Функционально-семантические особенности португальских операторов предельной меры

Особенности функционирования операциональных средств градуирования, относимых к группе операторов предельной меры, в португало-язычных текстах. Анализ сочетаемости португальских операторов предельной меры с лексико-грамматическими опорными единицами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 03.05.2022
Размер файла 20,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский государственный лингвистический университет

Функционально-семантические особенности португальских операторов предельной меры

Долгих З.Б., старший преподаватель кафедры португальского языка переводческого факультeта

Писанова Т.В., доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета

Аннотация

В статье анализируются особенности функционирования операциональных средств градуирования, относимых к группе операторов предельной меры, в португалоязычных текстах. На основе сопоставления случаев сочетаемости португальских операторов предельной меры с теми или иными лексико-грамматическими опорными единицами авторы демонстрируют возможность выявить дифференциальные семы и выдвигают предположение о том, что, выражая одну и ту же предельность признака, операторы предельной меры различаются категоричностью утверждения данной предельности.

Ключевые слова: мера; степень; предельность; категоричность; оператор; градуирование.

Введение

Основной характеристикой операторов градуирования предельной меры в португальском языке является наличие у них семантического компонента «предельность» и одновременное отсутствие семантического компонента «градуальность». Соотнесенность же на аксиологической шкале градуирования с зоной (площадкой), которую можно обозначить как «предел в развитии признака», обусловливает отсутствие четких и ясных различий, собственно, по уровню градуирования между самими операторами рассматриваемой группы. Однако стоит отметить, что разная сочетаемость с опорными прилагательными свидетельствует в пользу наличия в семантике градуаторов предельной меры дифференциальных компонентов, что, в свою очередь, ограничивает сочетаемостные возможности рассматриваемых операторов.

К вопросу об особенностях функционирования операторов градуирования предельной меры в португалоязычных текстах

На основании собранного нами эмпирического материала можно отметить тот факт, что португальские градуаторы предельной меры зачастую используются в португалоязычных текстах в сочетании с предельными градуируемыми прилагательными:

A proposta foi aceite por nos pois quisemos fazer parte da equipa neste momento absolutamente historico e de enorme responsabilidade para Portugal (Sol. 2016. №531). - Мы приняли предложение, так как хотели стать частью команды в такой абсолютно исторический, крайне ответственный момент для Португалии.

Desde ai, garante, fez «dezenas de milhares de eletrochoques» a doentes portugueses, mas de um modo completamente diferente (A Revista do Expresso. 2016. №2256). - Он утверждает, что с тех пор десятки тысяч раз применял в лечении португальцев электрошок, но делал это совершенно по-другому, совершенно другим способом.

Ele ficou completamente confuso, e eu completamente humilhada (Sol. 2016. №531). - Он был абсолютно смущен, я же - до крайности унижена.

В этом контексте особенно любопытны сочетания анализируемых нами операторов с прилагательными, в принципе не предполагающими возможность градуирования:

De repente materializou-se ao lado da mesa dele um negro jovem, mas de cabelos completamente brancos (Abreu). - Неожиданно рядом со столом возник молодой темнокожий парень с совершенно белыми волосами.

Foi nesta altura que o visconde se sentiu completamente incapaz de a magoar (Ferro). - Именно в этот момент виконт почувствовал, что совершенно неспособен обидеть ее.

Слова, включающие отрицание, ввиду того, что отрицаемый признак, как правило, всегда пределен, наилучшим образом сочетаются с операторами градуирования предельной меры, о чем свидетельствует их частое использование в португалоязычных текстах. Отрицание в таких случаях может выражаться эксплицитно при помощи отрицательного префикса в составе прилагательного:

completamente desaconselhavel - совсем нецелесообразно / нецелесообразный;

perfeitamente inutil - совершенно бесполезный;

completamente incapaz - абсолютно неспособный;

totalmente desTOnhecido - совершенно неизвестный.

Однако часто отрицание выражено не эксплицитно, а входит в толкование самого слова:

totalmente errada - абсолютно неправильная, ошибочная;

absolutamente alheias - совершенно чуждые.

Прилагательные в приведенных нами примерах можно толковать как:

errada - лишенная всяких ошибок;

alheias - чуждые / не имеющие ничего общего.

