Функционально-семантические особенности португальских операторов предельной меры
Особенности функционирования операциональных средств градуирования, относимых к группе операторов предельной меры, в португало-язычных текстах. Анализ сочетаемости португальских операторов предельной меры с лексико-грамматическими опорными единицами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.05.2022 |
Размер файла | 20,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Московский государственный лингвистический университет
Функционально-семантические особенности португальских операторов предельной меры
Долгих З.Б., старший преподаватель кафедры португальского языка переводческого факультeта
Писанова Т.В., доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета
Аннотация
В статье анализируются особенности функционирования операциональных средств градуирования, относимых к группе операторов предельной меры, в португалоязычных текстах. На основе сопоставления случаев сочетаемости португальских операторов предельной меры с теми или иными лексико-грамматическими опорными единицами авторы демонстрируют возможность выявить дифференциальные семы и выдвигают предположение о том, что, выражая одну и ту же предельность признака, операторы предельной меры различаются категоричностью утверждения данной предельности.
Ключевые слова: мера; степень; предельность; категоричность; оператор; градуирование.
Введение
Основной характеристикой операторов градуирования предельной меры в португальском языке является наличие у них семантического компонента «предельность» и одновременное отсутствие семантического компонента «градуальность». Соотнесенность же на аксиологической шкале градуирования с зоной (площадкой), которую можно обозначить как «предел в развитии признака», обусловливает отсутствие четких и ясных различий, собственно, по уровню градуирования между самими операторами рассматриваемой группы. Однако стоит отметить, что разная сочетаемость с опорными прилагательными свидетельствует в пользу наличия в семантике градуаторов предельной меры дифференциальных компонентов, что, в свою очередь, ограничивает сочетаемостные возможности рассматриваемых операторов.
К вопросу об особенностях функционирования операторов градуирования предельной меры в португалоязычных текстах
На основании собранного нами эмпирического материала можно отметить тот факт, что португальские градуаторы предельной меры зачастую используются в португалоязычных текстах в сочетании с предельными градуируемыми прилагательными:
A proposta foi aceite por nos pois quisemos fazer parte da equipa neste momento absolutamente historico e de enorme responsabilidade para Portugal (Sol. 2016. №531). - Мы приняли предложение, так как хотели стать частью команды в такой абсолютно исторический, крайне ответственный момент для Португалии.
Desde ai, garante, fez «dezenas de milhares de eletrochoques» a doentes portugueses, mas de um modo completamente diferente (A Revista do Expresso. 2016. №2256). - Он утверждает, что с тех пор десятки тысяч раз применял в лечении португальцев электрошок, но делал это совершенно по-другому, совершенно другим способом.
Ele ficou completamente confuso, e eu completamente humilhada (Sol. 2016. №531). - Он был абсолютно смущен, я же - до крайности унижена.
В этом контексте особенно любопытны сочетания анализируемых нами операторов с прилагательными, в принципе не предполагающими возможность градуирования:
De repente materializou-se ao lado da mesa dele um negro jovem, mas de cabelos completamente brancos (Abreu). - Неожиданно рядом со столом возник молодой темнокожий парень с совершенно белыми волосами.
Foi nesta altura que o visconde se sentiu completamente incapaz de a magoar (Ferro). - Именно в этот момент виконт почувствовал, что совершенно неспособен обидеть ее.
Слова, включающие отрицание, ввиду того, что отрицаемый признак, как правило, всегда пределен, наилучшим образом сочетаются с операторами градуирования предельной меры, о чем свидетельствует их частое использование в португалоязычных текстах. Отрицание в таких случаях может выражаться эксплицитно при помощи отрицательного префикса в составе прилагательного:
completamente desaconselhavel - совсем нецелесообразно / нецелесообразный;
perfeitamente inutil - совершенно бесполезный;
completamente incapaz - абсолютно неспособный;
totalmente desTOnhecido - совершенно неизвестный.
Однако часто отрицание выражено не эксплицитно, а входит в толкование самого слова:
totalmente errada - абсолютно неправильная, ошибочная;
absolutamente alheias - совершенно чуждые.
