Лингвокреативная орфография и фактор адресата
Рассмотрение обусловленной фактором адресата вариативности функционирования графологем редупликация буквы и парцелляция в художественном тексте на английском языке. Применение комплексной методики для анализа функциональности поликодовых единиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.05.2022 |
Размер файла | 30,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Кафедра второго иностранного языка
Института иностранных языков им. М. Тореза
Московского государственного лингвистического университета
Лингвокреативная орфография и фактор адресата
В.А. Климик
кандидат филологических наук
В статье рассматривается обусловленная фактором адресата вариативность функционирования графологем редупликация буквы и парцелляция в художественном тексте на английском языке. Применяется комплексная методика для анализа функциональности поликодовых единиц. Показывается, что вариативность употребления зависит от адресата: автор стремится адаптировать текст к целевой аудитории, ориентируясь на характерные возрасту познавательно-психологические особенности и уровень читательской компетенции.
Ключевые слова: лингвокреативная орфография; графологема; редупликация буквы; парцелляция; фактор адресата.
V.A. Klimik
PhD (Philology), Senior Lecturer at the Department of a Second Foreign Language, The Maurice Thorez Institute of Foreign Languages, Moscow State Linguistic University
Linguocreative orthography and the recipient factor
The article deals with variability of the graphologemes letter reduplication and parceling that function in English fiction text. In order to analyze the functionality of polycode units a complex method is applied. It is shown that the variability of usage depends on the recipient: the author aims at adapting the text to the target audience, focusing on age-specific cognitive and psychological features as well as the level of reading competence.
Key words: linguocreative orthography; graphologeme; letter reduplication; parcelling; the recipient factor.
Введение
Данная работа описывает вариативность функционирования поликодовых единиц в тексте художественного нарратива. Вопросы, связанные с творческим употреблением письменного кода в художественном тексте, приобретают особую актуальность в современную 104 эпоху визуального, когда «текстовая реальность все активнее заменяется... визуальным рядом» [Симбирцева 2012, с. 31].
В творческом процессе создания художественного текста профессиональные писатели «играют» с орфографической нормой, балансируя на ее грани или вовсе нарушая норму. Речь идет о востребованных у англоязычных (в том числе и у современных) авторов приемах лингвокреативной орфографии, которая играет существенную роль в структуре англоязычного нарратива. Функционирующие в художественном тексте (и являющиеся его неотъемлемой частью) единицы, создаваемые с помощью приемов лингвокреативной орфографии, в работах автора данной статьи терминологически обозначаются как графологемы [Климик 2019, с. 31-33, 63-121].
Творческое употребление письменного кода мастерами слова можно наблюдать в текстах художественных произведений, адресованных различным читательским аудиториям. Значительный интерес для лингвистики представляет вариативность функционирования лингвокреативной орфографии в зависимости от возрастного статуса и читательской компетентности аудитории.
Весьма любопытным представляется то, что востребованность лингвокреативной орфографии англоязычными писателями отмечается наряду с существующей тенденцией к сокращению количества пунктуационных знаков внутри предложения [Салькова, Мачина 2012, с. 53]. При этом не вызывает сомнения, что пунктуация играет важную роль в письменной речи, хотя ее значение в письменной английской речи современного периода часто недооценивается, на что указывает, например, Д. Кристал [Crystal 1994, с. 278]. К этой мысли мы вернемся в заключительной части статьи.
Итак, в статье описываются вариативные признаки, выявленные в результате исследования текстов, адресованных двум различным возрастным группам - детской аудитории младшего школьного возраста и взрослой аудитории. Очевидно, что выраженный контраст по возрасту и уровню развития компетенций чтения влечет за собой вариативность употребления, причины которой во многом носят прагматический характер.
Материал и методы исследования
Материалом исследования послужили аутентичные художественные печатные тексты художественных произведений XX- XXI вв., популярных у англоязычного читателя. Проанализированная выборка включает тексты повестей и романов - крупных литературных форм, объединенных англоязычным термином novel.
