стилистически сниженной лексики в синхронном переводе политического дискурса с русского языка на английский
А.И. Иволгина
преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка, переводческий факультет, Московский государственный лингвистический университет
Аннотация
В статье автор рассматривает переводческие решения при передаче в синхронном переводе с русского языка на английский слов со стилистически сниженной окраской в политическом дискурсе. Данная проблема прежде всего связана условиями временной ограниченности и скоростью оратора при синхронном переводе. В качестве материала исследования выбрано недавние выступления Президента В. Путина, вызвавшие широкое обсуждение в переводческой среде. В ходе исследования были использованы методы анализа, индукции и синтеза.
Ключевые слова: синхронный перевод; политический дискурс; стилистически сниженная лексика; перевод с русского на английский.
A.I. Ivolgina
Lecturer at the Department of Translation Studies and English Translation, Moscow State Linguistic University
RENDERING COLLOQUIAL LEXICAL UNITS FROM RUSSIAN INTO ENGLISH IN CONFERENCE INTERPRETING OF POLITICAL DISCOURSE
In this article, the author analyses translation decisions when rendering colloquial lexical units in simultaneous interpreting of political discourse from Russian into English. The issue is primarily associated with such features of conference interpreting as narrow time limits and the speech rate. The research is based on recent widely discussed speeches of Russian President V. Putin. The primary methods of the research include analysis, induction and synthesis.
Key words: conference interpreting; political discourse; colloquial lexical units; interpreting from Russian into English.
Введение
В современном мире ни одно крупное политическое событие не обходится без синхронного перевода. Помимо основных трудностей, связанных с синхронным переводом, - сжатые временные рамки и скорость оратора, переводчику приходится сталкиваться и с лексическими трудностями. Использование современными ораторами стилистической сниженной лексики в политическом дискурсе вызывает особую трудность у переводчика ввиду ее несоответствия регистру и соответствующей прогнозируемой реакции со стороны переводчика. В статье рассматриваются основные переводческие решения в синхронном переводе при передаче подобных лексических трудностей. дискурс перевод синхронный
Были использованы следующие методы: анализ выступлений высших политических деятелей и их синхронный перевод на английский язык, а также индукция и синтез переводческих решений.
Стилистическая сниженная лексика
Прежде чем мы перейдем к анализу переводческих стратегий, рассмотрим понятие стилистически сниженной лексики. В связи с изменением политического строя в начале XXI века, произошла демократизация всех областей современного общества, что, несомненно, повлияло и на языковую ситуацию, которая на данный момент характеризуется таким явлением, как жаргонизация. Подобное распространение стилистически сниженной лексики коснулось не только языка СМИ, но и затронула политический дискурс, о котором мы поговорим далее.
В данной статье в качестве мы будем оперировать понятием "стилистически сниженная лексика", поскольку в современной лингвистике нет четкого разграничения между стилистически сниженной лексикой, жаргоном, арго, экспрессивной лексикой ненормативного употребления и др. Все эти понятия даются в книге "Русский язык и культура речи" [Русский язык и культура речи 2002] как синонимичные. Все они означают языковые явления, которые не соответствуют нормам современного русского литературного языка. Поэтому в качестве гиперонима мы будем использовать термин "стилистически сниженная лексика".
Причина же распространения такого слоя лексики, можно считать, по мнению С.Г. Тер-Минасовой [Тер-Минасова 2000, с. 75], заключается в том, что "язык улицы" стал подтверждением правильной классовой принадлежности, поскольку, с одной стороны, отображает свободу слова, а с другой - указывает на воздействие на язык со стороны не слишком грамотных, но весьма влиятельных "новых русских". Таким образом, эти два фактора в совокупности привели к тренду на использование стилистически сниженной, иногда приблатненной, лексики [там же, с. 78], которая определяет статус говорящего.
Политический дискурс
Прежде чем мы перейдем к анализу политического дискурса, отметим, что именно мы подразумеваем под понятием дискурс. Дискурс мы определяем как авторский текст, созданный для достижения поставленных целей в общении, отражающий видение мира, присущий данному социуму.
