Лексические средства формирования этнического самосознания в бразильском романе первой трети ХХ века (на материале романа "Печальная судьба Поликарпо Куарезмы")

Установление номенклатуры этнического самосознания, выявление частотные лексические единицы, маркирующие этническое самосознание, их качественные и количественные характеристики. Лексические средства вербализации бразильского этнического самосознания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.05.2022
Размер файла 145,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ ЭТНИЧЕСКОГО САМОСОЗНАНИЯ В БРАЗИЛЬСКОМ РОМАНЕ ПЕРВОЙ ТРЕТИ ХХ ВЕКА (на материале романа «Печальная судьба Поликарпо Куарезмы»)

Р.И. Проклов

преподаватель МГУ им М.В. Ломоносова,

аспирант кафедры португальского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

В статье анализируются лексические единицы бразильского варианта португальского языка, используемые в тексте романа известного бразильского писателя Афонсо Энрике де Лима Баррето, «Печальная судьба Поликарпо Куарезмы», для вербализации этнического самосознания. Устанавливается их номенклатура, выявляются наиболее частотные лексические единицы, маркирующие этническое самосознание, приводятся их качественная и количественная характеристики.

Ключевые слова: этническое самосознание; культурная идентичность; этническая идентичность; художественный дискурс; бразильская литература.

R.I. Proklov

Lecturer, Lomonosov Moscow State University,

PhD Student, Department of the Portuguese Language,

Faculty of Translation and Interpreting,

Moscow State Linguistic University

LEXICAL MEANS OF ETHNIC CONSCIOUSNESS FORMING IN BRAZILIAN NOVEL OF THE FIRST THIRD OF THE XX CENTURY

The article explores lexical units of Brazilian Portuguese used in the novel «The Sad End of Policarpo Quaresma» by the famous Brazilian writer Afonso Henriques de Lima Barreto to verbalize ethnic identity. The focal point of the study is to establish and analyse lexical means which contain elements of Brazilian ethnic consciousness. These means were listed and submitted to quantitative and qualitive analysis.

Key words: ethnic consciousness; ethnic identity; cultural identity; artistic discourse; Brazilian literature.

Введение

Проблема этнического самосознания и идентичности служит на протяжении долгих лет предметом спора среди ученых. Размышления на эту тему мы можем встретить в трудах таких ученых, как А. Д. Тойнби, С. Хантингтон, О. Шпенглер, а в одной из последних работ Ю. Н. Харари выдвигается идея о том, что мы идем к «единой цивилизации» [Харари 2020, c. 142].

Применительно к Латинской Америке некоторые специалисты отмечают, что в настоящее время в этом регионе наблюдаются процессы становления этнического самосознания и поиска национальной идентичности [Мартынов 2008].

Объектом нашего исследования является бразильский художественный дискурс. Мы понимаем, что в современной лингвистике нет четкого определения понятия «дискурс», более того, некоторые ученые придерживаются мнения, что к художественному тексту оно «неприложимо» [Дымарский 1998, с. 24]. Однако мы полагаем, что художественный дискурс можно рассматривать как «диалогическую и динамическую мыслительно-речевая практику», обладающую следующими характеристиками: «местом, временем, культурно-историческим и социально-психологическим контекстом говорения и слушания, характером намерений говорящего и слушающего, характеристиками объекта, особенностями специализированных языков, которыми кодируется сообщение, а также особенностями языков декодирования» [Миловидов 2016, c. 13]. Каждая литература стремится отразить национальную специфику, в основе которой находятся исторические и национальные особенности, а ее главная задача заключается в формировании «своей собственной самобытности» [Coutinho 2002, с. 55].

Выбор в качестве предмета исследования лексических единиц, выражающих этнокультурную специфику, обусловлен тем, что «между жизнью общества и лексикой языка, на котором оно говорит, имеется весьма четкая связь» [Вежбицкая 1999, c. 263]. А. Вежбицкая приводит примеры, связанные с номинацией еды, обычаев и традиций. Она приходит к выводу о том, что для понимания культуры необходимо изучение лексического состава языка данной культуры [Вежбицкая 1999]. В свою очередь, мы используем теоретические положения, предложенные А. Вежбицкой, в отношении художественного текста, написанного на бразильском варианте португальского языка.