Для исследования, проведенного в рамках данной статьи, случайным образом были отобраны 40 произведений следующих авторов: Alexie Sherman, Bennett Jack, Bond Michael, Burgess Antony, Cabot Meg, Carey Peter, Colfer Eoin, Cowell Cressida, Crossley-Holland Kevin, Dahl Roald, DeWitt Helen, DiCamillo Kate, Evanovich Janet, Fitzhugh Louise, Fowles John, Fry Stephen, Gilbert Elizabeth, Green George Dawes, Halliday Lisa, Harris Joanne, Horowitz Anthony, Joseph Michael, Kinney Jeff, Lewis Clive, Matthews L.S., McGahern John, McKay Hilary, Morrison Toni, Riggs Ransom, Sachar Louis, Small Charlie, Smith Betty, Spinelli, Jerry, Updike, John, Vanderpool Clare, Vawter Vince, White Elwyn Brooks, White Ruth, Wilson Jacqueline.
Исследование имеет комплексный характер, что потребовало совокупности методов. В частности, при изучении функционирования графологем в тексте / дискурсе использовался метод дискурсивного анализа, функционально-семантический метод, метод количественных подсчетов, метод моделирования и когнитивный метод.
Проведенное исследование не только позволило выявить и описать наиболее типичные модели функционирования графологем в художественном дискурсе, но и сопоставить данные модели по критерию «фактор адресата».
Модели учитывают ряд параметров: константные (постоянные) и один вариативный. Константными параметрами разработанных моделей являются следующие: дискурсивная функция графологемы (семантическое содержание графологемы и осуществляемый ею способ упаковки информации), метафорическая база графологемы (когнитивная метафора), номенклатурный (структурный) тип графологемы (визуальная форма графологемы), синтаксический статус графологемы в структуре текста. Вариативным параметром модели является фактор адресата.
адресат вариативность графологема редупликация
Результаты и их обсуждение
Вариативность функционирования лингвокреативной орфографии описывается в данной работе на примере двух востребованных англоязычными авторами приемов: редупликация буквы и парцелляция.
Общее число графологем, проанализированных в ходе работы над статьей, составляет 323. Соотношение графологем в текстах, адресованных младшим школьникам и для взрослой аудитории показано в таблице 1.
Таблица 1
Количественное соотношение графологем по адресному признаку
Тип графологемы / возраст читательской аудитории |
Редупликация буквы |
Парцелляция |
|
Младшие школьники |
169 |
53 |
|
Взрослые |
20 |
81 |
|
Всего |
189 |
134 |
Вариативные параметры качественного характера представлены в виде бинарных оппозиций, характеризующих различную степень выраженности функциональных свойств графологемы. К таким оппозициям автор относит следующие: броскость - неброскость, удобочитаемость - неудобочитаемость, эксплицитность вербальной поддержки - имплицитность вербальной поддержки.
По вариативному параметру броскость - неброскость получены количественные данные, отраженные в таблице 2.
Таблица 2
Соотношение броских и неброских графологем по адресному признаку
Тип графологемы / возраст читательской аудитории |
Редупликация буквы |
Парцелляция |
|||
броск. |
неброс. |
броск. |
неброск. |
||
Младшие школьники |
168 |
1 |
51 |
2 |
|
Взрослые |
3 |
17 |
20 |
61 |
По вариативному параметру удобочитаемость - неудобочитаемость, характеризующему графологему редупликация буквы, получены количественные данные, отраженные в таблице 3.
Таблица 3
Соотношение удобочитаемых и неудобочитаемых графологем
Тип графологемы / возраст читательской аудитории |
Редупликация буквы |
||
удобочит. |
неудобочит. |
||
Младшие школьники |
169 |
0 |
|
Взрослые |
7 |
13 |
По вариативному параметру эксплицитность вербальной поддержки - имплицитность вербальной поддержки получены количественные данные, отраженные в таблице 4.