Прилагательные в приведенных нами примерах можно толковать как:
errada - лишенная всяких ошибок;
alheias - чуждые / не имеющие ничего общего.
Предельность признака может быть выражена не только прилагательными, включающими в себя элемент отрицания, но и другими прилагательными и сочетаниями. С этой точки зрения весьма интересны примеры употребления с подобными прилагательными, причастиями, наречиями и существительными португальского наречия completamente:
O espa^o ficou completamente preparado (Sabado. 2016. №621). - Место было абсолютно готово, подготовлено.
Completamente absurdo... atravessar o pais todo sozinho (Guerreiro). - Это абсолютно немыслимо, чтобы вы путешествовали по стране в одиночку.
Ele nunca se sentiu completamente a vontade junto deles (Verlssimo). - Он никогда не ощущал себя по-настоящему спокойно и комфортно рядом с ними.
Примеры контекстов употреблений с градуаторами inteiramente - полностью, perfeitamente - совершенно или totalmente - целиком также весьма красноречивы:
Eu, bem o sabes, estou perfeitamente de acordo com ela (Sol. 2016. № 531.
Р. 41). - Я, как ты знаешь, абсолютно согласна с ней.
Estou inteiramente ao seu dispor (Saramago. Memorial do Convenr). - Я целиком и полностью в вашем распоряжении.
Um conflito entreperfeitamente naturais mas instintos opostos (Verlssimo). - Конфликт двух абсолютно естественных, но противоречащих инстинктов.
Mas, e justo afirma-lo, a professora nao estava a ser inteiramente cinica (Correia). - Но, справедливости ради, стоит отметить, что преподаватель была не такой уж циничной дамой.
Необходимо отметить, что наречие absolutamente в меньшей степени допускает подобную сочетаемость, так как зачастую используется с прилагательными, включающими отрицание.
Значение операторов предельной меры в португалоязычных толковых словарях обычно объясняется через толкование семантики схожих с ними единиц, что, к сожалению, не всегда проливает свет на семантические различия между ними, а также на ограничения по их сочетаемости. Симбиоз частных оценок, лежащих в основе градуирующих суждений, не может быть механически сведен к сумме, так как рассматриваемые параметры разворачиваются в речи как некая задача воспринимающему, а для решения поставленной задачи требуется преодоление ряда противоречий, которые абсолютно неизбежно появляются в процессе восприятия как невероятно сложного и комплексного процесса [Писанова 1997].
Несомненно, операторы предельной меры включают семантические компоненты (например, «предельность» признака), общие для всех единиц рассматриваемой группы. Однако любопытен тот факт, что в их семантику входят и некоторые дифференциальные компоненты. Сопоставление того, каким образом разные португальские операторы градуирования рассматриваемой группы сочетаются, к примеру, с одним и тем же прилагательным, делает возможным определение и выявление упомянутых дифференциальных сем. Например:
Nato era inteiramente insignificante (Amaral). - Это не было совсем (так уж) незначимо, неважно.
So as coisas absolutamente insignificantes dao a sensa^ao do passado (Rio). - Только совершенно незначимые вещи дают нам ощущение прошлого.
Некоторые исследователи относят такие единицы, как абсолютно, всецело, совсем, определенно, непременно,разумеется и др., к показателями «категорической достоверности» [Марюхин 2010; Пляскина 2001]. В португальском языке такими единицами являются, к примеру: absolutamente, amplamente, completamente, plenamente, natural- mente, verdadeiramente, de facto, indubitavelmente и т п. Анализ примеров сочетаний этих единиц с прилагательными в португальском языке показывает, что каждый оператор данной группы регистрирует и маркирует определенный уровень категоричности в утверждении предельности, что, в свою очередь, иногда осложняет нахождение русскоязычных эквивалентов. Выстраивание рассматриваемых операторы в некую линейную последовательность возрастания категоричности слабо облегчает ситуацию. Решение проблемы лежит в понимании того, что лишь входящий в состав семантики модальный компонент, связанный с выражением ложности и истинности, закладывает основу определения различий между перечисленными градуа- торами в португальском языке:
Os olhos eram mesmo verdes (Abreu). - Ее глаза были и правда зелеными.
