Особенности фразеологизмов с зоонимами в нидерландском языке

Исследование фразеологических единиц нидерландского языка, в состав которых входят зоонимы. Специфические черты нидерландской фразеологии. Анализ ФЕ с названиями морских животных. Наличие ФЕ с ложными зоонимами, примеры которых также приводятся в статье.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.05.2022
Размер файла 27,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности фразеологизмов с зоонимами в нидерландском языке

Е.В. Терешко

преподаватель кафедры германской и кельтской филологии, филологический факультет, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

В статье рассматриваются ФЕ нидерландского языка, в состав которых входят зоонимы. Анализ этой группы ФЕ позволяет выявить специфические черты нидерландской фразеологии. Подробно рассматриваются ФЕ с названиями морских животных, в также в ходе их анализа приводятся случаи синонимии ФЕ с «морским» и «неморским» зоонимом. Еще одной особенностью нидерландской фразеологии представляется наличие ФЕ с ложными зоонимами, примеры которых также приводятся в статье.

Ключевые слова: нидерландский язык; фразеология; зооним; фразеологические синонимы; ложные зоонимы.

E. V. Tereshko

Lecturer on the Department of German and Celtic philology, the Philological Faculty, Lomonosov Moscow State University

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ZOONYMS IN DUTCH:

SPECIFIC FEATURES

The article is dedicated to the phraseological units (PU) containing zoonyms. Analysis of these units allows to identify peculiarity of Dutch phraseological worldview. In this article, PU with the names of marine animals are examined in detail. At the same time, there are also cases of synonymy of PU with the “marine” and “non-marine” zoonyms. The other feature of Dutch phraseology is the presence of PU with false zoonyms, examples of which are also given in the text.

Key words: Dutch language; phraseology; zoonym; phraseological synonyms; false zoonym.

Введение

фразеологическая единица нидерландский язык зооним

В нидерландском языке существует множество фразеологических единиц (далее - ФЕ), включающих в себя названия животных. В словарях зафиксировано более 600 ФЕ с зоонимами, но сложно себе представить, сколько таких выражений еще не вошло в словарные статьи

в силу недостаточной закрепленности в языке или их диалектного характера.

Обращает на себя внимание и тот факт, что сами нидерландцы гордятся фразеологическим богатством их языка и отдельно выделяют группу ФЕ, содержащую названия животных. Однако сложно точно установить, как часто их используют в повседневном общении. Известный нидерландский лингвист Йооп ван дер Хорст [Horst 2005] в статье «Хроники языкознания 2003/2004» отмечает тенденцию не использовать ФЕ в полной форме, но отсылать к ним в речи как чему- то, что всем известно. Для такой отсылки, отмечает исследователь, чаще всего используют слово spreekwoordelijk букв. `пословичный'. Примечательно, что для иллюстрации этого тезиса Ван дер Хорст выбирает именно ФЕ с зоонимом. Так, вместо ФЕ een ezel stoot zich in 't gemeen geen tweemaal aan dezelfde steen `осёл обычно не спотыкается дважды об один и тот же камень', по наблюдениям исследователя, говорят je bent nog erger dan de spreekwoordelijke ezel - `ты еще хуже, чем тот осёл из поговорки' [Horst 2005, с. 73-74]. Тем не менее, сама возможность такой отсылки подразумевает, что ФЕ должна быть знакома как говорящему, так и слушающему.

Другим примером того, что нидерландцы знают и используют ФЕ с зоонимами, является акция Партии защиты животных в Нидерландах. В 2017-2018 гг. члены партии выдвинули в Парламенте новый законопроект, касающийся употребления ФЕ с зоонимами: в связи с тем, что в подобных выражениях часто отражаются ситуации, в которых животные страдают или над ними совершается насилие (ср. стегать дохлую лошадь), то их нужно заменить. Был выдвинут и целый ряд предложений по заменам. Например, je moet de huid niet verkopen voor de beer geschoten is - `не продавай шкуру неубитого медведя' должно стать - je moet de huid niet verkopen voor de beer bevrijd is uit het circus en een fjne plek gevonden heeft `не продавай шкуру, пока медведя не отпустят из цирка и он не найдет себе хорошее место' - а de koe bij de horens pakken `взять быка за рога' превратится в de roos bij de doorns pakken `взять розу за шипы'.

