Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы в юридических текстах

Проблема "ложных друзей переводчика" - межъязыковых омонимов, часто встречающихся в юридических текстах и создающих большое количество проблем для переводчика. Межъязыковые омонимы, которые могут быть ошибочно переведены с английского на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.05.2022
Размер файла 21,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА ИЛИ МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОМОНИМЫ В ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Плахотнюк Л.А., кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных и русского языков Сибирского юридического института МВД России г. Красноярск,

Струговец Е.О., курсант 2 курса Сибирского юридического института МВД России г. Красноярск,

Томояков К.А., курсант 2 курса Сибирского юридического института МВД России г. Красноярск

Аннотация: Статья посвящена исследованию проблемы «ложных друзей переводчика», так называемых межъязыковых омонимов, часто встречающихся в юридических текстах и создающих большое количество проблем для переводчика. При использовании метода контекстуального анализа удалось выявить более 40 единиц межъязыковых омонимов, которые могут быть ошибочно переведены с английского на русский язык; составлен мини-словарь «ложных друзей переводчика», включающий более 40 примеров использования межъязыковых омонимов в юридических текстах.

Ключевые слова: ложные друзья переводчика, межъязыковые омонимы, полисемант, параллельное заимствование, сема, контекстуальный анализ.

Plakhotnyuk L.A., candidate of philological science, associate professor Department of foreign and Russian language Siberian Law Institute of the MIA of Russia Krasnoyarsk,

Strugovetz E.O., cadet of the Siberian Law Institute of the MIA of Russia Krasnoyarsk,

Tomoyakov K.A., cadet of the Siberian Law Institute of the MIA of Russia Krasnoyarsk,

TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS OR INTERLANGUAGE HOMONYMS IN LEGAL TEXTS

Annotation: The article is devoted to the study of the problem of "false friends of the translator", the so-called interlanguage homonyms, often found in legal texts and creating a large number of problems for the translator. Using the contextual analysis method, it was possible to identify more than 40 units of interlanguage homonyms that can be mistakenly translated from English into Russian; a minidictionary of "false friends of the translator" was compiled, including more than 40 examples of the use of interlanguage homonyms in legal texts.

Key words: translator's false friends, interlanguage homonyms, polysemant, parallel borrowing, sema, contextual analysis.

межъязыковые омонимы юридический ошибочный английский русский

При изучении английского языка мы часто сталкиваемся со словами, которые внешне и по звучанию похожи на слова родного языка. Например, словацкое слово «mesto» созвучно русскому слову «место», хотя его перевод на русский язык «город». При переводе мы выясняем, что значение слова совсем другое. Такие слова называются «ложными друзьями переводчика». Актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика» (межъязыковых омонимов) поможет нам лучше изучить английский язык, обогатить словарный запас и не попасть в сложную ситуацию при переводе иностранных текстов.

Объектом исследования являются «ложные друзья переводчика» - межъязыковые омонимы, слова в английском языке, имеющие схожее написание со словами в русском языке.

Предметом исследования является изучение примеров «ложных друзей переводчика» в юридических текстах.

Цель исследования: изучение понятие «ложные друзья переводчика», чтобы избежать ошибок при осуществлении перевода юридических текстов с английского на русский язык.

Задачи исследования:

1. Изучить теорию по вопросу о «ложных друзьях переводчика»;

2. Экспериментальным путем выяснить, насколько проблема «ложных друзей переводчика» - межъязыковых омонимов - актуальна при переводе юридических текстов;

3. Выявить часто встречающиеся ошибки при переводе юридических текстов;

4. Проанализировать словарь юридических терминов с точки зрения возможных ошибок при переводе с английского на русский язык.

Методы исследования: теоретические - метод контекстуального анализа; практические - создание мини-словаря юридических терминов, которые могут быть ошибочно переведены с английского на русский язык.

«Ложные друзья переводчика» или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) - это пары слов в двух разных языках, одинаковые по написанию или произношению, но имеющие разное лексическое значение. Такие слова могут приводить к неправильному пониманию и переводу текстов. Часть таких слов образовалась в результате заимствования их из другого языка, когда в результате процесса заимствования произошло изменение лексического значения. В другом случае заимствования не было. Слова могли произойти из общего корня в каком-то древнем языке, но они имеют разные значения. Иногда созвучие чисто случайно. [1]

Ученые выделяют четыре возможных пути появления «ложных друзей переводчика»:

1. Межъязыковые омонимы могут явиться результатом случайного совпадения. Два языка могут развиваться абсолютно независимо друг от друга, а в результате появляются слова идентичные друг другу по написанию и произношению, но имеющие совершенно разное лексическое значение. Например, paragraph (англ.) «абзац; параграф» ^ «параграф» в русском языке; «артикль» в русском языке ^ «article» в английском языке в значении «section»; trap «использовать (находить применение неиспользованному)» ^ utelize (англ.) ^ «утилизировать» в русском языке; list (англ.) «список» ^ «лист (дерева, бумаги)» в русском языке; doze (англ.) «дремота» ^ «доза» в русском языке.