Предельность признака может быть выражена не только прилагательными, включающими в себя элемент отрицания, но и другими прилагательными и сочетаниями. С этой точки зрения весьма интересны примеры употребления с подобными прилагательными, причастиями, наречиями и существительными португальского наречия completamente:

O espa^o ficou completamente preparado (Sabado. 2016. №621). - Место было абсолютно готово, подготовлено.

Completamente absurdo... atravessar o pais todo sozinho (Guerreiro). - Это абсолютно немыслимо, чтобы вы путешествовали по стране в одиночку.

Ele nunca se sentiu completamente a vontade junto deles (Verlssimo). - Он никогда не ощущал себя по-настоящему спокойно и комфортно рядом с ними.

Примеры контекстов употреблений с градуаторами inteiramente - полностью, perfeitamente - совершенно или totalmente - целиком также весьма красноречивы:

Eu, bem o sabes, estou perfeitamente de acordo com ela (Sol. 2016. № 531.

Р. 41). - Я, как ты знаешь, абсолютно согласна с ней.

Estou inteiramente ao seu dispor (Saramago. Memorial do Convenr). - Я целиком и полностью в вашем распоряжении.

Um conflito entreperfeitamente naturais mas instintos opostos (Verlssimo). - Конфликт двух абсолютно естественных, но противоречащих инстинктов.

Mas, e justo afirma-lo, a professora nao estava a ser inteiramente cinica (Correia). - Но, справедливости ради, стоит отметить, что преподаватель была не такой уж циничной дамой.

Необходимо отметить, что наречие absolutamente в меньшей степени допускает подобную сочетаемость, так как зачастую используется с прилагательными, включающими отрицание.

Значение операторов предельной меры в португалоязычных толковых словарях обычно объясняется через толкование семантики схожих с ними единиц, что, к сожалению, не всегда проливает свет на семантические различия между ними, а также на ограничения по их сочетаемости. Симбиоз частных оценок, лежащих в основе градуирующих суждений, не может быть механически сведен к сумме, так как рассматриваемые параметры разворачиваются в речи как некая задача воспринимающему, а для решения поставленной задачи требуется преодоление ряда противоречий, которые абсолютно неизбежно появляются в процессе восприятия как невероятно сложного и комплексного процесса [Писанова 1997].

Несомненно, операторы предельной меры включают семантические компоненты (например, «предельность» признака), общие для всех единиц рассматриваемой группы. Однако любопытен тот факт, что в их семантику входят и некоторые дифференциальные компоненты. Сопоставление того, каким образом разные португальские операторы градуирования рассматриваемой группы сочетаются, к примеру, с одним и тем же прилагательным, делает возможным определение и выявление упомянутых дифференциальных сем. Например:

Nato era inteiramente insignificante (Amaral). - Это не было совсем (так уж) незначимо, неважно.

So as coisas absolutamente insignificantes dao a sensa^ao do passado (Rio). - Только совершенно незначимые вещи дают нам ощущение прошлого.

Некоторые исследователи относят такие единицы, как абсолютно, всецело, совсем, определенно, непременно,разумеется и др., к показателями «категорической достоверности» [Марюхин 2010; Пляскина 2001]. В португальском языке такими единицами являются, к примеру: absolutamente, amplamente, completamente, plenamente, natural- mente, verdadeiramente, de facto, indubitavelmente и т п. Анализ примеров сочетаний этих единиц с прилагательными в португальском языке показывает, что каждый оператор данной группы регистрирует и маркирует определенный уровень категоричности в утверждении предельности, что, в свою очередь, иногда осложняет нахождение русскоязычных эквивалентов. Выстраивание рассматриваемых операторы в некую линейную последовательность возрастания категоричности слабо облегчает ситуацию. Решение проблемы лежит в понимании того, что лишь входящий в состав семантики модальный компонент, связанный с выражением ложности и истинности, закладывает основу определения различий между перечисленными градуа- торами в португальском языке:

Os olhos eram mesmo verdes (Abreu). - Ее глаза были и правда зелеными.

Ela esta mesmo, mesmo emocionada por estares aqui (Rio). - Она по-настоящему, действительно взволнована тем, что ты здесь.

E julguei-me, ate, definitivamente fria, indiferente, cruel (Ventura). - Я считала себя действительно холодной, безразличной, жесткой.

