Проявления языковой гибридизации в практиках письменной повседневной коммуникации молодежи немецкоязычной Швейцарии

Общая характеристика задач, стоящих перед лингвистикой молодежного языка. Знакомство с особенностями проявления языковой гибридизации в практиках письменной повседневной коммуникации молодежи немецкоязычной Швейцарии. Сущность понятия "многоязычие".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.05.2022
Размер файла 27,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Проявления языковой гибридизации в практиках письменной повседневной коммуникации молодежи немецкоязычной Швейцарии

Л.Б. Копчук

доктор филологических наук, профессор,

зав. кафедрой немецкой филологии Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена

Аннотация

В статье представлены результаты исследования фактов смешения средств и форм разных языков в письменной диалогической коммуникации молодежи немец-коязычной Швейцарии. Данные факты, обнаруженные в текстах сообщений SMS и WhatsApp, рассматриваются, с одной стороны, как проявление языковой гибри-дизации в условиях многоязычия, обусловливающего особенности речевых прак-тик изучаемого социума, с другой - как элементы языковой игры, которая способ-ствует реализации стратегии «отчуждения».

Ключевые слова: молодежный язык; многоязычие; диглоссия; диалекты; гибриди-зация; переключение кода.

Abstract

Manifestations of language hybridization in written daily communication of youth in german-speaking switzerland

L.B. Kopchuk

Doctor of Philology (Dr. habil.), Professor, Head of the German Philology Department, the Herzen State Pedagogical University of Russia

The article presents the results of a study of the facts of mixing the means and forms of different languages in written dialogical communication of young people in German-speaking Switzerland. These facts, found in the texts of SMS and WhatsApp messages, are considered, on the one hand, as a manifestation of linguistic hybridization in conditions of multilingualism, which determines the peculiarities of the speech practices of the studied society, on the other hand, as elements of a language game that contributes to the implementation of the «alienation» strategy.

Key words: youth language; multilingualism; diglossia; dialects; hybridization; Code-Switching.

Введение

В современной лингвистике молодежная коммуникация рассматривается как гетероглоссный дискурс, который объединяет все возможные аспекты неинституционального использования языка в юношеском возрасте [Androutsopoulos 2006, с. 112-113]. В фокусе приоритетных направлений лингвистики молодежного языка (Jugend- sprachforschung) наряду с разработкой таких аспектов, как многоязы-чие и миграция, на современном этапе находится изучение молодежно-го языка как феномена языкового контакта (Sprachkontaktphanomen).

В условиях стремительного развития цифровых каналов связи и постоянно меняющихся коммуникативных практик изучение националь-ного своеобразия молодежной коммуникации неизбежно смещается в сферу письменного общения в социальных сетях и мессенджерах. Такой технологический сдвиг предоставляет новые возможности для исследования специфики молодежной речевой культуры, т. е. маги-стральной задачи, стоящей перед лингвистикой молодежного языка.

В русле решения названных задач предлагаемое исследование на-правлено на выявление и анализ актуальных для письменной комму-никации немецкоязычной молодежи Швейцарии явлений, имеющих признаки языковой гибридизации. Достижение данной цели потребо-вало установления факторов развития своеобразия молодежного язы-ка Швейцарии, определения роли диалекта в молодежной письмен-ной коммуникации, выявления направлений и результатов языковой гибридизации на разных системных уровнях, а также рассмотрения их функций в текстах письменных сообщений.

Многоязычие как основной фактор своеобразия молодежного языка в Швейцарии

молодежный язык коммуникация

В условиях Швейцарской конфедерации традиционное «внешнее многоязычие», начиная с 1960-х гг., постоянно пополняется языками мигрантов, при этом число носителей некоторых этнических языков превышает число носителей ретороманского языка (0,5 %). В настоя-щее время, помимо четырех национальных языков и их региональных разновидностей, в повседневной коммуникации используются, по данным Федерального управления статистики Швейцарии, по итогам 2019 года, английский (6 %), португальский (4 %), албанский (3 %), сербский и хорватский (2 %), испанский (2 %) и ряд других языков (6 %) [Sprachen und Regionen].

