Корейские продукты питания и кулинарные блюда в русских художественных и нехудожественных текстах

Рассмотрение грамматического оформления названий корейских продуктов питания и кулинарных блюд при переводе их на русский язык. Определение, на какие категории можно разбить данные имена существительные и как в соответствии с этим писать их по-русски.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.05.2022
Размер файла 29,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кафедра восточных языков переводческого факультета

Московского государственного лингвистического университета

Центр корейских исследований Института Дальнего Востока РАН

Корейские продукты питания и кулинарные блюда в русских художественных и нехудожественных текстах

М.Е. Осетрова

кандидат культурологии, доцент

В статье рассматривается грамматическое оформление названий корейских продуктов питания и кулинарных блюд при переводе их на русский язык. Предпринимается попытка определить, на какие категории можно разбить данные имена существительные и как в соответствии с этим писать их по-русски с точки зрения склонения и родовой принадлежности. Обсуждаются аспекты транскрипции данных слов. Автор описывает современное состояние проблемы, обозначает спорные моменты, объясняет их причины, предлагает свои решения.

Ключевые слова: названия корейских блюд и продуктов; перевод с корейского; ассимиляция заимствований из корейского.

M.E. Osetrova

PhD (Culturology), Associate Professor at the Department of Oriental Languages, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University; Senior Researcher at the Center for Korean Studies, Institute of East Asian Studies, Russian Academy of Sciences

KOREAN FOOD PRODUCTS AND DISHES IN RUSSIAN FICTION AND NONFICTION TEXTS

The article discusses the problem of grammatical form (gender category, declension) of the names of Korean food products and culinary dishes in Russian translation. The author attempts to categorize the names and define which form of declension and grammatical gender can be applied to them in Russian. Also some aspects of kirillization of these Korean nouns are touched upon. The author describes the present state of the problem, points out the main controversial moments, offers her solutions.

Keywords: Korean food; translation from Korean into Russian; assimilation of Korean words in the Russian language.

Введение

Перевод на русский язык названий корейских пищевых продуктов и кулинарных блюд не так прост, как может показаться на первый взгляд. Объясняется это тем, что, во-первых, корейская кухня еще мало распространена в России (речь идет не о кулинарии советских и российских корейцев, которая как раз неплохо у нас известна, а о кухне, распространенной на Корейском полуострове, то есть в Республике Корея и КНДР) и многие ее элементы совершенно не знакомы российским потребителям, а во-вторых, отечественные корееведы-лингвисты пока не выработали четких правил для таких переводческих задач, и поэтому каждый переводчик, сталкиваясь с подобным вопросом, вынужден искать свой вариант его решения. Так, например, трудность при переводе представляет грамматическое оформление слов, обозначающих корейские пищевые реалии, а именно определение, к какому роду следует относить то или иное название, склонять его или нет, и если да, то как. Именно этой проблеме и посвящена данная статья.

Современное состояние проблемы

На сегодняшний день названия корейских продуктов питания и кулинарных блюд на русском языке можно встретить не только в художественных переводах или профильной кулинарной литературе, но и на страницах ведущих российских СМИ, всё чаще пишущих о феномене корейской гастрономии Никитина Ю. Путь корейской морковки // Русский репортёр. 2013. № 16-17 (295). URL: https://expert.ru/russian_reporter/2013/17/put-korejskoj-morkovki/ (дата обращения 27.07.2020); Портнягина М. Перчинка долголетия // Огонёк. 2017. № 36. С. 30; Раппопорт А. Гангнам стайл // Tatler. 2016. № 1. С. 69.. Кроме того, с увеличением числа ресторанов корейской кухни в крупных городах России вопрос корректной записи подобных наименований на русском языке становится еще актуальнее. В настоящее время каждое заведение дает названия блюд в меню и на ценниках по своему усмотрению, без учета официальных правил транскрипции корейских слов на русском языке и даже элементарных принципов благозвучия. Всё это создает разнобой и путаницу для клиентов, вредит деловой репутации и в результате не способствует укреплению статуса корейской кулинарной традиции в России.