Pensou tambem que os loucos, se realmente loucos, nunca reconhecem a lou- cura (Pires). - Он подумал, что безумцы, если они действительно сошли с ума, никогда не признают этого.

Модальное значение португальских операторов inteiramente, completamente - целиком, совсем, вообще может трактоваться как «не стоит думать, что меньше».

A morte daquelas pessoas e inteiramente da vossa responsabilidade (Correia). -

Смерть людей полностью на вашей совести.

Единицы absolutamente и perfeitamente - абсолютно, совершенно, прекрасно получают несколько иную интерпретацию своей модальности: не стоит думать, что я ошибаюсь [Wierzbicka 1972; Червен- кова 1975].

As pessoas costumavam rir, mas ele estava sendo absolutamente verdadeiro (Amaral). - Обычно все над этим смеялись, но это было абсолютной правдой / он был абсолютно правдивым.

На основании сказанного выше, мы можем сделать вывод о том, португальский градуатор предельной меры absolutamente фиксирует и регистрирует большую категоричность, модальность возражения. Контекстным употреблением для этого оператора являются высказывания, в которых говорящий предъявляет обвинение или же отстаивает свое мнение. В таких случаях внимание фокусируется на выражении и правильности предикации именно этого признака, предъявляемого говорящим как нечто важное:

absolutamente inocente - абсолютно невиновный;

absolutamente contra - совершенно, совсем против;

absolutamente determinante - действительно определяющий.

Таким образом, подобные градуаторы в португалоязычных текстах можно отнести к единицам, реализующим тактику создания эвиденциальности. Они используются как средство отождествления позиции автора с позицией читателя или слушателя, что позволяет создать иллюзию его причастности к той или иной группе людей (возрастной, социальной, политической) и, в свою очередь, происходит в результате «отсылки» к некому личному и / или коллективному опыту [Долгих URL]:

Mas isso nao se faz com a tese do «turismo com conta, peso e medida», do «queremos turistas ate um certo rnvel», que e algo que fica bem em qualquer debate ou artigo, mas que e absolutamente inconsequente (Visao. 2016. №1225). - Но это не то же самое, что «масштабный туризм, приносящий весомые деньги» или «туристы нам нужны, но до определенного момента», подобное хорошо для каких-нибудь дебатов или статьи, но, на самом деле, все это абсолютно непоследовательно.

Era absolutamente essencial para manter a autenticidade (Visao. 2016. №1225). - Это было чрезвычайно важно для сохранения аутентичности.

Для усиления отрицания в португальских художественных и газетно-публицистических текстах также используются конструкции, состоящие из глагола в отрицательной форме (с отрицательной частицей nao) и отрицательных местоимений и наречий:

O assunto nao nos agrada nada (Expresso. 2016. № 2256). - Этот вопрос нас абсолютно не устраивает.

Так называемые конструкции двойного отрицания также могут быть отнесены к операторам предельной меры. Интересно отметить, что в русском языке их эквивалентами являются наречия абсолютно, совершенно и совсем (не):

Nao me custa nada (Guerreiro). - Мне это совсем ничего не стоит.

Nao me admirei nada com a inesperada visao que passei a considerar normal (Pires). - Я отнюдь не удивился тому, что увидел, а потом и вовсе стал считать это нормальным.

E facto nao lhe adiantou nada vir ca (Correia). - На самом деле не за чем, совершенно не за чем было ему сюда приезжать.

Tenho a certeza que me entregar nao foi nadapessoal (Pires). - Я уверен, что в том, что она меня подставила, не было ничего личного.

Foi interessante e nada surpreendente (Visao. 2016. №1225). - Это было интересно и вовсе не удивительно.

Consegui retirar todas as acusa^oes criminals e nao foi nada facil (Visao. 2016). - Мне удалось снять с него все обвинения, и это было не так уж просто.

Nadapermanente, mas... demonstrou umas habilidades intrigantes (Abreu). - Ничего особенного, но она продемонстрировала несколько необычных способностей. градуирование текст оператор грамматический

Eu tambem estou desapontado! - Nao! Nao estou nada desapontado! - disse ele (Melo). - Я тоже очень расстроен! Нет! Ничего я не расстроен! - сказал он.