В немецкоязычной части страны такая языковая ситуация усугу-бляется «внутренним многоязычием» в результате взаимодействия, а точнее, напряженного отношения между немецким стандартным языком в его национальной разновидности (Schweizerhochdeutsch) и многочисленными территориальными диалектами, получившими обобщенное наименование Schwyzerdutsch. Таким образом, характер-ное для германо-швейцарцев толерантное отношение к инакоговоря- щим, обусловленное внешним и внутренним многоязычием, форми-рует в Швейцарии особый характер естественной языковой среды, а у молодого поколения - особое языковое сознание.

Необходимо подчеркнуть, что многоязычие не является в настоя-щее время специфически швейцарским фактором, определяющим своеобразие языка швейцарской молодежи, хотя именно многоязычие как неотъемлемая составляющая национального самосознания, при-виваемая молодому поколению и школой, и СМИ, имеет в Швейца-рии высокий социально-символический статус. В условиях современ-ного социокультурного макроконтекста, в котором взаимодействуют процессы глобализации, интернационализации и цифровизации всех сфер жизнедеятельности, игру с различными языковыми формами (английским языком, этнолектами мигрантов, языковым стандартом и диалектами), можно отнести к универсальным практикам так на-зываемого прототипического молодежного языка.

Роль диалекта в письменной коммуникации в немецкоязычной Швейцарии

Доминирующим средством коммуникации в германо-швейцар-ском дискурсе, обеспечивающим языковую личную, социальную, ре-гиональную и национальную идентичность как взрослого населения, так и молодежи немецкоязычной Швейцарии является диалект, кото-рый охватывает весь неинституциональный устный дискурс и стре-мительно завоевывает сферу повседневной письменной коммуника-ции. По оценкам исследователей [(Durscheid, Wagner, Brommer 2010; Stahli, Durscheid, Beguelin, 2011; Frick, Rauch 2014; Cathomas et al. 2015 и др.], коммуникация через мобильные мессенджеры до 90 % случаев осуществляется на диалекте не только представителями молодого поколения. Явление стандартной и диалектной «двупись-менности» («Zweischriftigkeit» [Christen 2004, с. 82-83]) приводит к изменению характера диглоссии и, в целом, к новой языковой си-туации в немецкоязычной Швейцарии. Медиальная диглоссия усту-пает место ситуативной (концептуальной) диглоссии, при которой выбор между диалектной и стандартной языковой разновидностью определяется не устным или письменным модусом, а разграниче-нием между институциональной и приватной ситуациями общения [Frick, Rausch 2014, с. 36].

Изменение характера диглоссии наблюдается, в первую очередь, в коммуникации молодежи, поскольку письменная «цифровая по-вседневная коммуникация» в формате беседы на диалекте больше распространена среди людей, выросших в эпоху компьютеров и мо-бильных телефонов. Ввиду того, что частная переписка с помощью мессенджеров выходит сегодня на первые позиции в коммуникации молодежи во всем мире, способы и средства выражения, характерные для устного общения, естественным образом переносятся в письмен-ную сферу.

В немецкоязычной Швейцарии молодые коммуниканты использу-ют в качестве своего письменного разговорного языка, т. е. в функции Umgangssprache, тот диалект, на котором говорят. Письменно оформ-ленный диалект является единственной аутентичной формой при переписке с друзьями и одноклассниками. По признанию 18-летнего швейцарского школьника и поэта Макса Кауфманна, которым он по-делился с информационным порталом blue News, чат его класса - это великий «языковой хаос» («Sein Klassen-Chat sei ein grosses “Sprachen- Chaos”»), в котором родной диалект все больше смешивается с ан-глийским языком, а иногда к ним добавляется еще и французский язык [Morawitz 2014].