Что касается переводов художественной литературы, то и там не наблюдается единообразия. Каждый переводчик решает данную проблему по своему усмотрению. Это относится и к транскрипции названий корейских пищевых продуктов, и к выбору их родовой категории, и к склонению. Например, одно из самых известных в мире корейских блюд кимчхи (корейские квашения из овощей и / или трав) в одних переводах идет в среднем роде, в других - в женском. Так, в романе Ким Миволя «Восьмая комната» читаем: «...и когда в столовском кимчи появилось нечто, похожее на хвост ящерицы.» [Ким Миволь 2018, с. 52]. В романе «Пожалуйста, позаботься о маме» Син Гёнсука (Шин Кун-Суук): «За несколько дней до торжества она непременно готовила свежее кимчхи. » [Шин Кун-Суук 2012, с. 9]. А в рассказе Ким Эрана «Шрамы от ножа»: «лапша являлась основным блюдо, но кимчхи, которую к ней подавали, была не менее важна», ниже ещё: «кимчхи была острой, как газировка» [Ким Эран 2014, с. 13]. Как видно по этим цитатам, в первом и втором примерах слово кимч(х)и употреблено в среднем роде, в третьем - в женском. Кроме того, заметим, что и способ транскрипции слова отличается: в переводе «Восьмой комнаты» кимчи записано без придыхательного звука. Такой способ транскрипции не соответствует системе Холодовича-Концевича, однако уже довольно широко распространился на письме и даже фиксируется в национальном корпусе русского языка (поиск по слову кимчхи дает нулевой результат, поиск по кимчи предлагает более десятка примеров). Сегодня в переводах корейской художественной литературы на русский можно встретить оба способа записи, причем иногда даже в рамках работ одних и тех же переводчиков (так, в переводе вышеупомянутой Ким Эран переводчики А. Гуделёва и Сын Чжуён дают вариант кимчхи, а в переводе романа Чхон Мёнквана «На краю жизни» - кимчи [Чхон Мёнкван 2013, с. 25].

То же отсутствие системы можно видеть и в случае других популярных корейских блюд и напитков. Например, корейский национальный алкоголь сочжу так же, как и кимчхи, в текстах встречается то в женском роде, то в среднем. Например, в рассказе «Невыносимая тайна» Пак Вансо читаем: «Сочжу, выпитая на голодный желудок, - вот тот чудесный напиток, который заставит расцвести внутри нее дерево с яркими цветами» [Пак Вансо 2019, с. 101]. У Чхон Мёнквана: «Или можно было бы еще приправить это горестными жалобами на свою жизнь, в которой крепкая соджу перемешалась с насмешкой. <... > Она поехала с незнакомым мужчиной на незнакомое море, пила с ним горькую соджу.» [Чхон Мёнкван 2013, с. 92-93]. А у русскоязычного автора Дины Рубиной читаем уже в среднем роде: «И помни: в Лондоне нас ждет целая бутыль собственного соджу» [Рубина 2015]. С главным корейским алкогольным напитком мы опять видим различные варианты транскрипции оригинального корейского названия: в данном случае это варианты через чж и через дж (насколько можно судить, вариант соджу в настоящее время распространен в русском языке больше). Это вариативность объясняется различными подходами к транслитированию корейской буквы ^ (так называемая разница между московской и ленинградской школой).