Ela esta mesmo, mesmo emocionada por estares aqui (Rio). - Она по-настоящему, действительно взволнована тем, что ты здесь.
E julguei-me, ate, definitivamente fria, indiferente, cruel (Ventura). - Я считала себя действительно холодной, безразличной, жесткой.
Pensou tambem que os loucos, se realmente loucos, nunca reconhecem a lou- cura (Pires). - Он подумал, что безумцы, если они действительно сошли с ума, никогда не признают этого.
Модальное значение португальских операторов inteiramente, completamente - целиком, совсем, вообще может трактоваться как «не стоит думать, что меньше».
A morte daquelas pessoas e inteiramente da vossa responsabilidade (Correia). -
Смерть людей полностью на вашей совести.
Единицы absolutamente и perfeitamente - абсолютно, совершенно, прекрасно получают несколько иную интерпретацию своей модальности: не стоит думать, что я ошибаюсь [Wierzbicka 1972; Червен- кова 1975].
As pessoas costumavam rir, mas ele estava sendo absolutamente verdadeiro (Amaral). - Обычно все над этим смеялись, но это было абсолютной правдой / он был абсолютно правдивым.
На основании сказанного выше, мы можем сделать вывод о том, португальский градуатор предельной меры absolutamente фиксирует и регистрирует большую категоричность, модальность возражения. Контекстным употреблением для этого оператора являются высказывания, в которых говорящий предъявляет обвинение или же отстаивает свое мнение. В таких случаях внимание фокусируется на выражении и правильности предикации именно этого признака, предъявляемого говорящим как нечто важное:
absolutamente inocente - абсолютно невиновный;
absolutamente contra - совершенно, совсем против;
absolutamente determinante - действительно определяющий.
Таким образом, подобные градуаторы в португалоязычных текстах можно отнести к единицам, реализующим тактику создания эвиденциальности. Они используются как средство отождествления позиции автора с позицией читателя или слушателя, что позволяет создать иллюзию его причастности к той или иной группе людей (возрастной, социальной, политической) и, в свою очередь, происходит в результате «отсылки» к некому личному и / или коллективному опыту [Долгих URL]:
Mas isso nao se faz com a tese do «turismo com conta, peso e medida», do «queremos turistas ate um certo rnvel», que e algo que fica bem em qualquer debate ou artigo, mas que e absolutamente inconsequente (Visao. 2016. №1225). - Но это не то же самое, что «масштабный туризм, приносящий весомые деньги» или «туристы нам нужны, но до определенного момента», подобное хорошо для каких-нибудь дебатов или статьи, но, на самом деле, все это абсолютно непоследовательно.
Era absolutamente essencial para manter a autenticidade (Visao. 2016. №1225). - Это было чрезвычайно важно для сохранения аутентичности.
Для усиления отрицания в португальских художественных и газетно-публицистических текстах также используются конструкции, состоящие из глагола в отрицательной форме (с отрицательной частицей nao) и отрицательных местоимений и наречий:
O assunto nao nos agrada nada (Expresso. 2016. № 2256). - Этот вопрос нас абсолютно не устраивает.
Так называемые конструкции двойного отрицания также могут быть отнесены к операторам предельной меры. Интересно отметить, что в русском языке их эквивалентами являются наречия абсолютно, совершенно и совсем (не):
Nao me custa nada (Guerreiro). - Мне это совсем ничего не стоит.
Nao me admirei nada com a inesperada visao que passei a considerar normal (Pires). - Я отнюдь не удивился тому, что увидел, а потом и вовсе стал считать это нормальным.
E facto nao lhe adiantou nada vir ca (Correia). - На самом деле не за чем, совершенно не за чем было ему сюда приезжать.
Tenho a certeza que me entregar nao foi nadapessoal (Pires). - Я уверен, что в том, что она меня подставила, не было ничего личного.
Foi interessante e nada surpreendente (Visao. 2016. №1225). - Это было интересно и вовсе не удивительно.
Consegui retirar todas as acusa^oes criminals e nao foi nada facil (Visao. 2016). - Мне удалось снять с него все обвинения, и это было не так уж просто.