Особенные формы цифровой (дигитальной) письменной комму-никации, при которой молодежь использует письменно оформленный диалект («verschriftete Mundart»), получили среди швейцарских линг-вистов наименование Digilekt (см. [Dialekt als Digilekt]). Полушутли-вое использование данного термина отражает тот факт, что непринуж-денное общение на диалекте в письменной форме представляет собой своего рода игру, ставшую для молодых людей частью повседневной жизни в цифровой коммуникации и в социальных сетях и служащую для проявления, с одной стороны, индивидуальной креативности, а с другой - групповой идентичности.

Английский язык как средство «отчуждения» в молодежной коммуникации

Одним из важнейших ресурсов, реализующих прототипическую для молодежного языка стратегию отчуждения, т е. стремление «го-ворить чужим голосом», является английский язык, который оцени-вается молодыми германо-швейцарцами как определенный «фактор крутизны» («Coolnessfaktor») [Balmer 2014, с. 6]. Однако приёмы игры, или бриколажа с английским и другими «чужими» языками име-ют в немецкоязычной Швейцарии отличительную особенность: они осуществляются по принципу переключения кода (Code-Switching) не между немецким стандартом и другим языком, а между родным диалектом (Muttersprache) и «чужим» языком (Fremdsprache).

Причины открытости молодых германо-швейцарцев к иностран-ным языкам вообще и к английскому языку особенно лежат, прежде всего, в их нежелании использовать стандартный немецкий с его нор- мированностью и официальностью. Они предпочитают сочетание не связанного нормами диалекта с английским языком и стремятся максимально адаптировать английские языковые средства к устной и письменной диалектной коммуникации. Характерное для швейцар-ской молодежи более свободное обращение с английскими языковы-ми средствами образует благоприятный социокультурный контекст для развития гибридизации диалектов и английского языка.

Направления языковой гибридизации

Среди признаков гибридизации, которые обнаруживаются в по-вседневной цифровой коммуникации германо-швейцарцев, можно выделить явления естественные и спонтанные, обусловленные по-стоянным контактом с английским языком и не являющиеся специ-фическими для молодежной коммуникации, и намеренные, отра-жающие стремление к креативной языковой игре, что характерно именно для языка молодежи и выполняет в письменной коммуникации определенные функции. Согласно оценкам исследователей, молодые коммуниканты чаще прибегают к переключению кода и смешивают языки, преимущественно диалект и английский язык: чем моложе участник переписки, тем больше английских элементов и включений он использует [Bucher 2016, с. 305].

Анализ сообщений SMS и WhatsApp, представленных в корпусах, созданных швейцарскими лингвистами в рамках исследовательских проектов «Swiss SMS Corpus» и «What's up, Switzerland?», позволил выделить следующие основные направления языковой гибридиза-ции: 1) уподобление элементов других языков диалекту, которое реа-лизуется как «диалектизация» англицизмов; 2) включение элементов других языков в диалектное высказывание, ведущее к «скрещива-нию» иноязычных языковых средств с диалектными; 3) уподобление швейцарско-немецкой диалектной лексики английской орфографии («англизация» диалектизмов).

1. «Диалектизация» англицизмов

Вследствие активной интеграции английских заимствований в диа-логическую письменную речь происходит их адаптация к диалектным условиям и особенностям.

На графико-орфографическом уровне можно обнаружить упро-щенное псевдофонетическое написание английских слов, например: worke, workn, kuul, isi, или целых фраз: wanna see вместо I want to see.

Примером отражения в письменной форме особенностей диа-лектного произношения может служить написание английского гла-гола to phone:

(1) Hasch noher ziit zumphona odr hasch kai luscht? (I, ID: 9007) (`Hast nachher Zeit zum Telefonieren oder hast keine Lust?`).

При использовании (псевдо-)фонетического написания англи-цизмов можно предположить желание молодых людей избежать риска орфографических ошибок (chilla, kul или kuul, hipschter, singel, lapitop). С другой стороны, в таком оформлении можно усмотреть уме-лое использование языка, сознательное нарушение письменных норм, т. е. элементы характерной для молодежи игры с орфографией, кото-рая в конечном итоге может способствовать не только гибридизации. Как отмечают К. Дюршайд и Ю. Шпицмюллер, свобода в написании и в целом непринужденное обращение молодых людей с заимство-ваниями может способствовать не «отчуждению», а «рас-чуждению» («Ent-Fremdung»), т. е. их «вживанию» в молодежную коммуникацию [Durscheid, Spitzmuller 2006, с. 33].