Интересно понаблюдать и за тем, как авторы и переводчики подходят к вопросу склонения названий корейских продуктов и блюд. Можно заметить, что названия, оканчивающиеся на согласную букву, почти всегда склоняются, тогда как названия, оканчивающиеся на гласную, чаще не склоняют. Например, в рассказе «Удачный день» Хён Чжингона читаем: «Теперь он мог не только промочить горло дешевым вином этим вечером, но и купить своей болеющей жене тарелку соллонтхана» [Хён Чжингон 2019, с. 42] (соллонтхан - суп, сваренный на говяжьих костях). У Ким Эран: «Нужно было купить всё, начиная от риса и рамёна и заканчивая туалетной бумагой.» [Ким Эран 2014, с. 20] (рамён - лапша быстрого приготовления). В рассказе Ким Сын Ока «Крах господина Ким Сумана»: «И, обедая чем-нибудь простеньким, вроде супа с тубу, который варила эта женщина.» [Ким Сын Ок 2019, с. 11] (тубу - соевый творог). Впрочем, некоторые названия, оканчивающиеся на согласный, могут как слоняться, так и не склоняться. Сравним, в переводе романа Кон Джиёна «Моя Бонсун»: «Собрав со дня котла рис, оставшийся от суннюна, мать дала его мне и продолжила рассказ» [Кон Джиён 2014, с. 32] (суннюн - жидкость, оставшаяся после варки риса). В рассказе О Чонхи «Весенний день»: «.Сыну, прополоскав рот суннюн, поспешил выйти из дома» [О Чонхи 2012, с. 106].

Наконец, обратим внимание на то, что чаще всего названия, заканчивающиеся на согласную букву, склоняются как существительные мужского рода, а названия, заканчивающиеся на гласную букву, идут в среднем роде и не склоняются. Например, «Чувство голода налетело на него настолько сильно, что первым делом он заказал пиндетток, которого всегда много и щедро накладывали в тарелку, и миску чхуотхана» [Хён Чжингон 2019, с. 51] (пиндэтток - лепешки из зеленых бобов; чхуотхан - густой суп из рыбы-вьюна). Или «допив оставшееся макколи.» [там же, с. 55] (макколли - рисовая брага). Но есть и исключения. Например, неожиданно название, заканчивающееся на согласную, может не склоняться: «Мы зашли в один из ресторанов в универмаге и съели по тарелке супа с омук - лепешками из рыбной муки» [Ким Эран 2014, с. 20] (омук - изделия из теста с добавлением измельченных остатков рыбы). Или название, заканчивающееся на гласную, может оформляться как существительное мужского рода - «в тот холодный снежный день она вспомнила вкус горячего сунтубу, который приятно согревал желудок.» [Пак Вансо 2019, с. 104] (сунтубу - несвернув- шаяся соевая масса, образующаяся во время приготовления тубу).

Следует отметить, что многие переводчики чувствуют неоднозначность при выборе грамматической категории рода или необходимости склонения корейского названия и, чтобы обойти эту трудность, часто добавляют к оригинальному корейскому имени русское пояснительное слово (в примерах ниже обозначаются подчеркиванием). В таком виде перевод смотрится естественнее, и одновременно решается проблема рода и склонения: они выставляются по русскому слову. См. у Пак Вансо: «Муж сказал, что они отправятся в ту деревню на следующий день, а заодно попробуют знаменитое рыбное блюдо хве» [Пак Вансо 2019, с. 105] (хве - свежепойманная рыба, порезанная тонкими ломтиками; в России пока более известен японский вариант этого блюда са- сими). У Хан Ган: «Из-за полутора бутылок сочжу, выпитых вечером в компании сослуживцев.» [Хан Ган 2018, с. 13]. У Хён Чжингона: «Словно воду Чхомчжи заглотил вторую миску супа, а к третьей добавил еще и пару плошек макколи» [Хён Чжингон 2019, с. 51].

Другим решением является вообще отказ от использования корейского слова и замена его описательным переводом по-русски. Например, у Чхон Мёнквана: «Здесь был суп из просвирника с соевой пастой, кимчи, соленые морские моллюски, жареная картошка в соевом соусе, сушеные японские анчоусы» [Чхон Мёнкван 2013, с. 25-26]. У Хан Гана: «Невозмутимо сидя на стуле, она отправляла в рот даже на вид невкусный суп из морской капусты. В лист салата положила большую ложку риса с горкой, соевую пасту, завернула, отправила в рот и начала жевать» [Хан Ган 2018, с. 27-28]. Для переводов художественной литературы данный выход из положения представляется удачным и часто желательным, так как позволяет не перегружать текст незнакомыми читателю понятиями и лишними сносками. Однако в случае нехудожественных произведений такой способ может не работать и тогда необходимо более системное решение проблемы.