Отсылки к общеизвестным фразеологизмам с зоонимами и акция Партии защиты животных, направленная на запрет использования названий животных в ФЕ, пословицах и поговорках, позволяет сделать вывод, что ФЕ с зоонимами представляют собой яркую составляющую лексического фонда нидерландского языка и интересны для лингвистических исследований.

ФЕ с зоонимом

В данной статье освещаются некоторые особенности ФЕ с зоо- нимами в нидерландском языке. Под зоонимом здесь понимаются нарицательные существительные, использующиеся для называния животных, например, лошадь, корова, обезьяна, о чем говорится в работах Е. А. Гутмана, М. И. Черемисиной, С.-Г И. Росинене, О. А. Рыжкиной, в отличие от альтернативного понимания этого термина как собственно наименования животных, например, Мурка, Зорька, Шарик, что отмечают в своих работах В. М. Мокиенко, А. В. Суперанской.

В понятие фразеологической единицы в данном обзоре включены идиомы, пословицы и поговорки, вслед за И. И. Чернышевой, включающей их в категорию «собственно фразеологизмов» [Чернышева 1970, с. 29]. В классификации исследователя данные классы ФЕ имеют следующие названия и структуру: фразеологические единства (идиомы по А. Н. Баранову и Д. О. Добровольскому), фразеологические выражения, которые по своей структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями (пословицы и поговорки) и фразеологические сочетания, возникающие в результате единичного «сцепления» одного семантически преобразованного компонента (т. е. фразеологические сочетания не допускают серийности, например, одержать победу). В отличие от фразеологизмов, характеризующихся степенью «спаенности» компонентов, в классификации В. В. Виноградова, понимание фразеологизмов по классификации И. И. Чернышевой позволяет рассмотреть не только словосочетания, но также ФЕ, имеющие структуру предложения. При этом ФЕ, в понимании И. И. Чернышевой, обладают схожими характеристиками, которые приписываются и другими исследователями, а именно - (относительной) устойчивостью компонентного состава, целостностью значения, не выводимой из суммы значений составляющих ФЕ слов, раздельно оформленностью, а также метафоричностью, образностью, экспрессивно-эмоциональной окраской, как отмечают А. В. Кунин, А. А. Зализняк, А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский.

ФЕ, включающие в себя зоонимы, представляются специфичными для той или иной культуры. Несмотря на то, что на зоонимы достаточно долгое время не обращали должного внимания, считая, что восприятие животных во всех странах и во всех культурах схоже, если не одинаково, именно переосмысление образов животных отражает культурно-обусловленную специфику восприятия человека через восприятие зоонима. В разделе «Культурно-национальная специфика единиц фразеологического состава языка» В. В. Телия в ряду источников культурно-национальной интерпретации называет «ходячие устойчивые сравнения» [Телия 1996, с. 241], среди которых и сравнения с животными, например, глуп, как баран или как с гуся вода. В. М. Мокиенко включает такие устойчивые сравнения во фразеологический состав языка [Мокиенко 2016]. Животные, выступающие в этом сравнении, являются, по мнению В.В. Телии, «эталоном сравнения» и «связаны с миропониманием, поскольку являются результатом собственно человеческого соизмерения присущих ему свойств с “нечеловеческими” свойствами, носители которых воспринимаются как эталоны свойств человека» [Телия 1996, с. 241-242].

Люди склонны сравнивать себя с животными неслучайно: еще с древних времен человек и зверь были тесно связаны как магическими связями тотемов-защитников, так и бытовыми отношениями. Животные фигурируют в поверьях, приметах, мифах и легендах любого народа. Е. С. Яковлева подчеркивает, что «те мыслительные конструкции и ассоциативные связи, которые сложились в древности, оказывают достаточно сильное влияние на современных людей, обусловливая коммуникативную важность и национально-специфичные коннотации названий животных - зоонимов» [Яковлева 2018, с. 36].