2. Пары слов могут возникать при заимствовании, когда слова теряют собственные значения и приобретают в другом языке иной смысл. Это происходит, когда какому-либо понятию подбирают определение в другом языке. В этом случае слова используют не в прямом значении, а придумывают им новый иносказательный смысл: «affair» (англ.) ^ «дело» в русском языке; «affaire» (франц.) ^ «афера» в русском языке; «council» (англ.) «собрание, совет»; «council» ^ «consul» ^ «консул».

3. При параллельном заимствовании, когда разные языки заимствуют одно и тоже слово, но в разном контексте, также возникают парные слова. В этом случае слова изначально имеют разный смысл, хотя звучать могут одинаково. [2]

Например, Abstract - абстрактный, краткий обзор; aggressive - агрессивный, настойчивый, энергичный; authority - авторитет, власть; Bachelor - бакалавр, холостяк. Слово латинского происхождения article не всегда означает «артикль». Этот полисемант в юридических контекстах может актуализировать такие значения, как «пункт в документе»; «предмет, вещь, товар, материал» (в таможенном праве), «статья в законе» и др. В юридических текстах слово confusion, как правило, к конфузу никакого отношения не имеет. Как юридический термин оно используется в значении «слияние». В данном случае «реанимируется» первичная базовая сема «лить» латинского генома fundere. [3]

4. Парные слова могут появляться в результате самостоятельного развития языков. Если языки принадлежат к одной группе, то изначально парные слова в них могут иметь одинаковый смысл, но потом в результате расселения, отделения и других исторических процессов происходит смещение и подмена понятий. [5] Это хорошо видно на примере славянских языков, когда такое понятие как «запомнить» по-польски значит «забыть», по-русски значить «запомнить», т.е. у разных народов одно понятие имеет противоположный смысл. В Словении говорят «позор», на русский это переводится «внимание».

Межъязыковые омонимы могут иметь несколько значений. Существует большой риск ошибиться при переводе, поскольку по контексту сложно установить их несоответствие. Например, в английском языке слово «academic» имеет значение «преподаватель или научный сотрудник вуза, учебный (год), академический». В русском языке это слово созвучно слову «академик»; в английском языке «academician» переводится как «академик».

При проведении исследования был составлен мини-глоссарий из 40 межъязыковых омонимов, представляющих наиболее интересный материал для переводчика. В словарь вошли примеры сопоставлений значений «ложных друзей переводчика». При составлении этого глоссария была использована лексика из юридических текстов, которую мы сопоставили со словами из повседневного английского языка. Были обнаружены такие примеры. Английское слово «application» имеет несколько значений: 1. «анкета кандидата (applicant) на должность», 2. «ходатайсво, заявление»; никогда это слово не принимает значение «аппликация» (applique, collage). Слово «argument» имеет значения «спор, ссора; краткое содержание»; может также иметь значения «аргумент; матем. аргумент функции». Слово «argument» образовано от (to) argue (спорить) + -ment (процесс). Английское «affair» имеет значения «дело, роман (любовный)», например, Minis try of internal affairs -- Министерство внутренних дел.

Например, в английском слово “heroine” переводится «героиня», а слово «Heroin» - героин; в английском языке “intelligent” переводится «ум, интеллект, секретная информация», а слово «intelligentsia» имеет значение «интеллигенция», совпадает со словом «интеллигенция» в русском языке. Слово в английском языке «academic» имеет значение «преподаватель, научный сотрудник вуза», англ. «academician» переводится «академик». Существительное interview в правоведческих текстах скорее реализует значение «допрос» или «опрос» (свидетелей, пострадавших и т.д.), а не «интервью». Существительное confederate (от лат. Foederare - to form a league - формировать лигу) далеко не всегда понимается как «конфедерат» или его синонимическое «союзник». В уголовном праве оно имеет значение «сообщник, соучастник» с явно выраженным отрицательным аксиологическим знаком. [4]

Типичным «ложным другом» переводчика является существительное «conservator». Казалось бы, что по своему графическому образу и звучанию оно соотносится со словом «консерватор». Однако в действительности настоящая лексема означает «опекун», «охранник». Значение же «консерватор» имеет его пароним - слово «conservative». Оба они восходят к латинскому «conservare» - сохранять.

Не следует забывать и о том, что не все слова являются ложными друзьями переводчика. Переводчики не должны оправдываться при элементарной ошибке из-за “ложных друзей”, ведь иногда результат перевода может стать фатальным. Все зависит от знания языка, ведь чем лучше вы знаете лексику, тем меньше вы сделаете ошибок. Если у переводчика маленький словарный запас, он будет хвататься за соломинку в поиске слова- подсказки, которая окажется подводным камнем. Слово в английском языке «artist» переводится «творческая личность «(художник, музыкант, скульптор или архитектор); крайне редко можно встретить слово «artist» в значени «артист» (performing artist, performer). Этимология: art (искусство) + -ist (человек, совершающий действие). Существительное «regulation» при переводе звучит как «постановление», хотя в ряде случаев не исключен и его перевод как «урегулирование». Соответственно government regulation - это «правительственное постановление».