Актуальность нашего исследования объясняется происходящими в настоящее время в Латинской Америки процессами становления этнического самосознания и поиском национальной идентичности.

В работе мы предпринимаем попытку выявить наиболее частотные лексические единицы, содержащие элементы этнического самосознания, осуществить их количественный и качественный анализ, а также интерпретировать полученные результаты.

Материал и методы

Роман «Печальная судьба Поликарпо Куарезмы» (Triste fim do Policarpo Quaresma) с 1911 г. выходил в виде фельетонов в «Жорнал ду Комерсио», сама книга была опубликована в 1915 г. Действие романа разворачиваются в эпоху первых лет Бразильской Республики (1889-1930).

Композиционно роман разделен на три части, в которых описывается судьба майора Поликарпа Куарезмы, пытающегося на протяжении всей книги ответить на два ключевых вопроса: кто такие бразильцы, и где место Бразилии в мире?

Роман привлекает внимание множества зарубежных исследователей: речь идет о десятках, если не о сотне научных работ, включая весьма объёмные монографии, в которых анализируются различные языковые характеристики данного художественного произведения. В большинстве работ затрагиваются вопросы, связанные с национальной или этнической идентичностью. Только в 2020 году было подготовлено около десятка исследований на материале «Печальной судьбы Поликарпо Куарезмы». Однако несмотря на высокий интерес со стороны зарубежных ученых в отечественной филологии существует лишь несколько литературоведческих работ, в которых упоминается произведение Лима Баррето. Найти лингвистические работы, подготовленные на материале романа, в открытом доступе было невозможно.

В ходе исследования мы использовали метод непосредственной выборки, а также специализированное программное обеспечение для обработки естественного языков WordSmith 8.0. В качестве эмпирического материала выступает роман «Печальная судьба Поликарпа Кварезмы», изданный «Editora Nova Fronteira» в 2014 г. При передаче лексических единиц на русский язык мы опираемся на перевод, выполненный В. Петровым [Баррето 2015]. Общий объём корпуса исследования составляет около 57000 слов, или около 395000 знаков с пробелами.

Лингвокультурные параметры исследования

Одним из объектов лингвокультурологии выступает прецедентный текст, представляющий «культурный минимум», знание которого обязательно для представителей данной культуры [Карасик 2002, с. 124]. По этой причине для лингвокультурологического анализа нами был выбран художественный текст, отвечающий критериям прецендентности. Роман Лимы Барретто «Печальная судьба Поли- карпо Куарезмы» следует отнести к национальной интертекстуальной энциклопедии [Денисова 2003], что обусловлено его высокой значимостью в бразильского культурном пространстве, где эта книга регулярно переиздается и была экранизирована, а посольство Бразилии в Москве поддержало его перевод на русский язык и публикацию в России.

Жанр бразильского романа первой трети XX в. имеет ряд специфичных черт, что обусловлено сложившейся культурной ситуацией рубежа XIX-XX вв., которая ощутимо соотносится с концептуализацией национального смысла, идеологией самоидентификации, развивающейся с момента провозглашения государственной независимости в 1822 году [Надьярных 2007]. В начале XX в. появляется ряд художественных произведений, ставящих вопрос об этнической идентичности. Эти произведения впоследствии стали классическими произведениями бразильской литературы, например, произведения Сертаны Эуклидиса да Кунья, Ханаан Грасы Араньи и т. д. В свою очередь роман Лимы Барретты рассматривается как попытка «разработки таких ментальных категорий, как “родина” и “национализм”» [Germano 2000, с. 19]. Таким образом, можно говорить о том, что одной из главных отличительных особенностей бразильского романа начала XX в. является поиск национальной идентичности.

В настоящем исследовании мы рассматриваем лингвокультурные параметры бразильского варианта португальского языка с позиции «взаимосвязи языка и концептуализаций, которые являются конструктами культуры и объективируются в языке» [Питерс 2017, с. 39]. При этом язык выступает в качестве «хранилища коллективного опыта и является составной частью культуры», так как «язык не отражает мир, а интерпретирует его» [Карасик 2002, с. 122].