Итак, все приведенные выше примеры демонстрируют, что в настоящее время в переводах, а также в оригинальных текстах, упоминающих корейские продукты питания или блюда, не прослеживается какой-то стройной системы грамматического оформления данных названий, и каждый автор вынужден подбирать свой вариант употребления, что приводит к разночтениям, путанице и в результате мешает русскому читателю сделать для себя корейскую кухню более понятной.

грамматический корейский кулинарный перевод

Нормы русского языка для несклоняемых заимствованных имен существительных (экзотизмов)

Большая часть названий корейских продуктов питания и кулинарных блюд представляют собой несклоняемые заимствованные имена существительные, такие же, как вполне прижившиеся уже в русском языке пищевые понятия вроде кофе (м. р.), какао (ср. р.), бордо (ср. р.), виски (м. р. или ср. р.), бренди (м. р. или ср. р.), капучино (ср. р.), фуагра (ср. р.), фондю (ср. р.), спагетти (ср. р., но может быть просто мн.ч.), канапе (ср. р.) и т д.

Правило гласит, что несклоняемые имена существительные иноязычного происхождения, обозначающие неодушевленные предметы, в своем большинстве относятся к среднему роду [Розенталь 1985, с. 184]. Например, ароматное какао, выдержанное бордо, пьянящее шардоне.

Однако указывается, из этого правила есть ряд исключений, связанных с влиянием различных аналогий. Таких, как наличие употребительного склоняемого русского синонима или слова, обозначающего родовое понятие. Так, слова бри, сулугуни и подобные относятся к мужскому роду, так как определяются родовым понятием сыр. Тогда как кольраби и брокколи уже женского рода, так как определяются русским словом женского рода капуста. То же и с салями: определяется русским словом женского рода колбаса. Таким образом, получается, что род подобных существительных можно определять по «родовому слову» (ср. с примерами из непищевой сферы: красивый Тбилиси - родовое слово - город, быстрый Рено - родовое слово - автомобиль). Поэтому соленый сулугуни, свежая кольраби, аппетитная салями.

Что же касается склоняемости / несклоняемости иноязычных заимствований в русском языке, то эта тема представляет собой большое поле исследований (см.: [И. В. Приорова 2017; А. С. Баранова 2016]). Специалисты отмечают, что на сегодняшний день лексикографическая практика не является эталонной в определении морфологических свойств несклоняемых существительных и их родовой принадлежности. Некоторые обозначения новых реалий, прочно вошедшие в обиход, могут быть не представлены в словарях [Приорова 2017].

По мнению лингвистов, иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая таким образом черты своего нерусского происхождения. Обычно раньше других устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова. Затем изменяются нерусские окончания слов, формы рода. Обрастая словообразовательными аффиксами, заимствованные слова входят в грамматическую систему русского язык и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений [Розенталь, Голуб, Теленкова 1995, с. 86]. Мы как раз можем наблюдать подобный процесс в случае со словом кимчхи, которое постепенно превращается в русскоязычных текстах в кимчи, или со словом кочхучжан (острая перечная паста), которое всё чаще пишется и произносится по-русски как кочучжан.

Почему существующие нормы не всегда подходят для корейского случая и что можно предложить взамен

Итак, по правилам русского языка, грамматическую категорию рода (несклоняемого) иноязычного понятия можно определить с помощью родового слова. Этим правилом чаще всего и руководствуются авторы, вводя в текст названия корейских продуктов и кулинарных блюд. Однако, несмотря на удобство и логичность этого принципа, он не всегда подходит для корейских пищевых реалий, как не подходит и вариант употребления исключительно среднего рода.