Таблица 4
Соотношение графологем по параметру эксплицитность - имплицитность вербальной поддержки
Тип графологемы / возраст читательской аудитории |
Редупликация буквы |
Парцелляция |
|||
эксплиц. |
имплиц. |
эксплиц. |
имплиц. |
||
Младшие школьники |
167 |
2 |
50 |
3 |
|
Взрослые |
1 |
19 |
8 |
73 |
Графологема редупликация буквы технически создается путем многократного повторения букв (как правило, одной или двух) в отдельно взятом слове. Проанализируем и сравним два случая реализации графологемы в художественном тексте. Первый пример - из текста произведения, адресованного младшему школьнику.
Suddenly the front door tinkled, then slammed, and there was utter silence as they all turned to see Fabio standing there. He had a minuscule patch of plaster on his forehead.
“My SONNNNNN! screamed Mama Dei Santi and rushed toward him. “You're HUURRRRRT! He's hurt, Papa, look, he's hurt.” And she flung herself at him with such force that Fabio was hurled back against the door (L. Fitzhugh. Harriet the Spy).
Графологемы SONNNNNN / HUURRRRRT употребляются автором при кодировании микротемы, где описывается переживание итальянской мамы, сын которой вернулся домой с небольшой ссадиной на лбу: He had a minuscule patch ofplaster on his forehead.
Мама выражает сочувствие и озабоченность в соответствии со стереотипным пониманием речевого поведения итальянцев: эмоционально и громко. Отметим, что редупликация букв n, u, r сочетается с капитализацией. Редупликация «отвечает» за образ протяжного произнесения, обусловленного эмоциональным состоянием мамы, тогда как капитализация - за «громкость».
На уровне формы осуществляется манипулирование размером слов - их растягивание по горизонтали. На уровне смысла происходит манипулирование признаком действия screamed (т. е. лингвокреативная орфография в данном случае выступает как невербальное средство, выполняющее функцию, близкую семантически к синтаксической роли обстоятельства образа действия), создавая яркий синестетический образ реакции итальянской мамы на травму сына - искренней, сочувствующей, но громкой и, очевидно, преувеличенной.
Второй пример - из текста произведения, адресованного взрослому читателю.
I was in bumpy darkness, with beds and cupboards and bolshy heavy stoolies and piles of boxes and books about. But I strode manful towards the door of the room I was in, seeing a like crack of light under it. The door went squeeeeeeeeeeak and then I was on a nasty corridor with other doors (A. Burgess. A Clockwork Orange).
Графологема squeeeeeeeeeeak используется автором при кодировании микротемы, описывающей попытки персонажа, оказавшегося ночью в незнакомом помещении, выбраться «на свободу». Графологе- ма функционирует на базе лексемы squeak, означающей неприятный человеческому уху звук. Негативная коннотация лексемы усиливается за счет необычной формы слова: растягивание по горизонтали иконически выражает тягучий скрип двери. Наряду с отрицатель- но-коннотированными bumpy darkness /heavy stoolies /a nasty corridor графологема squeeeeeeeeeeak участвует в формировании образа темного и мрачного помещения, где персонаж не чувствует себя в безопасности. Таким образом, манипулируя формой слова squeak, автор осуществляет также манипулирование признаком действия the door went, что позволяет усилить негативность образа.
Прежде чем будут описаны вариативные признаки, перечислим универсальные свойства графологемы редупликация буквы, функционирующей в художественном тексте. Как показано на примерах из текстов, адресованных двум различным аудиториям, графологема данного типа характеризуется тем, что:
- имеет выраженную звукоподражательность и принимает участие в создании синестетического образа;
- при кодировании художественного смысла происходит манипулирование смысловым компонентом высказывания, семантически близким к синтаксической роли обстоятельства образа действия (как правило, этот смысловый компонент эмотивен);
- кодирует словоформу как выходящее на передний план информационное звено в составе предложения / сверхфразового единства;
- опирается на концептуальную метафору ориентационного типа УВЕЛИЧЕНИЕ ПО ГОРИЗОНТАЛИ - УВЕЛИЧЕНИЕ ПРИЗНАКА.