Игра с орфографией указывает также на металингвистическую осведомленность молодых коммуникантов. Новаторские способы на-писания английских слов позволяют им демонстрировать определен-ную письменную компетенцию, которая отличает их как «продвину-тых» пользователей цифровыми каналами связи.

В (2) обнаруживается, с одной стороны, фонетическая ассимиля-ция: английский <з:> в соответствии с диалектными фонетическими законами транскрибируется как <o>. С другой - английский глагол to work оформлен с диалектным окончанием -e, что свидетельствует о со-четании его фонетической интеграции с морфологической.

(2) Lerne i de zimmerstund (jetzt) und am halbi 6 i wiedr go worke (I, ID: 6676) (`Lerne in der Zimmerstunde und um halb 6 wieder gehe arbeiten`).

Аналогичный результат морфологической ассимиляции англициз-мов в диалект наблюдается в использовании флексии в английских глаголах calln, beacha, sleepe, geloudet.

В примере (3) глагол gfeelad обнаруживает признаки адаптации к швейцарскому диалекту и, как следствие, гибридизации: английский глагол to feel оформлен с помощью причастного префикса g(e)- и швей-царского диалектного суффикса -ad, соответствующего немецкому -t.

(3) Ou nei. Ja free gfeelad heti mich scho, aberfree gsi bini leidr nod :( [...] (I, ID: 9071) (`Oh nein. Ja frei gefuhlt hatte ich mich schon, aber frei gewesen bin ich leider nicht' :( [...]).

В примере (4) глагол to pick морфологически интегрирован в диа-лектный текст с участием суффикса -sch (2-е л., ед. ч.).

(4) [...] Ok chume au. Wo pick sch mi uf? [...] (I, ID:17863) ([...]`Ok komme auch. Wo ladst (du) mich auf?' [...]).

Необходимо отметить, что морфологическая ассимиляция в вы-явленных примерах сочетается с высокой степенью синтаксической интеграции. Глаголы английского происхождения всегда занимают в предложении синтаксически правильную позицию и организовыва-ют глагольную группу.

К проявлениям диалектизации заимствований из английского языка в цифровой молодежной коммуникации на более высоком си-стемном уровне можно отнести разнообразные слова-гибриды, то есть словообразовательные структуры, образованные на основе меха-низмов словосложения и словопроизводства в результате соединения английских и диалектных элементов: lachflash, icebutel, nod-date, um- ebitche, larn-flow:

(5) [...] joo du bisch so herzig va mit em subwaychappli (II, ID: 487690) (`Ja, du bist sо niedlich mit einer U-Bahnmutze`).

В примере (6) слово Sisterli является результатом словообразова-тельной ассимиляции англицизма Sister в диалект на основе присое-динения швейцарского суффикса -li, который соответствует немецко-му уменьшительному суффиксу -chen.

(6) Hoi Sisterli, da mitem usgang verschiebemer, ok ? [...] (I, ID: 2354) (`Hallo Schwesterchen, das mit dem Ausgehen verschieben wir, ok?' [...]).

Весьма распространено в молодежной переписке прилагательное chillig, образованное от английского корня chill с помощью суффикса -ig:

(7) Morn abig go ebe und denn chillig paar go trinke??? (II, ID: 463898) (`Morgen Abend gehen wir essen und dann gemutlich (ein) paar trinken???').

Специфически швейцарский диалектный уменьшительный суф-фикс -i обнаруживается в усеченной форме от английского существи-тельного computer в следующем примере:

(8) Scho guet. Undjetzt funkioniert min compi au grad num (II, ID: 489803) (`Schon gut. Und jetzt funktioniert mein Computer auch gerade nicht mehr`).