Почему пишут вкусная кимчхи? Потому что определяют словом капуста. Почему пишут вкусные кимчхи? Потому что определяют словом овощи, а еще потому что чувствуют некоторый множественный состав этого блюда. То же можно отнести и к популярном блюду ттокпокки (колбаски из рисового теста, тушеные в остром соусе с овощами): часто можно встретить острые ттокпокки. Но это не совсем верно. Кимчхи, строго говоря, далеко не только капуста и не только овощи. Кимчхи можно делать и из редьки, и из огурцов, и из трав, и из лука, и из бамбука. Можно сказать, что кимчхи - это корейские квашения, можно - что это корейская закуска, в каком-то смысле это даже салат. Однозначного родового слова просто нет.

Впервые автор статьи вынесла на обсуждение данную проблему в своем корееведческом блоге в феврале 2011 года [Осетрова 2011]. В обсуждении приняли участие 15 человек, в числе которых были и профессиональные переводчики-корееведы, и преподаватели корейского языка, и просто люди, живущие в Корее и говорящие о корейской еде по-русски. Это интернет-обсуждение наглядно показало, что у каждого человека, даже хорошо знакомого с корейскими пищевыми реалиями, свое видение и свои ассоциации к каждому блюду. Так, резко разошлись мнения по поводу определяющего слова для такого распространенного корейского кулинарного понятия, как ччигэ (густой суп / похлебка). Кто-то говорил, что это суп, и соответственно писать следует в мужском роде (вкусный ччиге). Другие утверждали, что это густая похлёбка или солянка и писать нужно в женском роде (вкусная ччиге). То же произошло и с макколли (вариантами определяющих слов были вино, брага, квас), и с сочжу (определяли словами водка, алкоголь, рисовое вино), и со многими другими корейскими кулинарными понятиями. Всё это подтвердило предположение, что попытки добиться единообразия в данном вопросе, опираясь на принцип подбора определяющего родового слова, ни к чему не приведут. Каждый автор будет находить свое родовое слово, и разнобой только усилится.

Представляется, что одним из потенциальных решений данной проблемы может быть вариант определять род и способ склонения не по родовому понятию (семантически), а по окончанию самого слова (морфологически). Так, слова, заканчивающиеся на согласную букву, можно относить к мужскому роду, что в целом соответствует нормам русского языка. Слова, заканчивающиеся на гласную букву (кроме а), относить к среднему роду и как раз не склонять (как и в рекомендации Розенталя, упомянутой выше). Слова, заканчивающиеся на гласную а, относить к женскому роду и склонять как существительные женского рода.

мужской род (склоняется)

средний род (не склоняется)

женский род (склоняется)

горячий ттоккук

освежающее пинсу

праздничная ханква

вкусный пибимпап

хрустящее нурунчжи

сладкая якква

тонко нарезанный самгёпсаль

остывшее чапчхэ

ттоккук - суп с рисовыми клецками

пинсу - колотый лед с фруктами и сладкой бобовой пастой

ханква - традиционные сладости

пибимпап - рис, смешанный с овощами и заправленный перечной пастой нурунчжи - рисовая корочка, образующаяся по стенкам посуды после варки риса

якква - вид сладостей из рисовой муки с добавлением меда, орехов, плодов ююбы и др.

самгёпсаль - часть свиной туши с прожилками жира, обычно используется для жарки

чапчхэ - блюдо из крахмальной лапши с овощами, мясом и грибами

У данного способа есть несколько преимуществ перед другими. Во-первых, он логичен и понятен, что исключает смысловые разночтения и облегчает объяснение его людям, не знакомым с корейской кухней. Во-вторых, он наиболее созвучен обычному способу склонения русских имен существительных. Действительно, русские имена существительные с нулевым окончанием чаще всего относятся к мужскому роду. Имена существительные, оканчивающиеся на а / я, чаще всего относятся к женскому роду. А имена существительные с окончанием на гласные е / и / о /у и др. - к среднему роду. Таким образом, и корейские названия, пусть не всегда привычные российскому уху, буду звучать по-русски грамматически и фонетически благозвучно.