А. Вежбицкая отмечает, что еще В. фон Гумбольдт указывал на национальную языковую специфику восприятия образов животных: «.. .когда, например, в санскрите слона иногда называют дважды пьющим, иногда двузубым, а иногда еще и снабженным рукою, разные понятия получают разное языковое обозначение, при том, что каждый раз имеется в виду один и тот же объект» [Вежбицкая 1993].

В данной статье представлены некоторые результаты анализа нидерландских ФЕ с зоонимом, а именно - выделены три идеографические области, выраженные данными ФЕ, которые могут считаться специфически нидерландскими.

Названия морских животных в ФЕ

Одной из отличительных черт нидерландской фразеологии является наличие большого количества названий морских животных в ФЕ. Прежде всего, речь идет о рыбе. Только во фразеологических словарях удалось обнаружить 35 ФЕ, содержащих зооним vis `рыба'. Если же учесть не только общее название vis, но и конкретные названия различных видов рыб, это число вырастет в несколько раз: на нидерландском сайте фразеологизмов с зоонимом `рыба' зафиксировано 143 ФЕ. Не секрет, что Нидерланды, страна, расположенная ниже уровня моря, всегда тесно взаимодействовала с морской стихией, что, несомненно, отразилось в нидерландской фразеологии. Так, ФЕ, содержащие зооним vis `рыба' и конкретные названия, например: kabeljauw `треска', platvis `камбала', snoek `щука', haring `селедка' и др. напрямую отсылают к мореходству и рыбной ловле, торговле, к употреблению рыбы в пищу; приписывают рыбе различные признаки и проводят параллель между морской водой, в которой плавает рыба, и алкоголем. ФЕ naar de haaien gaan `идти к акулам' изначально имела значение `утонуть' (о корабле), а в настоящее время ее переосмыслили, и теперь так можно сказать о ком-то или чем-то, что испортилось, «пропало». Другой ФЕ, отсылающей к кораблекрушению, является выражение naar de kabeljauskelder - `в подвал трески'. Эта ФЕ получила меньшее распространение, поэтому расширения ее употребления на другие сферы не произошло. С мореходством также связаны ФЕ, указывающие, например, на наличие морской болезни: hij gaat de visjes voeren `он пошел кормить рыбок', в значении `ему стало плохо и его стошнило за борт'.

Нидерландцы выходили в море не только с целью достичь новые берега, но и с практическими целями добыть себе пропитание. Поэтому в языке сохранилось множество ФЕ, изначально входящих в тематическую группу рыболовства, а затем переосмысленных и распространенных и на другие жизненные ситуации. Например, говоря: aan een goede visser ontsnapt ook wel eens een aal `и от хорошего рыбака иногда ускользает угорь', имеют в виду, что всё время от времени ошибаются, даже лучшие из лучших. Отсылка к профессии рыбака есть и в ФЕ voor een vissers deur vissen - `рыбачить перед дверью рыбака', т. е. совершать усилия, которые не приведут к желаемому результату. А в ФЕ aan de vishaak bijten `клюнуть на рыболовный крючок', т е. дать себя поймать, человек ассоциируется уже не с рыбаком, а с рыбой. Рыба в контексте рыболовства, воспринимается также как прибыль, выгода: wie slaapt vangt geen vis `кто спит, рыбу не поймает'.

После того как рыба поймана, ее продают. С продажей рыбы также связаны некоторые нидерландские ФЕ, например, de spiering doet de kabeljauw afslaan - `корюшка вытесняет треску', т е. большое количество не очень хорошего товара заставляет снижать цены или прекращать продажу товара лучшего качества. Другим примером может служить ФЕ hij heeft met een zilveren (of gouden) hengel gevist - `он удил серебряной (или золотой) удочкой', которая значит, что кто-то не поймал рыбу, а купил ее за деньги на рынке, или, после переосмысления, эта ФЕ может использоваться в значении, что кто-то не заслужил что-то сам, а купил это, так можно говорить и о нечестных делах. ФЕ hij heeft het gelijk van de vismarkt `у него это прямо с рыбного рынка' означает уже нечто другое: она указывает на кого-то, кто криком пытается доказать свою правоту.