2. «Скрещивание» иноязычных языковых средств с диалектными

В соответствии со стратегией отчуждения английские слова, сло-восочетания и даже целые фразы включаются в диалектную письмен-ную речь по принципу цитирования или «скрещивания» («crossing»). Тем самым молодые коммуниканты сигнализируют свою англоязыч-ную компетенцию и соответствующий статус, а также во многих слу-чаях - принадлежность к определенной субкультуре (рэперов, хипсте-ров, геймеров и т. д.). Такое кроссирование приводит к гибридизации на уровне словосочетания и предложения.

Обращает на себя внимание частое включение английских вопро-сительных слов в диалектно оформленные высказывания.

(9) [...] Why hesch aglute? Gang jetzt is bett. Ida ((I, ID: 19216) ([...] `Warum hast angerufen? (Ich) Gehe jetzt ins Bett'. Ida).

Очень распространено использование английских слов и формул благодарности, извинения, приветствия, часто в сокращенной форме: scusi, ready, thx: Scusi fu di spat antwort; thx fu die harmant iladig; ready fur hud abed; Sorry wege dem.

Для значительного числа письменных диалогов характерно вклю-чение целых словосочетаний в диалектные реплики:

(10) But dont tell me now welle de richtig isch (II, ID: 490364) (`Aber sag mir jetzt nicht welcher der richtige ist`).

3. «Англизация» диалектизмов

Особенным явлением, противоположным по своей направленно-сти «диалектизации» англицизмов, можно считать «англизацию» диа-лектной лексики в результате использования английских буквосочета-ний вместо более длинных немецких, например, sh вместо sch: shribe вместо schribe; selsh вместо selsch / solsch; ish, tshuldigung, shomal, shmer, shatz, shadz(i), shad, rash. При таком написании диалектные слова приобретают английский оттенок, то есть «англизируются».

Влияние английского языка на орфографию диалектных слов про-является также в частом написании <z> вместо <s> или <ts> (ср. wie gatz?); <fi> или <ss>:

Biz, schazzii, bazzii, kuz, gruuz, Gruzzrl; <dz> вместо <tz>: shadz; повтор <z>: spatzzz; <x> вместо <s> (ср. glungnigx вместо glungnigs); <y> вместо <i>: kussyy, kufiy, sexy [Durscheid et al. 2010; Stahli et al. 2011, S. 14; Bucher 2016, S. 129].

Функции языковой гибридизации в письменной коммуникации молодежи

С функциональной точки зрения, гибридизация языковых средств в молодежной коммуникации в немецкоязычной Швейцарии обе-спечивает реализацию основных стратегий, которые имеют для мо-лодежного языка прототипический характер. Многие молодые люди используют разнообразные лингвистические и культурные ресурсы, в том числе игривое смешение диалекта и английского языка, чтобы позиционировать себя социально, что позволяет рассматривать языко-вую гибридизацию в письменной диалогической речи как инструмент социализации личности, т. е. как естественный и даже необходимый процесс, способствующий формированию индивидуальной и соци-альной идентичности молодых коммуникантов, а также обеспечиваю-щий достижение основных целей межличностной коммуникации.

Креативное обращение с иностранными языками также сигнали-зирует о творческих способностях молодых людей и их умелом вла-дении языковыми средствами, различными стилями и регистрами для создания своего собственного языкового стиля. Используя английский язык и играя с языковыми барьерами, молодые пользователи демон-стрируют свою разносторонность и открытость всему миру.

С прагматической точки зрения, языковая гибридизация выпол-няет, в первую очередь, фатическую - контактоустанавливающую - функцию. Смешение языков используется для поддержания социаль-ного контакта, например в прощаниях и приветствиях, поздравлениях и пожеланиях, обещаниях и приглашениях, выражении благодарно-сти и извинений.

Приёмы языковой гибридизации служат также для обмена инфор-мацией, т. е. выполняют определенную коммуникативную функцию и позволяют концентрировать внимание на конкретном высказыва-нии или его частях и тем самым обеспечивают периферийную орга-низацию дискурса.

Особую роль играют включения из английского и других языков для экспрессивного выражения эмоций. В этой функции они состав-ляют достойную конкуренцию эмотиконам, а нередко и сочетаются с ними.