Этническое самосознание и идентичность

В исследовании мы исходим из того, что идентичность не может быть отделена от субъективной реальности, она является ее ключевым элементом, который связан с социумом и формируется под его воздействием. В работе мы опираемся на положения, выдвинутые П. Бергером и Т Лукманом, которые считают, что идентичность - это социальный конструкт, в основе которого лежит «диалектическая взаимосвязь индивида и общества» [Бергер, Лукман 1995, с. 280]. Мы рассматриваем лексико-семантические единицы как часть этого конструкта, которая может быть вербализована при помощи языковых средств, маркирующих этническое самосознание.

Развивая данный тезис, мы отмечаем, что, согласно определению Н. Н. Трошиной, «культурная идентичность - это отождествление с культурной традицией общества, а этническая идентичность - отождествление себя с определенной этнической группой» [Трошина 2000, с. 61]. Иными словами, культурная традиция общества равно, как и этническая принадлежность, могут быть «сконструированы», что мы и пытаемся подтвердить результатами исследования.

Этническое самосознание понимается нами, вслед за В. Хотинец, как «относительно устойчивая система осознанных представлений и оценок реально существующих этнодифференцирующих признаков жизнедеятельности человека. В итоге формирования данной системы человек осознает себя в качестве представителя этнической общности» [Хотинец 2000, с. 88]. Необходимо, исходя из вышеупомянутого, установить некоторые «этнодифференцирующие признаки», вербализуемые языком и хранящиеся в прецедентных текстах, а, значит, получившие широкое распространение и признание в бразильском культурном пространстве.

Лексические средства вербализации бразильского этнического самосознания

В ходе проведенного нами анализа были выделены три лексикосемантические группы реалий: географические реалии и эндемики, общественно-исторические реалии, а также этноспецифические реалии.

В первой группе мы можем выделить репертуар лексических средств, используемый для вербализации ландшафта, флоры и фауны, сельскохозяйственных культур и природных ископаемых. Рассмотрим нижеперечисленный список лексем.

Географические реалии и эндемики

1. Ландшафт: pampas do Sul (южные пампы), altura da Paulo Afonso (возвышенности Паулу-Афонсу), Amazonas (Амазонка).

2. Флора: beijos-de-frade (бальзамин), palmas-de-santa-rita (гладиолус), quaresmas (тибухин), manacas melancolicos (брунфельсая питанга).

3. Фауна (животные и птицы): Saguinus (тамарины), tatus броненосцы, cutias (агути), preas (бразильские свинки), cobras variadas (змеи различных видов), saracuras (погоныши), coleiros (рисовые и вьюрковые овсянки), ties-vermelhos (танагры), anuns (ани), caititus (пекари), jacus (пенелопы), on$a (ягуары), rolas (горлицы), sanhaus (трауписы).

4. Сельскохозяйственные культуры: batatas-doces (картофель), aipins (сладкий маниок), laranjeiras (апельсиновые деревья), abacateiros (авокадо), pessegueiros (персиковые деревья), abacaxis (ананасы), aboboras (тыквы), jabuticabas negras (черные жабутикабейры), melancias (арбузы), as mangas (плоды манговых деревьев), caju (кешью), jacas (плоды хлебного дерева), jambos (жамбо), cafe de Sao Paulo (кофе Сан-Паулу), arvore de borracha em Mato Grosso (каучуконосы, растущие в Мату-Гросу).

5. Природные ископаемые: argilas (глина), areia (песок), blocos de granito (глыбы гранита), o ouro e os diamantes de Minas (золото и алмазы Минас-Жерайса), petroleo na Bahia (нефть в Баийе).

Отметим, что как в количественном, так и качественном отношении преобладают лексические единицы, связанные с сельским хозяйством и животным миром. На графике (см. рис. 1) мы можем проследить, что более 40 % от общего количества единиц данной тематической группы приходится на лексические единицы, связанные с сельскохозяйственными культурами, затем следуют наименования животных и птиц.

Рис. 1. Географические реалии и эндемики

В меньшей степени бразильцам интересно их культурное и культурно-историческое наследие. Ниже представлен список лексических единиц второй группы, который разбит на соответствующие тематические блоки.

Общественно-исторические реалии

1. Культурно-исторические реалии: Guerra do Paraguai (Парагвайская война), guerras holandesas (сражения с голландцами).