Таким образом, можно отметить, что португальский язык предоставляет два возможных способа градуирования предельных признаков: путем выражения предельности (абсолютности) признака и через указание на полноту охвата носителя самим признаком (интегентный и экстенсивный способы соответственно) [Григоренко 1987]. При экстенсивном усилении признак тесно связан с его носителем как одним из основополагающих элементов модальной рамки градуирования. К тому же экстенсивное усиление имеет большую связь с глаголом, и в этих случаях ориентация на актанты находит более эксплицитное выражение [Убин 1976]. Любопытно, что в ряде случаев градуирования прилагательных некоторые операторы предельной меры португальского языка обнаруживают способность участвовать в экстенсивных моделях. Это можно заметить на примере употребления, например, кванторного местоимения todo, toda - весь, вся. Однако, по нашему мнению, детальный анализ функционирования этой единицы заслуживает отдельного исследования.

Заключение

Сопоставление случаев сочетаемости португальских операторов предельной меры с опорными прилагательными дает нам возможность выявить дифференциальные семы и предположить, что они регистрируют сходный уровень предельности признака, однако имеют существенные различия с точки зрения выражения категоричности данной предельности. Суть отличий заключается в модальном компоненте, связанном с утверждением истинности всего высказывания. Общий анализ сочетаемости операторов предельной меры позволяет нам выделить два способа градуирования в рамках этой группы единиц: через выражение абсолютности признака (ингерентный тип) и при помощи указания на полноту охвата признаком его носителя (экстенсивный тип).

Список литературы / references

1. Григоренко Т. Н. Способы интенсификации в португальском языке: Дис. ... канд. филол. наук. М.: 1987 [Grigorenko, T. N. (1987) Sposoby intensifikacii v portugal'skom yazyke (Means of intensification in Portuguese). Moscow, 1987. (In Russ.)].

2. Долгих З. Б. Операционализм как мыслительная стратегия и эффективный способ анализа процессов градуирования (на материале португальского языка) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. Вып. 12 (805). С. 18-27. [Dolguikh, Z. B. (2018). Operationalism as a mental strategy and an effective way of analyzing gradation processes. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 12(805), 18-27. (In Russ.)].

3. Марюхин А. П. Непрямая коммуникация в научном дискурсе (на материале русского, английского, немецкого языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2010. [Maryuhin, A. P (2010). Nepryamaya kommunikaciya v nauchnom diskurse (na materiale russkogo, anglijskogo, nemeckogo yazykov) (Indirect communication in scientific discourse (on the material of Russian, English, German). Moscow. (In Russ.)].

4. Пляскина М. В. Модальные слова группы категорической достоверности: структурно-семантический и функциональный аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2001. [Plyaskina, M. V. (2001). Modal'nye slova gruppy kategoricheskoj dostovernosti: strukturno-semanticheskij i funkcional'nyj aspekty (Modal words of the group of categorical reliability: structural-semantic and functional aspects). Novosibirsk. (In Russ.)].

5. Писанова Т В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М.: Московский государственный лингвистический университет: ИКАР, 1997. [Pisanova, T V. (1997). Nacional'no- kul'turnye aspekty ocenochnoj semantiki: Esteticheskie i eticheskie ocenki (National-cultural aspects of evaluative semantics: Aesthetic and ethical assessments). Moscow: Moscow State Linguistic University: IKAR. (In Russ.)].

6. Убин И. И. Лексические средства усиления и ослабления слов в тексте // Вычислительная лингвистика. М.: Наука, 1976. С. 160-165. [Ubin, I. I. (1976). Leksicheskie sredstva usileniya i oslableniya slov v tekste (Lexical means of strengthening and weakening words in the text). Vychislitel'naya lingvistika (pp. 160-165). Moscow: Nauka. (In Russ.)].

7. Червенкова И. В. Общие адвербиальные показатели меры признака (в современном русском литературном языке): дис. ... канд. филол. наук. М., 1975. [Chervenkova, I. V. (1975). Obshchie adverbial'nye pokazateli mery priznaka (v sovremennom russkom literaturnom yazyke) (General adverbial indicators of the measure of a trait (in modern Russian literary language). Moscow. (In Russ.)].

8. Wierzbicka A. Semantic primitives. Frankfurt, 1972.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.