(11) aaah!! hihi das froit mi aber sehr!! mega cool © (II, ID: 295698) (`Aaah!! Hihi das freut mich aber sehr! mega cool`).

Заключение

В письменных практиках молодежной коммуникации в Швейца-рии обнаруживаются приёмы, а также арсенал языковых средств, ко-торые позволяют говорить о том, что именно в этой сфере наиболее ярко проявляются особенности молодежного языка, обусловленные своеобразием социокультурного контекста.

К основным ресурсам, которые участвуют в процессах языко-вой гибридизации, обеспечивая реализацию необходимых в устной и письменной коммуникации германо-швейцарской молодежи стра-тегий, можно отнести не только английский язык, но и романские языки - французский и итальянский. Однако наиболее характерные особенности молодежного языка в немецкоязычной Швейцарии, несомненно, обусловлены влиянием английского языка на диалект-ную коммуникацию и появлением гибридных диалектно-английских средств выражения в результате постоянного переключения кода и использования приёмов языковой игры.

Как показал анализ, проявления гибридизации германо-швейцар-ских диалектов и иностранных языков в практиках письменной мо-лодежной коммуникации имеют тройственную природу. Во-первых, они соответствуют приёмам, которые используются в так называемом прототипическом молодежном языке для реализации универсальных стратегий коммуникации молодежи. Во-вторых, они обусловлены ситуацией многоязычия в Швейцарии и диглоссии в ее немецкоязыч-ной части. В-третьих, они отражают в письменном формате характер-ное для устного общения молодежи данного региона использование «чужих» выразительных средств по принципу переключения кода (Code-Switching). В своей совокупности эти факторы обусловлены особенностями ментальности молодых германо-швейцарцев, а также своеобразием языкового и социокультурного контекста, в котором осуществляется их коммуникация.

Список литературы / references

1. Androutsopoulos J. Jugendsprachen als kommunikative soziale Stile: Schnitt- stellen zwischen Mannheimer Soziostilistik und Jugendsprachenforschung Deutsche Sprache // Zeitschrift fur Theorie, Praxis und Dokumentation. 2006. Nr. 1-2. S. 106-121. URL: https://www.dsdigital.de/DS.01.2006.106 (ac-cessed: 20.02.2021).

2. Balmer S. Editorial // Shriebe und Schwetze im Dialekt. Die Sprachsituation in der heutigen Deutschschweiz: Verein Schweizerischer Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer. Deutschblatter. 2014. Nr. 66. S. 5-9.

3. Bucher C. SMS-User als »glocal Player«. Formale und funktionale Eigenschaften von Codeswitching in SMS-Kommunikation // Networx. 2016. Nr. 73. URL: http://www.mediensprache.net/networx/networx-73.pdf (accessed: 15.02.2021).

4. Cathomas C., Ferretti N., Bucher C., Morel T. Same same but different: Code-Switching in Schweizer SMS - ein Vergleich zwischen vier Sprachen // Tra- vaux neuchatelois de linguistique. 2015. Vol. 63. S. 171-189.

5. Christen H. Dialekt-Schreiben oder sorry ech hassa Text schriba // Alemannisch im Sprachvergleich. Beitrage zur 14. Arbeitstagung fur alemannische Dia- lektologie in Mannedorf (Zurich) vom 16.-18.9.2002. Stuttgart, 2004 / Hrsg. E. Glaser, P Ott, R. Schwarzenbach. S. 71-85.

6. Dialekt als Digilekt - Mundartschreibung im Internet. URL: https://www. srf.ch/audio/schnabelweid/dialekt-als-digilekt-mundartschreibung-im- internet?id=11477329 (accessed: 30.11.2020).

7. Durscheid Chr, Spitzmuller J. Jugendlicher Sprachgebrauch in der Deutsch- schweiz: eine Zwischenbilanz // Chr. Durscheid, J. Spitzmuller. Zur Sprache der Jugend in der Deutschschweiz. / Hg. Chr. Durscheid, J. Spitzmuller (Hg.). Zurich: Verlag Neue Zurcher Zeitung, 2006. S. 13-47.