Теперь рассмотрим понятие политического дискурса. По мнению ученого Баранова А.Н., политический дискурс - это "совокупность всех речевых актов в политических дискуссиях, правил публичной политики, освященных традицией и проверенных опытом" [Баранов, Казакевич, 1991, с. 6]. Стоит отметить, что, как и любой другой вид речевого акта, политический дискурс отражает также и особенности менталитета политика.
При помощи политического дискурса определенные народные круги отстаивают собственные интересы, используя аппарат власти. Так, основываясь на законах психологии управления сознанием аудитории, политик при помощи языковых средств влияет на точку зрения народа. Его речь каждый раз строится в зависимости от типа аудитории: ее социальных норм и культурных традиций.
А.П. Чудинов, характеризуя политический дискурс, отмечает следующие характерные черты данной коммуникации: информативность, институциональность, ритуальность, личностный характер, общедоступность и др. [Чудинов 2006, с 115] Как мы видим, помимо официально-деловых характеристик речи, отмечаются и индивидуальные качества оратора, а также доступность восприятия для аудитории. Важно отметить, идеологический компонент политического дискурса, поскольку идеология является наиболее важным элементом в завоевании и удержании власти, при этом идеологическая составляющая часто выражается либо путем аргументации (источником когнитивного воздействия), либо посредством использования определенных языковых средств.
Обращаясь к вопросу применения языка в политическом дискурсе, возникают две основные проблемы - власть языка и язык власти. По нашему мнению, всё, что касается языковых средств, используемых нынешней властью, можно отнести к языку власти, предмету лингвистики, а само воздействие этих языковых средств и приемов - к власти языка, предмету уже политической лингвистики.
Использование в политическом дискурсе стилистически сниженной лексики вместе с литературным языком для современного политика указывает, помимо двух упомянутых выше факторов, на следующие: 1) желание быть ближе к аудитории, показать свою причастность к общему народному пласту, выполняя модель "я - свой"; и 2) сделать речь более непредсказуемой, удерживая, таким образом, внимание потенциального слушателя.
Следовательно, выбор лингвистических средств зависит от 1) личности политика, его мировоззрения и 2) от аудитории, на которую направлен политический дискурс. Не стоит забывать об особой роли, которую играет ситуативная приуроченность и контекст, поскольку любое политическое выступление тесно связано с международной повесткой дня.
Однако, если к последнему переводчик может подготовиться, выучить необходимый терминологический аппарат, и пользуясь законом вероятностного прогнозирования, мгновенно подбирать необходимые готовые эквиваленты перевода, то личность оратора, его особенность прибегать к специфичным языковым единицам, вносит неприятный эффект неожиданности, вкупе, как мы уже писали выше, к трудностям ограниченности временных рамок и скорости речи. В таких трудных условиях, не считая психологического и морального напряжения, переводчику требуются дополнительные усилия для решения подобных лексических трудностей. Как говорил в своем интервью для газеты "Вести" второй секретарь ДЛО МИД РФ Сергей Чудинов: "Вы должны распознать речь, вы должны ее проанализировать, вы должны подобрать эквивалент, вы должны выдать на язык, на который переводите, и еще проконтролировать, чтобы это хорошо звучало, продолжая при этом слушать последнюю фразу" [Под грифом "секретно": переводчики МИД рассказали о работе с Путиным URL].
Переводческие решения
Не так давно всё переводческое сообщество активно обсуждало, как следует передать "подхрюкивать" из цитаты В. Путина: "[США] еще и своих сателлитов мобилизуют: они так аккуратненько, но все- таки американцам подхрюкивают по этому вопросу". Данное высказывание было употреблено во время ежегодного Послания Федеральному собранию РФ 20 февраля 2019 г. в контексте нарушения ДРСМД, заключенного в 1987 г. между СССР и США.