Данная ориентационная метафора способствует представлению звеньев информации в легко визуализируемых пространственных параметрах печатного текста [Климик 2019, с. 97-112]. В случае графо- логемы редупликация буквы - это эмотивный смысловой компонент, часто относящийся к звуковому сопровождению действия. За счет ориентационной метафоры семантика графологемы легко «считывается» и интерпретируется, независимо от возраста, читателем, владеющим языком на уровне носителя (или близком к таковому).
Проведенное исследование позволило выделить следующие варианты функционирования графологемы редупликация буквы в художественном тексте / дискурсе.
Оппозиция броскость - неброскость: графологемы SONNNNNN / HUURRRRRT выглядят более броскими по сравнению с графологе- мой squeeeeeeeeeeak, поскольку автор их сочетает с приемом капитализация (все буквы в слове - заглавные).
Оппозиция удобочитаемость - неудобочитаемость: графологе- ма squeeeeeeeeeeak имеет более выраженную неудобочитаемость, поскольку она сливается с окружающим текстом и имеет сильно растянутую форму, значительно искажающую изначальную форму слова «squeak».
Оппозиция эксплицитность - имплицитность вербальной поддержки: графологемы SONNNNNN и HUURRRRRT принимают участие в выражении художественного смысла «громкий и эмоциональный крик, экспансивность». Этот смысл вербализуется глагольной лексемой screamed. Эмоциональный накал также подчеркивается лексемами rushed / flung herself. Осуществляется троекратный повтор ключевой лексемы hurt: “You're HUURRRRRT! He's hurt, Papa, look, he's hurt”, что также передает повышенный эмоциональный «градус» реакции не на шутку взволнованной матери, увидевшей ссадину на лбу у сына. Таким образом, семантика графологемы получает серьезную вербальную поддержку. Совокупность этих средств создания экспрессии обеспечивает выраженную эксплицитность при передаче художественного смысла.
Графологема squeeeeeeeeeeak принимает участие в выражении художественного смысла «неприятный звук». Этот смысл не поддерживается синонимичными средствами и не дублируется в топикальном единстве (ср. с примером в тексте для младшего школьника). То есть взрослому читателю будет достаточно однократного «предъявления» смысла, усиленная поддержка вербального контекста (синонимия, повторы) при интерпретации смысла не требуется.
Оппозиция высокая востребованность - низкая востребованность: количественный анализ изучаемого корпуса текстов показал, что в текстах, адресованных младшему школьнику, графологема редупликация буквы востребована авторами более чем в 8 раз по сравнению с текстами, адресованными взрослому читателю. Полагаем, что причина повышенной востребованности графологемы этого типа в текстах для детей заключается в выраженной звукоподражательности приема. Это имеет особое значение в чтении младшего школьника, которому «важно понимать, с какой интонацией произносится то или иное слово, важно развивать внутренний слух и важно проговаривать текст про себя или шепотом» [Климик 2019, с. 151]. Не случайно в приведенном выше примере, представляющем собой типичный образец употребления, графологема появляется в прямой речи. Читая, ребенок получает возможность не только прочитать, увидеть, но и «услышать» реплику персонажа, что усиливает эффект присутствия.
Итак, в художественном дискурсе графологемаредупликация буквы реализуется в формате словоформы и позволяет автору манипулировать информацией о звуковом сопровождении действия, и, более широко, об эмоциональном восприятии мира персонажем. Иными словами, графологема подчеркивает, что высказывание имеет связь с эмоциональным напряжением, возникающим в результате воздействия физических свойств окружающей действительности на сферу чувств персонажей.
Автор совершает манипулирование формой слова в пространстве печатной строки (растягивание слова по горизонтали). В свою очередь, манипулирование формой слова позволяет осуществить манипулирование семантическим содержанием предложения, в которое «встроена» редуплицированная словоформа. В конечном итоге, манипулирование формой слова и манипулирование семантическим содержанием предложения позволяет автору художественного произведения выразить художественные смыслы более глубоко и более точно.