8. Durscheid Chr., Wagner F, Brommer B. Wie Jugendliche schreiben. Schreibkom- petenz und neue Medien. Berlin/New York: Walter De Gruyter 2010.

9. Frick K., Rauch P. Schweizer SMS in Forschung und Unterricht // Shriebe und Schwetze im Dialekt. Die Sprachsituation in der heutigen Deutschschweiz: Verein Schweizerischer Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer. Deutschblat- ter. Nr. 66, 2014. S. 35-44.

10. Morawitz N. «Yasss!!! OMG, zu hyped» - sprechen Sie «Digilekt»? In: blue News, 26.2.2019. URL: https://www.bluewin.ch/de/leben/yasss-omg-zu- hyped-sprechen-sie-digilekt--217441.html (accessed: 12.02.2021).

11. Sprachen und Religionen // Bundesamt fur Statistik. URL: https://www.bfs.admin. ch/bfs/de/home/statistiken/bevoelkerung/sprachen-religionen.html (accessed: 22.02.2021).

12. Stahli A., Durscheid Chr., Beguelin M.-J. sms4science: Korpusdaten, Litera- turuberblick und Forschungsfragen // Linguistik Online. 2011. Vol. 48(4). S. 3-18. URL: https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/330/494 (accessed: 18.01.2021).

13. Swiss SMS Corpus. URL: http://www.sms4science.ch (accessed: 18.11.2020).

14. What's up, Switzerland? URL: https://www.whatsup-switzerland.ch/index.php/ de/ (accessed: 20.02.2021).

Размещено на Allbest

...

Подобные документы

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Исследование языковых норм деловой письменной речи. Анализ лексико-фразеологических, морфологических, синтаксических особенностей функционального стиля. Правила композиции документа и связности текста. Особенности фразеологии в деловой коммуникации.

    реферат [79,6 K], добавлен 26.12.2010

  • Теоретические основы исследования языкового такта в аспекте межкультурной коммуникации. Соотношение понятий "языковой такт" и "политкорректность". Проявления языкового такта в публикациях в социальных сетях в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.

    дипломная работа [214,9 K], добавлен 29.05.2019

  • Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.

    реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010

  • Сущность понятия "язык", этапы его развития на примере европейской языковой семьи. Изучение условий, принципов, факторов и особенностей исторического процесса образования и взаимовлияния языков. Понятие общения и межнациональной языковой коммуникации.

    курсовая работа [61,6 K], добавлен 27.12.2012

  • Языковая ситуация в Швейцарии. Лингвистическая ситуация швейцарско-немецкого ареала. Историческая обусловленность многоязычия в Швейцарии. Национальные языки в Швейцарии: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Развитие современных диалектов.

    реферат [59,0 K], добавлен 24.05.2009

  • Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.

    дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013

  • Потребность в понятии и рабочем термине "языковая личность". Понятие речевой деятельности. Побудительно-мотивационная, ориентировочно-исследовательская и исполнительная фазы. Концепции языковой личности. Проблемы исследования коммуникативных процессов.

    контрольная работа [37,6 K], добавлен 29.01.2015

  • Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.

    дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017

  • Характеристика и особенности молодежного "сленга". Пути формирования молодежного жаргона в Англии, Америке, Австралии и Канаде в ХХ веке. Употребление жаргона российскими студентами и школьниками. Английские эквиваленты жаргона молодежи в России.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 12.04.2009

  • Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.

    реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007

  • Значение письменной речевой деятельности учащихся в изучении иностранного языка, роль в ней информационных технологий. Особенности обучения письменной речи на среднем этапе изучения иностранного языка. Письмо как средство обучения иностранному языку.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 12.05.2010

  • Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.

    контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Понятия культуры, языка, этноса, их неразрывная связь с лингвистикой. Концепт как ментальная единица концептуального пространства и информационной базы человека. Основные подходы в лингвистическом исследовании концепта как языковой картины мира.

    статья [47,0 K], добавлен 04.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.