Nadapermanente, mas... demonstrou umas habilidades intrigantes (Abreu). - Ничего особенного, но она продемонстрировала несколько необычных способностей. градуирование текст оператор грамматический
Eu tambem estou desapontado! - Nao! Nao estou nada desapontado! - disse ele (Melo). - Я тоже очень расстроен! Нет! Ничего я не расстроен! - сказал он.
Таким образом, можно отметить, что португальский язык предоставляет два возможных способа градуирования предельных признаков: путем выражения предельности (абсолютности) признака и через указание на полноту охвата носителя самим признаком (интегентный и экстенсивный способы соответственно) [Григоренко 1987]. При экстенсивном усилении признак тесно связан с его носителем как одним из основополагающих элементов модальной рамки градуирования. К тому же экстенсивное усиление имеет большую связь с глаголом, и в этих случаях ориентация на актанты находит более эксплицитное выражение [Убин 1976]. Любопытно, что в ряде случаев градуирования прилагательных некоторые операторы предельной меры португальского языка обнаруживают способность участвовать в экстенсивных моделях. Это можно заметить на примере употребления, например, кванторного местоимения todo, toda - весь, вся. Однако, по нашему мнению, детальный анализ функционирования этой единицы заслуживает отдельного исследования.
Заключение
Сопоставление случаев сочетаемости португальских операторов предельной меры с опорными прилагательными дает нам возможность выявить дифференциальные семы и предположить, что они регистрируют сходный уровень предельности признака, однако имеют существенные различия с точки зрения выражения категоричности данной предельности. Суть отличий заключается в модальном компоненте, связанном с утверждением истинности всего высказывания. Общий анализ сочетаемости операторов предельной меры позволяет нам выделить два способа градуирования в рамках этой группы единиц: через выражение абсолютности признака (ингерентный тип) и при помощи указания на полноту охвата признаком его носителя (экстенсивный тип).
Список литературы / references
1. Григоренко Т. Н. Способы интенсификации в португальском языке: Дис. ... канд. филол. наук. М.: 1987 [Grigorenko, T. N. (1987) Sposoby intensifikacii v portugal'skom yazyke (Means of intensification in Portuguese). Moscow, 1987. (In Russ.)].
2. Долгих З. Б. Операционализм как мыслительная стратегия и эффективный способ анализа процессов градуирования (на материале португальского языка) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. Вып. 12 (805). С. 18-27. [Dolguikh, Z. B. (2018). Operationalism as a mental strategy and an effective way of analyzing gradation processes. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 12(805), 18-27. (In Russ.)].
3. Марюхин А. П. Непрямая коммуникация в научном дискурсе (на материале русского, английского, немецкого языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2010. [Maryuhin, A. P (2010). Nepryamaya kommunikaciya v nauchnom diskurse (na materiale russkogo, anglijskogo, nemeckogo yazykov) (Indirect communication in scientific discourse (on the material of Russian, English, German). Moscow. (In Russ.)].
4. Пляскина М. В. Модальные слова группы категорической достоверности: структурно-семантический и функциональный аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2001. [Plyaskina, M. V. (2001). Modal'nye slova gruppy kategoricheskoj dostovernosti: strukturno-semanticheskij i funkcional'nyj aspekty (Modal words of the group of categorical reliability: structural-semantic and functional aspects). Novosibirsk. (In Russ.)].
5. Писанова Т В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М.: Московский государственный лингвистический университет: ИКАР, 1997. [Pisanova, T V. (1997). Nacional'no- kul'turnye aspekty ocenochnoj semantiki: Esteticheskie i eticheskie ocenki (National-cultural aspects of evaluative semantics: Aesthetic and ethical assessments). Moscow: Moscow State Linguistic University: IKAR. (In Russ.)].
6. Убин И. И. Лексические средства усиления и ослабления слов в тексте // Вычислительная лингвистика. М.: Наука, 1976. С. 160-165. [Ubin, I. I. (1976). Leksicheskie sredstva usileniya i oslableniya slov v tekste (Lexical means of strengthening and weakening words in the text). Vychislitel'naya lingvistika (pp. 160-165). Moscow: Nauka. (In Russ.)].