Таким образом, графологема редупликация буквы демонстрирует вариативность в зависимости от фактора адресата. В тексте художественного произведения, предназначенного школьнику, по сравнению с текстом произведения, адресованного взрослому читателю, графологема имеет более выраженные свойства броскости и удобочитаемости. Выражаемый графологемой художественный смысл более эксплицитен, так как он дублируется в ее контекстуальном окружении. Кроме того, данный тип графологемы более характерен для текстов, адресованных детям.
Далее покажем вариативность функционирования графоло- гемы парцелляция, которая создается путем визуального дробления формы слова на части, когда отдельные буквы в составе слова отделяются друг от друга дефисами. Проанализируем примеры. Первый пример - из текста произведения, адресованного младшему школьнику.
Jenny did not know what to do. She sat down at her desk. She watched the second hand go around on the clock. “I might as well catch up on my spelling,” she thought. She opened her desk and took out her speller.
M-U-D spells mud.
“Where is everybody?”
B-L-O-O-D spells blood.
“I hope nothing happened to them.”
B-L-A-C-K spells black.
Jenny heard footsteps coming down the hall. She began to work very fast (L. Sachar. Sideway Stories of Wayside School).
Описывается типичная для школы ситуация - девочка тренирует навыки правописания. Графологемы M-U-D / B-L-O-O-D / B-L-A-C-K мгновенно привлекают внимание необычной формой. Направленность внимания читателя на M-U-D / B-L-O-O-D / B-L-A-C-K фокусирует информацию о действиях девочки, проговаривающей медленно, по буквам, «трудные» (с точки зрения орфографии) слова и последовательно выписывающей их в тетрадку.
Второй пример - из текста произведения, адресованного взрослому читателю.
“I just wanted to say that it must have been strange, hearing that from me; you must have been reeling-that's R-E-E-L-I-N-G, not R-E-A-L-I-N-G, which isn't a bad word, either. What I am saying is that it was meant in the moment, but it doesn't mean anything should change between us. I don't want anything to change. You do what you want and I do what I want.”
“Of course”. (L. Halliday. Asymmetry).
Пожилой поклонник объясняет молодой девушке, с которой у него роман, что не готов к дальнейшему развитию отношений и не желает менять свой устоявшийся жизненный уклад. Мужчина медленно и тщательно проговаривает ключевые слова высказывания: you must have been reeling-that's R-E-E-L-I-N-G. Имеется в виду, что девушка, возможно, не понимает реального статуса отношений. Глагольная лексема reel может означать «to feel very confused and unable to act» [Cambridge Dictionary... URL]. Далее возникает контраст R-E-E-L- I-N-G, not R-E-A-L-I-N-G, где графологема R-E-A-L-I-N-G создается на базе несуществующей лексемы *realing. Речь идет об игре слов: прилагательное real, означающее «existing in fact and not imaginary» [Cambridge Dictionary... URL], в контексте микротемы «мимикрирует» под только что упомянутое reeling, приобретая суффикс -ing, имеющий грамматическое значение «the action of the verb or its result». Словоформа R-E-A-L-I-N-G - окказионализм, сложная семантика которого включает составляющие: existing in fact and not imaginary + the action of the verb or its result + pronouncing slowly and distinctly. Графологема R-E-E-L-I-N-G / not R-E-A-L-I-N-G в данной микротеме становится сложным семантическим образованием - это семантический «сплав», в котором объединяются словарные значения лексем reel, (not) real и смысл «замедленное произнесение», кодируемый при помощи приема парцелляции. Таким образом, в рассмотренном примере графологема парцелляция принимает участие в «упаковывании» сложного семантического содержания, а именно - визуально-аудиаль- ный комплекс R-E-E-L-I-N-G / not R-E-A-L-I-N-G фокусирует ключевые смыслы в предложении.