После того, как рыба продана, ее можно есть. В нидерландском языке есть множество ФЕ, призывающих есть рыбу. Так, haring in het land, dokter aan de kant - букв. `селёдка в стране - доктор в стороне' созвучна с английской поговоркой an apple a day keeps the doctor away - букв. `яблоко в день держит доктора подальше', т. е. селёдка ассоциируется со здоровой пищей. Но не только с ней, именно эта рыба считается типично нидерландской (zo Hollands als haring met uitjes - `такой голландский, как селёдка с лучком'), и даже Северное море получило прозвище de haringvijver - `селёдочный пруд'.

В ФЕ отражаются и советы по приготовлению рыбы: een goede vis moet drie keer zwemmen `хорошая рыба должна плавать трижды', т. е. она должна поплавать в море, затем в масле на сковородке, и, наконец, сопровождаться бокалом вина при употреблении в пищу. Изначально с процессом приготовления рыбы связана и ФЕ boter bij de vis - букв. `масло к рыбе', которая сейчас имеет значение `платить сразу, не откладывая': так же быстро, как добавлять масло к рыбе, которая уже лежит на сковородке, нужно и рассчитываться. Наконец, употребление рыбы не оказывает негативного эффекта на фигуру человека и благотворно влияет на его здоровье: vis laat de mens zoals die is - `рыба оставляет человека таким, каков он есть'.

Признак здоровья вообще приписывается рыбе: zo gezond als een vis `здоровый как рыба'. Но эта характеристика дается рыбам не только нидерландцами. Н. И. Толстой пишет о том, что ФЕ здоров как рыба, сохранившаяся и в некоторых славянских языках, имеет «видимо, исконно славянские и достаточно древние (не исключается и индоевропейское происхождение)» [Толстой 1995, с. 406] корни и восходит к символике рыбы «как воплощению чистоты и резвости, т. е. телесного и духовного здоровья» [там же]. Такое же восприятие рыбы выражается и в приводимом в качестве примера обряде: «Прежде чем надеть ребенку первую рубашонку, через нее пропускают что-либо железное, чтобы вештицы не приходили, или живую рыбу, чтобы ребенок был чист и резв, как рыба» [там же, с. 407].

Помимо признака здоровья, в нидерландских ФЕ отражены также другие признаки рыбы, например, умение хорошо плавать (zwemmen als een vis `плавать как рыба', т е. хорошо плавать), или глупость (zo stom als een vis `тупой как рыба'). Надо отметить, что некоторые качества, вероятно, приписываются рыбе не только благодаря наблюдениям за ее поведением, но и благодаря ритму и рифме, как, например, в ФЕ zo kalm als een zalm `спокойный как лосось'.

Кроме того, образ рыбы входит в тематическую группу «Пьянство». Так, про пьяного человека можно сказать die is vis `этот - рыба', т. е. он пьян. Известна также ФЕ wie 's nacht gaat vissen moet overdag zijn netten drogen `кто ночью ходит рыбачить, тот днем должен сушить сети', т. е. тот, кто пьет ночью, днем не может ничего делать.

Выше приведены лишь некоторые примеры существующих в нидерландском языке выражений с зоонимами, обозначающими морских животных. Их специфика, помимо прочего, выражается и в использовании образов, которые непривычны, например, в ФЕ een kwal van een jongen `не мальчик, а медуза', обозначающей неприятного человека, задействован зооним «медуза», часто используются зоонимы garnaal `креветка', mossel `мидия' и oester `устрица'.

Помимо большого количества морских зоонимов в нидерландских ФЕ и их разнообразия, они выделяются в специфическую группу, так как синонимичны другим ФЕ, распространенным в других европейских языках. Таким образом, в нидерландском языке для (часто) общеевропейских ФЕ существуют эквиваленты, включающие в себя морские зоонимы.