Подобная переводческая проблема не оставила равнодушной и представителя российского МИД. В "Facebook" Мария Захарова поинтересовалась, как эту фразу смогут перевести иностранные СМИ. Новостное агентство "Рейтер" решило воспользоваться приемом опущения и не переводить эту фразу. В переводе мы видим, что высказывание Президента России про союзников США было целиком опущено. На сайте агентства можно прочитать: "Вашингтон мобилизовал свои силы в Европе, чтобы те поддержали их действия" [Reuters URL]. Агентство "Bloomberg" предложило дословный перевод. Он гласит: "oinking along with Washington" [Bloomberg URL]. В переводе это означает: "хрюкать вместе с Вашингтоном". Интернет-издание Fort Russ News использовало глагол "grunt". В их переводе мы читаем: "Instead, Washington has violated the treaty and then mobilizes its allies, who release "grunts" of support for Americans" [Fort Russ News URL]. К этому же варианту склонялись и представители переводческого сообщества "Город переводчиков". Они полагают, что данный глагол имеет схожее с русским значение: "If a person or animal grunts, they make short low sounds in their throat" [Longman Dictionary of Contemporary English URL]. Однако, как мы видим, использование словарно близкого глагола не совсем верно, потому что в речи Президента глагол "подхрюкивать" был использован в переносном значении, и в переводе получится небольшое смысловое расхождение. Обратимся теперь к официальному переводу, приведенному на сайте Кремля: "But they are also mobilising their satellites that are cautious but still make noises in support (шрифт наш) of the USA" [Официальные сетевые ресурсы Президента Российской Федерации URL]. В данном случае мы видим использование описательного перевода, который подходит лучше, хотя теряется сниженный регистр, фраза становится нейтральной по стилю. Тем не менее, мы сейчас рассматривали варианты письменного перевода, преимущество которого является большое количество времени на обдумывание и подбор подходящего эквивалента. Если мы послушаем синхронный перевод прямого эфира, то мы услышим следующее: "they [the USA] also.. .(заметна большая пауза, которая говорит о том, что переводчик никак не ожидал использование такого стилистически сниженного слова в данном контексте, контексте обсуждения выхода США из Международного договора) [they] use their satellites ... satellite countries and they tell the US lines" [LIVE: Putin delivers annual address to Russia's Federal Assembly - ENG URL]. В переводе так же слышно, как переводчик не смог сразу построить готовое предложение, но он попытался перестроить фразу на английский так, чтобы она стала понятной. К сожалению, имя переводчика нам неизвестно, но в качестве своего переводческого решения он выбрал тоже описательный перевод, но менее образный. Разумеется, повторимся, в рамках цейтнота у переводчика не так много времени на то, чтобы подобрать идеальный эквивалент.
Не менее нашумевшей в переводческой среде стала фраза "Донбасс порожняк не гонит". Не самая простая фраза в ее понимании. Она тоже относится к стилистически сниженной лексике, а точнее, к блатному жаргону, на котором фраза "гнать порожняк" означает "говорить чушь, нелепицу или неправду" и синонимичному выражению "не отвечать за базар". Данная фраза была впервые использована в этом значении среди народных масс еще в 2000 г. бывшим президентом Украины, а в то время губернатором Донецкой области
В.Ф. Януковичем. Таким образом, по его словам, Донбасс за базар отвечает. То же самое имел в виду и В. Путин, упомянув эту фразу в ходе ежегодной Большой пресс-конференции (19 декабря 2019 г.) на ответ журналиста. "Эта известная фраза: "Донбасс порожняк не гонит", - она, знаете, конечно, хулиганская, бойцовская, но она в душе у людей есть". [Официальные сетевые ресурсы Президента Российской Федерации URL].
Обратимся к варианту перевода, который нам предлагает официальный источник - сайт Президента России. "There is a saying that people in Donbass never yield under pressure. It definitely has a ruffian and aggressive side to it, but this is how people feel deep inside". [там же URL]. В данном случае был использован описательный перевод, который снимает стилистическую окраску высказывания. Если мы послушаем синхронный перевод на английский данной фразы, то сможем отметить, как переводчик воспользовался приемом опущения и перешел к следующей мысли. В частности, он сказал: ".you know there are people who care about dignity, about pride." [LIVE: Putin holds annual press conference in Moscow (ENG) URL]. Данный прием не случаен, он был обусловлен рядом факторов: эффектом неожиданности и ограниченностью во времени. После обсуждений, однако, как заявляет третий секретарь ДЛО МИД РФ Наталья Красавина, переводчиками было предложено передать это выражение как: "Донбасс ерунды не говорит", т.е. "doesn't talk nonsense". [Телеканал "Россия 1". Москва. Кремль. Путин от 16.02.20 URL]. Мы считаем, этот вариант перевода является адекватным эквивалентом, хотя и произошла некоторая потеря эмоциональной коннотации, однако в условиях синхронного перевода это не очень большая потеря.