Отметим универсальные параметры функционирования графо- логемы в художественном дискурсе. Как в первом, так и во втором примере графологема парцелляция характеризуется тем, что:
- создает аудиовизуальный образ произнесения слова по частям (по слогам, по морфемам, по звукам - т. е. имеет свойство звукоподражательности и принимает участие в создании синестети- ческого образа);
- при вербализации / кодировании художественного смысла ключевая информация «упаковывается» способом фокусировки;
- в синтаксической структуре текста имеет статус словоформы;
- восходит к когнитивной метафоре ДРОБЛЕНИЕ ФОРМЫ - ЗАМЕДЛЕНИЕ ПРОЦЕССА [Климик 2019, с. 97-112].
Вариативность функционирования графологемы парцелляция определяется степенью выраженности противопоставленных друг другу свойств графологемы и параметров ее функционирования в тексте / дискурсе.
Оппозиция броскость - неброскость: графологемы M-U-D / B-L- O-O-D / B-L-A-C-K комбинируются с броской графологемой капитализация. Броскость отвечает за создание визуального контраста между M-U-D и mud, B-L-O-O-D и blood, B-L-A-C-K и black. Визуальный контраст, в свою очередь, облегчает интерпретацию микротемы читателем - младшим школьником.
Графологемы концентрируют внимание на действиях девочки: сначала она медленно произносит слова (M-U-D / B-L-O-O-D / B-L- A-C-K), а затем их записывает (mud, blood, black).
R-E-E-L-I-N-G, not R-E-A-L-I-N-G также комбинируется с броским приемом, что «усиливает резкость» фокусировки на ключевых словах микротемы. В приведенном примере необходимость усиления броскости продиктована необходимостью сконцентрировать внимание на сложном и многозначном семантическом содержании - однако более типичным в текстах для взрослого читателя является употребление неброской графологемы парцелляция (без комбинирования с капитализацией) [Климик 2019, с. 312-313].
Оппозиция эксплицитность - имплицитность вербальной поддержки: в окружающем графологему контексте присутствуют три корневых повтора spelling, speller, spells, т. е. выражаемый графо- логемами смысл «медленное произнесение слова с целью уточнить способ написания» многократно дублируется в контексте микротемы. Такая особенность «встраивания» графологемы в окружающий контекст обеспечивает адресату (младшему школьнику) однозначность интерпретации описываемой ситуации и легкость «считывания» лингвокреативного кода.
Графологемы R-E-E-L-I-N-G, not R-E-A-L-I-N-G, как изложено выше, представляют собой сложные семантические образования. Смысл этих образований не получает эксплицитной поддержки в контексте, не дублируется в микротеме посредством прямой номинации (ср. с тремя корневыми повторами spelling, speller, spells). Иными словами, графоло- гема способствует фокусировке имплицируемого смысла.
Оппозиция высокая востребованность - низкая востребованность: по сравнению с другими типами графологем [Климик 2019, с. 122-153, 313-314] востребованность графологемы парцелляция не очень высокая. Однако в текстах для взрослых парцелляция востребована почти в 1,5 раза чаще, чем в текстах для детей. В перспективе было бы интересно выявить причины этой тенденции, а пока можно лишь предположить, что в текстах для взрослого читателя графологема парцелляция часто употребляется для выражения многозначных смыслов и создания более сложных образов (нежели просто произнесение слова по слогам), что повышает ее востребованность.
Основные выводы
В результате проведенного исследования показано, что приемы лингвокреативной орфографии употребляются писателями для того, чтобы ёмко и выразительно передать художественные смыслы. В частности, графологемаредупликация буквы позволяет осуществить манипулирование признаком действия, звуковое сопровождение которого имеет существенное значение для раскрытия художественного смысла. Графологема парцелляция лингвокреативной орфографии позволяет автору текста осуществлять фокусировку ключевых звеньев информации, содержащейся в микротеме.