2. Народные песни и танцы: Tangolomango (Танголоманго), modinha (модинья), Bicho Tutu (Бишо Туто (чудовище)). Праздники:

День непорочного зачатия (Festa da Conceigao), карнавал (carnaval).

3. Гастрономия: Frango com petit-pois (цыпленок с голубиным горохом), manteiga (масло (из молока, а не из жиров)), alcool puro (водка), vinho do Rio Grande (вино из Риу-Гранди), toucinho (сало, шпик), arroz (рис).

4. Архитектура: Quinta de Pedro (Дворец Педру); Itamaraty (Дворец Итамарати); Pra$a da Republica (Площадь Республики).

5. Литература: Персонажи: Ubirajara (Убиражара).

6. Художественные произведения:

Bento Teixeira («Prosopopeia») Бенто Тейшейра («Прозопопейи»), Gregorio de Matos (Грегориу де Матос), Basilio da Gama (Базилиу да Гама), Santa Rita Durao (Санта-Рита Дуран), Jose de Alencar (Жозе де Аленкар), Macedo (Маседу), Goncalves Dias (Гонсалвес Диас).

История Бразилии:

Hans Staden (Ганс Штаден), Jean de Leiy (Жан де Лери), Saint-Hilaire (Сент-Илер),Martius (Марциус),Prncipe de Neuwied (принц Нойвид), John Mawe (Джон Мейв), von Eschwege (фон Эшвеге), Agassiz (Агассис), Couto de Magalhaes (Коту де Магальяйнс), Darwin (Дарвин), Freycinet (Фрейсине), Cook (Кук), Bougainville (Бугенвиль), Pigafetta (cronica da viagem de Magalhaes) Пигафетта (хроники путешествия Магеллана), Gabriel Soares (Габриэл Соарес), Gandavo (Гандаво), Vicente do Salvador (Висенте ду Салвадор), Armitage (Армитажи), Aires do Casal (Айрес ду Казал), Pereira da Silva (Перейра да Силва), Handelmann «Geschichte von Brasilien» (Гандельман), Melo Moraes (Мело Мораес), Capistrano de Abreu (Капистрано де Абреу), Southey (Сауси), Varnhagen (Фарнхаген), Rocha Pita «Historia da America Portuguesa» (Роша Пита «Истории Португальской Америки»), revistas do Instituto Historico, no Fernao Cardim (журналы Исторического института, трактаты Фернана Кардима), cartas de Nobrega (письма Нобреги), anais da Biblioteca (ежегодники Национальной библиотеки).

Мы можем констатировать отсутствие лексико-семантических групп, связанных с народным творчеством, изобразительным искусством и прочими видами искусств. В рамках данной работы мы не можем с уверенностью сказать, с чем это связано, однако, по нашему мнению, данный факт заслуживает внимания исследователей и должен быть рассмотрен в дальнейших работах по данной проблематике. Тем не менее мы не можем не отметить то, что в обозреваемый период основные культурные институты только находились в процессе своего формирования [Fanini 2010].

Практически отсутствуют лексические единицы, связанные с фольклором, за исключением народных песен, что свидетельствует об отсутствии устоявшихся дискурсивных и социокоммуникативных практик в обществе, связанных с этой сферой, что подтверждается словами автора романа: «Почти все традиции и песни оказались заимствованными за рубежом, в том числе и “Танголоманго”. Поэтому следовало создать нечто свое, оригинальное; вещь, выросшую на бразильской почве и напоенную бразильским воздухом» [Баррето 2015, с. 43].

Мы хотели бы подробнее остановиться на литературе, так как в самом произведении эта тема активно затрагивается, что свидетельствует о том, что в бразильской культуре уже сложился некий набор прецедентных художественных текстов, большая часть из которых написана португальцами в XVII-XVIII вв., однако в тексте романа упоминается и много бразильских писателей, например, Санта-Рита Дуран, Грегориу де Матос, Жозе де Аленкар и др. «Его национализм - результат долгих лет чтения и исследований Бразилии» [Freire 2012, с. 55].