Говоря о синонимии во фразеологии, необходимо отметить, что мы понимаем под этим термином. «Проблема синонимии фразеологизмов неоднозначно решается исследователями. Существует как предельно узкое понятие фразеологических синонимов, так и достаточно широкое.

При рассмотрении фразеологизмов с позиции говорящего целесообразно исходить из широкого понимания фразеологической синонимии, рассматривая в качестве синонимов тождественные или близкие по значению фразеологизмы, которые могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления, прагматическим слоем значения» [Богданова 2011, цит. по: Шиганова и др. 2014, с. 316]. Именно такое, широкое, понимание синонимичных ФЕ используется в данной статье. При этом, несмотря на возможные различия в чаще всего прагматическом употреблении представленных ниже ФЕ, они всё же схожи по глубинной семантике.

Ниже представлена таблица (см. табл. 1) синонимичных ФЕ с зоо- нимами нидерландского языка, где слева (столбцы 1 и 2) представлены ФЕ с названиями морских животных и их перевод на русский язык, а справа (столбцы 3 и 4) синонимичные им ФЕ с другими зоо- нимами.

Интересным случаем синонимии ФЕ, когда в обоих случаях в них входят названия морских животных, представляется следующая пара фразеологизмов: als harmgen in een ton `как сельди в бочке' и als sardientjes in een blik `как сардины в жестяной банке'.

При сравнении с русским языком нидерландские ФЕ также удивляют своими «морскими» отсылками. Например, если в русском языке мы можем, доверяя человеку, пойти с ним в разведку, то нидерландцы высшей степенью доверия считают состояние, когда кто-то готов сказать met hem kun je gaan vissen - `с ним можно отправиться на рыбалку'. Другой пример: если в русском языке равнодушие кого-то по отношению к ситуации описывается ФЕ он и пальцем не пошевелит, то в нидерландском это звучит как hij gaat geen vin verroeren - `он и плавником не пошевелит'.

Все вышеперечисленные примеры свидетельствуют о том, что морской компонент часто встречается в нидерландских ФЕ, которые составляют большой пласт фразеологического фонда нидерландского языка.

Таблица 1. Синонимичные ФЕ

ФЕ с названиями морских животных

Перевод

ФЕ с другими

зоонимами

Перевод

Значение

roep geen mosselen voor- dat :e aan de wal rijn

не кричи мидии, пока они еще не на берегу

je moet de huid van de beer niet verkopen voor hij geschoten is

ты не должен продавать шкуру неубитого медведя

не нужно торопиться и радоваться прежде, чем что-то произойдет (ср. рус. не дели шкуру неубитого медведя)

roep geen haring voor hij in het net is

не кричи селедка, пока она еще не в сетях

een gantaal heeft ook een hoofd

у креветки тоже есть голова

het ei wil wijcer rijn dan de hen

яйцо хочет быть мудрее курицы

ребенок хочет быть умнее взрослого (ср. рус. яйцо курицу (не) учит)

het is mossel noch vis

ни мидия ни рыба

het is vlees noch vis

ни рыба ни мясо

посредственность, середнячок (ср. рус. ни рыба ни мясо)

je kunt nooit weten waar een paling kruipt

никогда не узнаешь, где ползет угорь

men kan nooit weten hoe een koe een haas vangt

никогда не узнаешь, как корове удалось поймать зайца

случаются неожиданные вещи, никогда не говори «никогда»

rich gedragen als een baars

вести себя как окунь

rich gedragen als een varken

вести себя как свинья

вести себя грубо, неуклюже

achter het net vissen

рыбачить позади сетей

de ossen achter de ploeg spatmen

запрячь волов за плугом

совершить ошибку, подступиться к делу не с той стороны (ср. рус. ставить телегу впереди лошади)