Важной особенностью описанных моделей является учет ими фактора адресата, т. е. особенностей целевой читательской аудитории. Как показано в разделе Результаты и их обсуждение, к наиболее частотным дифференцирующим признакам функционирования графологем в художественном дискурсе относятся: броскость / не- броскость графологемы, удобочитаемость / неудобочитаемость, эксплицитность / имплицитность вербальной поддержки, степень востребованности графологемы (от высокой до низкой).
На примере функционирования графологем редупликация буквы и парцелляция в статье показано, что в художественных текстах для детей более выраженными являются следующие вариативные признаки: броскость, удобочитаемость, усиленная вербальная поддержка смысла, кодируемого графологемой (эксплицитность). Для художественных текстов, адресованным взрослому читателю, напротив, более характерными являются неброские графологемы, более частотными являются неудобочитаемые графологемы, более типична имплицит- ность вербального контекста, в который «встроена» графологема.
Перечисленные тенденции определяются фактором адресата, в частности, психолого-познавательными возрастными особенностями и степенью развитости компетенций чтения.
Так, преобладание броских графологем в текстах, адресованных младшему школьнику, объясняется высокой потребностью детей в средствах наглядности в процессе познавательной деятельности чтения. Визуальная поддержка, которую привносят в чтение текста графологе- мы, позволяет читателю быстрее и легче воспринимать и интерпретировать художественные смыслы, особенно если речь идет об абстрактных понятиях и о понятиях, связанных с эмоциональной сферой жизни персонажей. Напротив, взрослому читателю броскость отдельных единиц текста не требуется в такой мере, как детям, поскольку во взрослом возрасте уровень читательской компетенции высок, что позволяет читающему легко ориентироваться в тексте произведения, расшифровывать имплицитные смыслы и даже прогнозировать ход сюжета.
Детское чтение делает обязательным условие удобочитаемости гра- фологем, поскольку текст должен быть доступным для самостоятельного прочтения младшим школьником. Присутствие неудобочитаемых графологем (в умеренных количествах) в тексте для взрослого читателя делает чтение более непредсказуемым и интригующим, что напрямую связано с поддержанием интереса к произведению. Есть основания полагать, что неудобочитаемые графологемы особенно востребованы авторами, ориентирующимися на искушенного читателя, предъявляющему высокие требования к качеству художественной литературы.
Как уже отмечалось выше, для детских текстов характерно эксплицитное выражение смыслов графологемой, поэтому графологему окружает контекст, в котором семантическое содержание графологе- мы передается, полностью или частично, вербальными средствами. Это очень существенно, поскольку текст художественного произведения для младшего школьника должен достаточно ясно и однозначно передавать идейное содержание книги. В то же время опытный взрослый читатель (принадлежащий к аудитории, предпочитающей крупную литературную форму) ценит художественную новизну в чтении, обилие скрытых смыслов и многослойность семантического содержания. Этот фактор обусловливает характерность имплицитной подачи смыслового содержания с участием графологемы.
Итак, творческие способы кодирования текста позволяют писателю упаковать информацию, т. е. донести авторский замысел, таким образом, чтобы добиться понимания читателя и пробудить в нем определенные переживания, обозначить направление интерпретации. Употребляя лингвокреативную орфографию, англоязычные авторы художественных произведений стремятся адаптировать текст под возможности и потребности читателя. Вариативность функционирования графологем в зависимости от фактора адресата, несомненно, требует дальнейшего изучения, поскольку, очевидно, является существенным прагматическим аспектом письменной литературной коммуникации, за которым стоят такие профессиональные характеристики писателя, как мастерское владение словом и четкое понимание психологического портрета своего читателя, адресата литературной художественной коммуникации.