Наравне с художественными произведениями отметим и сформировавшийся набор прецедентных историографических текстов. В представленном выше списке отмечены упоминаемые в романе произведения авторов и издания, посвященные истории Бразилии, среди этих авторов есть представители различных национальностей, в том числе, немцы и французы. Данные факты свидетельствуют об уже сложившемся взгляде на историю, а упоминание этих работ говорит об их релевантности для бразильского культурного пространства. Однако такой взгляд был сформирован иноземцами, колонизаторами, о чем рассказывается в самом произведении. Автор приводит в тексте романа наименования некоторых специализированных изданий по истории Бразилии, которые только начинают издаваться в Республике, что демонстрирует начало процесса интерпретации и пересмотра истории в бразильском обществе первой трети ХХ века.

Мы бы хотели отметить отсылку к другому прецедентному тексту - произведению Жозе де Аленкара «Убиражара», написанному в 1874 г. Лима Барретто называет Поликарпа - Убиражара, главного героя одноименного романа, чье имя в Бразилии стало тождественным всему исконно бразильскому.

На графике (см. рис. 2) представлен количественный анализ упомянутых ранее лексических единиц. Мы бы хотели отметить, что основные тематические блоки среди культурных реалий представлены лексическими единицами, используемыми для обозначения народных песен, литературных и историографических работ.

Существенным пластом лексических единиц, вербализующих этническое самосознание, являются этноспецифические реалии, к которым мы относим следующие лексемы: caboclo (кабокло), tupi-guarani (тупи-гуарани), lingua do tupi-guarani (язык тупи-гуарани).

Необходимо пояснить, что кабокло - это человек смешанного происхождения, чье предки были представителями «коренного населения Бразилии и европейцев» [Aurelio 2010, с. 371]. Тупи-гуарани - группа племен, населявших и населяющих Бразилию [Houaiss 2015, с. 944].

В тексте романа главный герой неоднократно обращается к проблеме национального языка, постоянно утверждая, что язык племен тупи-гуарани является подлинным государственным языком Бразилии «и просит Национальный конгресс объявить тупи-гуарани государственным и национальным языком бразильского народа» [Баррето 2015, с. 69].

Рис. 2. Общественно-исторические реалии

На графике (см. рис. 3) представлены количественные характеристики данного лексико-семантического поля. Принимая во внимание полученные результаты, мы можем констатировать, что вопрос о государственном языке стоит достаточно остро, португальский язык рассматривается в данном произведении как часть навязанного, колониального наследия.

Заключение

В ходе исследования на материале одного из прецедентных художественных текстов был установлен предполагаемый репертуар лексико-семантических средств, вербализующих этническое самосознание бразильцев в первой трети XX века. Основываясь на частотности употребления соответствующих языковых единиц в проанализированном романе, мы можем выделить три доминирующие лексико-семантические группы реалий, связанных с фауной, сельскохозяйственными культурами и литературой, а именно: бальзамин, гладиолус, тибухин, брунфельсая питанга, тамарин, броненосец, агути, бразильские свинки, змеи различных видов, погоныш, овсянка, танагр, ани, пекарь, пенелопа, ягуар, горлица, траупис, Убиражара и др.

На основе вышесказанного можно предположить, что в начале прошлого века бразильское этническое самосознание в значительной степени определялось природным разнообразием страны. Культурная традиция в Бразилии на тот момент формировалась под влиянием европейского культурного наследия. По этой причине мы можем говорить о том, что в тот период в Бразилии еще не были сформированы устойчивые представления о собственной культуре. Культурно-историческая традиция была выражена слабо, однако уже существовала историческая память о войнах и иных значимых событиях. Описанные выше факты позволяют констатировать, что вопрос о поиске и осознании себя как этнической группы уже остро стоял в бразильском обществе в начале ХХ века и являлся предметом литературного осмысления в жанре бразильского романа.

Рис. 3. Этноспецифические реалии

самосознание лексический бразильский этнический

Список литературы / references

1. Баррето Л. Печальная судьба Поликарпо Куарезмы. М.: Симпозиум, 2015.

2. [Barreto, L. (2015). Pechalnaya sudba Polikarpo Kuarezmy. (The Sad End of Policarpo Quaresma). Moscow: Simpozium. (In Russ.)].

3. Бергер П., Лукман Т. Социальное конструирование реальности. Трактат по социологии знания. М.: Моск. филос. фонд, 1995. [Berger, P., Luckmann, T (1995). The Social Construction of Reality. A Treatise on sociology of Knowledge. Moscow: Mosk. filos. fond. (In Russ.)].

4. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. [Vezhbickaya, A. (1999). Semanticheskie universalii i opisanie yazykov. (Semantics: Primes and Universals). Moscow: Yazyki russkoj kultury. (In Russ.)].

5. Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. [Denisova, G.V. (2003). V mire interteksta: yazyk, pamyat, perevod. (In the world of intertext: language, memory, translation). Moscow: Azbukovnik. (In Russ.)].

6. Дымарский М.Я. Текст - дискурс - художественный текст // TEXTUS. 1998. № 3-1 (3). С. 18-26. [Dymarskij, M. Ya. (1998). Tekst - diskurs - hudozhestven- nyj tekst (Text - discourse - literary text). TEXTUS, 3-1(3), 18-26. (In Russ.)].

7. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. [Karasik, V I. (2002). Yazykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs. (Language circle: personality, concepts, discourse). Volgograd: Peremena. (In Russ.)].

8. Мартынов Б. Ф. Бразилия - гигант в глобализирующемся мире. М.: Наука. 2008. [Martynov, B. F. (2008). Braziliya - gigant v globaliziruyushchemsya mire. (Brazil in globalizing world). Moscow: Nauka. (In Russ.)].

9. Миловидов В. А. Семиотика литературно-художественного дискурса. М.: БУКИ ВЕДИ, 2016. [Milovidov, V. A. (2016). Semiotika literaturno-hudozhestvennogo discursa. (Semiotics of literary-and-artistic discourse). Moscow: BUKI VEDI. (In Russ.)].

10. Надъярных М. Ф. Бразильская литература XX века: проблема становления национальной традиции: дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. [Nadyarnyh, M. F. (2007). Brazilskaya literatura XX veka: problema stanovleniya nacionalnoj tradicii (Brazilian literature in XX century: the issue of national traditional formation): thesis of PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)].

11. Питерс Б. Прикладная этнолингвистика - это лингвокультурология, но лингвокультурология ли? // Жанры речи. 2017. № 1(15). С. 37-50. [Peeters, B. (2017). Prikladnaya etnolingvistika - eto linvokul'turologiya, no linvokul'turologiya li? (Applied ethnolinguistics is cultural linguistics, but is it cultural linguistics)? Zhanry rechi, 1(15), 37-50. (In Russ.)].

12. Трошина Н. Н. Тема национально-культурной идентичности в дискурсе массмедиа // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М.: РАН. ИНИОН, 2000. С. 59-82. [Troshina, N. N. (2000). Tema nacional'nokul'turnoj identichnosti v diskurse massmedia (Topic of national-cultural identity in media discourse). In: Etnokul'turnaja specifika rechevoj dejatel'nosti (pp. 59-82). Moscow: RAN INION. (In Russ.)].

13. Харари Ю. 21 урок для XXI века М.: Синдбад, 2020. [Harari, Yu. (2020). 21 urok dlya XXI veka. (21 lesson for 21 century). Moscow: Sindbad. (In Russ.)].

14. Хотинец В. Ю. Этническое самосознание. СПб.: Алетейя, 2000. [Hotinec, V. Yu. (2000). Etnicheskoe samosoznanie (Ethnic conscience). St. Petersburg: Aletejja. (In Russ.)].

15. Coutinho F. E. Discurso literario e construcao da identidade brasileira // Legua & meia: revista de literature e diversidade cultural. 2002. № 1. P 54-63.

16. Dicionario Aurelio da Lingua Portuguesa. Curitiba: Positivo Editora. 2010.

17. Fanini M. A. A (in)elegibilidade feminina na Academia Brasileira de Letras: Carolina Michaelis e Amelia Bevilaqua // Tempo Social. 2010. № 22(1). P 149-177.

18. Freire M. O problema da identidade nacional em Triste fim de Policarpo Quaresma 2012 // UNIABEU Belford Roxo. 2012. № 5 (10). P 51-66.

19. Germano I. M. P. Alegorias do Brasil: imagens de brasilidade em Triste fim de Policarpo Quaresma e Viva o povo brasileiro. 2000.

20. Pequeno Dicionario Houaiss da Lingua Portuguesa / ed pela M. F. Jacinto [et al.]. Sao Paulo: Instituo Antonio Houaiss De Lexicografia. 2015.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.