het paard achter de wagen spannen

запрячь лошадей за повозкой

snoeken op colder coeken

искать щук на чердаке

vijf poten aan een kalf schaap coeken

искать у теленка / овцы пятую ногу

искать / хотеть невозможного

Ложные зоонимы в нидерландских ФЕ

Другой отличительной и примечательной чертой нидерландской фразеологии является наличие ФЕ, которые, по данным словарей, содержат в своем составе зооним, который этимологически не отсылает к названию животного, а потому является ложным. В качестве примера можно назвать выражение mot hebben met iemand - `иметь с кем- то моль / ссору', в котором содержится ложная отсылка к животному миру, так как слово mot, которое в переводе и сознании многих носителей нидерландского языка фигурирует как `моль', предположительно не имеет никакого отношения к насекомому, а образовано от глагола motten, в северном диалекте области Гронинген означающем `бурчать, ворчать', из чего логически вытекает и значение ФЕ `ссориться с кем-то' или `находиться в ссоре'. То же самое можно сказать и о выражении een bokking krijgen/geven - `дать / получить козла', в котором лжезооним bokking скорее всего является производным от диалектного слова bokkum, сохранившемся в ФЕ een bokkum halen со значением `встать в позу (перед начальством)', которое было в ходу в 1860-е гг.в среде артиллеристов. Предположительно само слово bokkum [Bokkum - de betekenis volgens Marc De Coster] является искаженным вариантом разговорного слова bokje, названия плохой дешевой сигары фирмы «Bock Cie te Havanna».

Еще одним примером лжезоонима может служить ФЕ de mier aan iemandhebben `иметь на кого-то муравья', которую этимологически не связывают с насекомым: А. де Йахер [Jager 1840, с. 109-110] говорит о том, что данное выражение может быть связано с английским прилагательным mire - `грязный', т. е. не иметь отношения к зоониму.

Также следует сказать о происхождении выражения de aap binnen hebben - `иметь обезьяну внутри', которое значит получить много денег. Эта ФЕ пришла в нидерландский язык из арго моряков. Словарь нидерландского языка (WNT) изначально указывал на то, что существительное aap `обезьяна' обозначало каменную копилку в виде обезьяны. С этим спорил Ф. Стутт, указывая на то, что такие копилки нигде больше не упоминаются, с чем впоследствии согласились и авторы WNT. Второй версией происхождения выражения является шуточное название монет, на которых, конечно, был изображен лев, а не обезьяна, но в шутку этого льва называли обезьяной. Но и эта версия была признана неправдоподобной. На смену ей пришло такое объяснение: зооним, использующийся в данном выражении, употребляется в данной ФЕ в более раннем значении `кусок, ломоть, куча (денег)'. Интересно отметить, что в лексиконе английских матросов словом monkey `обезьяна' (англ) назывался сосуд, в котором они проносили на борт грог. Таким сосудом часто служил кокосовый орех, из которого алкогольный напиток пили через трубочку, поэтому в сленге английских моряков также есть выражение to suck the monkey - `сосать обезьяну', которое есть и в нидерландском языке de aap zuigen - `сосать обезьяну'. Можно предположить, что такое употребление послужило мотивацией для первого объяснения рассматриваемого выражения авторами WNT. Подробнее о ложных зоонимах в ФЕ нидерландского языка можно прочитать в статье автора [Терешко 2019].

Заключение

Данная статья - это обзор некоторых особенностей нидерландской фразеологии. Выделяется большое количество ФЕ, содержащих названия морских животных. Это представляется закономерным для Нидерландов - страны, постоянно взаимодействующей с морской стихией. Кроме того, встречаются случаи употребления ложных зоо- нимов в ФЕ нидерландского языка. Для дальнейшего исследования интересно сравнить «морские» ФЕ нидерландского языка и их эквиваленты в языках других стран, лежащих на берегу моря.

Список литературы / references

фразеологическая единица нидерландский язык зооним

1. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культурно-специфичных контекстах // Thesis. 1993. № 3. С. 185-206. [Vezhbitskaya, A. (1993). Semantika, kul'tura i poznanie: obshchecheloveche- skie ponyatiya v kul'turnospetsifichnykh kontekstakh. (Semantics, Culture and Cognition: General Human Notions in Culture-Specific Contexts). Thesis, 3, 185-206 (In Russ.)].

2. Мокиенко В. М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. Коллективная монография. СПб. - Грайфсвальд, 2016. [Mokienko, V M. (2016). Ustoichivye sravneniya v sisteme frazeologii. (Conventional Comparisons in the System of Phraseology). Monography. St.Petersburg - Graifsval'd. (In Russ.)].

3. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. [Teliya, V N. (1996). Russkaya frazeologiya. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul'turologicheskii aspekty. (Russian Phraseology. Semantic, Pragmatic and Linguocultural Aspects). Moscow: Yazyki russkoi kul'tury. (In Russ.)].

4. Терешко Е. В. Ложные зоонимы в нидерландских фразеологизмах // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки». 2019. № 7/2. С. 111-115 [Tereshko, E. V. (2019). False zoonims in Netherland phraseology. Modern science: actual problems of theory & practice. Humanities,7(2), 111-115. Moscow: Nauchnye technologii (In Russ.)].

5. Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. [Tolstoi, N. I. (1995). Yazyk i narodnaya kul'tura. (Language and Folk Culture). Ocherki po slavyanskoi mifologii i etnolingvistike. Moscow: Indrik (In Russ.)].

6. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. [Chernysheva, I. I. (1970). Frazeologiya sovremennogo nemetskogo yazyka. (Phraseology of Modern German Language). Moscow: Vysshaya shkola (In Russ.)].

7. Шиганова Г. А. [и др.]. Синонимия фразеологизмов как одно из проявлений их тождества и различия / Г. А. Шиганова, Л. П. Юздова, А. В. Свиридова, А. А. Чепуренко, Н. М. Миненко // Вестник ЧГПУ 2014. № 9-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sinonimiya-frazeologizmov-kak-odno- iz-proyavleniy-ih-tozhdestva-i-razlichiya (дата обращения: 12.08.2019). [Shiganova, G. A. et al. (2014). Sinonimiya frazeologizmov kak odno iz proyavlenii ikh tozhdestva i razlichiya. (Synonymy of Fixed Phrases as a Manifestation of Their Identity and Difference). Vestnik ChGPU, 9(2). URL: https://cyberleninka.ru/article/nZsinonimiya-frazeologizmov-kak-odno-iz- proyavleniy-ih-tozhdestva-i-razlichiya (date: 12.08.2019)].

8. Яковлева Е. C. Особенности фразеологических единиц с компонентом- зоонимом (на материале китайского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2018. [Yakovleva, E. S. (2018). Osobennosti frazeo- logicheskikh edinits s komponentom-zoonimom (na materiale kitaiskogo i an- gliiskogo yazykov). (Specificities of fixed phrases with zoonymic components (as exemplified by the Chinese and English languages)). PhD in Philology. Saratov. (In Russ.)].

9. Ensie: Bokkum - de betekenis volgens Marc De Coster. URL: https://www.ensie. nl/havenarbeiders/bokkum (дата обращения: 25.03.2019).

10. Geenstijl. URL: https://www.geenstijl.nl/5145162/mag-ook-al-niet-meer-dieron- vriendelijke-gezegdes/ (дата обращения: 12.08.2019).

11. Horst J. v.d. Kroniek van de taalkunde 2003/2004 // Neerlandica extra Muros. Jaargang 2005. 43 nummer 1, februarie. 2005. P 73-78.

12. Jager A. de. Taalkundig magazijn, of gemengde bijdragen tot de kennis der Neder- duitsche taal: bijeenverzameld. Rotterdam: T. J. Wijnhoven Hendriksen, 1840.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.

    научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 17.04.2013

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами. Анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой, их роль в языковой картине мира.

    дипломная работа [282,1 K], добавлен 19.01.2016

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Основные понятия фразеологии, ее возникновение, история и лингвистические характеристики устойчивых оборотов. Особенности классификации фразеологических единиц. Классификация и обзор сферы применения английских фразеологизмов с названиями одежды и обуви.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 06.12.2014

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Описание фразеологизмов, пословиц и поговорок, в состав которых входят компоненты наименования животных в современном русском языке. Механизм создания зооморфной метафоры (с учётом человеческого фактора), ее воспроизведение в пословицах и поговорках.

    курсовая работа [69,9 K], добавлен 07.12.2014

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.

    дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.