В заключение вспомним замечание о тенденции к сокращению пунктуационных знаков внутри предложения (см. раздел Введение). Как представляется, востребованность лингвокреативных способов кодирования художественных текстов в действительности подтверждает значение пунктуации и орфографии как визуальных средств делимитации письменного текста. В зависимости от замысла автора художественного произведения, графологемы начинают выполнять функции, близкие функциям пунктуации. В то же время лингвокреативная орфография, по сравнению с канонической орфографией и пунктуацией, демонстрирует более выраженные свойства семанти- зации кода. Конечно, употребление лингвокреативной орфографии носит творческий и окказиональный характер, однако востребованность, структурные и функционально-семантические закономерности лингвокреативной орфографии позволяют считать ее значимым инструментом создания письменного художественного текста.
Список литературы / references
Климик В. А. Лингвокреативная орфография как репрезентация авторских смыслов в англоязычном художественном дискурсе: дис.... канд. филол. наук. М., 2019. [Klimik, V. A. (2019). Lingvokreativnaya orfografiya kak reprezentatsiya avtorskikh smyslov v angloyazychnom khudozhestvennom diskurse (Linguocreative orthography as representation of the author's meaning in English artistic discourse): thesis of PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)].
Салькова М. А., Мачина О. А. Современные тенденции в кодировании смыслов в письменных традиционных и медийных видах дискурса // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. Вып. 27 (660), С. 45-60. [Salkova, M. A., Machina, O. A. (2012). Coding meanings in written discourse: punctuating narrative and media texts. Vestnik of Moscow State Linguistic University, 27 (660). 45-60. (In Russ.)].
Симбирцева Н. А. Визуальное в современной культуре // Человек в мире культуры. 2012. 1. С. 31-34. [Simbirtseva, N. A. (2012). Visual in modern culture. Chelovek v mire kul'tury. Publishing house of the Ural state Pedagogical University, 1, 31-34. (In Russ.)].
Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 02.05.2020).
Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English language. 1994.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.
научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Ономатопея и звукосимволизм в науке о языке. Лингвистическая природа звукоподражания. Фонестема в звукоизобразительной системе языка. Звукоизображение в английском языке. Особенности перевода художественных текстов и звукоизобразительных единиц.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 20.03.2011Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Понятие повелительного наклонения, его структура в английском языке. Исследование переводческих трансформаций при переводе предложений повелительного наклонения в художественном тексте романа роман J.K. Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix".
курсовая работа [105,9 K], добавлен 27.11.2012Характеристика коммуникативной природы художественного текста. Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке. Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".
курсовая работа [113,9 K], добавлен 25.01.2016Подходы к изучению обращения, его грамматический и лексико-семантический статус в языке. Проблема нейтральной формы обращения в украинском языке. Особенности функционирования обращения в официальных и неофициальных ситуациях, в художественном тексте.
дипломная работа [299,9 K], добавлен 14.11.2010История появления и особенности применения буквы "Ё" в русском языке, оценка ее лингвистического значения. Проблемы использования данной буквы и правила русского языка, связанные с ней. Основные споры о необходимости буквы "Ё" на современном этапе.
контрольная работа [29,7 K], добавлен 09.11.2014Фразеологизм как основная единица фразеологии, его разновидности и общая характеристика, направления анализа. Понятие и порядок формирования семантического поля, структурное описание его основных единиц на примере поля "деньги" в английском языке.
курсовая работа [53,0 K], добавлен 08.06.2014Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Эстетические особенности семантики современной английской лексики (ее метафоризация, фразеология). Эстетические особенности фразеологических единиц, их метосемиотические преобразования и целевая установка автора в английском художественном тексте.
курсовая работа [86,6 K], добавлен 23.05.2010Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Омонимия как языковое явление, представляющее собой совпадение написания или звучания языковых единиц с разным смысловым значением. Процесс возникновения омонимии в английском языке, существующие в лексикологии взгляды на него, классификации и типы.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.03.2015Изучение современных достижений науки о языке в области психологического воздействия звучания слов на неосознанное восприятие человека. Становление фоносемантики как науки. Основные принципы и категории фоносемантики. Фоносемантика в поэтическом тексте.
контрольная работа [71,3 K], добавлен 03.03.2011Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".
курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016