Заключение

Кулинарные практики и традиции составляют важную часть культуры народа, что не может не отражаться и в национальной литературе. Литературоведы и антропологи отмечают, что пищевые явления, свойственные той или иной культуре, почти всегда имеют второй и третий смысл (так называемая вторичная метафоризация), символизируя и далекие от кулинарии явления бытия (см., например, [Кирсанова 2007]). Кроме того, и нехудожественные тексты о гастрономии (кулинарные, публицистические, просветительские, коммерческие) нуждаются в грамотной записи названий продуктов и блюд, чтобы формировать положительный образ той или иной кулинарной традиции. Поэтому так важно переводить и записывать названия пищевых понятий на другом языке корректно и единообразно.

Как было показано в статье, в настоящее время в области передачи названий корейских продуктов питания и кулинарных блюд на русском языке нет системы. Особенно это касается вопроса грамматического оформления данных имен существительных, а именно, определения их родовой принадлежности, склоняемости / несклоняемости, некоторых аспектов транскрипции.

Разумеется, чем больше корейские пищевые реалии будут входить в повседневную жизнь, быт и сознание россиян, тем быстрее язык сам адаптирует их названия под себя. Как было показано в статье, сегодня мы уже можем наблюдать некоторые приметы этого процесса, однако он только начинается. Так, кимчхи всё чаще записывается как кимчи. Или уходят положенные по правилам транскрипции Холодовича- Концевича удвоенные буквы, несвойственные русскому языку: вместе ккактуги пишут кактуги, вместо ччигэ - чиге, вместо тток - ток и т. п. (ккактуги - кимчхи из редьки, порезанной кубиками; тток - изделие из отбитого рисового теста, имеет много видов). Интересно и важно следить за этими процессами и своевременно фиксировать их. Однако пока они не завершены, представляется целесообразным (хотя бы в среде переводчиков и специалистов-корееведов) обсудить и договориться о некоторых нормах в грамматическом оформлении данных понятий.

Список литературы / references

Баранова А. С. Отражение вариативности родовой характеристики несклоняемых существительных в современных словарях // Вестник Санкт- Петербургского университета. Сер. 9, Филология. Востоковедение. Журналистика, 2016. Вып. 1. С. 45-57. [Baranova, A. S. (2016). Otrazhenie variativnosti rodovoj harakteristiki nesklonjaemyh sushhestvitel'nyh v sovre- mennyh slovarjah. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Ser. 9, Filolog- ija. Vostokovedenie. Zhurnalistika, 1, 45-57. (In Russ.)].

КимМиволь. Восьмая комната: роман / пер. с кор. Д. Крутовой. М.: Луч, 2018. [Kim Mivol. (2018). Vos'maja komnata. (The eighth room), transl. from Korean by D. Krutova. Moscow: Luch. (In Russ.)].

Ким Сын Ок. Зарисовки ночной жизни: рассказы / пер. с кор. С. Кузиной. СПб.: Гиперион, 2019. [Kim Seung Ok. (2019). Zarisovki nochnoj zhizni. (The sketches of night life), transl. from Korean by S. Kuzina. St. Petersburg: Giperion. (In Russ.)].

Ким Эран. Женьшеневый вкус одиночества / пер. с кор. А. Гуделёвой и Сын Чжуён. М.: Наталис, 2014. [Kim Aeran. (2014). Zhen'shenevyj vkus odinoc- hestva. (The ginseng taste of loneless), transl. from Korean by A. Gudeljovoj and Syn Chzhujon. Moscow: Natalis. (In Russ.)].

Кирсанова Е. М. Выражение национального самосознания в названиях блюд и продуктов питания: проблемы перевода // Вестник Московского лингвистического университета. 2007. Вып. 519. Часть 1. С. 65-76. [Kirsanova, E. M. (2007). Vyrazhenie nacional'nogo samosoznanija v nazvanijah bljud i produktov pitanija: problemy perevoda. Vestnik of Moscow State Linguistic University, 519(1), 65-76. (In Russ.)].