7. Червенкова И. В. Общие адвербиальные показатели меры признака (в современном русском литературном языке): дис. ... канд. филол. наук. М., 1975. [Chervenkova, I. V. (1975). Obshchie adverbial'nye pokazateli mery priznaka (v sovremennom russkom literaturnom yazyke) (General adverbial indicators of the measure of a trait (in modern Russian literary language). Moscow. (In Russ.)].
8. Wierzbicka A. Semantic primitives. Frankfurt, 1972.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности фэнтези как литературного жанра. Персонаж и литературный герой: сходства и различия. Литературные и стилистические приемы в художественных текстах. Языковая специфика произведений Патрика Ротфусса, используемые лексико-семантические средства.
дипломная работа [99,6 K], добавлен 25.07.2017Семантика как раздел языкознания. Лексическое значение слова, его смысловая структура и элементарные семантические компоненты. Анализ и исследование отобранных лексико-семантических групп наименований транспортных средств, их классификация по архисемам.
курсовая работа [60,6 K], добавлен 18.05.2013Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.
курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015Лингвофилософская интерпретация и когнитивная сущность категории меры и степени качества. Теория синтаксической изофункциональности в изучении данных категорий. Конструкции со значением меры и степени на ярусах синтаксиса, синкретичные способы выражения.
дипломная работа [105,1 K], добавлен 18.07.2014Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.
курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010Экзотизмы и их семантическое освоение, особенности использования в художественных текстах. Национальный колорит произведений М.Ю. Лермонтова, лексико-семантические группы экзотизмов, используемых в них. Функции экзотической лексики и оценка их роли.
дипломная работа [110,9 K], добавлен 12.01.2015Семантика меры и времени в значениях производных единиц. Описание грамматических правил и норм в употребление мер русского языка. Использование в тексте сложноподчиненных предложений с придаточными мерами, степенью и образом действия, места и времени.
курсовая работа [36,9 K], добавлен 09.12.2014Рассмотрение гипотезы о том, что появление и использование усечений – закономерное объективное явление, вытекающее из прагматической потребности общества и нужд языковой системы. Анализ лексико-семантических особенностей английских усечений, их типология.
курсовая работа [82,5 K], добавлен 31.03.2012Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009Специфика понятий терминосистемы и их языковой объективизации средствами терминологической номинации. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития музыкальной лексики в английском языке. Источники функционирования музыкальных терминов.
дипломная работа [119,5 K], добавлен 29.07.2016Функции и особенности лексико-грамматических средств в процессе формирования образности и выразительности в тексте художественного произведения. Особенности художественного стиля и их влияние на использование изобразительно-выразительных средств.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 15.11.2010Коммуникативная функция языка. Особенность лексической системы языка. Характеристика лексико-семантической системы русского языка. Группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти: видовые отношения слов; тематические; лексико-семантические.
курсовая работа [24,5 K], добавлен 21.04.2010Содержание речевых кодов представителей молодежной субкультуры 2000-х годов. Молодежный сленг как форма существования русского языка, причины его употребления и классификация. Семантические зоны молодежного сленга и основные источники его формирования.
дипломная работа [82,2 K], добавлен 17.03.2013Особенности функциональных стилей речи. Характеристика публицистического и научного стиля. Выявление образно-выразительных средств в текстах массовой коммуникации. Использование образно-выразительных средств в текстах различных функциональных стилях.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 25.02.2011Изучение лексики по сходству и значимости. Виды синонимов английского языка. Семантизация рассказа Д.Г. Лоуренса "Белый чулок". Лексико-семантические группы с различными значениями. Перевод примеров с лексико-семантическими группами на русский язык.
курсовая работа [61,0 K], добавлен 05.11.2013Стилистические функции имён прилагательных. Стилистическое использование имён прилагательных в художественной речи. Употребление имён прилагательных в газетно-публицистическом стиле. Семантические ошибки при употреблении имён прилагательных в текстах СМИ.
реферат [28,1 K], добавлен 17.01.2011Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Особенности официально-делового и юридического стиля. Лексико-семантическая организация и особенности словоупотребления в юридических текстах. Официально-деловой стиль и его жанровые разновидности. Синтаксические особенности юридических текстов.
дипломная работа [215,1 K], добавлен 08.09.2010