Английское слово «identity» имеет значения «тождество; одинаковость, тождественность; подлинность; (подлинная) личность; отличительные черты, особенности; индивидуальность, самобытность» В юридическом словаре «identity» имеет значение «идентичность». Например, «to establish smb.'s identity» = «установить чью-л. личность, опознать кого-л., раскрыть чьё-л. инкогнито»; «to find one's identity» = обрести свое лицо; «national identity» = национальная самобытность, лицо страны. Необходимо очень внимательно вчитываться в контекст, чтобы понять содержание переводимого материала.

Ложные друзья переводчика английского языка - это слова, которые нужно знать, и стоит уважительно к ним относиться. Перевод -- это всегда чрезвычайно ответственное дело. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. «Ложные друзья переводчика» являются одним из составляющих элементов этого понятия. Это явление достаточно изучено в переводческой литературе, но, тем не менее, представляет особый интерес для переводчика и лингвиста. На разных этапах изучения английского языка, особенно это касается юридического английского языка, мы будем сталкиваться с проблемой достижения адекватности перевода и будем постоянно отслеживать примеры использования парных межъязыковых омонимов. [3]

При проведении исследования «ложных друзей переводчика» или межъязыковых омонимов, представляющих наиболее интересный материал для переводчика, было проанализировано 40 лексических примеров с точки зрения возможных ошибок при переводе с английского на русский язык. В словарь были включены описания, отражающие стилистические, эмоционально-экспрессивные, грамматические характеристики, примеры лексической сочетаемости. Очевидно, что наличие в тексте межъязыковых омонимов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, и приводить к искажению смысла переводимого материала.

При проведении контекстуального анализа исследовалась исходная многозначность слова, реализуемая в контекстах. Контекстология стремится обеспечить полноту охвата синтагматических связей, свойственных собственно лексическому значению слова. Использование контекстуального анализа при изучении межъязыковых омонимов предполагает расмотрение основных общеконтекстологических положений, объясняющих восстановительные возможности контекста. Для выявления наиболее общих контекстуальных условий восстановления значения слова необходимо проведение анализа условий семантического согласования лексических значений слов в тексте и предложении.

Контекстуальная среда чутко реагирует на изменение условий развития семантической структуры слова. Контекст как материальное условие, обеспечивающее выявление значения неоднозначного элемента речевой цепи, обладает лексическими, морфологическими и синтаксическими средствами. Семантическая структура ядра лексической единицы позволяет реализовать уточняющие (идентифицирующие и актуализирующие) функции контекста. При неблагоприятных условиях коммуникации, таких, как выпадение отдельных слов текста, включается восстановительный механизм контекста. [2]

В данном исследовании контекстуальный анализ позволил выявить некоторые достаточно часто встречающиеся совпадения слов в английском и русском языках, а также установить возможные способы достижения адекватности перевода юридических межъязыковых омонимов в текстах с правовой тематикой.

Библиографический список:

1. Алимов, В.В. Юридический перевод: практический курс, английский язык: учебное пособие / В.В. Алимов. - Изд. 3-е, стереотипное. - М.: Ком Книга, 2005. - 289 с.

2. Анохин, Д.А., Севастьянова, Е.Б. Особенности англо-русского перевода в юридической сфере// Молодой ученый. - 2019. - №4. - С.435- 437. - URL: https://moluch.ru/archive/242/55952/ (дата обращения: 05.11.2021).

3. Бессараб, Т.П. Иностранный язык как способ профессиональной подготовки студентов-юристов / Т.П. Бессараб // Актуальные вопросы современной педагогики: материалы VII Междунар. науч. конф. (г. Самара, август 2015 г.). - Самара: ООО "Издательство АСГАРД", 2015. - С. 136-138. - URL:https://moluch.ru/conf/ped/archive/202/8572/ (дата обращения: 25.09.2021).

4. Виноградов, В.С. Перевод. Общие лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

5. Гамзатов, М.Г. Английская и русская юридическая терминология в сравнительно-сопоставительном аспекте / М.Г. Гамзатов // Вестник Санкт- Петербургского университета. Сер. 9. - 2007. - Вып. 2. - Ч. II. - С. 65-71.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • "Ложные друзья переводчика" как языковое явление. Причины возникновения межъязыковых омонимов. Этимологически обусловленные омонимы. Омонимы, обусловленные расхождением в значениях слов при заимствовании. Омонимы, получившиеся в результате совпадений.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 14.10.2011

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011

  • Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.

    курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Переводческая этика - правила и нормы поведения. Моральный кодекс, специальные умения и компетенция переводчика. Профессиональные требования к нему. Анализ переводов видеороликов с церемонии открытия Евровидения и о ведении переговоров между компаниями.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 26.02.2015

  • Сущность информационной культуры организации. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации. Модели профессионально-ориентированного чтения. Особенности типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, презентации.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 18.01.2011

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.