Кон Джиён. Моя Бонсун / пер. с кор. Сын Чжуён и Е. Раевской. М.: Наталис, 2014. [Kon Jiyeong. (2014). Moja Bonsun. (My Bonsun), transl. from Korean by Syn Chzhujon i E. Raevskoj. Moscow: Natalis. (In Russ.)].

Осетрова М. Е. Грамматическая категория рода применительно к названиям корейских блюд в переводе их на русский язык. Персональный блог автора, 24.02.2011. URL: https://pepilota1.livejournal.com/79293.html (дата обращения 12.07.2020). [Osetrova, M. E. Grammaticheskaya kategoriya roda primenitel'no k nazvaniyam koreiskikh blyud v perevode ikh na russkii yazyk. Personal blog. 24.02.2011. https://pepilota1.livejournal.com/79293.html (data of access: 12.07.2020). (In Russ.)].

О Чонхи. Огненная река / пер. с кор. Сын Чжуён, А. Гуделёвой. СПб.: Гиперион, 2012. [Oh Jeonghee. Ognennaja reka. (Fire river), transl. from Korean by Syn Chzhujon, A. Gudeljovoj. St. Petersburg: Giperion. (In Russ.)].

Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке: Для работников печати. 4-е изд., испр. и доп. М.: Книга, 1985. [Rozental', D. Je. (1985). Spravochnikpo pravopisaniju i literaturnoj pravke: Dlja rabotnikov pechati. (Orthography and editing manual: for press specialists). 4-e izd., ispr. i dop. Moscow: Kniga. (In Russ.)].

Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., ТеленковаМ. А. Современный русский язык: учебное пособие. 2-е изд. М.: Международные отношения, 1995. [Rozental',

D. Je., Golub, I. B., Telenkova, M. A. (1995). Sovremennyj russkij jazyk. (Modern Russian language: a textbook). 2nd ed. Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenija. (In Russ.)].

ПакВансо. Очень одинокий человек: рассказы / пер. с кор. Г. Н. Ли. СПб.: Гиперион, 2019. [Pak Vanso. Ochen 'odinokij chelovek. (A very lonely person), transl. from Korean by G. N. Li. St. Petersburg: Giperion. (In Russ.)].

Приорова И. В. Несклоняемые имена в языке и речи: учебное пособие. М.: Флинта, 2017. [Priorova, I. V. Nesklonjaemye imena v jazyke i rechi. (Non- declensional nouns in language and speech). Textbook. Moscow: Flinta. (In Russ.)].

Рубина Д. И. Русская канарейка. Блудный сын. М.: Эксмо-Пресс, 2015. [Rubina, D. I. (2015). Russkaja kanarejka. Bludnyj syn. (Russian canary. Prodigal son). Moscow: Jeksmo-Press. (In Russ.)].

Хан Ган. Вегетарианка / пер. с кор. Ли Сан Юн. М.: АСТ, 2018. [Han Gan. Vegetarianka (Vegeterian). Per. s kor. Li San Jun. Moscow: AST. (In Russ.)].

Хён Чжингон. Удачный день: сборник рассказов / Пер. с кор. Ким Сонмён и И. Белякова. М.: АСТ, 2019. [Hyeon Jingeon. Udachnyj den' (A lucky day), transl. from Korean by Kim Sonmjon i I. Beljakova. Moscow: AST. (In Russ.)].

Чхон Мёнкван. На краю жизни / пер. с кор. А. Гуделёвой и Сын Чжуён. М.: Наталис, 2013. [Cheon Myeonggwan. Na kraju zhizni. (On the edge of life), transl. from Korean by A. Gudeljovoj i Syn Chzhujon. Moscow: Natalis. (In Russ.)].

Шин Кун-Суук (Син Гёнсук). Пожалуйста, позаботься о маме / пер. с англ. А. Е. Прохоровой. М.: Центрполиграф, 2012. [Shin Kun-Suuk (Sin Geyongsuk). Please, look after mom, transl. from Korean by A. E. Prohorovoj. Moscow: Centrpoligraf. (In Russ.)].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.