Рассмотрим еще один яркий пример, хоть и менее современный. В ходе другой Большой пресс-конференции (от 23 декабря 2016 г.)
В. Путин отвечая на вопрос представителя издания "Бизнес Online", сказал: "Если на нашем финансовом рынке будут оставаться учреждения, которые, как совсем ещё недавно говорили, финансовыми учреждениями не являются, а являются "прачечными" по "отмывке" каких- то денег, то ничего хорошего из этого не получится". [Официальные сетевые ресурсы Президента России URL]. Здесь мы видим использование двух слов со сниженной стилистикой. Примечательно, что, если "отмывка" в Большом толковом словаре русского языка указывается как жаргонизм, второе, несмотря на свою нейтральную оценку, в своем первом значении в данном контексте принимает негативную коннотацию, в результате чего его стилистический регистр снижается.
Для начала следует отметить, что для отмывания денег в английском языке существует эквивалент [Longman Dictionary of Contemporary English URL], который, как мы впоследствии увидим, приводится как в письменном варианте, так и в синхронном: "launder money", однако следует отметить, что у этого глагола вполне нейтральная коннотация, в отличие от русской "отмывки". Нас больше интересует передача слова "прачечные", поскольку оно употреблено в переносном значении со снижением регистра.
Рассмотрим вариант перевода, приведенного на официальном интернет-ресурсе Президента: "If organisations that are not financial institutions at all, but money laundering vehicles, remain on the Russian market, it will do no good, and depositors will be the ones to suffer" [Официальные сетевые ресурсы Президента России URL]. В данном варианте письменного перевода мы видим прием описательного генерализированного перевода: "vehicles". В то время как в синхронном переводе данное выражение было передано дословно следующим образом: "Such enterprises that are not financial institutions that are just special dry cleaners trying to launder money then this is going to be something terrible" [Владимир Путин. Пресс-конференция 2016 (Версия на английском языке) URL].
Заключение
Сделаем предварительные выводы. В ходе исследования мы обнаружили, что использование стилистически сниженной лексики в политическом дискурсе является современной тенденцией, нацеленной, прежде всего, на приближение власти к народу, но в то же время указывающей на картину мира политика. Использование подобных слов в политическом дискурсе по-прежнему обладает эффектом неожиданности в силу институциональности данного типа дискурса, что, в свою очередь, приводит к дополнительному моральному и психологическому напряжению синхронного переводчика, часто ставя его в тупик. Как мы видели на примерах, это отражается, прежде всего, тем, что переводчик вынужден делать паузу и порой перестраивать целиком предложение, поскольку он, исходя из вероятностного прогнозирования, никак не ожидал использования слова с подобной стилистической окраской. Мы полагаем, что самым безопасным и удачным выходом из подобной ситуации может стать описательный перевод, но для этого переводчику необходимо больше времени, чтобы понять, что именно хотел сказать оратор, это легко сделать, как мы убедились, при письменном переводе, в синхронном же - ограниченность временных рамок заставляет порой и вовсе опускать фразу целиком, либо же давать ее дословный перевод.
Список литературы / references
1. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М.: Знание, 1991. С. 3-35. [Baranov A. N., Kazakevich E. G. Parlamentskiye debaty: traditsii i novatsii. (Parliamentary Debates: Traditions and Innovations) (p. 3-35) Moscow: Znaniye (In Russ.)].
2. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. [S. A. Kuznetsov (ed.), Bol'shoy tolkovyy slovar' russkogo yazyka. (Unabridged Explanatory Dictionary of the Russian Language). SPb.: Norint. (In Russ.)].
3. Официальные сетевые ресурсы Президента России. URL: http://kremlin.ru. [Ofitsial'nyye setevyye resursy Prezidenta Rossii. (Official Internet resources of the Russian President). http://kremlin.ru (In Russ.)].
4. Под грифом "секретно": переводчики МИД рассказали о работе с Путиным от 16.02.2020 URL: http://www.vera.vesti.ru/doc.html?id=3240216 [Pod grifom "sekretno": perevodchiki MID rasskazali o rabote s Putinym ot 16.02.2020 ("Classified information": the MFA Interpreters Speak About Their Work with Mr. Putin dated 16.02.2020). http://www.vera.vesti.ru/doc. html?id=3240216 (In Russ.)].
5. Русский язык и культура речи: учебник для вузов. М.: Высшая школа; СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. [Russkiy yazyk i kul'tura rechi: Uchebnik dlya vuzov. (Russian Language and Culture of Speech: Textbook for Universities). Moscow: Vysshaya shkola; St. Petersburg: RGPU im. A.I. Gertsena (In Russ.)].
6. Телеканал Россия 1. Москва. Кремль. Путин от 16.02.20. URL: https://www. youtube.com/watch?v=OC1kylcSKLk [Telekanal Rossiya 1. Moskva. Kreml'. Putin ot 16.02.20. (Channel One Russia TV. Moscow. Kremlin. Putin). https:// www.youtube.com/watch?v=OC1kylcSKLk (In Russ.)].
7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Москва: Слово/ Slovo, 2000. [Ter-Minasova, S. G. (2000). Yazyk i mezhkul'turnaya kom- munikatsiya. (Language and intercultural communication). Moscow: Slovo/ Slovo. (In Russ.)].
8. Форум Город Переводчиков. URL: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic. php?f=25&t=65597. [Forum Gorod Perevodchikov. (City of Translators Forum). http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=25&t=65597 (In Russ.)].
9. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2006. [Chudinov, A. P (2006). Politicheskaya lingvistika. (Political Linguistics: A Study Guide). Moscow: Flinta, Nauka. (In Russ.)].
10. Bloomberg. Putin Says Russia to Target U.S. If Missiles Put in Europe. URL: https://www.bloomberg.com/news/articles/2019-02-20/putin-promises- russians-to-improve-living-standards-this-year.
11. Facebook Maria Zakharova URL: https://www.facebook.com/maria.zakharova.167.
12. Fort Russ News. Putin Warns Europe He Will Place Missiles On Major Cities If Aggression Towards Russia Continues. URL: https://www.fort-russ. com/2019/02/putin-warns-europe-he-will-place-missiles-on-major-cities-if- aggression-towards-russia-continues/.
13. Longman Dictionary of Contemporary English. URL: https://www.ldoceonline. com/dictionary/grunt.
14. Reuters. Russian President Vladimir Putin's end-of-year news conference. URL: https://www.reuters.com/article/us-russia-putin-highlights/russian-president- vladimir-putins-end-of-year-news-conference-idUSKBN1YN16R.
15. Yotube. Владимир Путин. Пресс-конференция 2016. (Версия на английском языке) URL: https://www.youtube.com/watch?v=vowfNmzp3d0.
16. LIVE: Putin delivers annual address to Russia`s Federal Assembly - ENG. URL: https://www.youtube.com/watch?v=QC3TgSHGvpw.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.
дипломная работа [100,6 K], добавлен 14.11.2017Категория падежа, особенности ее поведения в языке, основные ее характеристики. Английский язык как язык без категории падежа. Двух падежная система. Поведение категории падежа при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.
курсовая работа [285,4 K], добавлен 27.11.2012Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Чтение, письменный и устный перевод текста с английского языка на русский, с русского языка на английский. Составление англо-русского словаря по специальности. Написание сочинения на тему "At the Barber's". Письменные ответы на вопросы на ангийском языке.
контрольная работа [19,3 K], добавлен 16.04.2010Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Понятие медиа-политического дискурса как коммуникативной системы. Аксиологическое поле и механизмы реализации оценочного и аксиологического потенциала неологических лексем английского языка. Использование неологизмов в стратегии воздействия на адресата.
дипломная работа [100,9 K], добавлен 29.07.2013Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.
курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.
дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013Словообразовательная система русского языка XX столетия. Современное словопроизводство (конец ХХ века). Словарный состав русского литературного языка. Интенсивное образование новых слов. Изменения в семантической структуре слов.
реферат [23,2 K], добавлен 18.11.2006Определение разговорной и просторечной лексики, классификация лексических единиц. Выявление в текстах произведений М. Веллера стилистически сниженной лексики, анализ функций речевой характеристики героев и экспрессивной оценки действительности.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.11.2012Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013Использование личных местоимений и числительных, форм глагола to be, правильных форм артикля при переводе текста с русского на английский язык и обратно. Существительные во множественном числе. Пример составления краткого рассказа о путешествиях.
контрольная работа [20,4 K], добавлен 12.03.2015